Personal Welfare
Objectives for the Personal Welfare Module
When you have finished this module, you will be able to:
Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
city, and your hometown.
Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
the three areas in No. 1.
Give the names of five or more items of clothing.
Get your hair cut or styled.
Describe several items you ordinarily carry with you when traveling.
Give the names of and describe the different rooms in a house.
Give simple directions to a babysitter.
Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
water.”
Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
(using a list of the parts of the body, if necessary. )
Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
ambulance.
Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
facilities will be available.
Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
and for what reasons he was escorted out.
Unit 1: Weather and Terrain
References Notes
Part 1
References Notes on Part 1
Jīntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the
time word jīntiān “today” is placed before
the subject, not directly before the verb here. Most time words of more than
one syllable may come either before or after the subject, but in either case
before the verb. Examples:
Qùnián wǒ hái bú huì xiě
zì.
Last year I still couldn't write characters.
Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le.
Now I can write a little.
qìhòu: “climate” Also pronounced
qìhòu (with
hou in the neutral tone).
Dōngtiān hěn lěng.: “it's cold in winter”
The adverb hěn is not translated here. Often
hěn adds little or nothing to the
intensity of the adjectival verb, and doesn't need to be translated by
“very.” Later, you may notice that sometimes we translate the
hěn literally and sometimes we choose to
omit it from the translation. It is not a matter of right and wrong; it is
more a matter of feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary
decision.
chángcháng: “often, frequently, usually” An
alternate form of this word is
cháng.
Tā chángcháng qù
Xiānggǎng.
She often goes to Hong Kong.
Tā cháng kàn
bàozhǐ.
He often reads the newspaper.
The phrase “very often” is NOT formed by using
hěn with
cháng; instead, Just use
cháng or
chángcháng. If you must stress that
something happens very often, use a phrase like “every few days.”
xià xuě: “to snow” or more literally
”(there) falls snow.” The subject xuě “snow”
normally follows the verb xià “to descend.”
This reversal of subject and verb is the rule, not the exception, in weather
expressions. **English is no more logical when it comes to weather
expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**
English is no more logical when it comes to weather expressions:
it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”
Òu, xià xuě
le.
Oh, it's snowing.
Xià xuě ma? Bu
xià.
Is it snowing? No.
Yǒu méiyou xià xue?
Méiyou.
Is it snowing? No.
Xià xuě le méiyou?
Méiyou.
Is it snowing? No.
Jīntiān xià xuě bu xià
xuě?
Is it going to snow today?
Xiànzài bù xià xuě
le.
It's not snowing anymore.
tiān: “heaven, sky, day.”
Āiya, wǒde tiān
na!
Oh my heavens!
Tiān zhǐdao!
Heaven only knows!
qíng: “to be clear, to clear up” In the
sentence Tiān qíng le, the marker le
tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the
sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared
up.
Juéde “to feel” Here
juéde is used to mean “to feel, to think,
to have an opinion about something.” It can also mean “to feel” in a
physical way, as in “to feel sick.” Nǐ Juéde ...
zěnmeyàng? can be well translated as “How do you like
... ?
hěn shǎo: “It seldom snows in
Shànghǎi in the winter.” The adjectival
verb shǎo “to be few” is used here as an
adverb “seldom,” and as such comes before the verb. Notice that
hěn shǎo, “seldom,” and
chángcháng, “often,” are used as
opposites.
Jīntiān zhèrde tiānqi hěn liángkuai: “Today
the weather here is very cool.” Again, it is not necessary to translate
hěn as “very” in this sentence; the
meaning depends on the speaker's intonation and emphasis.
First Dialogue for Part 1
An American woman is talking with a Chinese man in
Běijīng.
Notes on the Dialogue
juéde: “to feel” This may mean “to feel
(physically)” or “to feel (emotionally), to think.” It is often used, as
in the Reference List sentence, to preface a statement of opinion.
Wǒ juéde ... may sometimes be
translated as “l think that ...”
Wǒ juéde tā kéyi
zuò.
I think he can do it.
And here are some examples using juéde
to mean “feel (physically )”:
Wǒ juéde hěn
rè.
I feel hot.
Wǒ juéde bù
shūfu.
I don't feel well. (Literally, “I feel not
well.”)
Nǐ juéde Běijīng zěnmeyang?: “How do
you like Běijīng?” or “What do you think
of Běijīng?” More literally, “You feel
Běijīng is how?”
tài lěng le: “it's been too cold” The
marker le is the marker for new situations. It is often used to
reinforce the idea of “excessive.” Another example is Tài
guì le! “it's too expensive!”
Second Dialogue for Part 1
An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.
Part 2
Reference Notes on Part 2
guā fēng: “(there) blows wind”
Guā literally means “to scrape,” but when
used in connection with fēng, “wind,” it
means “to blow.” Like other weather expressions, such as xià
xuě “to snow,” the subject
fēng usually follows the verb guā. To say
“very windy,” you say that the wind is big, either Fēng hěn
dà or Guā dà fēng.
Sānyuè: “by March” A time word before the
verb may mean “by” a certain time as well as “at” a certain time.
Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le: “By March it
is already starting to get warm.” When the time word before it is given
extra stress, the adverb jiù indicates that
the event in question happens earlier than might be expected. The marker le
after the state verb nuǎnhuo, “to be warm,”
tells us that it is being used here as a process verb “to get warm.”
yǒude shiéhou: “sometimes” This is also
said as yǒu shíyou.
xià yǔ: “to rain” Literally, “(there) falls
rain.” Now you have seen three weather expressions where the subject
normally follows the verb: xià xuě,
guā fēng and xià
yǔ.
Wǒ zhēn xiǎng Jiāzhōu: “I really miss
California” The verb xiǎng, translated here
as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really think of California
[with nostalgia]”).
xiàtiān bú shi hěn cháoshí: “it's not very
humid in the summer.” The shi is not
obligatory in the sentence. It would also be correct to say
bù hěn cháoshí.
táifěng: “typhoon” The Chinese word
táifēng was borrowed into the English
language as “typhoon.”
First Dialogue for Part 2
An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:
Note on the Dialogue
Nǐ líkāi zhème jiǔ: “it's been so long
since you left” You have seen jiǔ, which
means “to be long in time,” in the phrase duō
jiǔ, “how long (a time)”
Second Dialogue for Part 2
An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
Part 3
Reference Notes on Part 3
chéngli: “in the city,” literally “inside
the city wall.”
xiāngxià: “country” Also pronounced
xiāngxià (with neutral tone
xià).
fùjìn: “vicinity” Also pronounced
fǔjìn.
huánjìng: “environment, surroundings,” In
№24 the phrase nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng is
literally “the environment of the vicinity of your original home.”
nǐ lǎojiā nèige dìfang: “your hometown”
Lǎojiā by itself only means “original
home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
(nèige dìfang) where your “original home”
(lǎojiā) is. Notice the different
phrasing in the following sentences:
Nǐ lǎojiā nèige dìfang yǒu duōshǎo
rénkǒu?
What's the population of your hometown?
Nǐ lǎojiā nàr yǒu méiyou
shān?
Are there mountains where your original home
is?
Nǐ lǎojiā zài xiāngxià
ma?
Is your original home in the country?
shān, hū,
hé: “mountain, lake, river” These three
words are used with the four points of the compass to make several province
names.
Shāndōng
east of the (Tàiháng) mountains
Shānxǐ
west of the (Tàiháng) mountains
Héběi
north of the (Yellow) river
Hénán
south of the (Yellow) river
Húběi
north of the (Dòngtíng) lake
Húnán
south of the (Dòngtíng) lake
First Dialogue for Part 3
An American woman is talking with a Chinese man in
Běijīng:
Notes on the Dialogue
nèige xiǎo chéng: “that little town” You've
learned that chéngli means “in the city.” One
word for “city” by itself is chéng [another
is chěngshì].
Nǐ shuōde shi něige Huáshèngdùn? Shi
zhōu háishi chéng?
Which Washington are you talking about? The state or
the city?
Second Dialogue for Part 3
An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
Notes on the Dialogue
Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián le:
“(Since) I left there it has been five years.” The marker le at the end of
the sentence is new-situation le, and is necessary here. It shows that the
duration stated (five years) is as of the present moment (“so far”). Another
point to bear in mind is that Le is used at the end of most sentences
containing yǐjīng.
Zhānghuà, “Changsha,” is the name of a city
and a county on the west coast of central Taiwan. T'ienchung
(Tiánzhōng) is a village in southeastern
Changsha county.
Unit 2: Clothing
Reference Notes
Part 1
References Notes on Part 1
chuān: “to put on, to don” (clothes, shoes)
Notice that Chinese uses an action verb, “to put on,” where English uses a
state verb, “to wear.” You have to adjust your thinking a bit in order to
use this verb correctly. When you want to say “She's NOT WEARING her coat,”
you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,” Tā měi chuān
dàyī.
Here are some example sentences using chuān
“to put on.”
Wǒ chuānle yìshuāng hóng
xié.
I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
of red shoes.)
Wǒ méi chuān
xié.
I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
)
Ní chuān bái xié
ma?
Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
white shoes? (INTENTION)
Wǒ bù chuān bái
xié.
I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
white shoes. (INTENTION)
Chuān is not the only verb meaning to put
on in Chinese. There is another verb dài
which is used for wearing or putting on hats, wristwatches, ornaments,
jewelry, and gloves.
Dài is taught in Part II of this
unit.
xūyào: “to need” This word may be used as a
main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state
verb. It is, therefore, negated with
bù.
Wǒ xūyào qián.
I need money.
Wǒ xūyào
shíjiān.
I need time.
Wǒ xūyào ta.
I need her.
Wǒ xūyào huàn
qián.
I need to change money.
Tā xūyào
zhīdao.
He needs to know.
-jiàn: This is the counter for articles of
clothing, as well as for things (dǒngxi,
shìqing), and suitcases.
dàyī: “overcoat” literally “big
clothes”
jiù: “to be old, to be worn” This is the
word to use when describing things, whether concrete or abstract, but never
people. [For people, use lāo:
Tā lǎo le. “She's gotten
old.”]
Nà shi wǒde jiù
dìzhǐ.
That's my old address.
Tā háishi chuān jiù
yīfu.
She's still wearing old clothes.
mǎi (yí)jiān xīnde: The number yí- before a
counter may be omitted when it directly follows a verb.
yào: “to need” In sentence №4, you see a
new usage of yào (nǐ yào mǎi
hòu yidiǎnrde “you need to buy a heavier one”). In
addition to meaning “to want”, yào has many
uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
ones.
hòu: “to be thick” In sentence No. 4
(...nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde...),
hòu is translated as “heavier.” The basic
meaning of hòu is “to be
thick.”
Zhèiběn shū hěn
hòu.
This book is very thick.
Yèli xiàde xuě hěn
hòu.
The snow that fell last night is very deep.
Báo “to be thin, to be flimsy (of cloth,
paper, etc.),” is often the opposite of
hòu.
tuōxié: “slipper,” literally “drag-shoes.”
In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of
pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by
Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which
would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland
China, shoes are worn into the house.)
huài: This verb has a different meaning
depending on whether it is a state verb or a process verb. As a state verb,
huài means “to be bad,” as a process
verb, “to go bad, to break.”
As a state verb:
Zuótiān tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
le.
Yesterday the weather was really bad, but today it's
gotten better.
Hē! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài,
a?
Well! His Chinese is really not bad, huh?
As a process verb:
Wǒ zhèizhǐ bǐ huài
le.
This pen of mine is broken.
Zhèixiē júzi huài le, bú yào
le.
These tangerines have gone bad; we don't want them
(throw them out).
First Dialogue for Part 1
The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
(Gāoxióng) in southern Taiwan. Here they
are taking a walk in downtown Taipei. (Xiǎo
Huá is their daughter.)
Second Dialogue for Part 1
An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
Běijīng. Here he talks with his cousin
(F).
Part 2
Reference Notes on part 2
nèiyī,
nèikù: Nèi
means “inner.” Nèikù means “underpants”
(kù as in
kùzi).
Nèiyī means “underclothes” in general,
but when contrasted with nèikù takes on the
specific meaning “undershirt.” The yī means
“clothing, garment,” as in yīfu.
jiākè: “jacket,” a word borrowed from
English. Jiākè refers only to Jackets cut
above the waist; a suit Jacket would be
wàitào (see note below). Also pronounced
jiákè. In
Běijīng, this word has an -r
ending.
nílóng: “nylon,” another borrowing from
English.
dài: “to put on, to don” a hat, wristwatch,
gloves, glasses, jewelry or other things which are not necessary to one's
apparel. As with the verb chuān which you
learned in Part I, when you use dài you have
to adjust your thinking from the idea of “to wear” to the idea of “put on.”
For “Do you wear glasses?” you would say “Do you put on glasses?”:
Nī dài bu dài yǎnjìng? For “She's not
wearing glasses” you would say “She didn't put on glasses”:
Tā méi dài yǎnjìng.
Contrast:
Tā bú dài
màozi.
She doesn't wear hats.
OR
She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)
Tā méi dài
màozi.
She didn't put on a hat.
OR
She didn't wear a hat.
OR
She doesn't have a hat on.
(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
progress [zài], the marker for duration
[-zhe], the marker for lack of change
[ne], etc., can be used to make more
precise the meaning of a sentence.)
-dǐng: The counter for
màozi, “hat.” Literally,
-dǐng means “top.”
*yǎnjìng: “glasses” (counter:
-fù)
pò: “to be broken/damaged/torn/worn out” In
pò màozi, “old/ worn/ tattered hat,”
pò stands before a noun to modify it.
Pò is also frequently used as a process
verb, “to break, to become damaged/torn/worn out.”
Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò le? Let
me have a look, has your jacket been torn/worn through?
In Part I you learned huài, “to go bad, to
break.” Huài means that something becomes
unusable or stops working, while pò means
that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc.
Jiù in Part I had for one possible
translation “to be worn,” but jiù and
pō are quite different:
jiù le means to have changed color or
shape after a long period of time or use, whereas
pò le means that the thing is no longer
intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.
gòu: “to be enough” This adjectival verb is
only used as the main verb of a sentence, never (like English “enough”)
before a noun. You must therefore recast English sentences with “enough”
into the Chinese pattern when you translate, e.g.
Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò
le?
Let me have a look, has your jacket been torn/worn
through?
gòu: “to be enough” This adjectival verb is
only used as the main verb of a sentence, never (like English “enough”)
before a noun. You must therefore recast English sentences with “enough”
into the Chinese pattern when you translate, e.g.
Do you have enough socks?
Are your socks enough?
Nǐde
wàzi gòu bu gòu?
I don't have enough shirts
My shirts aren't enough.
Wǒde
chènshān bú gòu.
There aren't enough rice bowls.
The rice bowls aren't enough.
Fànwǎn
bú gòu.
wàitào: This word has two meanings:
coat, overcoat,” and
a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
jacket cut above the waist is
jiākè.)
zìjǐ: “oneself; myself, yourself, himself,
etc.” This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow
another pronoun like nǐ,
wǒ, tā,
etc. Here are some examples. (For the first, you need to know
-zhǒng, “kind,” and for the last, you
need to know zuò, “to make.”)
Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
nèizhǒng.
When buying clothes, it is best to buy the kind one
likes oneself.
Nà shi wǒ zìjīde
shì.
That's my own business.
Zhèi shi tā zìjī zuòde, bú shi
mǎide.
She made this herself, it isn't
(store-)bought.
píxié: Western-style “leather shoes,” a
word commonly used where we would just say “shoes,” since traditional
Chinese shoes (bùxié) are made of
cloth.
shuìyī: “pajamas,” literally,
“sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the
type of pajamas referred to.
1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
-tào, “set.” (Although we say “a pair of
pajamas” in English, you cannot use the counter
-shuāng in Chinese.
-Shuāng is only for things that match,
like shoes.)
2) Old-style one-piece pajamas take the counter
-jiàn.
shūbāo: “tote bag, carryall,” literally,
“book-sack.” Although still used with the original meaning of a student's
“book-bag,” shūbāo has now come to have a
more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
than books. There are other words for “tote bag,” but
shūbāo is so useful that you should learn
it first. 3
wàng: “to forget; to forget to; to forget
that”
Nǐ wàng le ba?
You've forgotten, haven't you?
Wǒ méi wàng.
No, I haven't forgotten.
Wo wàng(le) qù
le.
I forgot to go.
Wǒ wàng(le) dài màozi
le.
I forgot to put on my hat.
Wǒ wàngle tā jǐdiǎn zhōng
lái.
I forgot what time he is coming.
Wǒ wàngle tā jiào shénme
míngzi.
I forgot what his name is.
Wǒ wàngle wǒ jīntiān méi
kè.
I forgot that I don't have any classes today.
máoyí: “sweater,” literally,
“woolen-garment.”
Nà, “in that case, then,” is always used at
the very beginning of a sentence, for example:
Nà, wǒmen shénme shíhou
qù?
Then, when shall we go?
Nà nǐ děi qù mǎi xīnde le: The le here is
optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new
situation.
First Dialogue for Part 2
Tiānjīn. In the home of two senior cadres,
a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with
the wife's older sister.)
Notes on the Dialogue
wǒde shūbāo ne?: Questions with
ne frequently ask for the whereabouts of
something or someone; thus the sentence may be translated, “Where is my tote
bag?”
Second Dialogue for Part 2
Taipei. Conversation between a husband and wife. (Xiǎo
Míng is their son.)
Part 3
Reference Notes on Part 3
zuò: “to make,” but in the Reference List
sentence it is used for “to have made.” Zuò
yīfu has two possible meanings: “to make clothes” or “to
have clothes made.” The context will usually make clear which is
meant.
Zài Táiwān zuò yīfu bù piányi
le.
Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
more.
shénmeyàng: “what kind, like
what”
Nǐde dìtǎn
shénmeyàngr?
What is your carpet like?
Láide rén
shénmeyàngr?
What did the person who came look like?
Nǐ yàode dìtān shi
shénmeyàngde?
What kind of carpet is it that you want?
Nǐde péngyou shi shénmeyàngde
rén?
What kind of person is your friend?
qípáo: A close-fitting woman's dress with
high Chinese collar and slit side, now called in English a “cheongsam,” from
the Guangdong dialect name. Qí refers to the Manchurian nationality;
páo means a Chinese-style long gown. Thus
the name qípáo comes from the fact that the
ancestor of the modern cheongsam was originally worn by Manchurian
women.
liàozi: “cloth, fabric, material”
Nǐ shuō... : Literally, “You say...,” but
often used as in this question to mean, “In your opinion” or “Do you
think...”
-zhǒng: “kind, sort”
Nǐde lǚxíng zhípiào shi nǎ
yizhǒngde?
What kind are your traveler's checks?
Nǐ qù nèizhǒng dìfang zuò
shénme?
What did you go to that kind of place to do?
Zhèizhǒng júzi hěn
guì.
This kind of tangerine is very expensive.
yàngzi:
“appearance,”
“shape, form,”
“style, design.”
Tāde yàngzi hěn hāo
kàn.
Her appearance is very attractive.
Kàn tā nèi
yàngzi!
Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
him.”)
Nǐ shuōde nèige dōngxi shi shénme
yàngzide?
What does the thing you are talking about look
like?
Tāde qípāode yàngzi hěn bú
cuò.
The style of her cheongsam is quite nice.
Nǐde xīn yīfu shi shénme
yàngzide?
What's the style of your new dress?
shēnshang: “on one's body, on one's
person”
Tā shēnshang yǒu yíjiàn lán
dàyī.
He has a blue overcoat on.
Wǒ shēnshang méiyou
qián.
I don't have any money on me.
Wǒde qián xiànzài dōu zài tā
shēnshang.
He has all my money with him right now.
kě bu kéyi: another way to say
kéyi bu kéyi.
zhào: “according to”
Jiù zhào zhèige
niàn.
Just read it the way it is here (according to
this).
Jiù zhào zhèige páijià huàn
ba!
Just exchange it according to this exchange
rate.
Wǒ jiù zhào nǐde yìsi xiě, hǎo bu
hǎo?
I'll just write it the way you want it written, all
right?
liáng: “to measure”
Nǐ gěi wǒ liángliang zhèikuài liàozi
gòu bu gòu.
Measure this piece of cloth for me to see if there's
enough.
chǐcùn: “measurements,” literally,
“feet-inches.” Also pronounced chǐcun (with
cun in the neutral tone).
mián'ǎo: “Chinese-style cotton-padded
Jacket”
héshì: “to fit; to be suitable, to be
appropriate”
Zhèijiàn yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
xiǎo.
This garment fits well, it's neither too large nor
too small.
Nǐ chuān zhèige yánsè bú tài héshì,
huàn (yi)jiàn biéde ba.
That color doesn't look right on you, try a different
one.
First Dialogue for Part 3
Běijǐng. A man (A) goes to a tailor shop to
have some clothes made. (B) is the tailor.
Second Dialogue for Part 3
Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.
Unit 3: Hair Care
Reference Notes
Part 1
Reference Notes on Part 1
yǒu shì: “to be occupied, to have something
to do,” literally, “to have business.”
Nǐ xiànzài yǒu shì
ma?
Are you busy now?
Méi shì.
No, I'm not busy.
jiǎn: “to cut (with a scissors), to clip,
to trim” Chinese has several different words for English “to cut” depending
on the method of cutting. Jiǎn only refers to
cutting with a scissors or clipper.
bú yào: “don't” In Transportation Module,
Un t 3, you learned bié for “don't” in
negative commands. Bú yào means the same
thing.
liǎngbiān: “two sides, both sides” In
English it is enough to say just “the sides” and to add “two” or “both”
seems superfluous, but liǎng is necessary in
Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
does the s in English, “the sides.”
Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
to modify the adjectival verb duǎn. (2) le
here indicates a new state of affairs: before, the hair wasn't short enough,
but now it is. Thus le can be rendered into English by the word
“now.”
xǐ tóu: “to wash the hair”
Tóu is literally “head,” but in many
cases actually refers to the hair. In most Chinese barbershops a shampoo
after the haircut is standard procedure, and you would not have to specify
that you want one. (Xǐ tóu is translated as
“to shampoo.” Liquid shampoo is called
xǐfàjīng, “wash-hair-essence.”)
Notice that Wǒ yào xǐ tóu has been
translated idiomatically as “I want a shampoo,” although literally
xǐ tóu is a verb-object “to wash the
head.” Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as
to who performs the action. You might have been tempted to translate
Wǒ yào xǐ tóu as “I want to wash the
hair,” but in this context the sentence actually means “I want to have (my)
hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context should tell
you which meaning is intended. Another example:
Wǒ qù xǐ yīfu.
I am going to wash clothes.
OR
Wǒ qù xǐ yīfu.
I am going to have clothes washed.
Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
situation or other things the speaker says will make it clear.
yóu: Literally, “oil,” this word may be
used in a looser sense to refer to all sorts of liquid preparations applied
to the hair by hand (e.g., Vitalis). The specific word for “hair oil” is
fàyóu or
tóuyóu.
Hái yǒu tóufa...: This is the sentence to
say when the barber leaves bits of hair on your neck. The average person
would gesture to his neck and say this sentence.
shūfu: “to be comfortable; to feel
good”
Zhèige yǐzi zhēn
shūfu.
This chair is really comfortable.
Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu
a!
This breeze (“little wind”) feels so good.
Bù shūfu can either mean “to be
uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel ill.
A:
Wáng Xiáojie wèishénme jīntiān méi
lái?
Why didn't Miss Wáng
come today?
B:
Tā jintiān bù
shūfu.
She doesn't feel well today.
nòng: An extremely versatile verb because
it has such a general meaning: “to do/manage/handle/make.”
Nòng often substitutes for a more
specific verb. Also pronounced lòng or
nèng.
Wǒ qù nòng
fàn.
I'll go get the meal ready.
Wǒ qù nòng
nèige.
I'll go take care of that.
Wǒ zìjǐ nòng
ba.
Let me do it myself.
Bié nòng nèixie
shìqing.
Don't mess around with that sort of thing.
Tā nòngle hěn duō
qián.
He came up with a lot of money.
But in the Reference List sentence, nòng is
used in an even more common way, meaning “to make (someone/something a
certain way)” or “to get (someone/ something into a certain condition).”
Other examples:
nònggānjing: “to make/get something
clean”
nònghuài: “to break, to put out of order,
to ruin”
nòngpò: “to tear, to break”
guā húzi: “to shave”, literally, “to scrape
the beard.” The verb object phrase guā húzi,
like xǐ tóu in Reference List Sentence No. 5,
may be translated in either of two ways depending on the context: either “to
shave (someone)” or “to have someone shave oneself.”
gěi wǒ guā húzi: “shave me”
Gěi is the prepositional verb meaning
“for.” When you have a verb-object phrase like guā
húzi you indicate the person upon whom the action is
performed by using a gěi
phrase.
Qǐng ni gěi wǒ xǐ
tóu.
Please wash my hair for me (i.e., give me a
shampoo).
chuí bèi: “to pound (someone's) back” as in
massage. Barbers in China often provide this service after the haircut. Here
once again, chuí bèi is a verb-object phrase
with the same ambiguity as xǐ tóu and
guā húzi: it may mean “to pound someone's
back” or “to have one's back pounded.” Again, the context determines the
interpretation. When the barber asks you Nǐ yào chuí bèi
ma?, you can safely assume that he is offering to pound
your back rather than asking you to pound his.
ànmó: This is the noun “massage.” In recent
years, an increasing number of barbershops in Taiwan, Hong Kong, and a few
in the TRC have added massage to their list of services. Chinese medical
clinics and hospitals also give therapeutic massage.
cā píxíe: “to shine shoes/to have one's
shoes shined” (Cā is literally, “to wipe, to
rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
sentence means, “is there someone who shines shoes here?” Cā
píxiéde is a noun phrase meaning “someone who shines
shoes, a shoe shiner.”
liú húzi: “to grow a beard,” literally
liú, “to leave, to let be,” and
húzi “beard, mustache.”
First Dialogue on Part 1
Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.
Note on the Dialogue
Liǎngbiān me...: me indicates hesitation,
indecision or consideration. It is translated here by the words “as
for.”
Second Dialogue for Part 1
A barbershop in Běijīng. An American goes
into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting
area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits
down in a barber's chair. Since the American has been here three times
before, the barber and he are already acquainted.
Notes on the Dialogue
méi shíjiān na: Na is a contraction of
ne and
a.
bú cuò: “not bad, pretty good” (MTG
2)
dào nèibianr zuò: The
qù is omitted from this phrase.
Part 2
Reference Notes on Part 2
zuò tóufa: “to do hair” or “to have one's
hair done” (See the Reference Notes for part I on xǐ
tóu, guā húzi,
chuí bèi, cā
píxié.)
yùyuē: “to make an appointment” literally
“beforehand make-an-appointment.” This is relatively new PRC usage; this
word used to have only the meanings “a preliminary agreement” or “to
pre-order a book which has not be published.” In Taiwan (or the PRC for that
matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige
shíjiān, “to arrange a time forehand.” Appointments are
not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
PRC or Taiwan.
wèntí: “problem or
“question.” méi (yǒu) wèntí is just like
the English “no problem.” In addition to its literal meaning of “There is no
problem,” méi wèntí can also “be used to
assure someone that you are extending a favor gladly.
Kě bu kéyi qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
shì?
Could you please ask about this matter for
me?
Méi wèntí.
No problem.
fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3
of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch.
Fēn originally meant “one tenth.” You
have also seen it meaning “one cent” (1/10 of a dime,
máo). As a unit of length,
fēn is one tenth of a Chinese inch
(cùn). We have drawn a ruler marking off
cùn (“inches”) and
fēn so that you can contrast it with our
American (British) inch.
yǒu diǎn: Used before a state verb, you
(yì)diǎn means “a little, slightly,” as in:
yǒu yìdiǎn rè
a little hot
yǒu yìdiǎn nán
a little difficult
The use of yǒu yìdiǎn deserves your special
attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake
of saying yìdiǎn nán (which is incorrect) for
“a little difficult” instead of the correct form yǒu yìdiǎn
nán. Remember to put in that
yǒu!
shìyishi: “to try, to give it a try”
Shì is “to try” in the sense of “to
experiment.” It does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to
do something.
yídìng: “certainly, surely, for sure,
definitive(ly)” Literally, sentence 18 means “I think it will surely be
good-looking,” which can be translated more smoothly as “I'm sure it will
look good.” The phrase “I'm sure ...” will often translate into Chinese as
Wǒ xiǎng ... yídìng ... , for
example:
Wǒ xiǎng nǐ yídìng
xǐhuan.
I'm sure you'll like it.
Wǒ xiǎng tā yídìng
lái.
I'm sure he'll come.
tàng tóufa: “to get a permanent” The use of
the verb tàng for “to get a permanent” has an
interesting background and shows how Chinese adapts words already in the
language rather than borrow from other languages.
Tàng originally meant (and still does)
“to scald” or “to apply heat to” something. For example, tàng
yīfu means “to iron clothes.” The earliest methods for
giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in
Běijīng (as in other parts of the world)
electrically heated curlers are still used in one type of permanent called
diàn tàng, “electric permanent.” After
the introduction of chemical permanents, the verb
tàng continued to be used, even though no
heat is applied in the new process. Chemical permanents are called
lěng tàng, “cold permanent.”
juǎn: “to curl, to roll up” You will find
this verb used in many contexts, not Just in the area of hair styling. It is
the all-purpose word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and
building materials. [Curly hair is juǎnfà,
straight hair is zhífà.]
chuǐgān: “to blow-dry”
Chuǐ is “to blow, to puff” and
gān is the adjectival verb “to be dry.”
These two verbs used together to form a compound which indicates both the
action and the result: “to blow until dry” or “to blow with the result that
(something) becomes dry.”
Chuīgān and the English word “blow-dry,”
look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can
leave off the word “blow” and just say “to dry someone's hair,” whereas in
Chinese you cannot use gān to mean the action
of drying something, only the state of being dry. You always need to use
another verb with gān in order to tell the
action which caused the drying. For example,
cāgān means “to wipe (something)
dry.”
First Dialogue for Part 2
A Canadian woman (C) walks into the Běijīng
Hotel hairdresser's. First she talks with the cashier in front (A). Later the
hairdresser (B) calls her.
Note on the Dialogue
Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
the woman her change.
Second Dialogue for Part 2
Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
hairdresser.
Notes on the Dialogue
hěn hǎo kànde: The -de here means “hat's how it
is.” This usage is typical of southern dialects.
yìdiǎndiǎn: “a very little bit”, less than
yìdiǎn.
Unit 4: In the Home
Reference Notes
Part 1
Reference Notes on Part 1
yǎnjìng: “eyeglasses” Don't mix this up
with yǎnjìng, “eye.” In
Běijīng speech these words are pronounced
yǎnjìngr (“eyeglasses”) and
yǎnjing (“eye”), keeping them even more
distinct from each other.
zhīpiàoběn: “checkbook”
Zhípiào is a “check,” literally
“pay-ticket.” Běn(r) is a booklet.
dài: “to bring” This word sounds exactly
like another you learned in Unit 2, dài, “to
wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They
are different words, however, written With different characters ( 带 for “to
bring” and 戴 for “to wear”). The translation of the first Reference List
sentence is idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on
me” when Chinese says literally, “I have brought... .”
xiǎoběnzi: “notebook,” literally “small
book.” In Reference List sentence No. 2,
xiǎoběnzi is translated specifically as
“address book.” Actually the word is more neutral in meaning (“notebook,
booklet”), but picks up the specific translation from the context.
xiāngzi: “box, trunk, case”
Xiāngzi corresponds to the English
“suitcase,” while xíngli is the equivalent of
“luggage.”
shēnbàodān: “declaration form”
Shēnbào is the verb “to report to a
higher body, to declare something at customs.”
Dān is the noun meaning “bill, list,
note.”
xiě zai shēnbàodānshang: “write it on the
declaration form.” Notice that the place phrase (zài ...
shang) is placed alter the verb here, rather than in its
usual place before the verb. When the location tells where the result of the
activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the
verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
sentences:
Zài zhuōzishang xiě
zì.
Write (with paper) on the desk.
Bú yào xiě zai
zhuōzishang!
Don't write on the desk! (Said to a child making
marks on the table.)
fùnǚ: “women, womankind” This the term for
“women” in the general sense. The term nǚrén
is less polite and more biological: “female.” (in Taiwan,
fùnǚ refers only to married women.
Nǚde may be used for “women, woman.
”)
Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě
méi dài shǒushi lái: The first verb
dài means “to wear,” and the second verb
dài is “to bring with one.”
bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan: “open the
suitcase for me to take a look” or “open the suitcase and let me take a
look.” You have learned gěi as a main verb
“to give” and as a prepositional verb meaning “for” (Qǐng ni
gěi wo huànhuan, “Please change it for me”). In
Reference List sentence No. 9 you see gěi
used in a longer type of sentence. Compare the following
examples:
bǎ xiāngzi dǎkai gěi wǒ
kànkan
open the suitcase for me to take a look
niàn gěi wǒmen
tīngting
read it aloud for us to listen
mǎi nèidǐng màozi gěi tā
dài
mǎi nèidǐng màozi gěi tā
dài
buy that hat to give it to me
zuò nèige diǎnxīn gěi háizi
chī
make that pastry for the child to eat
When gěi comes after the verb, it can mean
either “to give” or “for, let.” For example, Bǎ nèiběn shǔ
náchulai gěi wo kànkan could mean either “Take out the
book and (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me
to see (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will
help you decide which is meant; often, only one will make sense.
CAUTION: Although gěi is sometimes
idiomatically translated as “to let,” you should not take this to mean that
English “to let” may always be translated into Chinese with
gěi. There is a very limited
correspondence between “let” and gěi. Usually
you will translate “to let” as ràng, which is
introduced in Unit 6, Part III, of this module.
Méi shì le: “Everything is all right now”
OR “There's no further business.” Here, this means “Now that I've looked
over your suitcase I find that there isn't anything further we need to take
up.”
yùbeihǎo le: “prepared” You have already
learned the word zhǔnbèi, “to prepare, to get
ready” or “to plan to.” Yùbei is a close
synonym. Yùbeihǎo or
zhùnbèihǎo both mean “to get all ready.”
The ending -hǎo on certain verbs indicates
bringing something to a satisfactory conclusion.
First Dialogue for Part 1
An American woman is going through customs in
Guǎngzhōu (Canton).
Second Dialogue for part 1
A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
on a trip.
Note on the Dialogue
zhào xiàng: “to take photographs” (WLF
6)
Part 2
Reference Notes for Part 2
gōngyù: “apartment building,” literally
“public residence” In the PRC, the word
gōngyù is seldom used (only in the names
of some buildings, and in technical contexts), but in Taiwan it is widely
used. “Apartment building” may be translated as either
gōngyù or
gōngyùlōu.
Gōngyù is sometimes used for an
“apartment.”
Nǐmende gōngyù yǒu jǐjiān
fángjiān?
How many rooms does your apartment have?
But you would use dānyuán, “unit,” not
gōngyù, for “apartment” in:
Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao dānyuán? How
many apartments are there in this apartment building?
Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
“apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
fángzi. In other words, any type of
residence—house or apartment—can be called a
fángzi. Use the word
gōngyù when you need to distinguish
clearly between “apartment” and “house.
-jiǎn: This is the counter for rooms. Don't
confuse it with the falling tone -jiàn, the
counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.
dài: This is the verb you learned meaning
“to bring (along), to take (along).” Here it is used with the extended
meaning of “to take” or “lead” someone to a place.
Wǒ dài ni qù.
I'll take you there.
Xiàwu qǐng ni dài háizi dào gōngyuán
qu wánr.
In the afternoon, please take the children to the
park to play.
zūchuqu: “to rent out” The verb
zū by itself means “to rent” in the
opposite direction, that is, to rent something from the owner.
Contrast:
Wǒ bǎ fángzi zūchuqu
le.
I rented out the house.
Wǒ zūle yige
fángzi.
I rented a house (to live in).
kètīng: “living room,” literally,
“guest-hall.”
dào kètīng zuò yíxià: “go to the living
room and sit a while” This is roughly the equivalent of dào
kètīng qù zuò yíxià. The verb
qù is sometimes omitted after a
dào phrase when the meaning of “go” does
not need to be emphasized.
hē chá: “to drink tea” This is not an
involved ritual as the Japanese have, but it is not simply the taking of a
beverage, either. Hē chá, in a social setting
means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
tips:
Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
communication as it is a beverage.
Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
tea.
hǎoxiàng: “to seem, it seems as if” Use
this word as an adverb, placing it before the verb phrase.
Tā hǎoxiàng bù
dong.
He seemed not to understand. OR He didn't seem to
understand.
Nǐ hǎoxiàng bú tài xǐhuan zhèige
fāngzi.
You don't seem to like this house too much.
Nǐ hǎoxiàng zài xiǎng shénme
shì.
You seem to be thinking about something.
Tā gēge hǎoxiàng chángcháng shēng
bìng.
His older brother seems to get sick very
often.
Hǎoxiàng is sometimes used merely to
express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his
suspicion. In such sentences, hǎoxiàng is
best translated as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to
remember ... .” Notice that the word order in Chinese stays the
same.
Wǒ hǎoxiàng zài nǎr kànjianguo zhèige
zì.
It seems to me I've seen this character somewhere
before.
Nǐ hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn
shìqing.
I seem to remember your telling me about this
before.
Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù
zài Jiāzhōu.
At that time, he was still living in California, I
think.
Měiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
dui?
It seems to me you don't have this in America, do
you?
gǎo wèishēng: “to. clean,” literally “to do
sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb
gǎo, “to do,” originally a word found in
southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard
Chinese, even in Běijīng. In Taiwan,
gǎo does not have as wide a usage as in
the PRC, where many new expressions have been created since 1949 using this
verb.
máfan: “to be troublesome, to be a
nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you learned the verb
máfan for “to bother, to inconvenience
(someone),” as in Máfan nǐ le, “Sorry to
trouble you.” Here you learn máfan as an
adjectival verb.
Nà tài máfan
le.
That's too much trouble.
Zhēn máfan.
What a bother.
píngcháng: “usually, generally, ordinarily”
Like other two-syllable time words, píngcháng
may come before or after the subject, but always before the verb.
Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng kàn diànshì.
We usually watch television in the living room.
Wǒmen píngcháng dōu zài kètíng kàn
diànshì.
We usually watch television in the living
room.
Wǒ píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
ban.
I don't usually get off work until nine
o'clock.
shōushi: “to straighten up, to tidy up (a
place)” or “to put away, to put in order, to clear away (things).” Use
shōushi when you're talking about
neatening up a place, use gǎo wèishēng when
you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
gǎo qingjié “to (soap and water) clean”
in Taiwan].
Tā hǎoxiàng yǒu bànnián méi shōushi
wūzi le.
It looks as if he hasn't picked up his place in half
a year.
Nǐ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen
yào zǒu le.
Pack your things quickly, we want to leave.
wūzi and
fángjiān: Both of these words means
“room, chamber.” Wūzi is seldom used in
Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use
fángjiān rather than
wūzi.
fàntīng: “dining room,” literally
“meal-hall.”
chī fàn: “to eat,” literally “eat food.”
Fàn is literally, “cooked rice,” but in
the expression chī fàn it refers to food in
general or a meal. This is another example of a verb plus general object,
like niàn shū, “to study” or
shuō huà “to speak.” (See BIO, Unit 7.)
This verb chī may, of course, be followed by
a specific object such as píngguǒ, “apples,”
as in:
Wǒ chīle yíge
píngguǒ.
I ate an apple.
But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
then you should use the general object
fàn:
Nǐ chī fàn le
méiyou?
Have you eaten? (Have you eaten a meal?)
Tā zuì ài chī
fàn.
He loves to eat most of all.
zuò fàn: “to cook,” literally “to make
food.” This is another verb general object combination. As with
chī fàn, the verb alone may be used with
more specific objects.
chúfáng: “kitchen,” literally
“kitchen-room.”
xǐzǎofáng: “bathroom” This is a room for
taking a bath, and not necessarily a room with a toilet.
Xǐzǎo, which is introduced in Part III of
this unit, means “to take a bath.” Remember, if you want to ask where there
is a toilet, ask for the cèsuǒ, “toilet;” or
use the polite Westernized term, xǐshǒujiān,
“washroom.” In rural areas, you would ask where the
cèsuǒ is.
In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
and no bathtub.
You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
asking Cèsuǒ zài náli? Another polite way to
ask is Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
“May I use your toilet?”
shūfáng: “study,” literally
“book-room.”
wòfáng: “bedroom,” literally
“sleeping-room.” Wòfáng and
wòshì are both used for “bedroom.”
First Dialogue for Part 2
A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
couple in Taipei.
Note after the Dialogue
Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Táizhōng qu le:
“My husband has gone to T'aichung on business.” More literally, “My husband
had some business and went to T'aichung.”
Second Dialogue for Part 2
An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.
Note on the Dialogue
hái kéyi: Literally “still okay,” this
phrase actually means “isn't too bad.”
Part 3
Reference Notes for Part 3
xǐng: “to wake up” This is a process verb.
It describes the change from sleep or unconsciousness to waking or
consciousness: “to become awake, to become conscious, to become sober.” In
completed affirmative sentences, you will see the marker le; in negative
sentences you will see méi (not
bù — this is not a state verb. Some of
the quirks you faced with a verb like bìng
“to get sick,” not “to be sick”), you also face here. When you are thinking
in English of “He IS NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in
Chinese.
Tā xǐngle
méiyou?
Did he wake up? OR Is he awake yet?
Tā hái méi
xǐng.
He is not awake yet.
jiào: “to ask, to order, to tell (someone
to do something)” This is a prepositional verb, which means that it and its
object precede the verb.
Fùqin jiào hàizimen
huílai.
The father told the children to come back.
Nǐ jiào ta
guòlai.
Ask him to come over.
shuì jiào: “to sleep, to go to
bed”
Tā bādiǎn zhōng jiù shuì jiào
le.
He went to bed at eight o'clock (already).
Nǐ jǐdiǎn zhōng shuì
jiào?
What time do you go to bed?
Tā měitiān shuì bāge
zhōngtóu.
He sleeps eight hours a night.
Nǐ shuìde hǎo bu
hǎo?
Did you sleep well?
Nǐ shuìhǎole
ma?
Did you sleep well? OR Have you finished
sleeping?
shuā yá: “to brush teeth” Besides brushing
teeth, you can shuā yǐfu, “brush clothes,”
and shuā xié, “brush (off) shoes.” Do not use
shuā for use for brushing hair, however
[see shū tóu “to comb or brush one's hair”,
WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
shuāzi.J
niúnǎi: Literally, “cow-milk,” and used
only to refer to cow's milk. The word nǎi by
itself does not specify the kind of milk.
bào: “to embrace, to hug” people, or “to
hold in one's arms” a child, package, etc.
Lái, baba gěi ni
bàobao.
Come, papa will hold you. (said to child as he is
handed from mother to father)
Āyí: “auntie” This is a term of address
used by children for friends of the family, not blood relatives.
shuì wǔjiào: “to take an afternoon nap,”
literally, “sleep noon-nap.” The wǔjiào, a
nap after lunch, is very popular in China. Many institutions, factories, and
schools give time off every day for this purpose.
shǎo: “to heat, to cook” (Another meaning
is “to burn.”) Since the verb shǎo by itself
means to put heat to something, a resultative ending is needed when you want
to indicate “boiling” or “heated up.”
Wǒ qù shāo diǎnr
shuǐ.
I'll go put some water on (the stove).
Rè shuǐ shāohǎo le. The hot water has been
heated up.
Shuǐ yǐjīng shāokāi
le.
The water is already boiling.
mǎlù: “paved road.” This is the word
usually used for paved city streets. Mǎlù is
literally “horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A
theory has also been advanced that the mǎ is
a transliteration of the first syllable of “macadam” (a road made with
layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).
xiǎoxīn: “to be careful,” literally
“small-heart.”
É, xiǎoxīn
diǎnr!
Hey, be a little more careful!
shūshu: “uncle” This is a term of affection
used by children for older male friends of the family.
First Dialogue for Part 3
A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in
Běijīng.
Second Dialogue for Part 3
In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother
(Huìmǐn) and father
(Tíngsōng) are at home:
Notes on the Dialogue
“Tíng” is the wife's affectionate
abbreviation of her husband's name,
Tíngsōng.
è: “to be hungry”
Unit 5: Minor Physical Complaints
Reference Notes
Part 1
Reference Notes on part 1
téng: “to hurt, to ache” When talking about
body aches and pains, you use a topic-comment pattern. For example “I have a
headache,” in Chinese is literally ”As for me, the head
hurts”:
Wǒ
tǒu
téng.
As for me,
head
hurts.
gǎnmào: “to catch a cold; a cold” This may
be used either as a verb or as a noun. [To say “to have a bad cold,” use
gǎnmào hěn lìhai,
lìhai meaning “severe.”]
Wǒ gǎnmào le.
I've caught a cold.
Nǐde gǎnmào hǎo yidiǎn le
ma?
Is your cold a little better now?
fāshāo: “to have a fever,” literally,
“develop-fever” This may be used as a state or a process:
STATE
Wǒ fāshāo.
I have a fever.
Wǒ bù fāshāo.
I don't have a fever.
Wǒ yǒu diǎn fāshāo.
I'm a little feverish.
PROCESS
Wǒ fāshāo
le.
I have a fever (more literally, “I have
developed a fever”).
Wǒ méi
fāshāo.
I don't have a fever (more literally “I
haven't developed a fever”).
Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng
chī dōngxi le.
After the fever came on, I didn't feel like
eating anything.
chī diǎn zhèige yào: “take some of this
medicine,” literally, “eat medicine,” is the way to say, “to take medicine.”
Of course, for liquid medicines you could also say
hē, “to drink,” but one still usually
says chī.
kàn dàifu: “to see a doctor” Also
kàn yīshēng.
Wǒ děi qù kàn
dàifu.
I have to go see a doctor.
Nǐ kàn shénme?: In another context, this
could mean “What are you looking at?” Here, however,
kàn is used in the sense of “to have (a
medical complaint) treated” or “diagnosed” by a doctor.
Nǐ qù kàn gǎnmào le
ma?
Did you go have that cold of yours treated?
Wǒde hóulong bú tài shūfu, děi qù
kànkan.
My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
it treated.
Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù
kàn.
For this illness you have to go to a large hospital
to get it treated.
késou: “to cough”
nèikē: (1) “department of internal
medicine” (of a hospital), or (2) “internal medicine” (as a field).
Nèi means “internal” and
kē means either (1) “department, section”
or (2) “branch (of a study).”
yīshēng: “doctor,” literally, “heal-er.” In
Bēijǐng,
dàifu is the more conversational word and
yīshēng the more formal. In Taiwan,
however, dàifu is not used much.
nèikē yishēng: “physician”
wàikē: (1) “department of surgery” (of a
hospital), or (2) “surgery,” (the branch of medicine).
wàikē yīshēng: “surgeon”
tòng: “to hurt, to ache,” another
pronunciation for téng.
āsipilín: “aspirin” Also pronounced
āsipilín,
àsipilíng,
àsipǐlíng.
First Dialog for Part 1
A man from Shànghài (A) is visiting his
classmate (B) in Beijing.
Second Dialog for Part 1
In Běijīng, a parent drops in on a neighbor
to talk about his daughter's illness:
Notes after the Dialog
ràng: “to let, to allow, to have (someone
do something)” This is a prepositional verb which you will see more of in
Unit 6.
...duō xiūxi xiuxi: “rest a lot” The
adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an
adverb modifying the verb “to rest”, xiūxi.
As an adverb, duō may mean “a lot,” “more,”
or “too much,” depending on the context. In duō xiūxi
xiuxi it obviously means “a lot” or
“more.”
Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín
xuéxí.
From now on, I shall learn from you more.
Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō yě bù
hǎo.
It isn't good to say too much, nor is it good to say
too little.
Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shì bu shi yào duō gěi
qián? If you want to have your back pounded after a
haircut, do you have to pay extra?
Some students get into the bad habit of always translating
duō as “more.” Remember that the adverb
duō can also mean either “a lot” or “too
much.” Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started
to eat, the host may say to you Duō chī yidiǎnr!
Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
examples showing duō does not always mean
“more.”
Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi a? Nà wǒmen jiu duō mǎi
diǎnr ba! These apples are this inexpensive? In that
case, let's get a whole bunch of them!
Duō láile yíge
rén.
One person too many came.
Tā duō gěile shíkuài
qián.
He gave ten dollars too much.
Duō mǎi
jǐběnr.
Buy a few extra volumes.
Contrast Duō láile yíge rén, “One person
too many came,” with Yǒu láile yíge rén, “One
more person came.”
Part 2
Reference Notes on Part 2
dùzi: “belly, lower abdomen” This has often
been translated as “stomach,” but actually when someone says
Wǒ dùzi téng or Wǒ dùzi bu
shūfu, they are most often referring to lower abdominal
or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as
“stomach,” in the looser sense of “belly,” for example:
Nèige rénde dùzi hěn
dà.
That man has a big stomach/belly.
Wǒ dùzi è le.
I'm hungry. (Literally, “My stomach is
hungry.”)
A colloquial expression for “to be pregnant” is dùzi dà
le, literally, “the abdomen has become big,” or
dà dùzi le.
xiè dù: “to have diarrhea” There are
several expressions for “diarrhea” in Chinese; xiè
dù is a good choice to use when talking to your doctor,
since it is neither too informal not too technical. (See also
lā dùzi, below.)
yūn: “to be dizzy” Often used after
tóu, “head”: tóu
yūn. Pronounced with the Falling tone,
yùn, this word is used in the expressions
yùn chē, “to be carsick/train sick,”
yùn chuan, “to be seasick,” and
yùn fēijǐ, “to be airsick.”
Wǒ kàn shū kànde tóu dōu yūn
le!
I've been reading so much that I'm dizzy!
In this sentence, dōu doesn't mean “all,”
but “even, to such an extent that.” This type of
dōu is always used with le at the end of
the sentence.)
tù: “to vomit” Xiǎng
tù, literally “to feel like vomiting,” means “to feel
nauseous.”
tǐwēn: “body temperature” Only used for the
temperature of a body. [The general word for “temperature” is
wēndù, which is presented in Part 3 of
this unit.] [Tǐwēnbiāo is a medical
thermometer.]
-dù: “degree” This noun does not take a
counter.
wèibìng: “stomach trouble; gastric
disease,” literally, “stomach illness.”
dàbiàn bù tōng: “to be constipated”
Dàbiàn (literally “major-convenience)”
means “to have a bowel movement” or “feces.”
(Xiǎobiàn, “minor-convenience,” means “to
urinate” or “urine.”) Bù tōng means “doesn't
go through, is blocked up.”
tǎng: “to lie, to recline” Notice that the
zài phrase goes after the verb tang in
the sentence Qǐng ni tǎng zài zhèr. This is
because the zài phrase shows the result of the verb
tǎng: you end up being here
(zài zhèr) as a result of the action of
lying (tǎng).
Tāngxià or tǎng
xiàlái means “to lie down.” In some of the following
sentences, notice that tǎng corresponds to
“be in bed.”
Tā gānmào le, tǎngle
yìtiān.
He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
been in bed all day today).
Tā xǐhuan tǎngzhe kàn
shū.
He likes to read lying down.
Yǐjīng bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
ne!
It's eight o'clock already, and you're still in
bed!
Tǎngxialai xiūxi yihuǐr
ba.
Lie down and rest for a while.
shàngyǐ: “upper garments” [Also sometimes
means “coat.”]
tuō: “to take off” (clothes, shoes) This is
the opposite of chuān, “to put
on.”
Kuài bǎ dàyī
tuōxialai.
Come on and take off your coat.*
Tā zhèng tuōzhe yīfu, jìnlai yige
rén.
Right when he was taking off his clothes, someone
came in.
Qǐng ni tuōle xié zài
jìnqu.
Please remove your shoes before going in.**
*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
thought that the use of the word kuài,
usually translated as “hurry up and ...” sounds impatient and impolite.
Actually, it is the exact opposite. Here,
kuài indicates the host's concern that
the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do
so immediately.
**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
case expected to take off their shoes, especially for short visits during
dry weather.)
kāi: You have seen
kāi meaning “to open.” Here it means “to
write out” a prescription, list, receipt, check, etc.
shēng bìng: “to get sick”
Shēng means literally, “to develop, to
happen.” Tā shēng bìng le means virtually the
same thing as Tā bìng le.
Jīnnián chūntiān shēng bìngde rén hěn
duō.
Lots of people are getting sick this spring.
Tā shēng bìng shēngle liǎngge xīngqī
le, hái méi hǎo.
He has been sick for two weeks now and hasn't
recovered yet.
Nǐ hái shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
chūqu?
You're still sick; how can you go out ?
Tā shēngde shi shénme
bìng?
What illness is it that he has?
lā dùzi: “to have diarrhea,” a more
colloquial, but not at all improper, word for xiè
dù.
Tā lā dùzi lāde hěn
lìhai.
He has a bad case of diarrhea.
First Dialogue for Part 2
A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
wife's illness.
Second Dialogue for Part 2
In Běijīng, a young man (A) visits a
clinic.
Part 3
Reference Notes on Part 3
liáng: “to measure” You first saw this verb
in the context of taking measurements for clothing. Here you see it used for
taking temperatures. It can also be used for measuring a piece of land or
the dimensions of a room.
tǐwēn and
wēndù: Both of these are translated as
“temperature” in the sentences above, but they should be distinguished.
Tǐwēn is literally “body temperature” and
thus is used when talking about taking human temperatures.
Wēndù is literally “temperature degree”
and is generally used in measuring heat or cold.
Nǐ wūzilide wēndù shi
duōshǎo?
What's the temperature in your room?
[There is another word qìwén, literally
“air temperature,” used, for example, in weather reports.]
wēndù bù gāo: “the temperature is not high”
Normal body temperature (98.6' F) is 37° Celsius. Each additional degree
Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.
kāishuǐ: “boiled water” This is water that
has been boiled, but is not necessarily hot. Often
kāishuǐ is served as a hot beverage,
however. The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not
good.
xuěyā: “blood pressure,” literally “blood
pressure.” Xuěyā gāo is “high blood
pressure,” and xuěyā dǐ is “low blood
pressure.”
zhēnjiū: “acupuncture and moxibustion” Also
pronounced zhēnjiǔ. Acupuncture is a practice
of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine where parts
of the body are pierced with needles to treat disease or relieve pain. This
is based on the idea that the body's energy (qì) forms an integral system
which must be maintained for good health. This is done by applying pressure
or releasing pressure to restore the balance of qì. Moxibustion
(traditionally more important than acupuncture) involves the smoldering of
herbs on certain body points. In some cases the herbs are placed directly on
the skin and lit with a stick of incense; at other times, a slice of ginger
is first placed on the skin and the herbs burned on top.
Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū dàifu gěi ni
kànkan?: This has been translated on the Reference List
as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the conversational English
equivalent. A translation more revealing of the structure of the question
might be: “Do you want to look for an acupuncture doctor to give you
treatment?”
liúxíngxìng gǎnmào: “influenza, flu,”
literally “epidemic cold.” Liúxíng: the verb
“to be prevalent, to be popular, to be common.”
-Xìng means “quality, characteristic,”
and when used as a suffix corresponds to
“-esque” in “picturesque,” or “-like” in
“childlike.” Liúxíngxìng is then “having the
characteristic of being prevalent,” specifically “epidemic.”
kāi dāo: “to operate; to be operated on,”
literally “to open or operate the knife.”
Dialogue for Part 3
In Běijīng a worker pays a return visit to
a health clinic.
Note on the Dialogue
*kesou yishēng: Literally, “cough one
sound.” -Sheng is the counter for
utterances.
Unit 6: Accidents and Difficulties
Reference Notes
Part 1
Reference Notes for Part 1
zāogāo: “too bad, oh darn, how terrible,
what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is used as an exclamation of
dismay. It is often equivalent to “Oh no!”:
Zāogāo! Wǒ wàngle dài fēijīpiào
le!
Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!
As an adjectival verb, zāogāo means “to be
in a mess, to be in a bad state,” as in:
Nàrde qíngxing hěn
zāogāo.
The situation there is a mess.
Zhèiběn shū xiěde zhēn
zāogāo.
This book is terribly written.
Tā hěn zāogāo.
He's in a very bad way.
Yàoshi zhèige bìngrén láide zài wǎn
yìdiǎnr jiù zāogāo le.
If this patient had come any later than he did, he
would have been in a real mess (in big trouble).
diū: “to lose” You can analyze the sentence
Wode hùzhào diū le this
way:
Wǒde hùzhào
diū le.
As for my passport,
it has been) lost.
In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
diào instead of
diū: Wǒde hùzhào diào
le.
fānyì: “to translate, to interpret;
translator, interpreter” Also pronounced
fānyi (with a neutral-tone
yi).
shìqing: “matter, affair, business, thing.”
Shìqing refers to abstract things, while
dōngxi refers to concrete things.
jiàshǐ zhízhào: “driver's license”
jiàshǐ is “to drive (a vehicle).”
Zhízhào is a “license, permit.”
fāxiàn: “to discover, to find, to find
out”
Wǒ zài zhèr fāxiànle yige
wèntí.
I've discovered a problem here.
Zhèi shi gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
yào.
This is a new kind of medicine which has just been
discovered.
The object of fāxiàn may also be a
clause:
Wǒ huílaile yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng
zǒu le.
When I came back I discovered tha the had already
left.
The expression can often be translated as “I notice that
...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
in:
Wǒ fāxiàn hěn duō Měiguo rén juéde yǒu
háizi hěn máfan.
I find that many Americans feel that it's a lot of
trouble to have children.
Wǒ fāxiàn nǐ hěn xǐhuan xīnde
dōngxi.
I notice (or, “I get the impression”) that you like
new things very much.
As a noun, fāxiàn means
“discovery”:
Zhèi shi yíge hěn zhòngyàode
fāxiàn.
This is a very important discovery.
cái: “then and only then, not until” This
adverb should be used when an event happens relatively late: “not until this
morning.” Cái is the opposite of
jiù, the word for “then” when something
happens sooner or earlier. When a sentence using
cái describes a completed action, the
verb will hardly ever take the ending -le; notice that
fāxiàn in sentence 6 cannot have -le.
Here is another example:
Tā zuótiān cái gàosu
wǒ.
He didn't tell me until yesterday.
kuài yidiǎnr: “a little more quickly,” or
as in No. 7, “soon.” Kuài yidiǎnr gives the
impression of being even sooner than zǎo
yidiǎnr. Both mean “soon.”
lǐng: “to receive, to get, to pick up, to
collect” something that is issued or given (a prize, salary, materials,
passport, etc.)
yàoburán: “otherwise,” literally
“if-not-thus.” Like kěshi “but” and
dànshi “but, however,”
yàoburán always comes at the front of the
clause in which it occurs.
Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù
wǎn le.
I have to go right away, otherwise I'll be
late.
Wǒ děi zuò fēijī qù, yàoburán jiù tài
màn le.
I have to take a plane, otherwise it'll be too
slow.
zhào xiàng: “to take a picture,” literally,
“illuminate-image.” You already learned
zhàoxiàngjī, “camera,” in WLF Unit 4,
Part I. The counter for xiàng “-pictures” is
-zhāng (the same one as for tables,
sheets of paper and other flat things). Zhào jǐzhāng
xiàng thus means “to take a few pictures.” (When NOT
using the word xiàng as the object of zhào,
however, you should use zhàopiàn or
xiàngpiàn for “photograph.”)
Like many verb-object expressions, zhào
xiàng has the potential ambiguity of meaning either “to
(verb) an (object )” or “to have an (object) (verb)-ed”: “to take a picture”
or “to have one's picture taken.” You saw this with several verb-object
expressions in Unit 3:
jiǎn tóufa
to cut hair
to have one's hair cut
xǐ tóu
to give a shampoo
to get a shampoo
guā húzi
to shave
to have a shave
cā píxié
to shine shoes
to have one's shoes shined
tàng tóufa
to give a permanent
to get a permanent
juǎn tóufa
to curl hair
to have one's hair curled
zhào xiàng
to take a picture
to have one's picture taken
For example, in the case of zhào xiàng, a
photographer might say Wǒ qù zhào xiàng, “I
am going to take pictures”; but a person going to a photographer's studio
might say the same sentence, Wǒ qù zhào
xiàng, meaning “I am going to have my picture taken.”
The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
perfectly clear which meaning is intended.
With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
whom the action is performed, you have to use a
gěi phrase (you can't make the person the
direct object because the verb already has a direct object). For example, to
say “I'm going to take a picture of you,” say:
Wǒ gěi nǐ zhào
xiàng.
I'm going to take a picture of you.
Likewise:
Tā tàitai gěi ta jiǎn
tóufa.
His wife cuts his hair.
*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
short exchange illustrating how zhào xiàng
might be misunderstood and how the misunderstanding might be cleared up.
(For this example you need to know zhàopiàn,
“photograph,” and zhàoxiàngguǎn, “photography
studio.”)
A:
Wǒ jīntiān zhào xiàng qu
le.
Today I went to take pictures / to have my picture
taken.
B:
Zhào shénme? Zhào fēngjǐng
ma?
What did you take pictures of? Did you take pictures
of scenery?
A:
Bú shì a. Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào,
děi yǒu zhàopiàn, suóyi wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng
tamen gěi wo zhào xiàng.
No. I'm going to get a passport and need photographs,
so I went to a photo studio and had them take my
picture.
Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
pictures.”
wàishì jǐngchá: “foreign affairs
policemen,” those who Heal with foreign nationals.
Dialogue for Part 1
A foreign official in Běijǐng talks with a
Chinese colleague.
Note on the Dialogue
Zài nǎr diūd'a?: “Where did you lose it?”
d'a is a contraction of
de and a.
The whole sentence would be Nǐ shi zài nǎr diūde
a?
Part 2
Reference Notes for Part 2
shéi: “someone” The question word
shéi “who” can also be used to mean
“someone.”
bèi: This is the prepositional verb which
indicates the doer of the action, similar to the English “by” in passive
sentences. In sentences with bèi, it is the
subject (tā in sentence 12) which received
the action and the object of bèi
(qǐchē in sentence 12) which did the
action.
Wǒde zìdiǎn bèi xuésheng názǒu
le.
My dictionary was taken by a student.
Tā bèi rén dǎsǐ
le.
He was beaten to death by someone.
(dǎsǐ is literally
“hit to death”)
Bèi has a special characteristic other
prepositional verbs do not share: it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its
passive meaning is still evident in the rest of the sentence:
Wǒde xīn qìchē bèi zhuàng
le.
My new car was hit.
Wǒde yǔsān bèi názǒu
le.
My umbrella was taken.
qí: “to ride/drive by straddling” While
zuò is the verb “to ride” down, qí is the
verb “to ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
motorcycles and bicycles.
téngsǐ le: “to hurt a lot,” literally “to
hurt to death (figuratively speaking)”
liú xuě: “to bleed,” literally “to flow
blood”; Xuě is also pronounced
xiě and
xuè.
tái: “to lift or carry (by two or more
persons)”
Qǐng bǎ zhèige zhuōzi
táijìnlái.
Please carry this table in (with me or someone
else).
Qǐng bǎ zhèi liǎngjiàn dà xíngli
táishang chē qu.
Please carry (with me or someone else these two large
suitcases onto the train.
Bǎ diànshì táixià 1óu
lai.
Bring the television downstairs with me.
dòng: “to move (either oneself or something
else)”
Bié dòng!
Don't move.
Xiān bú yào dòng
ta.
Let's not move him just yet.
Dòng can also mean “to touch” something, so
Bié dòng can also mean “Don't touch
it.”
dòngbuliǎo: “unable to move” The
endings -deliǎo “able” and
-buliǎo “unable” are used with action
verbs to show the result of the action.
Zènme duō xíngli, wǒ yíge rén
nábuliǎo.
I can't carry all this luggage by myself.
Tā kāi dāo bù jiǔ, hái zǒubuliāo
lù.
It hasn't been long since the operation. She's not
yet able to walk.
Xià zhème dà yǔ. Xiànzài
zěubuliǎo.
It's raining so hard. We can't leave now.
mǎshàng: “immediately, right away,”
literally “on a horse”
dǎ diànhuà: “to make a phone call,”
literally “to hit electric-speech.” To indicate who you are calling, use the
prepositional verb gěi “for,
to.”
Nǐ gěi shéi dǎ
diànhuà?
Who are you calling?
Lǎo Wáng yòu gěi ni dǎ diàn huà
le.
Lǎo Wáng called you
again.
The noun diànhuà by itself can mean either
“telephone” or “telephone call.”
Nǐ hái méiyou diànhuà
ma?
Are you still without a phone?
Yǒu nǐde
diànhuà.
There's a call for you.
Sometimes you can use diànhuà where English
would have “telephone number”:
Nǐde diànhuà shi
duōshao?
What is your telephone number?
zhāojí: “to get upset, to get excited with
worry, to feel anxious”
Nǐ tài zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou
shénme wèntí.
You're too anxious/worried. We don't have any
problems here.
kān: “to look after (something)” The verb
kàn “to look, to see” changes tones when
it means “to look after something.”
Nǐ qù Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni
kān fángzi?
Who'll be looking after your house when you go to
Hong Kong?
Shéi gěi ni kān
háizi?
Who looks after the children (OR babysits) for
you?
-zhe: This is the marker of DURATION. It
may be added to an action or process verb to indicate that the action lasts
for some amount of time. In the sentence Wǒ zài zhèr kānzhe
ta “I'll stay here and look after him,” the speaker is
saying that he will do this and CONTINUE it for some time.
-Zhe can be used whether the time is
past, present or future.
Tā zài nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán
pǎojinlai gàosu ta bàba huílai
le.
She was sitting there when Xiāo
Lán ran in and told her papa had
returned.
Tā hāi bìngzhe ne. He's still sick. (The
-zhe tells you that the illness is
lasting for some time. Without -zhe, bin,
means “get sick,” not “be sick. Ne tells you this is not a new situation
[absence of change!]
Zuòzhe ba.
Sit for a while.
Dialogue for Part 2
A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).
Part 3
Reference Notes on Part 3
páizi: “sign, poster, plate,” also a “brand
name, trademark”
Nǐ mǎide shi shénme páizide
zhàoxiàngjī?
What brand of camera did you buy?
Nèige hóng páizishang xiěde shi
shénme?
What is written on that red sign ?
zhùyì: “to pay attention to, to take notice
of”
Wǒ méi zhùyì tā shi gēn shéi
zǒude.
I didn't notice who he left with.
Zhùyì diǎnr!
Please pay a little more attention!
kéyi bù kéyi: “cannot” Of the three
auxiliary verbs néng,
huì and
kéyi, kéyi
is the one to use when the “can” or “cannot” is due to someone granting or
withholding permission.
yóuyǒng: “to swim”
Nǐ huì bu huì yóuyǒng?
Can you swim?
Wǒ yóuyǒng yóude bú tài
hǎo.
I don't swim too well.
wéixiǎn: “to be dangerous, to be perilous”
Also pronounced wēixiǎn.
Zài Táiběi qí mōtuōchē tài wéixiǎn
le.
It's too dangerous to ride a motorcycle in
Taipei.
Tā bú pà wéixiǎn, tā shénme dōu yào
zuò.
He's not afraid of danger. He'll do anything.
gùyì: “intentionally, willfully, on
purpose”
Tā gùyì bǎ nèixie shū diū
le.
She lost those books on purpose.
Duìbuqǐ, wǒ bú shi gùyì
(zuò)de.
I'm sorry, I didn't do it on purpose.
ràng: “to let, to allow, to cause (someone
to do something).” This is a prepositional verb, i.e.
ràng and its object both precede the main
verb.
Tā bú ràng wǒ
zǒu.
She won't let me leave.
Nǐ zěnme kéyi ràng tā zènme bù
gāoxìng?
How could you make her so unhappy?
First Dialogue for Part 3
A Canadian man (M) has Just entered an area in
Běijīng prohibited to foreigners, having
failed to notice a sign in English to that effect. A policewoman (F) calls
out to him.
Note on the Dialogue
zhǐdao le: “now I know,” or “I understand”
This is the marker le for new situations.
Second Dialogue for Part 3
An American woman and her two children are swimming along the beach in
Taiwan. A soldier calls to them.
Note on the Dialogue
xiàcì bú yào zài lai le: “in the future
don't come here again (any more).” In addition to meaning “next time,”
xiàcì can mean generally “in the
future.”
Appendixes
Medical Conditions and Illnesses
Furniture and Household Items