Restaurant
Objectives
General
The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
to order food in a restaurant or to dine at home.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
meal.
Name four dishes in Chinese you might order for dinner.
Name 5 types of meat, fish or fowl.
Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
desserts) into English.
List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
pancakes, steamed bread, flower rolls.
Order a Western-style breakfast.
Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.
Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.
Discuss with a friend what to order for a snack.
Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
meal.
Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
and when you’ve had enough.
Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.
Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
the dinner.
List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
dishes, main courses, soups, and desserts.
Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
responding to the host's hospitality.
Unit 1
Part 1
Reference List
Reference Notes
Notes on Part 1
chī: “to eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general
object compound, chī fàn, instead of the simple verb chī.
Nǐ chī fàn le ma?
你吃饭了马?
Have you eaten?
Wǒ hái méi chī fàn.
我还没吃饭。
I haven't eaten yet.
suíbiàn 随便: This word meaning “as you please”, or more literally
“following convenience”, has a variety of uses.
Nǐ suíbiàn mài ba.
你随便买吧。
Buy what you want.
Nǐ qù bu qu? Suí nǐde biàn ba.
你去不去?随你的便吧。
Are you going? Do what you like.
guōtiē 锅贴: This has been translated here as “fried dumpling”, but
actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We
usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in
soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin, unleavened dough,
which serves as a wrapper for a filling. This filling may be Chinese
cabbage, port, beef, lamb, or any combination, thereof. Secondly, a
guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and fried, so that the
bottom is crisp and the top is soft.
bāozi 包子: This is a round of steamed bread filled with salty stuffing
(cabbage, pork, beef, shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree,
walnuts, almonds, etc.). The steamed bread is made from a raised dough
and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger.
suān là tāng 酸辣汤: A thick spicy soup made of pork, white bean curd,
“red bean curd” (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily
flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.
liǎngwǎn... 两碗酸...: The word for “bowl”, wǎn 碗, is used as a counter
here.
Dialogue Taipei
A conversation in a small restaurant.
Notes on the Dialogue
Hái yào jige bāozi, zěnmeyàng?: The toneless syllable ji- means “a
few” or “several”. It may be difficult to distinguish between jige.
“a few”, from jǐge, “how many” in rapid speech. Usually there will
be other clues such as intonation and context to help you
distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the
Directions Module.
Bú yào diǎn tài duō le.: The phrase bú yào is used to mean “don't”
in sentences expressing a command. You'll learn more about this in
the Transportation Module. The marker le for new situation is used
here to reinforce the idea of “excessive”. Whenever a speaker says
something is excessive, he is actually saying that it has BECOME
excessive.
Nǐmen diǎn dian shénme?: The first word diǎn is the verb “to
order”. The second word diǎn (from yìdiǎn, “a little”) means “some”.
Èrshige guōtiē, sìge bāozi: You can tell from the amount ordered
that the guōtiē are more or less bite-sized, while the bāozi are
larger.
Dialogue Taipei
A conversation between an American student and a Chinese friend in
front of a small restaurant.
Notes on the Dialogue
xiǎochìdiàn: This is a small place where you can grab something to
eat. (Xiǎochī means “snack”.) If you are in a city in China, you are
probably not far from one. A xiǎochīdiàn is often run by one or two
people. It may be arranged so that the cooking area faces the
street, in which case you'll probably walk through the kitchen as
you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the
street, makes for better ventilation and allows people on the street
to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find
small tables without tablecloths, and stools. There is generally no
menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on
red pieces of paper which are hung on the wall. Since the
xiǎochīdiàn is often a small operation, it may only offer a few
things or it may specialize in serving one type of food, such as
noodles or dumplings. The word xiǎo in xiǎochīdiàn, refers not to
the size of the establishment, but to the types of food
offered.
Tāmen dōu yǒu shénme?: The word dōu in this sentence refers to the
object, not the subject. In other words, the sentence is translated
as “What all do they have?” in this context. In another conversation
the same sentence might mean “What do they all have?”.
This type of question with dōu expects an answer with more than
one item mentioned. The dōu may be thought to refer to the object in
the answer.
Nǐ dōu mǎi shénme le?
What all did you buy?
Wǒ mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng
qìshuǐ.
I bought ten bāozi, three catties of apples,
six bottles of soda.
But notice that in the answer dōu is NOT used even though the
object is plural in number or a series of items.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
zhēng jiǎo: These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and
meat which are steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings
in a bamboo basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a
zhēng lóng, and then placing the whole stack over a container of boiling
water.
gěi wo lái ...: The verb lái here means not “to come” but “to bring” since
it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional verb
“for”.
yìlóng zhēng jiǎo: Steamed dumplings are sold by the basket and served in
the basket that they are steamed in. The word for one tier of such baskets
is used as a counter, -lòng (yìlòng, liànglòng. etc.).
tāng miàn: This is the name for a class of dishes made of noodles and
soup. Unlike the Western idea of soup with some noodles, tāng miàn is
basically noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat
growing area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of
noodles can be used to make a side dish for a large meal, or, with a little
soup and meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in
six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of
longevity.
chǎo miàn: One of the verbs translated “to fry” is chǎo. It is also
sometimes translated as “stir fry”. The Chinese language has several verbs
meaning “to fry”. Chǎo means to fry in a little oil, stirring rapidly and
constantly, not unlike sautéing.
niúròu miàn: This dish consists of noodles in soup with pieces of beef.
The word for “beef” is niúròu, literally “cow”, niú and “meat”, ròu. In the
names of Chinese dishes, the thing the dish is primarily composed of, in
this case noodles, is at the end of the phrase. Those words coming before
describe the additional foods with which the dish is prepared or the style
in which it is prepared.
jiǎozi: A crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a
mixture of meat and scallions or mixed vegetables. Jiǎozi may be served
steamed, zhēng jiǎo or boiled, shuǐ jiǎo. It is said that Marco Polo took
the idea of these dumplings back to Italy inspiring the creation of
ravioli.
ròusī miàn: This is noodles in soup with shreds of pork and vegetables.
Actually, the word ròu means simply “meat”, not “pork”. But the basic meat
of China has always been pork, and therefore ròu on a menu refers to pork
unless otherwise specified.
shénmede: This word, used after a series of nouns, means “and so on” or
“etcetera”.
Qìshuǐ, píjiǔ, shénmede dōu děi mǎi.
We need to buy soda, beer, and so on.
Dialogue Taipei
A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.
Notes on the Dialogue
duōshaoge: The word duōshao may be used either with or without a
counter.
sānxiān: This word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and
soups. It can be roughly translated as “three delicacies”, more literally,
“three fresh”. It means that the dish is made with two different meats, such
as chicken and pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the
vegetables.
Dialogue Taipei
A conversation at another small eatery.
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
chǎo jīdàn: This is literally translated as “fried eggs”. Since chǎo means
“to stir fry”, however, it actually refers to scrambled eggs.
kǎo miànbāo: “Toast”. This phrase is the verb kǎo “to roast” and the word
for “bread”, miànbāo.
Qǐng zài lái...: Here again you see the verb lái used to mean “bring”. The
word zài is the adverb “again”. Literally translated, this phrase means
something like “Please again bring...”. This is the standard way to ask
someone to bring more of something.
shāobing: This is a baked roll with layers of dough and covered with
sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong and the other round like an
English muffin, only not as thick. It is usually eaten at breakfast.
liǎnggēn yóutiáo: This is a long, twisted, puffy roll which is deep-fried.
It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name means “oil
stick”. It is usually eaten at breakfast, along with dòujiāng and perhaps a
shǎobing. The counter for long, thin objects, like yóutiáo is -gēn.
dòujiāng: This is a liquid produced when bean curd, dòufu, is made from
soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be
flavored so that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean
milk.
tiánde/xiānde: Many foods in China such as bāozi and dòujiāng come in two
sorts: tiánde and xiānde. Although the Chinese categorize foods as either
salty or sweet, this does not mean that food which is labeled “salty” is
terribly salty. Sometimes the label “salty” simply means “not sweet”.
Dialogue Peking
A conversation at the Peking Hotel.
Notes on the Dialogue
Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
Chinese breakfast foods, such as shāobing and yóutiáo. If you would like to eat
these typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.
xīfàn: This is another breakfast food. It is a white porridge made of rice and
water. In the northern parts of China it is eaten along with salted pickles,
ham, salted vegetables, salted eggs or peanuts.
mántou: “Steamed bread”. While the word miànbāo refers to Western style bread,
mántou refers to a Chinese version of bread, a large steamed roll made of white
dough. It is heavy and moist with no crust.
Unit 2
Part 1
Notes on Part 1
kèfàn: This refers to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea
are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which
makes it quick, convenient and inexpensive for the customer. It is referred to
here as a “fixed meal”. Other translations are “fixed dinner”, “blue plate
special” and “combination plate”.
Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng ma?: When you ask this question, the person you are
speaking to might think you are asking about the different price categories that
kèfàn is available in. Restaurants which offer kèfàn often have an inexpensive,
a moderate and a top-of-the-line kèfàn each day.
cài: This is the word for any dish which is not soup, rice or noodles.
yòng: Like the word gěi, “to give”, the word yòng can act as either a full
verb or a prepositional verb. As a full verb, it means “to use”. As a
prepositional verb, it means “with”. Here are some examples of both
usages.
Nǐ kéyi yòng wǒde diànshàn.
You can use my electric fan.
Tā yòng kuàizi chī fàn.
He eats with chopsticks.
jī: While often the word for a type of meat, such as “beef”, niúròu, contains
the syllable ròu, “meat”, the word for chicken does not.
xiàcì: The words for “last time”, “this time” and “next time” are formed
according to the same principle as you've learned for other time words, like
“last week” and “last month”.
shàngcì
last time
shàngge xīngqī
last week
shàngge yuè
last month
zhècì
this time
zhège xīngqī
this week
zhège yuè
this month
xiàcì
next time
xiàge xīngqī
next week
xiàge yuè
next month
Dialogue Taipei
A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
eat on their lunch hour.
Notes on the Dialogue
Nà: At the beginning of the sentence, nà means “then” or “well then”.
Yǒu sān-sìzhǒng: “three or four kinds”. Two consecutive numbers may be used
together to give the idea of an approximate figure. The exception to this rule
is that 10 and multiples of 10 can not combine with the number coming
immediately before or after them. You will learn this in more detail in the
Transportation Module.
Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo niúròu.: While at an informal meal each person at
the table may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all
the dishes, which are put in the center of the table.
Dialogue Taipei
A conversation in a small restaurant.
Notes on the Dialogue
Hǎo bu hǎochī?: The compound hǎochī, “to be tasty”, can be broken apart to
form a question.
Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this sentence refers to
the plural subject kèfàn, “fixed dinners”.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
xiārén: This word refers to small shrimp without shells.
dòufu: “Bean curd”. This is a soft white substance made from soybeans,
with the consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but is
rich in protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and
may be found in everyday food as well as festive foods.
bú cuò: This phrase is used for “not bad”, in the sense of “pretty good”,
“pretty well”, “all right”.
Bié kèqi: Because this phrase is one of the most basic phrases in the
system of Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it
may be translated as “Don't be formal.” or “Don't stand on ceremony.” But it
should be viewed in context to determine its full meaning.
bǎo: This is an adjectival verb meaning “to be satisfied”, literally “to
be full”.
Nǐ duō chī yìdiǎn: Notice the word order of this sentence. The word duō is
used as an adverb, and therefore precedes the verb chī. The word yìdiǎn is
used as the object of the action and therefore follows the verb.
Wǒ zài chī: The word zài can be used as a marker of ongoing action. You’ll
learn more about this in the Meeting Module.
Notes on the Dialogue
Nī zài diǎn yíge ba.: The word zài here means “additionally” or
“more”.
Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài le ba.; Here are two examples of the
marker le for new situations. In the first sentence it is necessary to use
le to indicate that the food order has now become too much. In the second
sentence, it is necessary to use the marker le to indicate that the meat and
vegetable is not wanted anymore.
Dialogue Taipei
At another small restaurant.
Notes on the Dialogue
Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?: Here you see another example of the word
zài. meaning “additionally” or “more”.
Nǐ xiǎng bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?: The Chinese are not accustomed
to eating desserts as are some other cultures. While they have invented some
rather lucious desserts, these are usually served only at more formal
dinners. At a modest meal or in a xiǎochīdiàn, the only dessert available is
probably fruit.
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
zhīdao: The verb “to know”, zhīdao is a state verb and therefore can be
negated, only with the syllable bù.
Wǒ zuótian bù zhīdao tā zài nār.
Yesterday I didn’t know where he was.
Notice also that the verb “to know, zhīdao, has a neutral tone on the last
syllable. But when it is negated, the verb “to know” has tones on all
syllables, bù zhīdào.
Nǐ jiàode tài duō le.: “You've ordered too much.” A more literal
translation might be “What you’ve ordered is too much. The phrase Nǐ jiàode
is a modifying phrase with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”)
deleted.
Mápó dòufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped
beef or pork and hot bean paste. This dish is typical of the Szechwan style
of cooking, which is noted for hot spicy dishes.
yúxiāng qiézi: This name literally means “fragrant-fish eggplant”.
However, there is no fish used in the preparation of the dish. It is made
with scallions, ginger, garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce.
Yúxiāng refers to a famous Szechwan manner of preparation which was
originally used to make fish dishes, but was later applied to other foods,
such as pork, beef, and eggplant.
jīdīng: Earlier you saw the word jīpiān, “chicken slices”, now you see the
word jīdīng, which means “chicken cubes” or “diced chicken. Both are
commonly used in the names of dishes.
gōngbǎo jīdīng: This is a famous dish which originated in Szechwan. It is
made with diced chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce,
and garlic.
xiārén guōba tāng; This is a shrimp and tomato soup into which squares of
dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some resemblance
to “rice crispies”. They are the crisp browned part of the rice left at the
bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into the hot soup,
a sizzling, crackling sound is given off.
básī píngguo: This is a dessert made of apple slices Which are covered
with a light batter and deep fried. The fried apples are then dipped in a
hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in
the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then
dropped into a bowl of ice water, which hardens the sugar syrup covering
into a crisp candy coating. The result is a dessert which combines a number
of textures and tastes. The name for this dessert is translated many ways:
“spun taffy apples”, “caramel apple fritters”, “pulled silk apples”. Bananas
can also be prepared in this way.
Dialogue Taipei
A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
Szechwan restaurant.
Notes on the Dialogue
Dinner in a Szechwan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
and the long history of its culture. The numberous styles of cooking may be
grouped into the following schools: The Northern School (Jīng cài), The
Sichuan School (Chuān Cài), The Húnán School (Xiāng Cài), The Shànghǎi
School (Hù Cài). The Fújiàn School (Mǐn Cài), The Canton School (Yuè Cài),
each with its own distinct style and famous dishes. It is common to find
restaurants representing most of these schools of cooking in many cities in
China.
Dāngrán hái yào yíge tāng: The speaker says “Naturally we'll also want a
soup.” because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch
to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are
being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The
soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the
meal.
sháor (sháozi)/tiáogēng: The word sháor is used more in Peking, while
tiáogēng is used in other parts of the country, too.
Unit 3
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
kāndedǒng: This is a compound verb of result meaning “can read and
understand (it)”. Its negative counterpart is kànbudǒng, “can’t read and
understand (it)”. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a
discussion of compound verbs of result.
Tā xiěde zì, wǒ kānbudǒng.
I can't read (understand) his writing.
Huánghuā Yú: The Seiaena Schelegelì is translated here as “yellow fish”.
It is sometimes referred to in Chinese as huáng yú. In English, it is also
called croaker, drum fish, or China Bass. Since the huánghuā yú is a fish
native to China, any American fish name given to it, such as croaker, is at
best only a rough equivalent.
Hóngshāo Yú: The “red-cooked” style of cooking involves stewing the meat,
or in this case, the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called
“red-cooked” because of the reddish-brown color the soy sauce gives the
dish.
Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions. Literally, this means “spring
onions-fried beef”. Bào is another method of cooking. It is similar to chǎo
“sauté”, but uses less oil and highet heat.
Zhàci Ròusī Tāng: Although translated here as “Szechwan Hot Pickled
Cabbage,” zhàci is properly made from mustard green roots preserved with
salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be eaten by
itself.
mǐfǎn: This word refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes,
such as chǎo fàn.
huājuǎr: Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped
into layers resembling petals.
suàn yíxià zhàng: The verb suàn means “to figure, to calculate”. Suàn
zhàng means “to figure accounts”, “to calculate the bill”. Here the word
yíxià follows the verb. The use of yíxià after a verb has an effect similar
to reduplicating the verb, that is it makes the action more casual.
zài hēibǎnshang xiězhe ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and
states. It indicates that an action or state lasted for an amount of time.
The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present)
actions or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some
time the dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard,
and the marker ne tells us that that state is GOING ON now. -Zhe is used in
sentences to describe activities which last over a period of time, whether
that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often
corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.
Zǒuzhe qù kéyi ma?
Can you get there by walking?
Wǒmen zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?
Let's sit awhile and talk, okay?
Míngtian wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe chī, háishi
zhànzhe chī?
Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
we eat standing up?
Tā hái bìngzhe ne.
He is still sick.
gōngnóngbíng: This expression is a conglomeration of the words for
“worker”, gōngren, “farmer”, nóngmín, and “soldier”, bìng. Notice that the
first syllable (or only syllable) of each is used to make this abbreviated
form.
chīdelái: This is a compound verb of result with the syllable -de-
inserted between the action verb and the ending verb. This pattern is ₍used
to express the meaning “able to ____”. Usually the second verb of the
compound expresses the specific result of the action, but here the verb lái
expresses only the general idea of result. (The verb lái in this position
has been called a “dummy result ending”. Qù can also be used this way.)
Although no specific result is expressed here, the pattern is still used
because it expresses the idea of “can” or “able to”.
Měiguo cài, wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài, wǒ
zuòbulái.
I can cook American food, I can't cook Chinese
food.
Měiguo cài, wǒ huì zuò; Zhōngguo cài, wǒ bú huì
zuò.
I can cook American food, I can't cook Chinese
food.
Dialogue Peking
Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.
Notes after Dialogue in Part 1
Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
guests and should be treated accordingly.
Wǒ bù dōu kàndedǒng: Notice that the American woman chooses a rather
indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read. In
the lines following, the attendant answers back simply suggesting some of
the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.
Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo: This is another courteous response.
Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, but does
so modestly.
Chīdelái ba?: Literally, “Was it edible?” or “Could you eat it?”
Dialogue in Taipei
Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
comes up to them.
Notes after Dialogue in Part 1
Wǒmen gāng cóng Mèiguo lái: In this sentence and the ones which follow the
American modestly explains their situation and then asks for help. The
waiter replies in a friendly and polite manner.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
yǒumíng: “To be famous”, literally, “to have a name”, is always negated
with méi.
Kǎo Yángròu: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb
dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and
sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled
quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants which
usually serve little else.
Shuàn Yángròu: This meal requires that a pot with a source of heat beneath
it (huǒguō, literally “fire pot”) be placed in the middle of the table.
Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the heat
source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in the
boiling water of the fire pot, often with four or five people simultaneously
keeping track of their food as it is cooking. After his meat is cooked he
then dips it into various sauces and eats it. By the end of the meal, the
water in the pot has become a highly flavored soup. Fěnsī (see below) and
vegetables are then dropped into it, and it is eaten.
chúle...yǐwài: This pattern is used to express the idea “except for...”,
“besides...”, or “aside from...”. The second part, yǐwài, is sometimes
omitted.
Wǒ chúle mǎi yìběn shū, hái yào mǎi yìběn
zázhì.
In addition to buying one book, I also want to buy
one magazine.
fěnsī: These are called “cellophane noodles” because their appearance is
clear and glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called
pea-starch noodles.
zuóliào: This refers to various sauces used to dip the lamb in, and
therefore translates as “condiment”. In other contexts, zuóliào can mean
“ingredient”.
shuōde wǒ dōu è le: Here you see a verb, shuō, the syllable de, and the
result of the action of talking (wǒ dōu è le.) A literal translation of the
expression might be “Talk to (the point that) I'm already hungry.” The
marker de carries the meaning “to the point of”, “to the extent that” in
this expression.
xiāng cài: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.
Dialogue in Peking
This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
talks with a few of his Chinese classmates.
Dialogue in Taipei
This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
for the food to come.
Notes after Dialogue in Part 2
běifāng cài: The syllable -fāng means “place” or “region”. It is added to
direction words to form the name of a place. Běifāng cài refers to Northern
Chinese cuisine. Nánfāng cài refers to cuisine south of the Yangtze river,
including the Shanghai school of cooking and the Cantonese school of
cooking.
Part 3
Reference Notes
Notes in Part 3
báobǐng: These are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in
pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes in
appearance. They are eaten with dishes instead of rice.
Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with báobǐng. A
spoonful of Mùxu Ròu is placed in the middle of a báobǐng. Then it is rolled
up and eaten.
sùcài: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at
all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although
sùcài are made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are
often artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat
very closely.
xiāng: This is the adjectival verb “to be fragrant”. Zhège sùcài hěn
xiāng., could also be translated as “This vegetarian vegetable dish has a
good aroma”. The verb xiāng is often used when talking about food to refer
to dishes with garlic or ginger.
Dialogue in Taipei
Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
for dinner. They are just sitting down to dinner.
Unit 4
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
dìng yìzhuō xí; “To arrange a formal dinner”, more literally “to make
arrangements for a one table banquet”. The counter for xí, “a feast or
banquet”, is -zhuō, “table”.
duōshao qiánde biāozhǔn: “What price level”. Biāozhún literally means
“standard”. Duōshao qiánde biāozhǔn could also be translated more literally
as “a standard costing how much”, where duōshao qián “how much does it
cost?” modifies biāozhǔn, “standard'.” You will also hear duōshao qián
biāozhǔnde, with the marker de placed at the end of the phrase. In this case
the whole phrase “what price level” modifies the noun jiǔxí, “banquet”,
which has been left out of the sentence because it is understood.
kè: This word for guest is interchangeable with kèren.
duōbàn: “Most of...”. Duōbàn is a noun and is used in the subject
position.
Tāmen duōbàn dōu bú qù.
Most of them are not going.
Duōbàn shi niàn Zhōngwén ne.
Most of them are studying Chinese.
ràng wǒmen pěi...: “Have us select...”, or more literally “allow us to
select...”. The verb pel means “to match”. Dishes are matched to make a
formal menu in Chinese.
lěngpán: “Cold dishes” or appetizers start off the menu in a formal
Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses, a
soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal dinners.
Four cold dishes, four sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert
in another type of formal menu.
Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
designs.
jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.
Ěméi Cāntīng; This is the name of a restaurant offering Szechwan style
cuisine. Omei (fimái) is the name of a mountain range running through
Szechwan.
Dialogue in PekingA conversation on the telephone.
Notes following Dialogue 1Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?: In restaurants in Peking, dinners for a group of people can
be arranged on a price per person basis. The restaurants often have several
standard priced menus to choose from.
Yíge dà lěngpǎn: One large cold platter instead of several smaller cold
dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold
platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of menu
for a dinner.
12.
Hóngshāo Yúchì
Red-cooked Shark's Fin
13.
Xiāngsū Yā
Fragrant Crispy Duck
14.
Gānshāo Míngxiā
Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style
15.
Fùguì Jī
Beggar's Chicken
16.
Tángcù Yú
Sweet and Sour Fish
17.
Mìzhī Huǒtuǐ
Ham in Honey Sauce
18.
Dōnggua Zhōng
Winter Melon Soup served in the Carved Melon
Shell
19.
Bābǎo Fàn
Eight Jewel Rice
20.
Xìngrén Dòufu
Almond Pudding
Notes on Vocabulary №12-20Hóngshāo Yúchì: Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese because it is rare,
nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked. Some people think
that it is best prepared in the red-cooked style.
Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions,
wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result.
This method of preparing duck is an example of southern style
cooking.
Fùguì Jī: “Beggar’s Chicken” is a whole chicken wrapped in wet clay, then
roasted until very tender. It is said that this method of preparation was
first used by beggars. Originally this dish was called Jiǎohua Jī, literally
“Beggar's Chicken”; but as the dish became popular among the upper class,
the name changed to Fùguì Jī, literally “Riches and Honor Chicken”.
Dōnggua Zhōng: Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On
festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as
dragons, and used as a bowl for serving the soup. This is a Cantonese
specialty.
Xìngrěn Dòufu: This is translated here as “Almond Pudding”. Because
Xìngrén Dòufu, with its light consistency, is somewhere between a pudding
and a gelatin, “Almond Gelatin” would also be a fitting translation of the
name.
Bābǎo Fàn: “Eight Jewel Rice”. This is sweet sticky rice (nòmǐ) with
preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with some of
the preserved fruit.
Dialogue in TaipeiAn American woman calls a restaurant in Táiběi.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the
inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving
side of the table.
Bié jǐn gěi wo jiǎn cài: This expression is often used at dinner parties.
It is good hospitality for the host or hostess to serve the guests
individually from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow
guests may also do this for the guest of honor.
gān yìbēi: Drink a glass”, literally “dry a glass” (meaning “o make the
glass dry by emptying it”). Since wine cups are small, the usual toast is
Gān bēi!. “Bottoms up!” For people who don't like to drink too much, the
phrase Suíyì, “As you like”, will serve as a reply indicating that the whole
cup need not be emptied. See the note on suíyì below.
Zuì jī: “Drunken Chicken”. The name of this dish comes from the way in
which it is prepared. The verb zuì “to get drunk”, refers to the fact that
the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish originates
with the Shanghai school of cooking. It is served cold.
Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.: Chinese drinking etiquette requires
that if someone doesn’t want to participate in the full range of drinking
activities, he should so indicate early on.
Notes following Part 2 Dialogue
Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
(gāoliang jiǔ). a milder rice wine (huáng jiǔ). or beer may be served.
Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a drink of
something you either propose a toast or catch someon's eye and silently
toast each other.
mànmār chī In sentences expressing commands or requests, an adjectival
verb describing manner precedes the main verb.
Kuài yìdiǎr kāi!
Drive a little faster!
Kuài lái!
Come here quickly!
In the sentence, mànmār chī, the adjectival verb coming before the main
verb, màn, is reduplicated with the second syllable changing to a high tone.
This also happens in a few other instances.
Kuàikuārde chī!
Quickly eat!
Hǎohāode zuò!
Do it well!
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3jìng: This is the verb “to offer (something) respectfully”. It is used here ceremonially in
the phrase “offer her a glass” meaning “to toast her”.
Juǎnqilai: This compound verb is made of juǎn. “to roll”, qǐ, “to rise, go
or come up”, and lái “to come”. Both Peking Duck and Mùxu Ròu are eaten
rolled up in pancakes.
Xūn Jī: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea
leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold dish or a hot
dish.
Zhá Xiāqiú: Zhá is the verb “to deep fry”. This is a Shanghai dish of
shredded shrimp shaped into balls and then deep fried.
jiàng: “Paste”. The paste which is eaten with Peking Duck is
tiánmiànjiàng. “sweet bean paste”.
Notes after Dialogue in Part 3
Wǒ zìjī lái: This is a polite way for a guest to respond when the host has
been serving him specially.
Xià yícì wǒmen kéyi zài lái zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the phrase xià
yícì makes it sound as if they are making definite plans about the next time
they come to eat here, when in fact they are Just talking generally about
some future time. In English, we use “sometime” rather than “next time”, as
in “We'll have to get together again sometime.”