Module 8: Travelling in China
Student Textbook
Preface
FSI - Standard Chinese - Module 08 TVL - Student Text and Workbook
Foreign Service Institute
CM 0310 S
STANDARD CHINESE A Modular Approach
MODULE 8: TRAVELING IN CHINA STUDENT TEXT AND WORKBOOK
SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of training military personnel as
part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
Nonresident Instruction Division Presidio of Monterey, CA 93940
Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be
considered as controversial from some points of view are sometimes included in language
training for DLIFLC students, since military personnel may find themselves in positions
where clear understanding of conversations or written material of this nature will be
essential to their mission. The presence of controversial statements—whether real or
apparent—in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the
writers, of the Defense Language Institute, or of the Department of Defense.
In DLIFLC publications, the words ”he,” “him,” and “his” denote both masculine and
feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language
texts.
DRAFT EDITION
JULY 1982
Maps of Chinese languages
Unit 1
References
Reference Notes
Notes on №1
Asking how to address someone: If you are not sure how to address someone,
it is usually acceptable to ask the person himself. Most Chinese recognize
that they have a complicated system of terms of address, and are happy to
answer such questions.
chenghu: “to address” or “form of address”
Kuài gàosu
wo, wǒ gāi zěnme chēnghu nǐde fùmǔ
ne?
Quick tell me: how should I address your
parents?
Xiàng “Xiǎo
Wáng,” “Lǎo Zāng” zhèizǒng chēnghu xiànzài hěn
liúxíng le.
Forms of
address like “Xiǎo Wáng” and “Lǎo Zhāng” are now
very common.
… hǎo ne?: “Would
it be best to . . . ?” Wǒmen zěnme
chēnghu nín acts as the subject of the verb
hǎo. Here is a
diagram:
Wǒmen zěnme
chēnghu nín
hǎo ne?
[For] us to address you how
[would] be good?
“How would it be best for us
to address you?”
For sentences with a similar structure, compare 2A and 8A below. Here sure
three further examples:
Zěnme zuò
hǎo?
What should I do?
Zěnme chī
hǎo ne?
How should it be cooked (lit., “eaten”)?
Wǒ zhēn bù
zhīdào gàosu ta hǎo ne, háishi bú. gàosu ta
hǎo?
I really don't know whether I should tell him or
not.
Cānguān,
literally, “enter-look,” and fǎngwèn. literally, “visit-interview,” are both
sometimes translated as “to visit,” but there an important difference in
their meaning: you cānguān a place (like a museum), but you fǎngwèn people. Thus,
cānguān is
translated as “visit and observe,” and fǎngwèn as ”visit and talk
with.” By extension, you can also fǎngwèn a place, but this implies a formal visit to a
country or visits to factories or offices where the visitors have a chance
to talk with the responsible people and workers. In addition, fǎngwèn also sometimes
translates the English verb “to interview.” Examples:
Wǒ bù
xǐhuan cānguān zhèiyangde dìfang, wǒ xiāng cānguān
gòngchāng.
I don’t like to visit this kind of place. I want to
visit a factory.
Duìbuqǐ
xiānsheng, zhèli shi jūnshì dìqǔ, bù kéyi
cānguān.
I'm sorry, sir. This is a military zone; sightseeing
is not permitted.
Qùnián wǒ
zài Zhōngguó fǎngwènle liǎngge gànbu
jiātíng.
Last year in China I visited tvo cadres’
families.
Zài
liǎngge xīngqīlǐ, tāmen fǎngvènle liùge
chéngshì.
They visited six cities in two weeks. (Implies that
they talked with city officials.)
Zhè zhēn
shi yícì yǒu yìside fǎngwèn.
This was really an interesting visit.
Zuótiān
tāmen qù fǎngwènle yíwèi yǒu míngde Zhōngguó
xuézhě.
Yesterday they vent to interview a famous Chinese
scholar.
Notes on №2
The structure of sentence 2A, which is similar to that of 1A, can
be
diagrammed this way:
Zhèijiàn
shì
,
zěnme
ānpái
bǐjiǎo
hǎo?
[As for] this matter
how arrange
[would be] comparatively better?
ānpái: “to
arrange,” “to set up”
Tā zongshi
bǎ shíjiān ānpáide hěn hǎo.
He always arranges his time well.
Nǐ xiān bǎ
zhuōzi ānpaihǎo, kèren kuài lái
le.
First arrange the tables; the guests will be here
soon.
Tā Sānyuè
yǐqián jiu bú zài zhèr, bèi ānpái dào biéde dìfang
qu le.
He had left here even before March, having been
assigned to another location.
bǐjiǎo or
bǐjiào:
“Comparatively,” “relatively,” “more” is the meaning in
sentence 2A. bǐjiǎo also has the following
meanings:
“to compare”:
Yàoshi bījiào zhè li&ngge chéng-shì, w8
háishi xīhuan Hāngzhōu.
If you compare these two cities, I prefer
Hángzhòu.
Wǒmen kéyi bǐjiǎo yixià shéi zuòde
hǎo.
We can compare who did it better.
“fairly,” “rather”
Jīntiān bǐjiào lěng, duō chuān diǎnr
yīfú.
It’s rather cold today, put on some
clothing.
Context will often tell you whether bǐjiǎo as an adverb implies a
comparison (in which case it should be translated as “comparatively,”
“relatively,” or (in which case it should be translated “more”) or does not
imply a comparison as “rather” or “fairly”).
Tā shi
bǐjiǎo ài jiǎng huàde rén.
He is a rather talkative person.
Zhèi
liǎngge bànfa, něige bǐjiǎo yǒu
xiào?
Of these two methods, which is more
effective?
Dìèrge
bànfa bǐjiǎo yǒu xiào.
The second is more effective.
Cóng zhèr
dào chéngli qù, zuò dìtiě bǐjiǎo kùài
yidiǎnr.
To go into the city from here, it’s somewhat faster
by subway.
Shànghǎi
fāngmian: Literally, “the Shànghái side,” meaning the
concerned party in Shànghái. In this sentence, the best English
translation is simply “Shànghái.” For more examples of this use of
fāngmian, see
the Society module, Unit 1, Notes on No. 8.
liánxì: “to
contact,” “to get in touch with,” or as a noun, “connection,” “ties.”
liánxì can be
between individual people, groups, or phenomena:
Wǒmen
yǐjīng yǒu liǎngsānniān meíyǒu liānxì le, bù zhīdào
tā zuìjìn zěnmeyàng.
We haven’t been in touch for two or three years. I
wonder how he has been lately.
Zhèi
liǎngge wèntí méiyou shenme
liánxì.
There's no connection between these two
questions.
Zhèixiē
nián lái, Zhōng-Měi liǎngguóde liánxì yuè lái yuè
guǎng le.
In the past few years, ties between China and the
U.S. have been getting broader and broader.
liánxì yíxià:
Yíxià here is
used the same way as in a sentence you learned in the Meeting module, Unit
8: Wǒ tì nǐ zhuǎngào
yíxià, “I will pass on the message for you.”
Yíxià means
“one time,” and simply adds a casual feeling, similar to the effect of
reduplicating a verb. (Yíxià here is not translated as “a while” or “a little
bit.”) Reduplicating the verb has about the same meaning: liánxì lianxi.
Děng , . zài
shuō literally means “Wait until ... and then talk about
it?” Zài shuō is
often better translated as “see about it” or “deal with it.” Děng can sometimes be
translated simply as “when.”
Míngtiān
zài shuō.
We’ll see about that tomorrow.
Děng tā
láile zài shuō.
We’ll see about that when he gets here.
Wǒmen xiān
shìshi kàn zài shuō.
Let’s try it out first and then see about it.
Notes on №3
-dài: “zone,”
“area,” “belt” The original meaning of dài is a belt or band, as in
pídài,
“leather belt,” lùyīndài, “recording tape,” and xiédài. “shoelaces.” It is
easy to see why it has also come to mean “belt” in a geographical sense, and
by extension, “zone” or “area.” -Dài is used in such words as rèdài (literally “hot-zone”)
“the tropics,” and dìdài. “zone,” “region.” It is also used in the common
phrases zhèi
yídài, “this area,” and yánhǎi yídài, “coastal
region” (you will learn yánhǎi in Unit 5 of this module).
Zhèi yídài
wǎnshang hěn wēixiǎn. Nǐ yíge rén chūqu děi xiǎoxīn
diǎnr.
This area is dangerous at night. You’d better be
careful if you go out alone.
You can use names of regions in the pattern ... yídài:
Tīng nǐ
shuō huà, nǐ dàgài shi Shǎnběi yídài
rén.
From the way you speak, I'd guess you’re from the
area of northern Shǎnxī.
fāngyán:
“dialect” (Fāng-,
as in dìfāng.
“place,” here means “local.” -Yán forms part of the word yǔyán, “language,” which is
presented in sentence 9B.) In linguistics, the word fāngyán is used as we use the
word “dialect.” In common Chinese usage, fāngyán also refers to the
various Chinese languages (such as Cantonese) which are not intelligible to
a speaker of Standard Chinese. See also the note on pǔtōnghuà under Number
5.
liǎojiě: As a
state verb, “to understand,” “to grasp,” “to comprehend,” and as an action
verb, “to find out,” “to acquaint oneself with.” As a state verb, it can be
used in the pattern duì . . .
liǎojiě (see the fourth and fifth examples
below).
As a state verb
Nǐ bù liǎojiě qíngkuàng.
You don’t understand the situation.
Tā hěn liǎojiě nàlide
qíngkuàng.
He understands the situation there quite
well.
Tāde guòqù, wǒ liǎojiěde fēicháng
qìngchú.
I am very familiar with his past
history.
Nǐ duì tā hái bù liǎojiě.
You still don’t understand him.
Duì Zhōngguó lìshì wǒ liǎojiě bú
gòu.
I don't know enough about Chinese
history.
As an action verb
Ni dào nàr qù yǐqián zuì hǎo liǎojiě yíxià nàrde
fēngsú.
Before you go there, you would do well to
acquaint yourself with the (local)
customs.
Wǒ xiāng liǎojiě liǎojiě rénmín shēnghuōde
qíngkuàng.
I would like to find out about the (daily)
life of the people.
When the word ”know’’ means to understand a person, it must be
translated into Chinese as liǎojiě:
Tā àiren zuì liǎojiě ta.
His wife knows him best, (or “Her husband
…”
(Rènshi tā
simply means “to be acquainted with him,” and zhìdao tā means “to know of
him.”)
tánbudào:
“cannot speak of ...” A polite response to flattering comments. After
tánbudào, you
usually repeat the words of the first speaker, e.g.,
Nǐ duì
Měiguō wénhuà hěn liǎojiě.
You understand American culture very well.
Tánbudào
liǎojiě, wǒ zhǐ shi duì zhèifāngmiàn hěn yǒu
xìngqu.
It’s kind of you to say so (“One cannot speak of
understanding it”), but I’m just very interested in
it.
Notes on №4
shíyóu:
“petroleum,” “oil” (literally, “rock-oil,” which, incidentally, is also the
meaning of the English word “petroleum ) Examples: shíyóu gōngyè. “the oil
industry”; shíyóu
huàxué, “petrochemistry.”
dàbùfen: “the
most part,” “for the most part,” “mostly.” The stress in this word is on the
syllable dà-, and
in conversation, the middle syllable, -bu-, is often neutral tone
(you may even hear what sounds like dàbfen, with the
u sound
missing).
Use dàbùfen to
modify a verb or a noun:
Měiguō rén
dàbùfen dōu yǒu , zìjǐde
chē.
Most Americans have
their own car.
Dàbùfen
Měiguō rén dōu yǒu zìjǐde
chē.
duì ba?: “isn’t
that correct?” “isn't that so?” You have already learned to ask for the
listener’s confirmation by using shì bu shì? or shì ma? and duì bu duì? or duì ma? at the end of a
sentence. Shì ba?
and duì ba? are
also used in the same sentence position to ask for confirmation, but because
of the marker ba,
they imply that the speaker is fairly sure that his information is
correct.
quánbù:
“entire,” “whole,” ”all”
Zhèixiē shū
wǒ quánbù dōu kànguo le.
I’ve read all of these books.
Tāde qián
quánbù yōòg zài 1ǚxíngshang
le.
His money was all used up by the trip, (“used on the
trip”)
Tā gěi wǒde
gōngzuò, wǒ hái méi quánbù zuòwán
ne.
I haven't finished all of the work he gave me
yet.
Tā shuōde
huà quánbù méi yòng.
Everything he said is nonsense (worthless,
useless).
Nǐ bù
zhīdào tāde quánbù qíngkuàng zěnme néng hé ta
jiēhǔn?
How can you marry him without knowing his whole
situation?
Notes on №5
Bēifāng, “the
north” of a country, and nánfāng. “the south” of a country: When used with
reference to China, these terms usually mean the area north of the
Huáng Hé
(Yellow River) and the area south of the Chángjiāng (Yangtze River),
respectively. The area between the rivers is usually considered central
China.
Béifāng rén xǐhuan chī miànshí, nánfāng rén xǐhuan
chī mǐfàn.
Northerners like to eat foods made from wheat, and
southerners like to eat rice.
Tāde
Zhōngguó huà yǒu nánfāng
kǒuyīn.
His Chinese has a southern accent,
pǔtōnghuà: ”the
common speech,” the usual designation in the PRC for what we have called in
this course ”Standard Chinese.” pǔtōnghuà is officially defined as consisting of the
sound system of Běijīng speech, the vocabulary and idiom of northern
speech, and the grammar of exemplary modem vernacular writings.
It would be inaccurate to equate pǔtōnghuà with either běifāng huà (“northern
speech”) or Běijīng
huà (“Běijīng speech”), because pǔtōnghuà has absorbed many
elements from other dialects, contributing to its richness. Conversely, such
things as purely regional expressions (including those of Běijīng itself) and
non-standard pronunciations are not considered pǔtōnghuà.
Before the PRC, the term pǔtōnghuà already existed, but referred to the
approximations of Mandarin spoken by the common people of northern China.
(In Taiwan, the term guóyǔ. “the national language,” is used for the
officially promoted standard language.)
bù zhǐ shi běifāng
rén: “not Just northerners” Bù zhǐ shi, “not only,” can
be followed by a noun, verb, or clause. Sometimes you may hear
bú jiù shi,
bú dàn shi,
bù guāng shi,
or bù jǐn shi
(which you will learn in the Life in China module), with the
same meaning. The shi is necessary before a noun but may be omitted
before a verb:
Wǒmen
bàngōngshì bù zhǐ (shi) yǒu Méiguo rén, hái yǒu jǐge
Zhōngguó rén bāng wǒmen gōngzuò.
In our office, there are not only Americans, but
also some Chinese who help us.
Notes on №6
Shēnzhèn,
formerly known by its Cantonese pronunciation, Shumchun, is the border stop
on the railroad from Hong Kong to Guǎngzhōu (Canton).
lí jìng: “leave
a country,” literally, “leave-boundary” You can also say chū jìng.
yǐwéi: “to
mistakenly think” Xiǎng and rènwéi, which you will learn in the next unit, both
mean “to think that ...” Yīwéi adds the meaning that the subject's
impression was wrong.
Nǐ yǐwéi wǒ
bù zhīdào?! Wǒ zǎo Jiu tīngshuō
le!
You thought I didn't know?! I heard about it a long
time ago!
Wǒ yǐwéi wǒ
yíge rén kéyi nádedòng, shéi zhīdào nàme
zhòng.
I thought I could carry it by myself; who would have
thought It was so heavy?
Wǒ hái yǐwéi: “I
thought (mistakenly)” You have learned hái as “still” and as “also,
additionally.” This hái has a different meaning and is not translated. It
emphasizes that the subject was under a wrong impression.
This meaning of hái is most clearly seen with the verb xiǎng: Wǒ hái xiǎng means “I
mistakenly thought,” whereas Wǒ
xiǎng does not specify whether the judgment was right or
wrong.
Òu, shì nǐ
ya! Wǒ hái xiǎng (OR yǐwéi) shi biérén
ne!
Oh, it's you! I thought It was someone else.
A: Nǐ
tīngshuōle ma? Tā shēngle ge
érzi.
Have you heard? She had a baby boy.
B: Òu, wǒ
hái bù zhīdào ne!
Oh, I didn't know! (Here, it is not a mistaken
impression but the previous lack of any information on
the subject which hái
emphasizes)
Notes on №7
Dōngběi,
Xīběl:
Although you learned this is in the Directions module, it bears repeating
that combined direction names (“northwest,” “southeast,” etc.) are said in
the reverse order from English:
xíběi
(west-north) northwest
xīnán
(west-south) southwest
dōngběi
(east-north) northeast
dōngnán
(east-south) southeast
Dōngběi: “the
Northeast,” “Manchuria” The northeastern region of China, consisting of the
three provinces of Liáoníng, Jílín, and Hēilóngjiāng, is sometimes called Manchuria because the
largest indigenous minority is the Manchu, or Mǎn, nationality. Of China's
2.6 million Mǎn,
most live scattered throughout these three provinces and Héběi; there are also smaller
Mǎn
populations in the cities of Běijīng, Chéngdū, Xi'ān, and Hohhot. The Mǎn, and before them their
ancestors the Nǚzhēn (Nuchen or Juchen, an ancient nationality of the
same region), were a major force in Chinese history from the Jīn Dynasty, in which the
Nǚzhēn ruled
northern China for over a century (1115-1234), to the Manchu-run
Qīng Dynasty
(1644-1911). After the Qīng dynasty established its capital in Běijīng, great numbers of
Mǎn filtered
south through Shānhǎi Pass in Héběi and intermixed with the
Hàn Chinese.
To this century, large-scale Hàn migration to the Northeast (hundreds of thousands
every year) has caused the region’s population to swell to 99.4 million
(1976 estimate), of which only 2.4 million are of the Mǎn nationality. Although
their ethnic origins are distinct from the Hàn Chinese, the
Mǎn today are
virtually assimilated with the Hàn racially, culturally, and linguistically. Most, for
example, speak only Chinese; the Mǎn language, which in the last dynasty was still used
alongside Chinese in official court documents, is well on its way to
extinction (some Mǎn speakers remain in Àihuī and Fùyù counties in
Hēilóngjiāng).
The three provinces of the Northeast
Xīběi: “the
Northwest,” a region which includes Níngxià, Xīnjiāng, Qīnghǎi, Shǎnxī, and Gānsù.
qùguo le: “have
gone to” Notice that new-situation le may follow a verb phrase with the ending
-guo. Here are
some other examples:
A: Nǐ
chīguo fàn le ma?
Have you eaten yet?
B: Chīguò
le.
Yes.
A: Ta zuì
xīnde diànyǐng nǐ kànguo le
ma?
Have you seen his latest movie yet?
B: Kànguo
le.
Yes.
Dàqìng: An
oil-producing center (recently given the statue of a city) in the
Sǒng-Nèn Plain
of southern Héilóngjiāng province. Dàqìng is the nation’s
leading producer of crude oil, accounting for more than one third of the
crude oil volume. China’s oil industry has only developed since 1949, and it
was the monumental exploration and drilling at Dàqìng, under extremely
adverse conditions, that in large part enabled China to meet her own oil
needs by 1963. In 1961:, Máo
Zédōng called on the whole nation to learn from
Dàqìng in
industry (Gōngyè xué
Dàqìng), a slogan which continued to be heard through
the Cultural Revolution.
Notes on №8
...hǎo le: The
ending hǎo le,
literally “and then it will be okay,” has a special meaning; the translation
varies with the context. It is used when the speaker (1) agrees to
something, permits someone to do something, or suggests that someone do
something, or (2) gives in to something, doesn’t care if something
happens.
Wǒ qù hǎo le.
I’ll go. (AGREEING TO DO SOMETHING)
Zhào nǐ shuōde bàn hǎo
le.
We’ll do it your way, then. (AGREEING TO DO
SOMETHING)
Nǐ shuō Zhōngwén hǎo le, wǒ
tīngdedōng.
Go ahead and speak Chinese. I understand.
(SUGGESTING)
Nǐ náqu hǎo le, wǒ yòngwán
le.
Go ahead and take it. I'm finished with it.
(PERMITTING)
Nǐ
bú qù hǎo le, wǒ bù
gāoxìng.
So don't go, then. But I'm not happy about
it.
Ràng tā shuō hǎo le, wǒ bù
guǎn!
Let him say what he wants to; I don't
care!
“Huí tóu(r)
jiàn: “See you later This is a Běijīng expression.
Huí tóu,
literally, “turn one’s head,” is used colloquially to mean “later,” as
in
Huí tóu
wǒmen zài tán.
We'll talk it over later.
Wǒ huí tóu
jiù lái.
I'll be there in a minute.
Use Huí tóu(r)
jiàn when you expect to see the other person
shortly.
Notes on №9
xuézhé:
“scholar” You will find the ending -zhě in a number of words
where it means -de
rén, “a person who....” In Unit 4, you will learn
gōngzuòzhé.
“worker (in a certain field).” Other examples:
dúzhě
reader (dú, “read,” will be presented in the next
module)
jìzhě
reporter, Journalist (lit., “one who records things”)
huòdézhé
recipient of a prize, etc. (huòdé means “to
obtain”)
zhǔyào: As an
adjective, “major/main/essential,” and as an adverb, “mainly,
“essentially”:
Qù Xīběi,
zhǔyàode mùdi shi xiǎng liǎojiě yidiǎnr guǎnyú nàrde
nóngyè shěngchǎn qíngkuàng.
The main reason for going to the Northwest is to find
out about agricultural production there.
Wǒmen zhèr
zhǔyàode wèntí shi méi qián.
Our main problem here is that we have no
money.
Nàr zhǔyào
zhǎnlǎn xiē shénme?
What are the main things they exhibit there? (”What
mainly do they exhibit there?”)
Néng bu
néng qù, zhǔyào kàn shíjiǎn.
Whether or not we can go depends mainly on
time.
Tā zhǔyào
jjiǎngde shi Zhōngguóde shíyóu shēngchǎn
qíngkuàng.
He spoke mainly about China's oil production.
There are times when zhǔyào must be translated as “essentially” rather than
as “mainly,” for example:
Wǒ jīntiān
lái, zhǔyào shi yīnwei wǒde péngyou dōu lái
le.
I came today essentially because all my friends
came.
This sentence does not imply that there are any other reasons of lesser
importance.
yǔyán “language”
The counter for a language is usually -zhǒng. “kind”:
Xué yìzhǒng
yǔyán bú shi yìtiān liǎngtiānde
shì.
Learning a language isn't something you can do
overnight (”in a day or two”).
Zhōngwén
shi yìzhǒng bǐjiǎo nán xuéde
yùyán.
Chinese is a rather difficult language to
learn.
Tā
chángcháng jiāo tamen yìxiē bù yīnggāi jiāode
yùyán.
He often teaches them language (words and phrases)
that shouldn't be taught.
-Yǔ can be used
as the ending for the names of languages:
Yīngyǔ
English
Xībānyáyǔ
Spanish
Hànyǔ
Chinese
Déyǔ
German
Rìyǔ
Japanese
Fǎyǔ
French
Ālābōyǔ
Arabic
Éyǔ
Russian
Mǎnyǔ
Manchurian
Yìndìyǔ
Hindi
wàiyǔ
foreign language
The ending
huà
(as in Zhōngguó
huà) refers to just the spoken
language.
Wén
can refer to
the written, or
the written plus the spoken.
-Yǔ
does not differentiate spoken and written.
Notes on №10
Xīnjiāng:
Formerly spelled Sinkiang in English. Xīnjiāng, an autonomous
region (not a province) in northwest China, has the largest area of all
China's provinces and autonomous regions. Population: 12 million (1981
est.), of which about 6 million are of the Uygur nationality. For a
description of the region and its people, see Unit 6 Reference Notes.
Nèiměng: Also
Nèi Měnggǔ.
Inner Mongolia (also called Nei Monggol) is an autonomous region in north
central China, population 9 million. About twenty percent of the population
are Mongols. The capital is Hohhot (in Chinese, Hūhéháotè).
The facts as represented in exchange 10 need to be qualified. It is
true that the minority nationality languages are still the most widely
used in the vast rural areas of Xīnjiāng, Inner Mongolia,
and other minority nationality regions. The larger cities in these
regions, however, now have substantial Hàn Chinese populations,
and in some cities the Hàn are even in the majority.
shǎoshù:
“minority” or “a minority of,” “a small number of” This is the opposite of
duōshù.
“majority,” which you learned in the Society module.
Tāmen shi
shǎoshù.
They are in the minority.
Zhǐ yǒu shǎoshù
Mǎn rén hái néng shuō Mǎnyú.
There are only a ^mall number of Manchurians who can
still speak the Manchu language.
mínzú:
“nationality,” “a people,” or “nation” in the non-governmental sense: a
people who share common origins, history, customs, and language. Examples:
Zhōnghuá
mínzú, “the Chinese nation”; Ālābó mínzú, “the Arab
nation”; mínzú
dúlì, “national independence.”
Mèiguó shi
yíge duō mínzúde guójiā.
America is a nation of many ethnic groups.
Shǎoshù mínzú is
“minority nationality,” often translated as “national minority.” In the
U.S., we more often speak of “ethnic minorities,” but the Chinese prefer the
translation “minority nationalities.”
zhàn: (1) “to
occupy” a space, area, or position, (2) “to make up,” ”to constitute,” a
proportion of an amount, or (3) “to take up” an amount of time
Zěnme hái
yǒu rén zhànzhe zhèige fángjiān? Gāi wǒmen yòng
le!
Why are there still people occupying this room? It's
our turn to use it!
Zhèizhāng
zhuōzi tài zhàn dìfang le, bǎ ta
bānchuqu.
This table takes up too much space. Let’s move it
out.
Zhèige
fángzi zhànde dìfang yǒu duō
dà?
How much space does this building take up?
Zài wǒmen
xuéxiàode xuéshēngzhōng, shǎoshù mínzú xuéshěng zhàn
yíbàn zuǒyòu.
Minority nationality students make up about half of
the students in our school.
Xianzài
fùnǚ zài shèhuìshang zhàn yuè lái yuè zhòngyàode
dìwei le.
Now women are occupying a more and more important
position in society.
Zhen
duìbuqlǐ zhànle nǐ bù shǎo
shíjiān.
Please excuse me for taking up so much of your
time.
Notes on №11
dìqū: “region,”
œdistrict,” “area”
Běijīng
dìqū
the Běijīng area
Huáběi
dìqū
the north China region
duō shān
dìqū
a mountainous district
quán: (1) “to be
complete,” (2) “whole,” œentire,” (3) “entirely,“completely”
Zhèitào shū
bù quán, dìsìběn méiyǒu le.
This set of books is incomplete; the fourth volume is
missing.
Quán shìjiè
yígòng yǒu duōshǎo zhǒng
yùyán?
How many languages are there in the whole
world?
Liǎngsānnián méi shuō Zhǒngwén le, chàbuduō quán
wàng le.
After not speaking Chinese for two or three years,
(I) have almost completely forgotten it.
Wǒ bǎ
nèi jǐjiàn yīfu quán gěi tā
le.
I gave all those articles of clothing to him.
Lǚxínghè: Short
for Zhōngguó
Lǚxínghè China Travel Service (CTS), or Zhōngguó Guójì Lǚxíngshè,
China International Travel Service (CITS). These are the two government
agencies through witch all travel arrangements in China are handled.
Representatives from CITS accompany tour groups in China.
gǎo: “to do,”
“to carry on,” “to engage in,” “to work in” a certain field or
endeavor.
Gǎo shénme
ne?
What are you doing? OR What are you up to?
Zhèijiàn
shì wǒ gǎolai gǎoqù
gǎobuhǎo.
I've tried doing this all different ways and I just
can't get it right.
gǎo
gǎo
wèishēng
to do cleanup
gǎo
shēngchǎn
to engage in
production
gǎo
shèhuìzhǔyì
to practice
socialism
a task or
endeavor
gǎo Sìge
Xiàndàihuà
to carry on the Four
Modernizations
gǎo
Tā shigǎo
fānyìde.
He's a translator. (”He works in
translation.”)
Tā shigǎo
wénxuěde.
He works in literature.
Tā shigǎo
xīnwénde.
He's a Journalist/reporter/etc.
a line of work
Tā shigǎo
nonyède.
He works in agriculture.
Gǎohǎo, which is
especially common in political talk, means “to make a good job of
(something), “or ”to handle (something) well”:
Gǎohǎo
shēngchǎn shi vǒmen zuì zhòngyàode
gōngzuò.
Handling production well is our most Important
job.
Gǎo is used with
many resultative verb endings (in the following two examples
gǎo is
interchangeable with no nòng, “to do”):
Shéi bǎ
wǒde chē gǎohuài le?
Who broke my bicycle/car?
Hài, nǐ yòu
gǎocuò le, zhèige zì bú shi “niǎo,” shi
“wū.”
No, you’ve got it wrong again. This character isn’t
“niǎo,” it’s “wū.”
Zěnme gǎode is an
idiom, used as follows:
Zěnme
gǎode?!
What went wrong?!
OR What’s wrong?!
OR Jíhat the ... ?!
A: Tā shuō
tā bù lái le.
Nov he says he isn't coming.
B: Zěnme
gǎode?
How come?
A: Tā bù
shūfu.
He isn't feeling well.
Nǐ zěnme
gǎode?!
What’s with you?
OR What's the matter with you?
OR What the heck are you doing?
mǎnyǐ: “to be
pleased, “to be satisfied” This is often used with the prepositional verb
duì, “toward,”
equivalent to English “pleased with”:
Hěn duō rén
duì Dǎngde yìxiē zhèngcè bù
mǎnyì.
Many people are dissatisfied with some of the Party's
policies.
Wǒde huídá,
nǐ mǎnyì ma?
Are you satisfied with my answer?
Tā duì nǐ
zhème hǎo, nǐ wèishénme hái bù
mǎnyì?
He's so good to you; why are you still
dissatisfied?
Yíge mǎnyìde
huídá is an idiom for “a satisfactory
answer.”
Wǒ xīwàng
néng géi nǐ yíge mǎnyìde
huídá.
I hope I can give you a satisfactory answer.
Unit 2
References
Reference Notes
Notes on №1
rènwéi: “to
think (that),” “to consider (that),” “to believe (that)” This is typically
used for considered opinions and judgments, as opposed to xiǎng, “to think,” which can
be used for mere impressions and guesses. Also contrast yǐwéi. “to think
mistakenly.”
Wǒ rènwéi
tā shuōde shi duìde.
I consider what he said correct OR I believe that what he said is
right
Tā rènwéi
zhèijiàn shì bù yīnggāi ràng wǒmen
zuò.
He does not think we should be allowed to do
this.
mùqián: “the
present” or “at present.” Although both mùqián and xiànzài, “now,” refer to the
present, xiànzài
may mean “right now,” whereas mùqián must refer to a broader period of
time.
Mùqián
wo3men chǎngde shēngchǎn shuǐpíng hái bú gòu
gāo.
At present our factory's production level isn't high
enough.
Mùqián
tāde jīngjì qíngkuàng bú tài
hǎo.
At present his financial situation isn't too
great.
dà-,
zhōng-,
xiǎoxué: Short
for dàxué,
zhōngxué,
xiǎoxué.
gémìng:
“evolution,” “revolutionary,” “to revolt.” In ancient China, gémìng, literally, “to change
the mandate of heaven,” referred to the changing of dynasties, since the
monarch was held to be ordained by heaven. The pattern Gé X-de mìng, literally, “to
change X's mandate of heaven,” means “to revolt against X.”
Wénhuà Gémìng or
Wénhuà Dà
Gémìng; The common terms for the Wúchǎn Jiējí Wénhuà Dà
Géming. Great Proletarian Cultural Revolution” (1966-1977).
An even shorter abbreviation is Wéngé.
shuǐpíng;
“level,” “standard”
Rìběnde
gōngyè shēngchǎn shuǐpíng zhēn
gǎo!
Japan's industrial production level is really
high!
Měiguo
rénde shēnghuó shuǐpíng hěn
gāo!
Americans have a very high standard of
living!
Tāde Déyú
shuǐpíng bú gòu gāo.
Hi» level in German isn't high enough.
Notes on №2
tígào: “to raise,”
“to improve”
Dào
Zhōngguó qù, kéyi tígào duì Zhōngguéde
rènshi.
By going to China, you can increase your
understanding of China.
Jiěfàng
yǐhòu, fùnǚde dìwei tígào
le.
Since liberation, the status of women has
improved.
Shǎoshù
mínzú shuō pùtōnghuàde shuǐpíng tígàole bù
shǎo.
The level of the minority nationalities in Standard
Chinese has improved quite a bit.
-bùfen: “part,”
“section”
Qǐng bǎ zhè
yíbùfen fānchéng Zhōngwén.
Please translate this part into Chinese.
Tā xiěde
nèibén shū, yǒude bùfen hǎo, yǒude bùfen bù
hǎo.
Some sections of the book he wrote are good, and some
aren't.
yíbùfen: “a
part,” “a portion,” “some”
Tā shuōde
huà, yíbùfen shi duìde, yíbùfen shi
cuòde.
Part of what he said is right, and part is
wrong.
Qùde rén,
yǒu yíbùfen hái xiǎng zài qù, yǒu yíbùfen bù xiǎng
qù le.
Of the people who went, some would like to go back
again, and some do not want to.
fēn: “to divide”
As you learned fēnkāi. “to split up,” in the Society module, this word
is not entirely new to you, but here you see it with the ending
-chéng,
“into.” Here's another example:
Wǒ bǎ
píngguó fēnchéng sìkuài, wǒmen yìrén
yíkuài.
I'll divide the apple into four pieces, one piece
for each of us.
-lèi:
“category”
Xiànzài lái
Měiguóde Zhōngguo rén dàgài kéyi fēn
liǎnglèi.
The Chinese who are coming to the U.S. now can be
roughly divided into tvo categories.
Zhèilèi
wèntí zuì hǎo hé Lǚxíngshèdm rén
tán.
You had best talk with the Travel Service people
about this sort of question.
“Hēi
Wǚlèi,” “Hóng Wúlèi,” shi Wénhuà Dà Gémìng shíhoude
shuōfǎ.
The “Five Black Categories and the “Five Red
Categories” were terns used during the time of the
Cultural Revolution.
‘These terms, which arose la the first years
of the Cultural Revolution (and are now obsolete),
referred to the two ideologically “irreconcilable
camps.” In effect, they were used to classify
people by their family backgrounds. The Five Black
Categories, or “bad” backgrounds, were landlords,
rich peasants, counterrevolutionaries, bad
elements, sad bourgeois rightists. The Five Red
(“good”) Categories were workers, poor peasants,
lover-middle peasants, revolutionary army-men, and
revolutionary cadres.
Zhèi jiù shi... -de
yuányín: “This is the reason that...” Here is another
example of this useful pattern:
Zhèi jiù
shi tā méi qùde yuānyīn.
This is the reason he didn’t go.
Zhèi jiù shi... -de yuányīn
le: This sentence exemplifies a use of new-situation le
to emphasize the speaker's newly-reached understanding. You can think of
this le as meaning “How I get it.*”
Ò, nǐ
yǐqián shuōguode Hóu Xiānsheng jiù shi tā
le.!
Oh, the Mr. Hóu you spoke of before is
him!
À! Suǒiyi
nǐ nàne xiǎng qù le!
Oh! That's why you want so much to go!
Related uses of new-situation le include drawing a new inference,
e.g.,
Nàme, nǐ
yídìng rènshi Chén Kēzhǎng
le?
Then, you must know Section Chief Chén, I
suppose?
and settling on a course of action or reaching a decision:
A: Tā
zhīdao wǒde diànhuà ma?
Does he know my telephone number?
B: Zhīdao.
Yes.
A: Nà wǒ
jiù děng tāde diànhuà le.
Then I'll wait for his call.
Notes on №3
jiàoshī: “teacher,” “schoolteacher”
Wǒ shi yíge
xiǎoxué jiàoshī.
I'm an elementary school teacher.
Nǐmen
xuéxiào yígòng yǒu duōshǎo Yīngwén jiàoshī?
How many English teachers are there in your
school?
shùliang:
“quantity,” “number,” “amount”
Nǐ néng bu
néng shuōchū tāmende shùliang yǒu duōshǎo?
Can you give an exact idea of their numbers?
Cóng
shùliangshang kàn, zhèige xuéxiàode nánshéng zhàn
zhǔyàode dìwei.
From the point of view of numbers, the male students
occupy the main position in the school.
pǔbiàn: “to be
universal/widespread/common”
Zài Měiguó,
yíge jiātíng yǒu sānliàng qìchē shi hěn pǔbiànde
shi.
In America it is very common for one family to have
three cars.
Zài
Zhōngguó, zuìjìn sānshinián, rénmende wénhuà
jiàoyu shuǐping pǔbiàn
tígāole.
During the last thirty years, people's educational
level in China has seen widespread
improvement.
Notes on №4
tiáojiàn: “conditions),” “circumstances”
Zhèrde
gōngzuó tiáojiàn bú cuò.
Working conditions here are pretty good.
Xīběide
shēnghuó tiáojiàn bù zěnmeǎ
ho.
Living conditions are not so good in the
Northwest.
Zài
mùqiánde tiáojiànxià, wǒmen méiyou bànfǎ zài
kuài.
Under the present circumstances, we are unable to go
any faster.
Hé tāmen
zuò shēngyì zhēn bù róngyi, tāmen zǒngshi yào jiǎng
hěn duō tiáojiàn.
It's really hard to do business with them. They are
always insisting on a lot of conditions.
Tāmen
rènwéi tā méiyǒu tiáojiàn zuò zhèige
gōngzuò.
They don't think he's competent to do this
job.
jīběn: “basic,”
“fundamental,” “elementary” (For the first example, you need to know
yǔfǎ,
“grammar,” and cíhuì. “vocabulary.”)
Xué
liǎngnián Zhōngwén, jīběnde yǔfǎ hé cíhuì dōu zhīdao
le.
After studying two years of Chinese, (one) knows the
basic grammar and vocabulary.
Zhèige dìqū
gǎo nóngyède jīběn tiáojiàn bú
gòu.
The basic conditions for farming are not good enough
in this area.
Jībenshang.,
“basically,” is often used in the PRC to mean “in the main,” “on the whole?”
“by and large.” (This usage is not common in Taiwan, however.)
Jībenshang
tā shi yíge hǎo tóngzhí.
On the whole, he is a good comrade,
Jībenshang
méiyou wèntí le.
By and large, there are no more problems.
Nǐ shuōde
Yīngwén jībenshang wǒ dōu
tīngdedǒng.
For the most part, I can understand all your
English.
měi... yǒu...:
“There is... for every...” Examples:
Měi sānge
rén yǒu yíge shi Měiguo rén.
There is an American for every three persons. (One of
every three people is an American.)
Měi sāntiān
yǒu yíge rén lái.
(There is) one person (who) comes every three
days.
pǔtōng: “to be
ordinary/common/regular”
Tāmen
liǎngge zhǐ shi pǔtōng péngyou, méi shenme tèbiéde
guānxi.
The two of them are just ordinary friends; they
don't have any special relationship.
Tā jiù shi
yíge pǔtōng rén, hé nǐ hé wǒ
yíyàng.
He is just an ordinary person, like you or
me.
Pǔtǒngde
hùzhào hé zhèige yǒu shénme
qūbié?
What's the difference between an ordinary passport
and this?
Notes on №5
zhòngdiǎn:
“heavy-point”—“emphasis,” “focal point” or in some phrases, “key.” Also used
adverbially.
Nǐ yánjiūde
zhòngdiǎn dōu yǒu něixiē
fāngmiàn?
What are the focal points of your research?
Nǐmen yào
cānguānde zhòngdiǎn shi
něifāngmiàn?
What is to be the focus of your visit?
Nǐmen yào
zhòngdiǎn fāzhǎnde dìqū yǒu
jǐge?
How many regions do you intend to focus on
developing?
Wǒnen
yīnggāi bǎ zhòngdiǎn fàng zai
jiàoyushàng.
We should put the emphasis on education.
Tāmende
gōngzuò zhòngdiǎn shi gǎo wénhuà
jiàoyu.
The focus of their work is on culture and
education.
chābié:
“difference,” “discrepancy,” “disparity” Contrast the word qūbié (additional required
vocabulary), ”difference,” ”distinction.” Chābié stresses the idea of a
distance, gap, or inequality between the things compared. Qūbié refers to differences,
determined by inspection, between otherwise similar things.
Zhèiyang
zuò hé nèiyang zuò yǒu shénme
chābié?
What is the difference between doing it this way and
doing it that way?
Chéngshì hé
néngcūn chābié hěn dà.
There's a big difference between the city and the
country.
Nǐ shuōshuo
zhèi liǎngge shōuyīnjīde qūbié zài
nǎr?
Tell me what the differences are between these two
radios.
Zhèi
liǎngběn zìdiǎn yǒu shénme
qūbié?
What's the difference between these two
dictionaries?
shǒuxiān:
“first,” meaning before doing something else. This is a movable adverb (can
come either before or after the subject of the sentence, but always before
the verb).
Rúguǒ nǐ
yào dào Zhōngguó qù,shǒuxiān yào xué yidiǎn
Zhòngwén.
If you want to go to China, you should learn a
little Chinese first.
Shòuxiān bǎ
yào mǎide dōngxi kāi yìzhāng dānsi, rénhòu zài qǐng
tā qù mǎi.
First make a list of the things you want bought, and
then ask him to go buy then.
Shǒuxiān can
also mean “first of all,” “in the first place”:
Shǒuxiān
vǒmen yào tántan nǐde cānguān fǎngwèn
jìhuà.
First of all we should discuss your sightseeing
plans.
In sentence 5B, shǒuxiān
zhàogu, “first of all give consideration to,” can be
idiomatically translated as “give first consideration to.”
Notes on №6
zìrán:
“natural,” “naturally” Dàzìrén means “nature” in the sense of the physical
world.
Tā hěn
xǐhuan dàzìrén.
He is very fond of nature.
Ruìshìde
zìrán huánjìng hěn tebié.
Switzerland’s natural environment is very
different.
Zhèige
shǎoshù mínzú dìqūde zìrán tiáojiàn bù
hǎo.
The natural conditions in this minority nationality
region are poor.
Tāde yàngzi
hěn zìrán.
Her appearance is very natural.
Nǚér líkāi
jiā, fùmǔ nánguò shi
zìránde.
When a daughter leaves heme, it is natural for her
parents to be sad.
Xuéle bú
yòng, zìrán huì wàng.
If you don’t use something after you learn it, you’re
bound to forget it.
Bú yòng
guǎn, zìrán huì guòqude.
Don’t worry about it; it will pass by itself.
kēxué:
“science.” Kēxuéjiā is a “scientist.”
Měiguó shi
ge kēxué jìnbùde guójiā.
The U.S. is a scientifically advanced
country.
Nóngcǔn rén
cóngqián méiyǒu shénme kēxué
zhīshi.
In the past, people in rural areas did not have any
knowledge of science.
Kēxué is also
used for “to be scientific”:
Zhèizhǒng
zuòfǎ hěn kēxué.
This method is very scientific.
Nǐ nèizhǒng xiǎngfǎ bù kēxué!
That’s a very unscientific idea.
jìshu:
“technique,” “skill,” “technology”
Tā kāi
chēde jìshu hěn hǎo.
He's a good driver.
Zhè shi wǒ
zuòde Mápó Dòufu, nǐ kàn wǒde jìshu
zěnmeyàng?
I made this Mápó Beancurd. How do rate my
technique?
Zhōngguéde
cháyè shēngchǎn jìshu fāshǎn dàole bǐjiǎo gāode
shuǐpíng.
China*a tea production technology is rather highly
developed.
Tǎ shi ge
jìshu gōngren.
He is a skilled worker.
Notes on №7
chū guó: “to go
abroad”
Tā shi
nǎinián chū guóde?
In what year did he go abroad?
Chū guó
liúxuéde yánjiūshēng nǚde duō bu
duō?
Are there many women among the graduate students who
go abroad to study?
dānrèn: “to
assume,” “to take up” a job or post
Nǐ zài zhèr
dānrèn shénme gonzuò?
What is your job title here?
Tā zuìjìn
yào qù Ōuzhōu dānrèn lǐngshì
gōngzuò.
He will soon be going to Europe to do consular
work.
Tā
dānrènguo Měidàsí sīzhǎng.
He has been the chief of the Department of American
and Oceanic Affairs.
Dānrèn līngdǎo
gōngzuò. as in sentence 7B, is an often used phrase for
“to take on leadership work,” “to take up a leading post” (that is, to be in
a job in which one is in charge of others).
Notes on №8
jīngguò “to pass,” to go
through”
Zhèilù chī jīngguò Dōngdān
ma?
Does this bus go through Dōngd1n?
Nèige dìfang wǒ méi qùguo, dànshì
jīngguòguo.
I’ve never been there, but I’ve passed
through (OR passed by).
Zhèi shi wǒ dìyīcì jīngguò zhèiyangde
kǎoshì.
This is the first time I’ve ever taken a
test like this.
“as a result of,” “after,” “through.” This is the way
jīngguò is used in sentence 8A. (For the
second example you need to know zhànzhēng,
“war.”)
Jīngguò tǎolùn, wǒmen juéding xià Xīngqīsì qù
yěcān.
After discussion, we have decided to hold
the picnic next Thursday
Tā yě bù jīngguó kǎolǜ jiù hé tǎ jiéhūn
le.
He married her without even giving it any
consideration.
Jīngguò hěn cháng shiJiande zhànzhēng, zhèige
dìqū yǐjíng biànde bú rènshi
le.
As a result of the lengthy war, this area
has become unrecognizable,
“course (of events); what has happened”
Tā
huílal bǎ quánbù jīngguò gǎosule
wǒ.
When he returned, he told me the whole
story of what happened.
Shìqingde jīngguò shi zěnmeyàngde, nǐ zhīdao
ma?
Do you know how the whole thing
went?
null: “to make great efforts,” “to try hard,” “to exert
oneself”
Tā gōngzuò
hěn nǔlì.
He works very hard.
Tā bú dàn
nǔlì gōngzuò, rén yě hěn
rèxīn.
Not only does he work very hard, but he is also a
warmhearted person.
Contrast nǔlì
gōngzuò, “work hard,” with yònggōng, “study hard.
cáiliào:
“material”
Zhèige fángzide cáiliào kànqǐlái hǎoxiǎng bú
cuò.
This house looks like it's made of pretty
good material.
“data,” “material”
Tā gěile wǒ hěn duō cáiliào, wǒ sāntiān yě
kànbuwán.
He gave me a lot of data (material). Even
three days wouldn't be enough time for me to
finish reading it.
Nǐ nádào xīnde xuéxí cáiliào le ma? Míngtiān yào
shàng xīn kè le.
Have you picked up the new study materials
yet? We start the new lesson tomorrow.
“makings,” “material”
Tà bú shi zuò jiàoshòude
cáiliào.
He doesn't have the makings of a
professor.
Notes on №9
shíxiàn: “to
realize/achieve/bring about/accomplish/come true” Besides being used to talk
about the Four Modernizations, shíxiàn is also used for realizing a wish, an ideal, a
goal, self-sufficiency, a reform, industrialization, etc. Note that
shíxiàn can be
used in a causal sense (i.e., “cause to come about”): ”They realized their
wish” [Tāmen shíxiànle tāmende
yuànvàng]; or in a non-causal sense (i.e., “come
about”): ”Their wish came about” [Tǎmende yuànwàng shíxiànle].
Zài Xīfāng,
shíxiàn gōngyèhuà yǐjīng shi yìbǎinián qiánde shì
le.
In. the West, achieving industrialization is
something which was done a century ago.
Nánjīng
jībenshang shíxiànle lǜhuà.
Nánjīng has basically accomplished
“greenification” (making the city green by planting
trees, flowers, etc.).
xiàndài: “modern
times” or “modern,” “contemporary”
Xiàndài
rénde xiǎngfǎ dōu shi hěn
kēxuéde.
Modern man's ideas are all scientific.
-huà: “-ize,”
“-ify”
Examples:
gōngyèhuà
to industrialize
lǜhuà
to make green (by
planting trees, etc.)
Jia3nhuà
to simplify (JiZn is
mZihuà short for jiZndàn)
méihuà
to beautify
Méiguóhuà
to Americanize
èhuà
to worsen (_è is a
literary word for ”bad”)
Xīfānghuà
to Westernize
xiàndàihuà: “to
become modernized”; “modernized/sophisticated/modern” Caution: This is an
intransitive verb (cannot take an
object). Therefore, to say “modernize our country” you must phrase it as
“make our country become modernized”:
Wǒmen yào
shǐ wǒmende guójiā
xiàndàihuà.
We must modernize our country.
Zhèixiē
xiàndàihuà yǔyán bú shi měige rén dōu
zhīdaode.
Not everyone knows these modern terms.
Sìge Xiàndàihuà:
“the Four Modernizations” These are the modernization of agriculture,
industry, national defense, and science and technology. Comprehensive
development in these areas by the end of the century was called for at the
Eleventh National Party Congress in 1977, and again by Communist Party
Chairman Huà
Guófēng at the Fifth National People's Congress in 1978.
(This theme had been enunciated twice before, in 1965 and 1975, by
Zhōu Ēnlái.)
Since 1979, the drive for the “socialist Four Modernizations” has been at
the root of the Chinese government's domestic policy and have also had a
broad influence on its foreign policy.
zhěnggè(r): As
an adjective (before a noun), “whole,” “entire,” referring to a single
item.
Zhěnggè
shàngwǔ nǐ dōu zuò shénme
le?
What did you do the whole morning?
Wǒ yào mǎi
zhènggède huǒtuǐ, bú yào
bàngede.
I want to buy a whole ham, not a half one.
Zhěnggè
jìhuà dōu shi tā yíge rén
xiǎngchūláide.
The entire plan was his idea.
As an adverb, zhěnggè(r) means “completely,” “in its
entirety”:
Zhèijù
huàde yìsi nǐ zhěnggè nòngcuò
le.
You completely misunderstood the meaning of that
sentence.
Tāde
mótuōchē zhěnggè bèi zhuànghuài
le.
His motorcycle was completely ruined in the
collision.
Zhèige
fángzi zhěnggè dōu shi mùtou
zuòde.
This house is made completely of wood.
gǎoshàngqù:
Shàngqu, “to
go up,” may be used figuratively to say that production “goes up” or work
”moves forward.” The resultative compound gǎoshàngqù. therefore, means
“to cause to go up,” “to cause to move forward.” We have translated it here
as “to push ahead” the economy.
Notes on №10
tí: One meaning
of the verb tí is
“to lift,” “to raise.” In a more abstract sense, it can mean
“mention,” “refer to,” “bring up” (a subject). Tí wèntí is “to
ask questions.”
Wǒ tí ge wèntí kéyi ma?
May I ask a question?
Qǐng dàjiā tí yíjian.
Please give us your comments,
everyone.
Bié zài tí nèijiàn shì le, hǎo
ma?
Don't mention that again, okay?
Tí měicì tídao zhèijiàn shì, wǒ jiu
shēngqì.
Every time he mentions that, I get
angry.
”to raise,” “to bring up,” “to put forward” (questions,
comments, demands,etc.):
Tā tiíe nèi liǎngge tiáojiàn, wǒ méi bànfǎ
shíxiàn.
There's no way I can satisfy (fulfill) the
conditions he put forward.
Nǐ juéde wǒde bànfǎ bù xíng, kéyiū tích nǐde
bànfǎ.
If you don't think my way (of handling it)
will do, you can propose a way of your
own.
Tā tíchū ràng Zhāng Tóngzhì zuò
lǐngdǎo.
He proposed having Comrade Zhāng
be the leader.
Tā tíchǔ yào dào Nánjīng qù yítàng yǐhòu cái néng
xiě zhèipiān wénzhāng.
He said that he had to go to Nánjīng
before he could write this article.
jiākuài:
“to quicken,” “to speed up” (one's step, a process, the pace of doing
something)
Rúguǒ
jiākuài zuò, sāntiān jiu xíng
le.
If we speed up, we can finish in three days.
sùdù: (literally
“fast-degree”) “speed,” “pace,” “tempo”
Sānshinián
lái, Rìběn jīngjì fāzhǎnde sùdù hěn
kuài.
For the past thirty years, Japan's rate of economic
development has been very fast.
jiākuài... sùdù,
“to quicken the pace of...,” “to speed up”:
Wǒmen yào
jiākuài gōngzuòde sùdù.
We must speed up our work.
Zhōngguó
yào jiākuài shíxiàn Sìge Xiàndàihuàde
sùdù.
China wants to speed up the Four
Modernizations.
[The opposite of jiākuài...
sùdù is fàngmàn sùdù.]
Notes Additional Vocabulary
zhīliàng:
“quality” Also pronounced zhíliàng or zhǐliàng.
Shùliàng
duō, zhìliàng yě bú cuò.
They are plentiful and of good quality.
In some contexts, you can use the syllable zhì/zhí/zhǐ to stand for
zhìliàng and
the syllable liàng
to stand for shùliàng:
Zhǐ, liàng,
dōu bú cuò.
The quality and quantity are both good.
Unit 3
References
Reference Notes
Notes on №1
guǎn...jiào...:
Guǎn A jiaò B
means “to call A B.”
Guǎngdōng
rén guǎn qípáo jiào “chángshān.”
Cantonese call qípáo (a
kind of dress) “chángshān.”
gōngshè:
“commune” This is short for remain gōngshè, “people's commune” (the word remain is taught
in exchange 6). Gōng means “public.” and shè is an “organized
body.”
People's communes, of which there are now over 52,000 in China, are the
administrative units of the countryside. There are three levels of commune
organization: the production team, with from eleven to over one hundred
households; the production brigade, with from twenty to over one thousand
households; and the commune itself, with from six to seventeen brigades or
from fifty-six to 275 teams. A typical commune might have a population of
22,500 people, broken down into fifteen production brigades of three hundred
families each, and each brigade would in turn be composed of ten production
teams of thirty families. (Of course, no actual commune would be divided up
so evenly.) A typical county might be made up of thirteen communes of this
size.
The people's communes were formed after a long series of changes in the
organization of the countryside, beginning with the Land Reform Movement of
1950. This movement distributed the land to the peasants; the next step was
to begin the coordination of their efforts in production. They did this in
1951 by forming mutual aid teams, also called work exchange teams. The
peasants still owned their own land, plows, and livestock, but they pooled
their manpower, tools, and other resources to get the work done.
In 1953* elementary agricultural cooperatives were organized by merging
several mutual aid teams. The land, tools, and livestock became the property
of the cooperative, but the profits from the land were distributed, not
retained by the commune for investment. In 1956, when advanced agricultural
cooperatives were established, the distribution of profits was
abolished.
In 1958, the last step to communize China was taken. The people's communes
were formed by the merging of several advanced agricultural cooperatives.
What was formerly an advanced agricultural cooperative became, a production
brigade. The original plan for communization had called for completion in
1967. Since no major problems were encountered, the plan was completed nine
years ahead of tine.
Today, commune members still live in individual houses. All the land,
buildings, shops, clinics, large machinery, electrical power stations,
factories, and so on, belong to the commune. However, the planning of the
production and the payment of the members, which depends on the amount of
production, is done on the production team level. All the teams have their
own livestock, but they take turns borrowing large machines such as planters
or tractors from the commune. Production teams often specialize in one type
of activity, such as crop raising, machinery repair, or animal husbandry.
Production brigades handle tasks which are beyond the capacity of a team,
such as irrigation or the purchasing of a tractor. Truly large projects like
road construction or the establishment of a large, well-equipped hospital,
must be taken on by the commune.
yǒu méiyou
xiězhe: -Zhe is the marker of duration. Together with a verb, it
describes a STATE, for example:
Mén
kāizhe.
The door is
open.
The door is in the state of
having been opened.
Mén
guānzhe.
The door is
closed.
The door is in the state of
having been closed.
Thus, xiězhe, in
exchange 1, means literally “in the state of having been written.”
To make a verb plus -zhe negative, use méi(you) (not bù):
Mén méi
kāizhe.
The door is not open.
Mén méi
guānzhe.
The door is not closed.
Dānzishang
méi xiězhe.
It isn't written on the list.
To make a question, use one of the following patterns:
Mén kāizhe
ma?
Is the door
open?
Mén yǒu
méiyou kāizhe?
Mén kāizhe
meiyou?
He is often added onto the end of a sentence with -zhe:
Mén kāizhe
ne ma?
Is the door open?
Kāizhe ne.
Yes, it's open.
Many speakers of standard Chinese do not use this -zhe; they would replace it hy
phrasing such as Mén
kāile and Dānzishang yǒu méiyou xiě (or xiě le méiyou). These
sentences are also perfectly good Chinese.
Sìjìqīng: A
commune in rural Běijīng. Literally, the name means
“four-seasons-green,” in other words, “green all year round.”
Half the population of the municipality of Běijīng lives in rural areas,
in 272 people’s communes. The principal crops are wheat, rice, and
vegetables, including cabbage, eggplants, cucumbers, and tomatoes. There are
also orchards producing apples, pears, peaches, and persimmons. About half
the vegetables grown in Běijīng's communes supply the city's needs completely
and half are shipped elsewhere.
Notes on №2
dàduì:
“(production) brigade,” short for shēngchǎn dàduì.
chǎnliàng:
“output, yield,” literally, “production-amount.”
shāndì:
“mountainous region; hilly area; hilly country,” literally,
“mountain-land.”
Aěrbā'níyà
shi shāndì guójiā.
Albania is a mountainous country.
Zài shān
Output is somewhat lower in mountainous
regions.
Nèige
dìfang shi shān , kāi chè bú tài
fāngbian.
That's hilly country; it isn’t easy to drive
there.
Notes on №3
jiāoqū:
“suburbs, outskirts” The bound form jiāo means “suburbs,” as in
in Běijīng xījiāo.
“the western suburbs of Běijīng,” yuǎnjiào. “the outer suburbs.” and jìnjiāo, “the close suburbs.”
(Qū, “area,
district,” will be introduced separately in Unit 5 of this
module.)
Běijīng
jiāoqū yígòng yǒu èrbáiqīshièrge
gōngshè.
Altogether, there are 272 communes in the suburbs of
Běijīng.
Sìjìqīng
gōngshè zài Běijīngde jìn
jiāoqū.
The commune Sìjìqīng is in the close suburbs of
Běijīng.
dàozi: “rice” in
the paddy or after harvesting but before hulling. (After hulling, it is
called mǐ, and
when cooked it is called fàn.)
Jīngxīdào:
“Capital-West Rice,” a variety famous for its good taste.
Běijīngde jīng:
“jīng as in
Běijīng” In
conversation, you identify a word or character by giving a common phrase in
which it is used. The pattern for doing this is
Phrase
-de
Word
e.g., yí
èr sān sì
-de
sì
“’four’ as in ’one two three four’”
This pattern can be especially useful when you tell someone your Chinese
name. If you were called Chén
Dìngwén. ( ), for example, you could identify the
characters of your first name by saying Yídìngde dìng, wénxuéde wén,
“Dìng as in
yídìng
(’certainly’), and wén as in wénxué ('literature').”
dōng-xí-nán-běi:
While in English we usually name the directions of the compass in the order
“north, south, east, west,” in Chinese they are usually named in the
order
dōng xí nán
běi
dōng nán xī
běi
or
east west south north
east south west north
Notes on №4
quánguó: “the
whole country”
Wú Zuòrénde
huà zài quánguó hěn yǒu
míng.
The paintings of Wú Zuòrén
are famous throughout the country.
Quánguó
chǎnliàng zuì gāode dìqū shi
Sìchuān.
The area of the country with the highest output is
Sìchuān..
Běijīng
Yāo-líng-yào Zhōngxuéde jiàoyu zhìliàng quánguó
dìyī.
The educational quality of Běijīng's
No. 101 Middle School is first in the country.
miànji;
“(surface) area” (For the second example, you need to know píngfāng gōnglǐ, ”square
kilometer.”)
Zhèige
gōngshède miànji duó dà?
What is the area of this commune?
Zhōngguode
miànji shi jiǔbǎi liùshiwàn píngfāng
gōnglǐ.
China's
area is 9.6 million square
kilometers.
miànji bǐjiǎo dàde yǒu
sìge: This is a useful structure with yǒu:
Miànji
bǐjiǎo dàde (píngyuán)
yǒu
sìge.
As for the ones [flatlands] with a relatively large
area,
there are
four.
There are four with a
relatively large area.
Tā bú
yuànyi qù Zhōngguóde yuányīn
zhǔyào
yǒu
liǎngge.
As for the reasons why he doesn't want to go to
China,
there are mainly
two.
There are mainly two reasons
why he doesn't want to go to China.
Zuótia1n
mei2 la2ide (rén)
yǒu
duōsha3o?
As for those [people] who didn't come
yesterday,
there were
how many?
How many people were there
who didn't come yesterday?
Zhōngwén
shuōde nàme hǎode Méiguo rén
méiyou
jǐge.
As for Americans who speak Chinese that well,
there aren't
a few.
There aren't but a few
Americans who speak Chinese that well.
liángshi;
“grain, cereals,” but in Chinese terminology this can also include other
staples like beans and sweet potatoes.
Notes on №5
hù(r):
“household, family” The original meaning of this word, was “door.” Now it
has become the counter for households. Besides its use in exchange 5,
-hù can also
be followed by the noun rénjiā, “people-home,” that is, “family”:
Zhèige
dàduì yǒu duōshao hù rénjiā?
How many households are there in this
brigade?
Zài Měiguó,
chàbuduō měihù dōu yǒu
diànshì.
In American, almost every family has a
television.
kǒu: Literally,
“mouth,” this is the counter for people considered as making up a family as
in
Nǐ jiā yǒu
jǐkǒu rén?
How many people are there in your family?
mài gěi guójiā:
“sell to the state.” Every year, a production team must give a certain
percentage (usually from five to seven percent) of its produce and cash
income in taxes to the state. In addition, they must sell a quota of grain
to the state, the quantity being established according to the population of
the team, and the area and productivity of the land. If the team is left
with additional grain after fulfilling their quota, they decide for
themselves how much of it they will sell for cash to the state at a higher
price and how much will be put into the team's grain reserves. The state
sets quotas for grains; fruit and vegetable supply and demand are
coordinated by local government authorities.
...bù shǎode cài
na!: Ha is not a new word for you; it is just a contraction
of ne and
a. You have
learned that ne is the marker of absence of change. Here it has a special
function: to show that the speaker is trying to convince the listener of the
greatness of an amount, the great extent of a condition, or a fact which
surpasses ordinary expectations. Examples:
Tāde shōurù
bù shǎo ne!
His income is not small (i.e., more than you would
suspect)!
Tā shuōle
yào zuò dao hěn wǎn ne.
She said she was going to work until very
late.
Hǎo
rè'naode dìfang na!
What a lively place!
Kàn tā
nàme niánqīng, hái néng qù zuò jiàoshòu
ne!
Isn't it something that someone as young as he can be
a professor!
Yào cānguān
nàme duō dìfang, yíge xīngqī nǎr gòu? Liǎngge xīngqī
hái bú gòu ne!
How could one week be long enough to visit so many
places? Two weeks wouldn't even be enough!
Zhème dàde
rén hái kū na!
Imagine, such a grown-up person crying!
Notes on №6
jiànshè: “to
construct, to build up; construction” This is mostly used in a special
sense: to construct or build up a country. The Jargon “socialist
construction,” “the construction of China,” or “China reconstructs” conveys
an attitude toward the “mission” facing the country: to build China from the
ruins left by a semi-feudal, semi-colonial society into a socialist power
and to create the conditions for the transition to Communism. “Socialist
construction” includes the reform of the superstructure as well as the
development of the national economy.
Wǒmen yào
bǎ Zhōngguó jiànshèchéng yíge xiàndàihuàde
shèhuizhǔyì guójiā.
We want to build China into a a modem socialist
nation.
rénmín ? “the
people” You have seen this word already in Rénmínbì. “People’s
currency.” Distinguish between remain and rénmín. Rénmen (with the plural
ending -men)
refers to any and all people, without class implications. It has
approximately the same scope as dàjiā, “everyone.” Rémnín, on the other hand,
refers to the broad masses and lower-level cadres, and excludes state and
class enemies.
Zhōngguó
rémnín xīwàng néng shēnghuóde
āndìng.
The Chinese people hope to be able live peaceful and
settled lives.
Quánguó
yígòng yǒu wǔwàn èrqiānduō rénmín
gōngshè.
There are over 52,000 people’s communes in the whole
country.
fāzhǎn: “to
develop, to grow.” In the Society module, you learned the adjectival verb
fādá. “to be
developed.” Now you see the action verb for “to develop.”
Zhèi
èrshinián lái, Rìběnde qìchē gōngyè fāzhǎnde bǐjiǎo
kuài.
Over the past twenty years, Japan’s automobile
industry has developed rather quickly.
Zhōngguó
zhèngfǔ zài nǔlì fāzhǎn
gōngyè.
The Chinese government is working hard to develop
industry.
Tā yánjiū
fāzhǎnzhōng guó'iāde jīngji
qíngkuàng.
He studies the economic situation of developing
countries.
Notes on №7
càidì:
“vegetable plots” or “vegetable fields” (large or small).
shǒu; “to
harvest”
Lǎo Wángde
càidì měinián shǒude fānqié dōu hěn
duō.
Lǎo
Wáng harvests a lot of tomatoes from
his vegetable plots every year.
Shōubudào
liángshi, zěnme chī fàn ne?
If we can't harvest any grain, how will we eat?
(rhetorical question said by farmers when working in the
fields)
mǔ: A Chinese
unit of area equal to 1/15 hectare. In English this is simply written “mu”
(or sometimes mou).
dì: “land,”
“ground,” or “fields
Zhèikuài dì
yǐqián shi wǒ fùqinde.
This piece of land used to belong to my
father.
Tā cóng
dìshang zhǎodàole nèizhī bǐ.
He found that pen on the ground.
Shuì
dìshang ba! Lián jiàoshòu dōu shuì nàr
ne!
Sleep on the ground! Even professors sleep
there!
Zhème zlǎ
nǐmen jiù dào dìli qù gōngzuó
la!
You're going to work in the fields so early!
shōude bù shǎo:
“harvested quite a lot” Here are some more examples of the pattern “Verb
-de
Quantity:”
Nǐ chīde
tài shǎo.
You're eating too little.
Guānyú
zhèige, wǒ zhīdaode bù duō.
I don't know much about this.
Tā kàn
xiǎoshuō kànde bǐ wǒ duō.
He reads more fiction than I.
Wǒ bú shi
jiào nǐ shǎo mǎi yidiǎnr ma? Nǐ mǎide tài duō
le!
Didn't I tell you not to buy very much? You bought
too much!
Notes on №8
jīxièhuà: “to
mechanize; mechanization” Jīxiè means “machinery,” “mechanics,” or “mechanical.”
-Huà is the
syllable which corresponds to “-ize” (make into), which you learned in the
previous unit in xiàndàihuà. “to modernize.”
Nóngyè
jīxièhuà xiànzài shi nóngcūnde zhòngdiàn
gōngzuò.
Agricultural mechanization is now the key task in
rural' areas.
Nǐmen
dàduìde jīxièhuà shuǐpíng xiāngdāng gāo
a.
The level of mechanization in your ' brigade is quite
high!
yíbàn duō
yidiǎn: “a little more than half” [The opposite, “ a little
less than half,” could be said as chàyidiǎnr yíbàn, yíbàn shǎo yidiǎnr, or yíbàn bú dào yidiǎnr.]
bǎifēnzhī
wǔshiyī: “fifty-one percent”- Chinese does not have a
separate word for “percent,” expressing percentages with the same pattern
used for all fractions. First, therefore, you should learn how to express
fractions. In Chinese, the two parts of a fraction are stated in the reverse
order from English, with the word -zhī in between. (-Zhī is a literary word with
the same use as -de: possessive or modification marker.)
sānfēn
zhī
èr
3 parts
's
2
“two parts out of
three,” i.e., “two thirds”
Here are a few more examples:
1/2
èrfēnzhī yī
Normally, of course, you would say
yíbàn.
1/3
sānfēnzhī
yī
1/4
sìfēnzhī
yī
1/20
èrshifēnzhī
yī
5/4
sìfēnzhī
wù
5/8
bāfēnzhī
wǔ
17/19
shíjiúfēnzhī shíqī
Percentages (hundredths) are expressed like this:
bǎifēn
zhī
wǔshiyī
100 parts
’s
51
“fifty-one parts out of one
hundred,” i.e., “fifty-one one hundredths” or “fifty-one
percent”
“One hundred percent,” therefore, is bāifēnzhī bǎi:
Tā shi
bǎifénzhì bǎide Méiguo rén.
He is one hundred percent American.
Notes on №9
biéde jǐge...:
“the other few” Compare:
Nǐ jiù
cānguān gōngshè ma?
You're only visiting communes?
Bù cānguān
biéde shenme dìfang?
You're not going to visit any other kinds of
places?
xiānjìn:
“advanced” This is used to describe people, work units, or methods of a high
level, worthy of emulation. Individuals may be designated as advanced
workers (xiānjìn
gōngzuòzhé) by their unit leaders or elected by their
fellow workers, and units such as factories and communes may be designated
as advanced by government authorities. To qualify as advanced, a unit must
have carried out all political movements successfully, successfully put into
effect each policy directive, and completely met the quota for its product
under the national plan.
guò jitiān: “in
a few days” (literally, “pass a few days”)
Qǐng nǐ guò
yihuǐr zài dǎlai.
Please call back in a while. (In this case,
guò
yihuǐr means děng
yihuìr.)
Zài guò
jìge xīngqī, tǎmen jiù yào shōu dàozi
le.
In another few weeks, they are going to harvest the
rice.
Bàba māma
xiān dào le. Yòu guòle yihuǐr, dìdi mèimei yě lái
le.
Mother and father arrived first. Then after a while,
younger brother and sister came too.
zhuānjiā:
“specialist, expert” The ending -jiā enters into many words describing people. It has a
slightly different meaning from -zhě, which you learned in unit. 1. -Zhě is only added to verbs;
-jiā can be
added to nouns as well as verbs. -Zhě means simply “a person who...,” but -jiā is used for professionals
or specialists in some activity. Thus, zuòjiā is “professional
writer, author,” but zuòzhě is just “writer” (not specifying whether writing
is the person's career).
The ending -jiā
is added to subjects of study, as in zhèngzhixuéjiā, “political
scientist,” and jīngjixuéjiā, “economist.” In the PRC, some words with
the ending -jiā
carry elitist overtones and are sometimes replaced by other terms.
Notes on №10
yǒu shénme tèdiǎn
ma?: “does... have any distinctive points?” is here
translated more idiomatically as “is there anything distinctive
about...?”
shìzhe
zǔzhile...: “trying-ly organized...” i.e., “organized on
a trial basis”
Nǐ shìzhe
nèiyang zuò xíng bu xíng.
Try doing it that way and see íf it works.
Zhèishuāng
xié wǒ shìzhe chuān,
chuānbushàng.
I tried to put these shoes on, but couldn't get them
on.
Do not overuse shìzhe; there are other more common ways to express
English “try.” Sometimes the idea of trying is implicit in the verb itself,
as in
Zhèipiān
wénzhāng wǒ kànle, kànbuxiàqù.
I tried to read this article, but I
couldn't.
Wǒ gěile,
tā bú yào.
I tried to give it to him, but he didn't want it
(wouldn't take it).
Sometimes, “try” can be expressed by reduplicating the verb:
Nǐ
chuānchuan.
Try it on.
Wǒ chuānle
chuān, chuānbushàng.
I tried to put it on, but couldn't get it on.
Wǒ kāile
kāi, kāibukāi.
I tried to open it, but couldn't get it open.
or by a reduplicated verb plus kàn:
Wǒ méi
zuòguo jiǎozi, zuòzuo kàn
ba.
I've never made jiǎozi
(dumplings), but I can try.
zǔzhi: “to
organize; organization”
Zhèipiān
wénzhāng zǔzhide hěn hǎo.
This article is well organized.
Wǒmen
zǔzhile yíge lǚxíngtuán, xiǎng dào Ōuzhōu qù
wánrwanr.
We organized a tour group; we want to go on a trip to
Europe.
Zhèige
zǔzhi yǐjīng yǒu wǔshiwàn rén
le.
This organization already has 500,000 people.
zhuānyè:
“special line/field/discipline; specialization” This is used in the PRC for
one's “major” subject in college, or for one's professional
specialization.
Wǒ zài
dàxué xuéde zhuānyè shi
zhèngzhixué.
My major in college was political science.
Shùxué
zhuānyè zhēn méi yìsi, nǐ wèishénme hái yào xué
ta?
Majoring in math is really boring; why do (did) you
want to take it?
Zhèige
zhuānyè zài Zhōngguó hèn shǎo yǒu rén
xué.
Very few people study this specialization in
China.
zhuānyèhuà;
“specialized; specialization”
Gōngchǎngde
zhuānyèhuà yuè lái yuè pǔbiàn
le.
The specialization of factories is becoming more and
more connon.
Zhuānyèhuà(de) rémnín gōngshè yǒu tāde
hǎochù.
Specialized communes have their advantages.
Notes on №11
tuōlājī:
“tractor” This word may be a sound borrowing from the English word
”tractor,” but it also makes good sense in Chinese, since the parts mean
literally, “drag-pull-machine.”
píngjūn;
“average” This can be used as an adjective, an adverb, or a
verb:
Zhōngguó
gōngrénde píngjūn shōurù bù
duō.
The average salary of Chinese workers is not
much.
Píngjūn
yíge rén shíge jiǎozi zěnme
gòu.'
How could an average of ten jiǎozi
(dumplings) per person be enough!
Píngjūnqilai wǒmen mèige rén yǒu shíkuāi qián.
When you average it out, each of us has ten
dollars.
-tái: Literally,
’“platform” (as you learned in zhàntái, “station platform”), this 1s the counter for
machines. (The word for “machine,” jīqì. is number 14 on this reference list.)
měige dàduì
èrshitái: “twenty for each brigade” No verb is necessary
here.
Compare:
Yíge rén
yíkuài.
One piece (e.g., of cake) per person.
mèige
xīngqī yícì
once every week
Wǒmen
xuéxiào píngjūn wùge xuésheng yíge
lǎoshī.
In our school, there is one teacher for every five
students on the average.
hái xiǎng duō mǎi
jǐtái: “still want to buy a few more” English “more”
sometimes contains' the meaning of “still, additionally” (hái), so the word “still” is
not absolutely necessary in the English translation for US. Look at other
examples of the common pattern hái... duō...:
Zhèige xiǎo
nánháizi hái xǎáng duō chī yíge píngguǒ, kèshi tā
mama bù gěi!
This little boy (still) wanted to have another apple,
but his mother wouldn't give it to him!
Wǒ hái
xīwàng duō xué jǐge yuè
Zhōngwén.
I would like to study Chinese for another few
months.
Tā hái děi
duō děng jǐtiān cái néng
zǒu.
He still has to wait another few days before he can
leave.
Notes on №12
túpiàn:
“picture, photograph” This is usually used for photographs, as in
túpiàn
zhǎnlǎn, “photo exhibition” (but some people use it for any
kind of illustration).
xīnkù: “to be
arduous, tiring, hard” (literally, “pungent-bitter”)
Tā báitiān
zuò shì, wǎnshang niàn shù, tài xīnkǔ
le.
It's too tiring for her, working during the daytime
and studying at night.
Nǐ zhème
xīnkù yào lèibìngde.
You're going to get sick from fatigue by working so
hard.
zhòng: “to
plant” or “to grow” things:
Zhèikuài dì
zhòng shénme yě bu shōu.
You don't harvest anything you plant on this
land!
Zhèng
liángshi shi nóngmínde shi.
Growing-grain is the business of the
peasants.
Zhèige
shǎoshù mínzú zèi shānshang zhòngle bù shǎo qíguàide
dōngxi lái chī.
This minority nationality grows a lot of strange
things on the mountain to eat.
Notes on №13-14
zhuānyè special
line/field/discipline (See Notes on No. 10)
jíqì
(jīqi)
(yìtái)
machine
Unit 4
References
Reference Notes
Notes on №1
lǐ: A Chinese
unit of length, equal to one-half kilometer. lǐ is often used to measure
the noun lù
(“road,” but here meaning simply “walking or riding
distance”):
Cóng nǐ jiā
dào xuéxiào yǒu jǐlǐ lù?
How many 11 is it from your house to the
school?
The unit of distance lǐ is often used in rural areas, but rarely in the
city.
Wànlǐ
Chángchéng: You learned Chángchéng, “the Great Wall,”
in the Meeting module. The descriptive term Wànlǐ Chángchéng comes from
the fact that the wall is over twelve thousand lǐ in total length
(approximately 6,700 kilometers).
yǒu yívàn lǐ
cháng: “is ten thousand lǐ long” Use the verb
yǒu (not
shì) in
sentences telling or asking length, height, area, time, age, etc. In such
sentences, yǒu has
the special meaning “to attain, to come up to (a certain
level).”
Cóng zhèr
dào huǒchēzhàn !
yǒu duō
yuǎn?
How far is it from here to
the train station?
Chàbuduō
yǒu yìlī
lù.
It’s about one
lǐ.
ǐde
háizi
yǒu duō
dà?
How old is your
child?
Tā
yǒu sānsui
duō.
He is over three years
old.
Nǐ
yǒu duō
gāo?
How tall are you?
Wǒ
yǒu yìmǐ
bā.
I’m one meter eighty
(cm).
Shànghǎide
dōngtiān
zhǐ yǒu
liǎngge yuè.
Winter in Shànghǎi
is only two months (long).
The negative of such sentences uses méiyǒu:
A: Dào
huǒchēzhàn zhēn yǒu wǔlǐ lù
ma?
Is it really five lǐ to the
train station?
B: Méiyǒu
wǔlǐ, hěn jìn.
No, it isn’t. It’s very close.
Tā méiyǒu
wǔsilsuì, tā cái sìshijǐ.
He isn’t (as old as) fifty years old; he’s only
forty-something.
jīngguòle hǎojǐge
shěng: “goes through many provinces.” This sentence
illustrates well that completion -le is completely different from English past tense.
Eves with completion -le, the verb still means “goes through,” not “went
through.” The completion of an event in the past can result in a present
state (for example, the Great Wall was built in the past and is still
standing), and so -le must sometimes be translated into English with the
present tense. Other examples:
Wǒ xiànzài
dǒngle tā wèishénme méi gēn tā
jiéhūn.
Now I understand why he didn’t marry her.
Wǒ dàile
yǎnjìng, nī dōu bú rènshi wǒ le, shì
ma?
You don’t recognize me with glasses on, eh? (I am
wearing glasses.)
Zhèiběn shū
jièshàole Mèiguóde zhèngzhi
qíngkuàng.
This book introduces the American political
situation.
shěng: “province” Shěng takes the counter -ge. or is sometimes used
without a counter.
Zhōngguó
yígòng yǒu èrshièrge shěng.
China has twenty-two provinces altogether.
Notes on №2
xiū: “to repair” roads, structures, cars, radios, shoes, etc. Also, “to
trim” hair, fingernails, or ”to prune” trees, shrubbery, etc. Also, “to
build, to construct” reservoirs, railroads, roads, irrigation ditches,
etc.
xiūguo hǎo jǐcì
le: “has been repaired a great many times” The
-le at the end
of the sentence adds on the meaning “so far.” Here are other examples of the
pattern ...-guo
...-le:
Zhèige
diànyǐng tā kànguo liǎngcì le, hái bù zhīdào zěnme
huí shì.
He has seen this movie twice, and he still doesn’t
know what it’s all about.
Tā kǎoguo
liǎngcì le, dōu bù xíng.
He has taken the exam twice, but didn’t make it
either time.
Qíncháo: “the
Qín Dynasty”
(221-207 B.C.)
yìzhí zài xiū:
Literally, “all-along in-process-of repair,” i.e., “it has been being
repaired all along.”
Notes on №3
Bādálǐng: A
mountain seventy-five kilometers northwest of Běijīng, over which passes a
section of the Great Wall dating from the Ming Dynasty (1368-1644). This is
the usual spot to which tourists are taken to see the Great Wall. (Some
people pronounce this with different tones: Bádàlǐng.)
hǎoxiàng: “to
seem,” but here meaning “it seems to me,” as in
Wǒ hǎoxiàng
zài nǎr jiànguo zhèige rén.
It seems to me I’ve seen this man somewhere
before.
Nǐ
hǎoxiàng gàosuguo wǒ zhèijiàn
shi.
It seems to me you’ve told me this before.
jiànzhù: As a
verb, “to build, to construct”:
Zhèige
dàlóu shi něinián jiànzhùde?
When was this building constructed?
As a noun, “a structure” or “architecture”:
Zhèi shi
Qíncháode jiànzhù.
This is a structure from the Qin Dynasty.
Tā shi xué
jiànzhùde.
He studied architecture.
chóngxīn: “again, afresh, anew”
Zhèixiē
pánziwǎn xǐde bù gānjing, qǐng nǐ chóngxīn xǐ
yícì.
These dishes were not washed clean; please wash them
again.
Chóngxīn is
often followed by zài, “again”:
Zuòde bù
hǎode huà, chóngxīn zài zuò.
If (we) don’t do it well, we’ll do it all over
again.
Notes on №4
zài lìshǐshang:
“in history, down through history” Chinese often uses -shang, “on,” where English
would use “in,” especially for the meaning “in such-and-such a field or
area”: zài
jíngjishang, “in economy, eco“omically”; zài xuéxíshang, “in (one’s)
studies”; zài
shēngchǎnshang, ”in production”; and, of course,
bàozhǐshang,
“in the newspaper,” etc.
yòng... zuò...:
”“o use... as...”
Tā yòng
tāmen jiāde kètíng zuò bàngōngshì.
He uses their living room as an office.
Notes on №5
qínlüè: As a
verb, “to invade”:
Sūlián
wèishénme qīnluè Āfùhàn?
Why did the Soviet Union invade Afghanistan?
As a noun, “invasion” or “aggression”:
Wǒmen bìxū
fángbèi Sūliánde qinlüè.
We must guard against Soviet aggression.
běifāng láide:
“coming from the north” The word cóng, “’from,” is often omitted from phrases such as
the following:
A: Nèige
xuéxiàode Zhōngguo xuésheng dōu shi Táiwān láide
ma?
Are the Chinese students in that school all from
Taiwan?
B: Bú shi,
yě yǒu dàlù láide.
No, there are also some from the mainland.
Cóng
Shànghǎi qù Xīběi zhùde rén hěn duō, Běijīng qùde yě
yǒu.
There are many people who have gone to live in the
Northwest from Shànghǎi, and there are also some
who have gone there from Běijīng.
Rén shi
hóuzi biànde.
Man came (“changed”) from the monkey.
Notes on №6
yǒulǎn: “to
sightsee,” “to tour”
Dào
Běijīngde wàiguo rén dōu xiǎng qù Shísānlíng
yóulǎn.
Foreigners who go to Beijing all want to go to the
Thirteen Tombs to sightsee.
Dào
Chángchéng qùde yóulǎnchē měitiān
sìbān.
There are four tour buses to the Great Wall every
day.
Shísānlíng; “the
Thirteen Tombs,” also called “the Ming Tombs,” because they date from the
Ming Dynasty. These are located outside of Běijīng.
gōngzuòzhě:
“worker” in a particular field, e.g., jiàoyu gōngzuòzhě,
“educational worker,” xīnwén
gōngzuòzhě, “journalist,” yǔyán gōngzuòzhě, “language
worker.” Such terms are PRC usage, sometimes created to replace titles with
elitist connotations.
Do not confuse this with the general term for “worker,” gōngren, which will be
introduced in Unit 6.
Notes on №7
gǔdài:
“ancient,” the opposite of xiàndài. Gǔ-, “ancient,” is used mainly in compound
words:
Běijīng shi
yíge gǔchéng.
Běijīng is an ancient city.
Gǔrén yǒu
yíjù huà, “Jiāozhě bì bài.”
The ancients had a saying, “Pride goeth before the
fall.”
Zài
gǔshíhòu zhèige guōjiāde wénhuà yǐjīng hěn fādá
le.
This country’s culture was already well developed in
ancient times.
Gǔdài is also
used as a noun meaning “ancient times, antiquity.”
yìshu: “art,”
meaning either “the arts” or “skill.” Yìshujiā is an
“artist.”
Wǒ tīngshuō
nǐ zài zhèr xué yìshu, nǐ shi xué xiàndài yìshu
háishi gǔdài yìshu?
I understand you study art here; do you study modern
art or ancient art?
Jiāo shū
shi yìzhōng yìshu.
Teaching is an art.
Jiàotáng:
“church,” literally, ”religion-hall”
Notes on №8
kě: Notice that
kě, “indeed,
certainly, really,” is often accompanied by le at the end of the
sentence:
Wǒ xiànzài
zài kàn tā zuì xīnde shū, kě yǒu yìsi
le.
I'm reading his latest book now. It's really
interesting.
Notes on №9
gài: “to build,”
only used for buildings. (Another common use of this word is as the verb “to
cover,” which was the original meaning.)
Zhèige
fángzi gàile duōshǎo nián
le?
How old is this house/building? (lit., “How many
years has it been since this house was built?”)
Shí Dà Jiànzhù;
The “Ten Great Structures” in Běijīng were designed and built in the 1950s by the
Chinese themselves. The authorities wanted to modernize the layout of the
capital and at the same time to commemorate the revolutionary victory and
its heroes. The architectural styles include Western as well as traditional
Chinese. The buildings are as follows: Běijīng Railroad Station,
Museum of Art, Museum of History, Great Hall of the People, Revolutionary
Military Museum, Telegraph Building, Nationalities Cultural Palace,
Agricultural Exhibition Hall, Workers Stadium, and the Monument to the
People's Heroes.
Notes on №10
juédìng: “to
decide” a course of action, or a “decision”
Tāmen
juédìng yào bàn dào Niǔ Yuē qù zhù
le.
They decided to move to New York.
Wǒ juédìng
míngtiān zài zuò zhèijiàn
shì.
I’ve decided not to do this until tomorrow.
Wǒ juédìng
qù le.
I’ve decided to go. (Note that le is not
attached to juédìng here even though “decided”
is a completed action. The verb which follows
juédìng prevents this.)
Wǒ yào hé
Huáshèngdùn fāngmian shāngliang yíxià cái néng zuò
juédìng.
I have to discuss this with Washington before I
can make a decision.
chuānguò: “to
cross through”
Cóng zhèr
chuānguoqu jiù dào le.
We Just cross through here and then we’re
there.
guǎngchǎng:
“square” in a city (the literal meaning is “wide-field”)
Notes on №11
Gùgōng: The full
name is Gùgōng
Bōwùyuàn, “the Former Imperial Palace Museum.” This was
the palace of the ruling families of the Míng and Qīng dynasties. It is located
in the center of Běijìng. In conversation it is usually referred to
simply as the Gùgōng (literally, “Former-palace”).
kàndewán
kànbuwán?: “can (one) finish seeing (it)?” This is the
compound verb of result kànwán, “finish seeing,” with the syllables
-de- and
-bu- inserted
between the action and the result. Notice that in the question form, the
affirmative choice is given first and the negative choice second, just as in
simple questions like qù bu
qù (which means qù háishi bú qù). In some
varieties of Standard Chinese, the question form of verbs like
kàndewán
follows the pattern Action bu Action-de-Result: Kàn bu kàndeván? This pattern is increasingly
common.
Gùgōng yìtiānkàndewán
kànbuwán?: Note the placement of the time expression
yìtiān, “one
day,” BEFORE the verb
Remember: Time expressions referring to POINTS in time, including
ones like “in (by the end of) two days,” go BEFORE; those describing
the CONTINUATION of time go AFTER. (Review the note on placement of
time phrases in the Meeting module, Unit 1, Notes on No. 6.)
. Expressions telling that something is done WITHIN a certain
period of time (usually translated as “in” a certain period) come BEFORE the
verb. Other examples:
Nǐ yìtiān
néng huílai ma?
Can you get back in one day?
Méi wèntí,
bàntiān jiù huílai le.
No problem. I’ll be back in half a day.
Wǒ yìhuǐr
yào chūqu.
I’ll be going out in a while.
Tā yíge
zhōngtóu jiù xuéhuì le.
He learned it in just an hour.
Wǒ liǎngge
yuè qù yícì.
I go once in two months.
nǎr: The word
for “where” is used here to make a rhetorical question (one to which no
answer is expected) implying the negative of what it says. Other
examples:
Nǎr yòu
nàme róngyì!
Since when is it that easy. (It isn’t at all so
easy.)
Wǒ nǎr
zhīdào tā yǐjīng jiéhūn lei
How was I to know that she was already married!
(i.e., I had no way of knowing)
Notes on №12
shéi... shéi
jiù...: “whoever...” You can use an interrogative
pronoun— shéi,
shénme,
něige,
zěnme,
náli, shénme
shíhou, duōshào, etc. in a dependent clause and then repeat it
in the main clause to get meanings like “whoever,” “whatever,” “however,”
“wherever,” “whenever,” “however much,” etc. The adverb s, “then,” is often used in
the main clause.
Nǐ xūyào
shénme, wǒ jiù gěi nǐ
shénme.
I’ll give you whatever you need.
Náli duì
nlǐzuì fàngbian wǒmen jiù zài náli Jiàn miàn.
We’ll meet wherever is most convenient for
you.
Shéi xiǎng
qù, shéi jiù qù.
Whoever wants to go, goes.
Here are some examples in which jiù is not used:
Nǐ ài
zěnmeyàng zěnmeyàng.
Do whatever you like.
Nǐ
shénme shíhou fāngbian, shénme shíhou
lái.
Come whenever it’s convenient for you
Zài Táiwān,
xiāngjiāo zǒngshi yǒu; yào duōshǎo, yǒu
duōshào.
They always have bananas in Taiwan; there are as many
as one could want (i.e., there are plenty).
xiǎngzhe: “be
thinking of, have on one’s mind” -Zhe on the end of an action verb like xiǎng shows the prolonging of
the action over a period of time. Compare these examples:
Bié
zhànzhe, zuòxia ba!
Don’t stay standing; sit down’.
Nǐ
tīngzhe!
Listen!
Nǐ mànmàn
chī, wǒ děngzhe nǐ.
Take your time eating; I’ll wait for you.
Wǒ zài zhèr
kānzhe ta, nǐ qù jiào liàng
jiùhùchē.
I’ll stay here and watch him; you go call an
ambulance.
Notes on №13: Additional Vocabulary
cháodài: The
bound form -cháo
must be preceded by a name (as in Qíncháo, ’“the Qin Dynasty”). Cháodài can be used alone, as
in Zhèige gōngdiàn shi zài neige
cháodài jiànzhude?, ’“In which dynasty was this palace
constructed?”
Unit 5
References
Reference Notes
Notes on №1
méitàn: ’“coal’’
In daily life (for coal is still used as a fuel in many homes in China),
this is usually called simply méi. Tàn by itself means ’“charcoal” (charcoal is also
called mùtàn,
literally, “wood-charcoal”).
Another word tàn, written with a different character but pronounced
exactly the same, means the element “carbon.”
Zhèige
dìfangde méitàn shēngchǎn qíngkuàng bú cuò.
Coal production is doing very well in this
place.
zīyuán:
“resources” This is used in such phrases as zìrán zīyuán. “natural
resources,” and dìxià
zīyuán, “underground resources.**
Rìběn yōu
zīyuánde wèntí.
Japan has a problem of resources, (refers to lack of
resources)
bù shǎo: “not
few,” i.e., “many,” “large” Remember that Chinese often uses bù to express the opposite of
adjectives:
Shíjiān bù
zǎo le.
It’s getting late.
Nǐ zhēn bù
cōngmíng.
You’re really dumb.
Nèige
guōjiāde jīngJi fāzhǎnde
búmàn.
That country’s economy is developing quite
fast.
dìsānwèi: “third
place” -Wèi is the
same word you learned in Něiwèi
shi Gāo Tongzhì?, but here it means “place” or
“position” in a statistical ranking, -Wèi also means “place” in
mathematics: gèwèi, “the units place”; shíwèi, “the tens place”;
bǎiwèi, “the
hundreds place”; etc.
Use the pattern zhàn
dì-...-wèi for “to rank in ... position”:
Zhōngguó
rénkǒu zhàn shìjiè dìyǐwèi.
China’s population ranks first in the world.
Yìndù dàozi
chǎnliàng zài shìjièshang zhàn
dìjǐwèi?
How does India’s rice production rank in the
world?
Notes on №2
biānjìng:
’“(national) border”
Zài
biānjìng dìqū shēnghuó, gōngzuòde rén, yídìng yào
tebié xiǎoxīn.
People who live and work in the border areas must be
especially careful.
Zhèige
chéngshì lí biānjìng hěn
jìn.
This city is very near the border.
zài lí biānjìng bù yuǎnde
dìfang: “was in places near the border” The main verb of
the sentence is zài, “was in.” The phrase lí biānjìng bù yuǎn goes with
-de and
describes dìfang.
Heóre is a diagram of the structure:
Zhōnggude
shíyóu
zài
lí biānjìng
bù yuǎn -de
dìfang.
China’s oil
was in
not far from the border
places.
yánhǎi: “along the
coast,” “coastal” (Yán, which you will learn in Unit 7, means
“along.”)
Zhèizhǒng
dōngxi shi yánhǎi dìqū cái
yǒude.
This kind of thing is found only in the coastal
regions.
Nèijǐge
yánhǎi chéngshì jiànshède hěn
kuài.
Those few coastal cities have been built up very
quickly.
Yánhǎi yídài is
a very common way of saying “coastal region.” You should also memorize the
expressions yánhǎi
gèshěng
0n the word gè “various,” see the Notes on No. 6.
, “the (various) coastal provinces,” and yánhǎi zīyuán, “coastal
resources.”
Notes on №3
kuàngqū: “mining
area/region” Kuàng
is the word for “mine,” as in méikuàng, “coal mine.” -Qū means “area,” “region,” as
in dìqū, “region,”
jiāoqū,
“suburbs,” and shìqū, “urban area.”
Zhèige
jìhua shi guǎnyú kuàngqū
jiànshède.
This plan has to do with the development of mining
regions.
jìnshú: “metal,”
literally, “metal-category”
Zhèi shi
jīnshúde ma?
Is this (made of) metal?
Xiànzài
wǒmen zuò zhèizhǒng dōngxi bú yòng jinshú, dōu yòng
zhǐ le.
Now we no longer make this kind of thing out of
metal, we make it out of paper.
niándài: This
has two meanings:
(as used in 3B) “a decade of a century,” e.g., èrshi niándài, “the
twenties”;
“period,” “era”
Zhèige
gùshi xiěde shi shénme niándàide
shi?
What period is this story about?
Zhèipíng
jiu3 shi shénme niándàide?
What vintage is this wine/liquor?
jīxiè:
“machine,” œmachinery,” “mechanical”
Wǒmen
zhèlide shēngchǎn zhǔyào kào
jīxiè.
Most of our production here is by machine.
jīxiè is also
pronounced jījiè.
jīqì, “machine,”
which you learned in Unit 3, is different from jīqì. Jīqì refers to individual
machines; jīxiè is
machines in general—machinery. Jīqì virtually- always translates as“”machine(s).”
Jīxiè is
basically “machinery,” but may translate as “machine” in certain phrases,
like jīxiè
gōngrén, “machine worker,” jīxiè gōngyè, “machine
industry,” etc.
Notes on №4
zài guò shínián:
“in another ten years,” “after another ten years have passed” Here are some
more examples of the use of (zài)
guò (Amount of Time):
Zài guò
jǐnián wǒ jiù xíguàn zhèrde shēnghuó
le.
I’ll get used to life here in another few
years.
Guò jǐtiān
tā jiù yào qù Yìdàlì zuò lǐngshì
le.
In a few days, he will be going to Italy to be
consul.
-chū: “at the
beginning of” a time period
Míngniánchū
wǒ qù Shànghǎi.
At the beginning of next year I’m going to
Shanghai.
Yuèchū zài
shuō ba!
We’ll see about it at the beginning of (next)
month!
Zhèige yuè
chū tiānqi kāishǐ nuǎnhuo
le.
The weather started to get warmer at the beginning of
this month.
Wénhuà Dà
Gémìng chū wǒmen shéi dōu hái bù zhīdào shi zěnme
huí shì.
At the beginning of the Cultural Revolution, none of
us knew what it was all about yet.
qiángguó:
“strong-country,” i.e., “a (world) power”
qǐmǎ:
“at least”
Tā xué Zhōngwén qǐmǎ yǒu wǔnián le, dànshi hái
shuōde bù hāo.
He has been studying Chinese for at least
five years, but he still doesn't speak
well.
Měitiān wǎnshang wǒ qǐmǎ yào kàn liǎngge zhōngtóu
shū cái néng shuì jiào.
Every evening I have to read at least two
hours before I can go to sleep.
Zhèige rén zhēn néng pǎo, měitiān qǐmǎ pǎo shíèr
yīnglǐ.
This guy can really run. Every day he runs
at least twelve miles. acceptable), most basic,
rudimentary”
“minimum, lowest (required to be acceptable,) most basic,
rudimentary”
Zhèige rén! Lián qǐmǎde lǐmào dōu bù
dǒng!
This guy! He doesn’t even understand the
most basic manners!
Nǐ lián zhè qǐmǎde dàolǐ dōu bù
dǒng?!
You don’t even understand this basic
principle (of conduct, life, etc.)?!
Similar expressions include qǐmǎde tiáojiàn, “the most basic conditions”;
qǐmǎde
huánjìng, “the most basic environment(al conditions)”;
qǐmǎde zhīshi,
“the most rudimentary knowledge”; qǐmǎde shuǐpíng, “the minimum level.”
Notes on №5
zěnmeyàng la?:
“what happened (to him)” La is just a contraction of le and a. Here are more examples of
the extremely useful word zěnmeyàng, “how is...,” “what happened (to)...,” or “do
what”:
Ránhòu ne?
Ránhòu zěnmeyàng?
And then? Then what happened?
Éi, hǎo
jǐnián méi kànjian Xiǎo Wú le, tā zěnmeyàng
le?
Say, I haven’t seen Xiǎo Wú
for many years. What ever became of her?
Yíge rén bù
néng xiǎng zěnmeyàng jiu
zěnmeyàng.
A person cannot just do anything they feel like
doing.
Nǐ yàoshi
bú gàosu ta, tā huì duì nǐ zěnmeyàng
ma?
If you don’t tell him, will he try to do anything to
you?
Tā bú huì
zěnmeyàng.
He won’t do anything.
A: Nǐ
dǎsuan zěnmeyàng?
What are you going to do?
B: Nǐ
xiǎng wǒ yīnggāi zěnmeyàng?
What do you think I should do?
A: Wǒ bù
zhīdào, nǐ yào zěnmeyàng jiu
zěnmeyàng.
I don’t know. Do whatever you want to do.
zhòng: “to be
heavy,” in several senses:
Zhèige jīqì
yǒu duó zhòng?
How heavy is this machine?
Gōngkè tài
zhòng, zhēn lèi.
I have too much homework; I’m really tired.
Bú yào bǎ
huà shuōde tài zhòng le.
Don’t put it too strongly.
Tā shòule
zhòng shāng, xiànzài zài
yīyuànli.
He was badly injured and is now in the
hospital.
Zhòngliàng means
“weight” (compare chǎnliàng, zhìliàng, shùliàng).
The opposite of zhòng is qīng, “to be light,” which is introduced in No. 7,
below.
Notes on №6
gèguó: “various
countries” Gè-,
“each and every, various,” is a specifier like zhèi-, “this,” or
nèi-, “that.”
You can prefix it to counters and to some nouns. Here are some
examples:
Wǒmen zài
quánguǒ gèdì cānguān youlǎnle yíge
yuè.
We visited and toured all over the country for one
month. (Gèdì is “each place,” “various
places.”)
Xiànzài
gèrén zuò gèrénde, sìdiǎn zài kāi
huí.
For now, everyone can do what they want. We will have
the meeting at four. (Gèrén is
“everybody.”)
Gèwèi rúguǒ
yǒu shénme wèntí, qǐng xiànzài
tíchulai.
If you all have any questions, please bring them
up now. (Gèwèi is a polite form of address
for a group of people, e.g., an audience.
-Wèi is the polite counter' for
people.)
Tāmen yòng
gèzhǒng xiàndàihuàde jīqì.
They use all kinds of modem machines. (Gèzhǒng
is “various kinds.”)
When a gè-
phrase is followed in the sentence by dōu, “all,” it takes on the
meaning “every,” “all.” Thus gèguó in sentence 6A is translated as “all
countries.”
guānxīn; “to be
concerned about,” “to care about,” “to be interested in” the welfare of
something.
Zhèrde
lǎoshī hěn guānxīn xuésheng.
The teachers here are very concerned about (care
about) the students.
Tā hěn
guānxīn kuàngqūde jiànshè, sānge yuèli lái kànguo
hǎo jǐcì.
He cares a great deal about the building up of the
mining region; he came to see it many times in three
months.
xǔduō: “many,”
“a great deal (of),” “lots (of)” This is a synonym of hěn duō, and used in the same
ways.
chénglì: “to
establish,” œto found,” “to set up”
Měiguó
Diànhuà Diànbào Gōngsī shi nǎinián
chénglìde?
In what year was AT&T established?
Notes on №7
-qū: ’“area,”
œregion,” œdistrict” This word, which you have already seen in
dìqū, œarea,”
“region,” and in kuàngqū, “mining region,” can combine with many other
words, for example gōngyèqū, “industrial region,” nóngyèqū, “agricultural
region” or “fanning region,” shāngyèqū, “usiness district (of a city),”
fēngjǐngqū,
“scenic spot,” shānqū, “mountainous district.”
lìliàng:
“power,” “force,” “strength” In 7A, this is translated idiomatically as
“capability.” Another example would be jingji lìliàng. “economic
capability.” Here are more examples (for the third one, you need to know
tuánjié,
“unity”):
Wo3mende
lìliàng bú gòu, méiyou bànfǎ bāngzhu
ni.
Our power is insufficient;, there is no way we can
help you.
Dà zìde
shíhou, bù néng yòng tài dà
lìliàng.
When typing, one should not hit too hard.
Tuánjié jiù
shi lìliàng.
Unity is strength.
Shénme
lìliàng yě bù néng bǎ wǒmen
fēnkāi.
No force can separate us.
jìn...lái:
“during the last...”
Jìn sāntiān
lái, Xiǎo Huá hǎoxiàng xīnli hěn bù
gāoxìng.
For the last three days, Xiǎo Huá
has seemed very unhappy.
Jìn jǐnián
lái, tā biànhuà hěn dà.
In recent years, she has changed a great
deal.
Jin bǎinián
láide Zhōngguō lìshǐ hěn yǒu
yìsi.
Chinese history of the past hundred years is very
interesting.
qīng: “to be
light” in weight
Xiāngzi bú
zhòng, hěn qīng.
The suitcase isn’t heavy; it’s light
Qīng gōngyè
gōngren méiyou zhòng gōngyè gōngrende shōurù
duō.
Light industrial workers do not have as high wages as
heavy industrial workers.
Notes on №8
èrshinián qián:
Qián is a
short form of yǐqián. You can often substitute qiàn for yǐqián when it comes at the
end of a time phrase. Both words are commonly used in conversation and
writing. More examples:
Wǒ lái
Měiguó qián, shénme yě méi
zhǔnbèi.
Before I came to America, I didn’t prepare
anything.
Yíge yuè
qián, zhèige dàlóu hái méi gàiwán, xiànzài yǐjìng
zhù rén le.
A month ago, this building wasn't even finished yet,
and now there are already people living in it.
qióng: “to be
poor”
Qióng bú
shi wèntí, lǎn cái shi
wèntí.
Being poor isn't a problem; it’s being lazy that’s a
problem.
fàngxìn: “to be
unworried,” “to be at ease,” “to put one’s mind at ease” (literally, “put
down the heart”)
Nǐ bàn shì,
wǒ fàngxìn.
With you in charge (literally, “[if] you handle
affairs”), I am at ease, (reportedly said by
Máo
Zédōng to Huà
Guófēng before Máo died
in 1976)
Nǐ fàngxìn
hǎo le, wǒ huì xiǎng
bànfade.
Don’t you worry. I’ll think of a way.
Nǐ yíge rén
qù, wǒ bú fàngxìn.
I’ll worry if you go alone.
suàn: “to be
counted as,” “to be considered as,” “can be regarded as” This verb is used
much more often than these English translations would seem to indicate. To
really get the feel of what suàn means, you have to look at it in context. Here are
some examples (the translations attempt to be idiomatic):
A: Hángzhōu
suàn bu suan gōngyè
chéngshì?
Would you say that Hangzhou is an industrial
city?
B: Bú suàn,
suàn yóulàn chéngshì.
No, it's a tourist city.
Zěnme duō
cài, sānshikuài qián bú suàn
guì.
Thirty dollars isn't expensive for so much
food.
Nǐ děi zìjī
huì shuō nǐ xiǎngde dōngxi cái suàn huì shuō
Zhōngwén.
You have to be able to say what you want to say
before you can be considered to speak Chinese.
A: Ti
xiàèxie le!
Thank you so much!
B: Nà suàn
shénme! Péngyōu ma!
It’s nothing (literally, “What can that be
considered’’)! We’re friends, after all!
Fāzhǎn
bǐjiǎo kuàide yào suàn méitàn gōngyè hé jīxiè
gōngyè.
One would have to say the coal industry and the
machine industry are the most rapidly developing
industries.
Tiānjīn
suīrán bú suàn zuì yǒu míngde chéngshì, dànshi
měinián yě yǒu bù shǎo rén qù
cānguān.
Although one would not call Tiānjīn a
very famous city, quite a few people go there to visit
every year.
Shuō
zhèizhōng huà hái suàn shi
wàijiāoguān!
What kind of diplomat talks like that! (literally,
(In view of the fact that he) says such things, can he
still be considered a diplomat?!)
Zhèi yě
suàn Běijīng kǎoyā ma? bú duì
ma!
They call this Peking duck? The flavor is all
wrong!
Zài zhèi
jīge xuéshenglǐ, tā hái suàn shi hǎode ne, kěshi dōu
bú tài hǎo.
Of these students, I suppose he’s the best, but none
of them is very good.
Notes on №9
zǒngde lái shuō:
“generally speaking,’’ “on the whole’’
Zǒngde lái
shuō, wǒmen xuéxiào xuéshēngde shuǐpíng dōu shi hěn
gāode.
Generally speaking, our school’s students are of a
very high caliber.
Zǒngde lái
shuō, nǐmende gōngzuò gǎode bú
cuò.
On the whole, you did a good job.
A similar phrase using the pattern ...lái shuō is yìbān lái shuō, which means
“generally speaking,” “ordinarily”:
Yìbān lái
shuō, wǒ měige yuè qù kàn ta
yícì.
Generally speaking I go see him once a month.
Yìbān lái
shuō, Huáshèngdùnde chūntiān hěn
shūfu.
Generally speaking, spring in Washington is very
comfortable.
Yìbān lái
shuō, Zhōngguō rén zǒngshi hěn
kèqi.
Generally speaking, Chinese people are always
polite.
ba: This is a
new use of ba for
you. It is used in colloquial speech to mark a pause in the sentence,
setting off the topic which precedes it (in this case, zǒngde lái
shuō).
Zhèige rén
ba, bú shi zuò wàijiāoguānde
cáiliào.
This guy— he isn’t foreign service officer
material.
biànhuà:
“change(s)” This is only used as a noun.
Shínián bú
jiàn, tā biànhuà hǎo dà.
He hadn’t seen her in ten years, and she had changed
a great deal.
shì: “city,”
“municipality” Used mostly in reference to the official city level of
government, e.g., Dàqìng
shì, “the city of Dàqìng,” Běijīng shì, “Běijīng municipality,”
shì bànde,
“city-run,” yánhǎi gèshěng,
shì, “the coastal provinces and cities.” Shì is also used in a few set
phrases like shi zhōngxīn, “center of the city,” ”downtown.”
zhōngxīn:
“center,” “heart,” “core,” “hub”
Běijīng shi
Zhōngguōde zhèngzhi, wénhuà
zhōngxīn.
Běijīng is the political and
cultural center of China.
Guǎngzhōu
shi yíge shāngyè zhōngxīn.
Guǎngzhōu is a commercial
center
Wǒmen hái
méiyou tándao wèntíde
zhōngxīn.
We haven’t yet touched on the core of the
question.
Zhōngxīn can
also be used before a noun to modify it. It then translates as
”central”:
Zhèixiē
niánde zhōngxīn gōngzuò shi gǎo jīngji jiànshè.
The central task now and in the coming years is to
engage in economic construction.
Notes on №10
ruò: “to be
weak” (people or countries)
gǎnxiè: “to be
grateful (for)”
Zhōngguó
zhèngfǔ hěn gǎnxiè wàiguó zhuānjiā duì Zhōngguóde
bāngzhu.
The Chinese government is very grateful for the help
foreign experts give to China.
Tā feicháng
gǎnxiè péngyoumen duì tāde
guānxīn.
He is very grateful for his friends’ concern.
Fēicháng
gǎnxiè.
Thank you so much, (formal)
bāng:
“to help, to assist” This is a less formal synonym of
bāngzhu.
Bié jí, wǒ lái bāng ni.
Take it easy, I'll help you.
“for (someone),” “as a help to (someone)”
Nǐ qù bāng wǒ ná xìn, hǎo ma?
Would you go get the mail for me,
please?
Bāng wǒ ná yíxià hǎo ma?
Would you please hold this for me a
second?
In most cases, the context will clarify whether bāng is meant as “to help
someone do something” or as “to do something for someone,” but ambiguity may
arise:
Tā bāng wǒ zuò
fàn.
She helps me cook.
OR
She cooks for me.
Using yìqǐ,
“together,” can remove the ambiguity: Tā bāng wǒ yìqī zuò fàn can
only mean “She helps me cook,” meaning that the two people make dinner
together; it could not possibly mean “She
cooks for me.”
qítā: “other,”
“else,” “the rest”
Zhèixiē shū
wǒ jiù kànle liǎngběn, qítā hái méi
kàn.
I’ve only read two of these books, I haven’t read the
others yet.
Nǐ qù
Shànghǎi, qítā rén ne?
You’re going to Shànghǎi;
what about the others?
Nǐ hái
xiǎng qù shénme qítāde dìfang, wǒmen zài zuò
ānpái.
If you want to go to any other places, we'll make
more arrangements.
Chúle
zhèige shi zhǔyào wèntí, qítā dōu méi
guānxi.
Besides this, which is the main issue, the rest
doesn’t matter.
Wǒ zhǐ
juéde bù hao yìsi, qítà méiyou
shénme.
I just feel embarrassed, nothing else,.
Unit 6
References
Reference Notes
Notes on №1
Hànyǔ: ’“Chinese
language” This is more formal than Zhōngwén.
Shuō
Zhōngguó huà bú tài nán, kěshi yào xuéhǎo Hànyú jiu
bǐjiào nán le.
It isn't too hard to speak Chinese, but if you want
to master the Chinese language, it is more
difficult.
Wǒ
liǎngdiǎn zhōng yǒu Hànyǔ
kè.
I have Chinese class at two.
fǔzá: “to be
complicated, to be complex” Also pronounced fùzá.
Nà shi yíge
fǔzáde wèntí.
That's a complicated question.
xiāngxìn:
“to believe in, to have faith in”
Tā xiāngxìn yíge hǎn qíguàide
zōngjiào.
He believes in a very strange
religion.
Wǒ bù xiāngxìn.
I don’t believe it!
Yǐqián rénmen bù xiāngxìn zhèizhǒng shuōfǎ,
xiànzài xiāngxìn le.
People didn't used to believe in this
explanation, but now they do.
(as used in 1B) “to be convinced, to be certain, to trust
that...”
Wǒ xiāngxìn tā yídìng zuòde
hǎo.
I’m certain that he will do a good
Job.
Notes on №2
Zhōngdōng: “the Middle East”
Zhōngdōng
dìqū yǒu hěn duō guōjiā dōu dúlì
le.
The Middle East region has many countries which have
become independent.
Yīsīlánjiào:
“Islam” -Jiao, “religion,” goes on the end of words for different religions.
The following examples are for comparison, not for
memorisation:
Tiānzhǔjiào
(“heaven-lord-religion”)
Catholicism
Xīnjiào (“New-religion”)
Protestantism
Yóutàijiào
Judaism
Fójiào
Buddhism
Dàojiào
Taoism (the popular
religion, not the philosophy)
Xīnjiāng: The
Xīnjiāng Uygur
Autonomous Region, formerly known as Sinkiang or Chinese Turkestan, is
China's westernmost area. The largest of the country's autonomous regions
and provinces, Xīnjiāng makes up one sixth of China's total area. In
this vast land of great natural beauty and sharp geographical contrasts,
plentiful resources make conditions ideal for the development of industry,
agriculture, and livestock farming.
Xīnjiāng has
held an important place in China's politics and economy since ancient times.
In the days before the large-scale navigation of the seas, Xīnjiāng was crossed by the
famous “Silk Road,” by which economic and cultural ties were maintained
between China and other Asian and European countries. During the Western
Hàn period
over two thousand years ago, incursions by the Xiōngnú (Hsiungnu) led the
Chinese central government to a policy of occupying the oasis cities of
southern Xīnjiāng
as garrison posts. Xīnjiāng has been intimately connected with China ever
since that time, although their relations have often been turbulent. The
Qīng dynasty
made a province of Xīnjiāng (the name means “the New Dominion”) in 1884.
From the Chinese revolution in 1911 until 1949, Xīnjiāng remained under
authoritarian Chinese control at the same time that local nationalist forces
were also at work. Communist Chinese forces “liberated” Xīnjiāng from late 1949 until
the spring of 1950. Xīnjiāng became an autonomous region on October 1,
1955.
Xīnjiāng is
surrounded by mountains: the Altay in the north; the Kunlun in the south and
vest; and the Tianshan Range, over 200 kilometers wide, which cuts across
the center from east to west. Between these mountain ranges cure basins of
varying sizes. Southern Xīnjiāng has the Tarim Basin and northern
Xīnjiāng the
Dzungarian Basin. In addition there are smaller basins such as the Hami and
Turfan Basins. All cure well-suited to agriculture and livestock farming.
Xīnjiāng
fine-wool sheep and Yīlí horses are famous throughout China. Despite a
harsh seven-month winter, the north has its herdsmen who put their horses
and sheep to graze on the wide grasslands for the brief summer. In the arid
south, too, livestock herding is a major occupation. In agricultural areas,
the dry climate makes irrigation indispensable; a full ninety percent of
Xīnjiāng's
farmland is irrigated. The areas around Turpan and Hami are famous for their
“karez” (kǎnrjǐng)
irrigation, a system for conveying water from sources under mountain slopes
to farmland by means of man-made underground channels. Crops include winter
and spring wheat, cotton, com, rice and silkworms. But Xīnjiāng is most celebrated
for its fruits— cantaloupe, melons (hāmìguǎ) from Shànshàn and seedless grapes
from Turpan are available in season in Běijīng's markets. The
Tiānshān and
Altay Mountains, covered with evergreen forests, are rich in wildlife and in
precious herbs which go into the making of Chinese medicines. Xīnjiāng has important
deposits of petroleum (especially at Karamay [Kèlāmǎyī], coal, iron, gold,
jade, and uranium (in the Altay Mountains). The main industries are
petroleum, metallurgy, coal, electric power, chemicals, construction
materials, textiles, and sugar refining.
About half the population of Xīnjiāng is of the Uygur (Uighur) nationality (see the
note on Wéiwúěr.
“Uygur,” under number 7), and over forty percent are Hàn Chinese. The rest of the
population belongs to one of these ethnic groups: Kazak (Kazakh), Hui
(Chinese Moslem), Mongol, Kergez (Kirghiz), Xibo (Sibo), Tajik (Tadzhik),
Uzbek, Manchu, Daur (Tahur), and Tartar (Tatar). There are also several
hundred Russians. In the north of Xīnjiāng there is a Hàn majority, and in the
south, a Uygur majority. The capital Ürümqi (Wúlǔmùqí), with a population
of 800,000 (1980, est.), is the region's center for industry, commerce, and
transportation. Xīnjiāng University in (Ürümqi has departments of
Chinese, government, history, foreign languages, math, physics, chemistry,
biology, and geography. Kashgar (Chinese Kāshi). ancient gateway of
the silk trade, is still a commercial and craft center. Kuldja (Chinese
Yīníng) is a
commercial center which produces leather and tobacco, and also has
metallurgical and textile industry. Other cities of note are Kuytun (Chinese
Kuítún). Hotan
(Hétìán),
Shíhézi, and
Yarkand (Shāchē).
tǎolùn: A verb,
“to discuss,” or a noun, ’“discussion.”
Rénmen
chángcháng tǎolùn shìjièshang yìxiē yǒu yìside
wèntí, kěshi shéi yě bù zhīdào zhèizhǒng tǎolùn yǒu
shénme yòng.
People often discuss some very interesting questions
about the world, but no one knows of what use this kind
of discussion is.
Nèige rén bú ài shuō huà, cónglái bù cānjiā
tǎolùn.
That person doesn't like to talk. He never takes part
in discussion.
Tǎolùnhuì
(“discussion-meeting”) is a “symposium.”
Notes on №3
nèidì: “the
interior” of a country; modifying a noun, nèidì can be translated as
“inland.” e.g., nèidì
chéngshì, “inland city.”
From the point of view of Xīnjiāng, a border region, nèidì refers to China proper;
but from the point of view of Běijīng, Shànghǎi, or Guǎngzhōu,
nèidì refers to
inland regions such as Sìchuān.
Zhōngguó
dàbùfen nèidì chéngshìde gōngyè méiyou yánhǎi
chéngshìde nàme fādá.
In most inland cities of China, industry is not as
developed as in the coastal cities.
tǒngyī: As a
process verb, ’“to become united’’:
Yuènán
xiànzài tǒngyī le.
Vietnam has now been united.
As an action verb, “to unite, to unify, to integrate”:
Qín
Shǐhuáng tǒngyīle Zhōngguó.
Qín
Shīhuáng united China.
in 221 B.C.
gōngyuán and
gōngyuán qián:
“A.D.” and “B.C.” Literally, gōngyuán is ’’common era” and gōngyuán qián “before the
common era.’’
gōngyuán
qián èrbǎièrshiènián
222 B.C.
gōngyuán
sìbǎisānshiliùnián
A.D. U36
gōngyuán
chū
the beginning of the Christian era
Notes on №4
Jiěfàngjūn: “the
Liberation Army,” short for Zhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn, the Chinese People's
Liberation Army, which in English is usually called the FLA.
hépíng: “peace”
(For the first example, you need to know yǔ, a formal word for
“and.”)
Zhànzhēng
yǔ Hépíng shi yìběn hěn hǎode
xiǎoshuō.
War and Peace is a very good novel.
Shìjiè
hépíngde wèntí shi gèguó rénmín guānxīnde
wèntí.
World peace is a question of concern to the people of
all nations.
In some idioms, hépíng can be used to modify a noun or a verb.
Hépíng jiéfàng
“peacefully liberate,” is an example.
Notes on №5
zìzhìqū:
“autonomous region”
Zhōngguó
dàlù yǒu wǔge zìzhìqū.
The Chinese mainland has five autonomous
regions.²
Zìzhìqūde
rénmín dàbùfen shi shǎoshù
mínzú.
The people of the autonomous regions are mostly
minority nationalities.
chà:
(as used in 5A) “to differ,” as in
Běijīng shíjiān gēn Niǔ Yuē shíjiān chà shísānge
zhōngtóu.
Běijīng time and New York time
differ by thirteen hours.
(as used in 5B) “to be inferior, to be poor, to be not up to
standard”:
Wǒde Hànyǔ fāyīn bǐ tāde fāyīn chà
yidiǎn.
My Chinese pronunciation is a little worse
than his.
Zhìliàng chà yidiǎn, bú shi wǒmende
zérèn.
It’s not our responsibility that the
quality is inferior.
Nèige dìfangde qíngkuàng bǐ zhèr chàde
duō.
Conditions in that place are much worse
than here.
Wǒmende gōngzuò hái chàde yuǎn
ne.
Our work is a long way from what it should
be.
“to lack”
Bú gòu, hái chà sānge.
There aren’t enough. There are still three
too few.
The five autonomous regions are:
Nèiměnggǔ
Zìshìqū
the Inner Mongolia (or Nei Monggol) AR
Níngxià
Huízú Zìzhìqū
the Níngxià Hui AR
Xīnjiāng
Wéiwǘěr Zìzhìqū
the Xīnjiāng Uygur AR
Guǎngxī
Zhuàng Zìzhìqū
the Guǎngxī
Zhuàng AR
Xīzàng
Zìzhìqū
the Tibet AR
jiāotōng:
“traffic,” “transportation”
Zhèlide
jiāotōng bù ānquán, qìchē tài duō, kāide tài
kuài.
The traffic here isn’t safe. There are too many cars,
and they go too fast.
Qǐng nǐ
zhǎo yíge jiāotōng jǐngchá
lái.
Please go get a traffic officer.
zhǔyào shi...:
“it’s mainly that...,” or “it’s mainly because...”
Zhǔyào shi
Zhōngguóde lǐngdǎo rén bù dǒng jīngji, gōngyè fāzhǎn
cái nàme màn.
It’s mainly because China's leaders do not understand
economics that industrial development has been so
slow.
me (also
pronounced ma):
“as for,” ”...well, … .” This colloquial word marks a pause and sets off the
topic of a sentence. It is often used when the speaker is hesitating about
exactly what to comment on the topic.
Tā zài
wénxué fǎngmiàn me... kéyi shuō hén bú cuò, kěshi
shùxué fāngmiàn kě zhēn chà.
In the area of literature... he can be said to be
quite good, but he's really poor in mathematics.
Zhōngguóde
zhòng gōngyè jiànshè me... zhèi jǐnián hái suàn kéyi
le.
As for China's heavy industrial construction... it
has not been too bad the past few years.
Rúguǒ tā bú
yuànyì me, nà jiù suàn le.
If he’s unwilling, well, then let the matter
drop.
Notes on №6
chū chāi: “to
go/be away on official business” (For this example, you need to know
Sū-Háng. an
abbreviation for Sūzhōu and Hángzhōu.)
Dàjiā dōu
xīhuan chū chāi qù Sū-Háng yídài, kéyi duō yixie
jīhui yǒulǎn.
Everyone likes to go on business to the
Sūzhōu-Hángzhōu region, (because)
one can have more opportunities to do
sightseeing.
fàng jià: “to
let out for vacation” or “to have vacation, to be on vacation” Here are
examples of the first meaning:
Nǐmen
xuéxiào něitiān fàng jià?
What day does your school let out for
vacation?
Fàng jià
le, nǐ zěnme hái qù shàng
bān?
Vacation has started; why are you still going to
work?
Here are examples referring to the state of being on
vacation:
Zhèige
ǐlbài wǒmen zài fàng jià ne.
This week we are on vacation
Fàng jiàde
shíhou wǒmen cái néng zài
yìqǐ.
We can only he together when we are on
vacation.
The length of time the vacation lasts is expressed by a time phrase
modifying the object jià:
Qùnián
wǒmen fàngle sānge lǐbàide jià, jīnnián zhǐ fàng
liǎngge lǐbài.
Last year we had three weeks of vacation, but this
year we only have two weeks.
Shíyuè
yīhào, xuéxiào fàng yìtiǎn
jià.
Schools have one day of vacation on October
1.
bú shi... ma?:
This has both a literal and a rhetorical use. In 6B you see the rhetorical
use.
Literal use: “isn’t...?, don’t...?,” etc.
Rhetorical use: “you know, you will recall, remember” Use this
to remind the listener of a fact you know he is aware of
(although he may have forgotten it).
Contrast the literal and rhetorical use of this pattern:
LITERAL
Nǐ bú shi yǒu yíge mèimei
zài Shànghǎi ma?
Don’t you have a younger
sister in Shànghǎi? (CHECKING
INFORMATION)
RHETORICAL
Wǒ bú shi yǒu yíge mèimei
zài Shànghǎi ma?
You’ll recall that I have a
younger sister in Shànghǎi.
(REMINDING)
Further examples:
LITERAL
Nǐ bú shi shuō yào qù ma? Zěnme yǒu bú qù le
ne?
Didn’t you say you were going to go? How
come you aren’t going now?
RHETORICAL
Wǒ bú shi yǐjīng xiěwánle ma? Wèishénme hái ràng
wo xiě?
I’ve finished writing it, you know. Why do
you still want me to write?
Wǒ bú shi gēn nǐ shuōguo ma? Wǒ xiàwú yào kāi
huì, méi shíjiān.
Haven’t I told you? I have a meeting this
afternoon and don’t have time.
Xiàle diàntī, wàng yòu zǒu, bú shi yǒu ge
cāntīng ma? Wǒmen jiù zài nàr jiàn miàn, hǎo bu
hǎo?
When you get off the elevator and go to the
right, there’s a restaurant, you know? We’ll meet
there, okay?
Bú shi ma? may
also be put onto the end of a sentence:
Wǒmen fàng
jià le, bú shi ma?
We’re on vacation, remember?
Notes on №7
Tz!: This sound
is just like the clicking of the tongue sometimes written in English as
“Tsk.” As in
English, it can be used to express disappointment or chiding, but in Chinese
it can also be used to express admiration, as when describing a beautiful
house, a dish of food, or a smartly dressed person.
měi: ”to be
beautiful”
Xià dà xué
le, nǐ kàn wàibian duō měi.
It has snowed a lot. Look at how beautiful it is
outside.
Zhàopiànshang tā zhēn měi.
She looks beautiful in the photograph.
Wěiwúěr: The
Uygur, or Uighur, a Turkic people who, with a population of six million,
constitute one of China's largest national minorities. Their early history,
like that of other peoples of central Asia, is unrecorded. Some scholars
have hypothesized that their origins were Indo-European rather than Turkic.
At any rate, they emerge into the light of history in the Táng dynasty. At that time,
they were a nomadic people well known to the Chinese; in fact, they helped
the Táng overthrow
a hostile Turkic empire in Mongolia in 7UU. The Uygur, in turn, established
an empire in the area, but this lasted only until 840, when the wild Kirghiz
sacked their capital and killed their khan. A portion of their population
then migrated westward to the oases of the Tarim Basin. There, they mixed
with the local Turkic population, and although the Uygur racial strain
dominated, they adopted the Turkic language and no longer called themselves
Uygur. Gradually, their occupation shifted from nomadic herding to farming.
The resulting stability allowed a great development in their literature and
arts, especially song and dance. In the tenth century, closer contact with
merchants, travelers, and settlers from the Middle East stimulated their
conversion to Islam, a process which took several centuries to complete.
Modern times have witnessed the emergence of Uygur nationalism, reflected
in their official re-adoption of the historical name “Uygur” earlier in this
century. Uygur leaders have often resisted control by outside powers, and
even attempted to establish an independent republic in the region. Under
Chinese authority today, the Uygur, who remain for the most part a farming
people living and marrying within the village unit, have a limited degree of
regional autonomy and are guaranteed cultural freedom and linguistic rights
by the PRC Constitution.
Notes on №8
liàng: “to be
bright, to be light” or “to be shiny”
Zhèige dēng
bú liàng le.
This light won't go on.
Nǐde xīn
chēzi zhēn liàng a!
Your new car is really shiny!
Tiān liàng means
“to get light out” or “daybreak, dawn”:
Tiān liàng
yihòu, jiēshang jiu rè'naoqilai le.
After it got light out, the streets started to liven
up.
Tiān liàng
yǐqián néng dào ma?
Can we get there before dawn?
gāng... jiù...:
“just (hardly)... and already...”
Tā gāng
dàxué bìyè jiù dào Xīběi qù
le.
He went to the Northwest when he had just graduated
from college.
Zhèige
háizi gāng lái Méiguō sānge yuè, jiù huì shuō bù
shǎo Yíngwén le.
It has been barely three months since this child name
to the U.S., and already she can speak a lot of
English.
Zhèige
xuéqī gāng kāishī, wǒmen jiù juéde hǎoxiàng guòle
hén cháng shíjiān le.
The semester had barely started when we felt as if a
long time had already passed.
nóngmín:
“peasant,” as contrasted with non-ideological terms like nóngfū, “farmer,” or
nóngyè
gōngren, “agricultural worker.”
Zhōngguóde
nóngmín zhàn quánguó rénkǒude bǎifēnzhī
bāshí.
China's peasants make up 80 percent of the population
of the whole country.
-zú:
“nationality,” as in Wěiwúěrzú, “the Uygur nationality,” Hànzú, “the Han nationality,”
Měnggǔzú, “the
Monggol (Mongolian) nationality.”
-zhǔyì:
“doctrine” or “-ism,” as in Gòngchànzhǔyì, “Communism”; hépíngzhǔyì. “pacifism”;
mínzúzhǔyì,
“nationalism”; Dáěrwénzhǔyì, “Darwinism.”
dà gǎo
shèhuizhǔyì: “go all out with socialism; engage in
socialism in a big way” The adjectival verb dà, “to be large,” is used
here as an adverb. [Adverbs modify verbs or other adverbs.] When so used, it
means “in a big way” or “go all out with (doing something)”:
Jiēhūnde
shíhou yě bú yào dà chī dà
hē.
Even when one gets married, one shouldn’t put on a
great feast
”Dà Bàn
Nóngyè.”
”Make Great Efforts to Develop Agriculture.”
(slogan)
Notes on №9
gōngren: This is
the general term for “worker” in the sense of a wage-earning laborer.
(Gōngzuòzhě,
which you learned in Unit 4, does not imply manual labor; it simply means
someone who works in a particular field, such as education or archeology.)
Examples: shíyóu
gōngren, “oil worker”; nóngyè gōngren, “agricultural
worker,” for example, a wage-earning worker on a state farm; tiělǔ gōngren, “railroad
worker.”
jiāo: “to hand
over, to give” Jiāo
qián is “to pay” (a fee or bill, especially one which is
due regularly).
Wǒ hái méi
jiào zhèige yuède fángzū.
I haven’t paid this month’s rent yet.
Jiào gài
wǒmen ba! Nǐ fàngxīn hǎo le!
Leave it to us! Don’t worry about it! (Here
jiào refers to turning over a task
to someone.)
zhǒngzú: “race”
or “racial” Examples’ are Huángzhǒngrén, “people of the yellow (Oriental) race,”
Hēizhǒngrén,
“people of the black race,” and Báizhǒng-rén, “people of the white race?’
Notes on №10
Suóyi... :
Notice that when stressed at the beginning of a sentence, suóyi is translated as
’“That’s why... .”
chǎng and
gōngchǎng:
Gǒngchǎng
(introduced in No. 7 above) is the generic term for a factory or plant. If
you were talking about the installations in an area and wanted to say that
there were schools, factories, and hospitals, you would use gǒngchǎng. Chǎng. on the other hand, is
only used in specific contexts. If you are talking about a specific factory,
you can say chǎnglǐ for “in the factory.” A worker can say
wǒmen chǎng
for “our factory.” You can also use chǎng in certain compound
nouns which specify what the factory makes, as in dìtǎnchǎng.
Notes on №11
wénzì:
“writing,” “written language,” “script,” “system of writing” For example, a
member of China’s Committee for Reform of the Written Language would be a
wénzì
gōngzuòzhě. “written language worker.”
Jiāoliú: “to
exchange” or “an exchange,” “interchange” This is only used to refer to a
back-and-forth flow of culture, technology, experience, thought, and so
forth. “To exchange” one thing for another is huàn [or jiāohuàn in formal contexts
such as the exchange of views or of prisoners].
shéi shuōde:
“Says who!” This is strictly informal and could be taken as impolite if used
in an inappropriate context.
zài gǎi: “in the
process of changing”
bú shi... ma?:
This is another example of the rhetorical use of this pattern (see the Notes
on No. 6): “We’re changing our writing, aren’t we?!”
Additional Vocabulary
biānjiing border
area; borderland; frontier; frontier region
biānjiāng:
“frontier region, border region” This refers to the area inside the border.
Biānjiè refers
more specifically to the border or boundary itself.
Unit 7
References
Reference Notes
Notes on №1
hái zhēn yuǎn:
Hái, ’“still,”
in this sentence may go untranslated; it expresses surprise at how far it is
into town. In this meaning, hái is often used before zhēn, “really.”
Nǐ hái zhēn
bú pà lěng, zhème lěngde tiān chuān zhème shǎo!
You really don’t mind (“aren’t afraid of’’) the cold;
you wear so little in such cold weather!
Shèyuán,
“commune member,” includes working members and their non-working family
members. The ending -yuán is used in various compound words to mean
’“member”:
Dǎngyuán
Party member
Tuányuán
(Communist Youth) League member
huìyuán OR chéngyuán
member
yǒu diǎnr bú tài
fāngbian: “a little inconvenient, kind of inconvenient”
You are familiar with the phrasing yǒu diǎnr bù fāngbian. Here you see that use
bú tài instead
of just bù.
Yánzhe, “along,
alongside,” is used for longer distances than pángbiān,
“side?’
Qìchē
yánzhe zhèitiáo lù kāile hěn jiǔ cái kànjian yíge
rén.
The car drove along this road a long time before they
saw a person.
Yánzhe
fángzi sìbiānr zhòngle hǎoduō
huā.
A lot of flowers were planted along the four sides of
the house (i.e., all around the house).
BUT:
Fángzi
pángbiān zhòngle hǎoduō huà.
A lot of flowers were planted alongside the house (on
the side or sides).
gōnglù:
“public-road,” i.e., “highway” “Expressway” is gāosù gōnglù, “high-speed
public-road.” (As of this writing, mainland China has no expressways; Taiwan
has one, which goes from the north to the south of the island.) .
hái suàn: “can
still be considered to be...” This is an idiom for “fairly.” Compare the use
of hái for
“fairly” which you learned in the Society module, for example,
Hái hǎo,
“Fairly good.”
Tā hái suàn
wèntí shǎode xuéshēng, biéde rén wèntí gèng duō.
He can be considered a student with relatively few
problems; the others have even more problems.
Nà hái suàn
xiǎo shì.
That's not a big thing (“a small matter”)
Notes on №2
tiělù:
“railroad,” literally, “iron-road”
Xīběide
tiělù bù duō, érqiě yǒu bù shǎo shi gāng
xiūde.
There aren’t many railroads in the Northwest, and
many of them were just built.
Wǒ yǒu yíge
gēge zài tiělùshang gōngzuò.
I have an older brother who works on the
railroad.
fāshēng: “to
happen,” “to occur” The event which happens often follows fāshēng in the sentence (just
as in sentences with yǒu, “there is,” the thing that exists often follows
yǒu):
Bù zhīdào
fāshēngle shénme shìqing, láile zhème duō
rén.
I wonder what has happened that so many people have
come here.
Zhèi jǐtiān
fāshēngle hǎojǐjiàn qíguàide
shì.
The last few days, a lot of strange things have been
happening.
Nèi shíhou
fāshāngde shì, wǒ dōu bù zěnme qīngchǔ
le.
The things that happened then aren’t very clear in my
mind anymore.
Shéi dōu bú
jìde zhèijiàn shì shi shénme shíhou fāshēngde
le.
No one remembers when that event took place
anymore.
bǐ mànchē hái
màn: “even slower tan a slow train” Here, hái is used as
even.
Zuótiān
lěng, jīntiān, bǐ zuótiǎn hái
lěng.
It was cold yesterday, (but) today is even colder
than yesterday.
jǐnzhāng: “to be
nervous,” “to be tense”
Zài zhèli
kāi chē zhēn jǐnzhāng, bù zhídào shénme shíhou huì
zhuàngdao rén.
It’s really nerve-racking to drive here. You don’t
know when you might run into someone.
wènwenqīngchǔ:
“to inquire until clear,” i.e., “to try to find out the true situation.”
Notice that you can reduplicate a verb (here, wèn) even when the verb is
followed by a resultative ending (here, qīngchǔ). Other examples:
Qǐng nǐ bǎ shìqing
shuōshuoqīngchǔ, “Please explain this more clearly”;
Bǎ zhuōzi
cācagānjing, “Wipe the table clean.”
Notes on №3
zài máng...
yě... : “no matter how busy...” The zài in this pattern (meaning
literally, “more, additionally”) must be given extra-heavy stress:
ZÀI máng wǒ ye děi
huíqu. Yě here means “still, even so.”
Zhōngwén
ZÀI nán wǒ yě yào xué.
No matter how hard Chinese is, I’m still going to
study it.
-tàng: This
counter for trips need not be translated here. Used with verbs like
lái,
qù,
huílai,
huíqu, etc.,
-tàng simply
counts the number of times someone goes someplace. Other
examples:
Tā shàngge
xīngqī dào Shànghǎi qùle
yítàng.
Last week he made a trip to Shànghǎi.
Wǒ jīntiān
yǐjìng wǎng tā nàr pǎole liǎngtàng
le.
I’ve already made two trips to his place
today.
-yàng: “kind,
sort” You have learned the word -zhǒng, “kind, sort, type.” These words are slightly
different in usage; sometimes -yàng should not be translated literally as “kind,” but
Just left out of the translation (see the third, fourth, and fifth
examples).
Zhèi jǐyàng
dōngxi wǒ dōu méi kànjianguo, hěn
qíguài.
I’ve never seen these kinds of things. They’re very
strange.
Nǐ
kàndechūlái zhèi liǎnryàng dōngxi yǒu shénme bù
yíyàng ma?
Can you tell what’s different about these two kinds
of things?
Wǒmen
jīntiān wǎnshàng yǒu jǐyàng
cài?
Hew many dishes are we having tonight [for
dinner]?
Tā dào
shāngdiàn qùle jǐcì yě méi mǎihui yíyàng dōngxi
lai.
He went to the store several times, but didn’t come
back with a single thing.
Wǒ zhèr hái
yǒu liǎngyàng shuǐguǒ... yíge píngguǒ yíge
júzi.
I still have two fruits here... one apple and one
tangerine/orange.
háishi; “it
would be better to... .“ This is another meaning for the word which you
first learned as meaning “still.”
Wǒ bù
shūfu, háishi shǎo chī diǎnr
ba.
I'm not feeling well. I'd better not eat too
much.
Háishi
Ōuyáng Lǎoshī yíge rén qù, nǐmen dōu liú zài zhèr
ba.
It would be better if Teacher Ouyang went alone; the
rest of you just stay here.
Also used in the pattern háishi... hǎo:
Háishi nǐ
qù háo.
It would be better if you went.
Notes on №4
jǐn: “to be
tight,” in both literal and figurative senses.
Zhèishuāng
xié tài jǐn.
These shoes are too tight.
Bǎ mén
guānjǐn.
Shut the door tight.
Wǒde
shíjiān ānpaide hěn jǐn.
I have a very tight schedule.
bǐfang shuō...
ba: Ba can be used at the end of a bǐfang shuō phrase. Compare
the use of bā
shown in unit 5.
yòuéryuán:
“kindergarten,” literally, “young-child-garden” In Taiwan, the word
yòuzhìyuán is
used instead.
xuǎn: “to
choose,” “to select”; “to elect”
Tāmen
xuǎn wǒ zuò dàibiǎode shíhou, wǒ hěn bù hào
yìsī.
dàibiào. ”representative,
delegate” (TVL, Unit 8)
When they elected me as representative, I was very
embarrassed.
Tā zài
shāngdiànli zǒule bàntián yě méi xuǎndào tā
xǐhuande dōngxi.
She walked around the store for a long time but
didn’t find anything she liked.. (Xuǎn is
often used for “selecting”—buying—items at a
store.)
Notes on №5
cóng chǎnliàngshang
kàn: “from the point of view of yield” Other examples of
this pattern: cóng shùliangshang
kàn, “from the point of view of numbers/quantity”;
cóng fàzhàn jīngjishang
kàn, “from the point of view of developing the
economy?”
Chángjiāng:
“Long-River,” the Yangtze, now called the Changjiang in PRC publications.
China’s longest river (6,300 kilometers), the Changjiang is an important
artery of water transportation, passing through the cities of Chōngqìng, Wǔhàn, Nánjīng, and Shànghǎi.
...yǐnán: to the south of...
yǐběi is
to the north of.
Júzi zhòng
zai Chángjiāng yǐnán shi tiāánde, dàole Chángjing
yǐběi jiù chéngle kǚde le.
Tangerines grown south of the Changjiang are
sweet, but north of the Changjiang, they become
bitter.
jiù shi...yě...
:
“even...”
Jiù shi wǒ yě zhīdao.
Even I
know that.
Jiù shi xuézhě yě bù dǒng zhèige
wèntí.
Even scholars do not understand this
problem.
Zhèige dà píngguǒ shi wǒ tèbié xuǎnchulai gěi
nǐde.
I picked this big apple out especially for
you.
“even if ... ”
Tā
shuō jiùshi nǐ qù zuò yě
zuòbuhǎo.
He said that even if you did it, you
wouldn’t do it right.
Nǐ jiùshi mǎile wǒ yě bù
chī.
Even if you bought it I wouldn’t eat
it.
bú yòng shuō X, jiù shi Y
yě...: This three-part pattern means “For X, that goes
without saying, but even Y is....” Sometimes in English we mention the parts
X and Y in the reverse order: “Even Y is . . . , not to mention
X.”
Nèige
dìfang zhēn hǎowánr, bú yòng shuō xiǎoháir, jiù shi
dàren yě zài nàr wánrde hěn
gāoxìng.
That place is really fun. Even grown-ups have a great
time there, not to mention children,
For bú yòng
shuō, you can often substitute bú yào shuō. For
jiù shi, you
can substitute 1ián. For yě, you can substitute dōu.
When the clause after yě has bù or méi, you can translate bú yòng shuō as “much
less”:
Bú yòng
shuō zhōngxuéshēng, jiù shi yánjiùshēng yě kànbudǒng
zhèiplān wénzhāng.
Even graduate students cannot understand this
article, much less high school students.
Wǒ bú yòng
shuō xiě, lián tīng yě
láibují.
I couldn’t even keep up listening to it, much less
write it down.
Bú yào shuō
qù kàn diànyǐng, wǒ lián chī fànde shíjiān dōu
méiyou.
I don’t even have time to eat, much less go to the
movies.
gǎnshanglai: “to
catch up” by hurrying (gǎn means “to hurry”)
Tā suīrán
bìngle hǎojǐtiān, kěshi xuéxí háishi gǎnshanglai
le.
Although he has been sick for quite a few days, he
has caught up with his schoolwork.
Wǒ yǒu
diǎnr shì, nǐmen xiān zǒu ba! Děng yihuǐr wǒ jiu
gǎnshanglai.
I have something I have to do. You go on ahead. I’ll
catch up with you in a minute.
Notes on №6
gāngtiě:
Literally, “steel-iron,” but usually translated as “iron and steel” (The
usual order of paired words in Chinese and English is often the same, but
sometimes differs. Other examples are bàba
māma, “mom and
dad”; yéye
nǎinai. “grandma
and grandpa.”)
shítáng: “dining
hall,” “cafeteria,” “mess hall”
zhígōng: “staff
and workers”; “staff member or worker”
Zhèige
chǎngde zhígōng dàbùfen shi
nǚde.
The staff and workers of this factory are mostly
women.
Zhèige
zhígōng xuéxiào yǒu bù shǎo hèn hǎode lǎoshī, tāmen
dōu duì zhígōng jiàoyu hěn
rèxín.
This staff and worker school has a lot of good
teachers who are very interested and enthusiastic toward
staff and worker education.
Zhígōng
shítáng chángcháng mài lěng
fàn.
Staff and worker dining halls often sell cold
food.
jiāshǔ: “family
members,” “(family) dependents”
Gànbude
jiàshǔ chángcháng shòudao tèbiéde
zhàogu.
The families of cadres often receive special
care.
Dàqìngde
gōngren jiāshǔ hěn duō dōu shi nóngmín.
Many families of workers at Dàqìng
are peasants.
NOTE: Although in context, jiāshǔ may be translated as “family” as in the sentence
above, it is different from jiātíng. Jiātíng refers to the family unit, the household.
Jiāshǔ refers
collectively to the family members other than the head of household.
yǒu bù shàode dàshítáng
ne!: On this use of ne, see Unit 3 Reference
Notes, Notes on No. 5.
Notes on №7
zhìzào: “to
manufacture,” as in Zhōngguó
zhìzào, “Made in China.”
zhìzàochǎng,
“plant,” “factory”
zài nǎr jiànguo
ta: “have seen him somewhere” Nǎr, like other question
words used in statements, becomes an indefinite pronoun here:
“somewhere.”
Wǒ jìde wǒ
zài nǎr chīguo zhèige cài.
I remember having this dish 'somewhere
before.
gǎocuò: “to get
(something) wrong” or “to do (something) wrong”
Bié gǎocuò
le, zhèige zì hěn fǚzá ne!
Don't get it wrong; this character is very
complicated!
Ò, wǒ
gǎocuò le, tā bú shi wǒ yào zhǎode nèige
nǚháizi.
Oh, I'm mistaken. She isn't the young woman I'm
looking for.
Tā
bāǎzhèige wèntí gǎocuò le, méiyou nàme
fǚzá.
He has misunderstood this problem. It's not that
complicated.
Compare other verbs that have the resultative ending -cuò:
Nǐ niàncuò
le ba, zhèige zì hǎoxiàng bú niàn lǜè, niàn
liè.
You've read it wrong, haven't you? I don't think this
character is read lǜè; it's read liè.
Xǎāoxīn, bú
yào zǒucuò.
Careful, don't go the wrong way.
rényuán:
“personnel,” “staff.” Often used in gōngzuò rényuán. “working
personnel,” “staff member.”
Zhèli
suǒyǒude gōngzuò rényuán dōu shàngguo
dàxué.
All the personnel here have attended college.
Wǒmen
xiànzài xūyào hěn duō dǒng Yīngyǚde kējì
rényuán.
We now need a lot of scientific and technical
personnel who understand English.
Notes on №8
yíbàn yǐshàng:
“over half” Yǐshàng and yǐxià are used after quantities to mean, respectively,
“over” and “under” an amount.
Zhèrde
yánjiúshēng, sānshisuì yǐxiàde bú tài
duō.
Not many of the graduate students here are under
thirty.
Zài
Běijīng, wǔcéng lōu yīǐhàngde dàlóu cái yǒu
diàntī.
In Běijīng, only buildings over five
stories high have elevators.
Bǎifēn zhī
bāshíwǔ yǐshàngde Zhōngguó rénkǒu shi
nóngmín.
Over eighty-five percent of the population of China
is made up of peasants.
sùshè: ’“living
quarters’’; ’“dormitory” This can either refer to the kind of quarters we
think of as dormitories, with many people living and sleeping in each large
room, or it can mean housing provided by an institution for its workers,
with each family living in separate quarters.
Zhèi
dìfangr shi gāngtiěchàngde gōngren
sùshè.
This place is the workers’ quarters of the iron and
steel plant.
Wàijiāobùde
sùshè bǐ biéde bùde sùshè dōu
piàoliang.
The Foreign Ministry living quarters are
better-looking than those of any other ministry.
nèi jǐnián:
’“those few years” This is currently a way of referring to the period of the
Cultural Revolution.
bèi: This is a
prepositional verb which indicates the DOER
of the action, similar to the English “by” in passive sentences (like ’“John
was hit by Bill”). In sentences with bèi, the subject of the
sentence is the receiver of the action and the object of bèi is the doer of the action:
Wǒde zìdiǎn
bèi rén jièzǒu le.
My dictionary was borrowed by someone.
Nèi jǐnián,
zhěnggè shèhui bèi jǐge rén gǎode luànqībāzāo, zhēn
méi bànfǎ shuō.
Those few years, the whole society was messed up by a
few people; it is really sad.
Unlike most prepositional verbs, bèi can be used without an object, as in sentence 8B.
Here is another example:
Wǒde xīn
qìchē bèi zhuàng le.
My new car was hit.
Notes on №9
Lái!: Notice
that lái does not
necessarily mean “come here,” but can also mean “come on” and do some
action.
Lái, zánmen
gān yibēi!
Come on, let’s empty a glass together!
Lái ba,
wǒmen shàng kè ba, bù shuō biéde
le.
Come on, let’s get on with class and stop talking
about other things.
Lái lái
lái, wǒ lái gěi nǐmen jièshào wǒ gēn nǐmen shuōguode
Liáng Jiàoshòu.
Now everyone, let me introduce Professor
Liáng, whom I’ve told you about
before.
xiāomiè: “to
exterminate/eliminate/wipe out/stamp out” bad things such as landlords, the
enemy, illness, poverty, illiteracy, rats, flies, etc. In sentence 9, it is
used humorously.
bǎ... xiāomiè
le!: You long ago learned le, the marker of completion.
Here, le indicates
that the action of the verb gets rid of something in one fell swoop. Here
are other examples for comparison:
Bǎ zhèige
zhuōzi màile ba, méi yòng
le.
Sell this table. It’s of no use anymore.
Bǎ diànshì
guānle, wǒ bú kàn le.
Turn off the T.V. I don’t want to watch any
more.
Bǎ yīfu
tuōle ba, zhèr tài rè.
Take off your coat; it’s too hot here.
This use of le
is especially frequent with the adverb dōu, “all”:
Dōu mǎile
ba!
Why not buy all of them!
Dǒu hēle
ba!
Drink the whole thing!
dào: “yet,
nevertheless, on the contrary” This is a very common adverb with one basic
idea to it—the idea of contrasting one element with another. Depending on
the context, the translation into English will differ. Here are examples of
the main contexts in which you will encounter dào:
One particular element in the sentence is contrasted with
something previously mentioned, about to be mentioned, or
understood. (The contrasted elements are underlined in the
following examples.)
A: Nǐ xiǎng hē diǎn
shénme?
What would you like to drink?
B: Wǒ bù xiǎng hē shénme, wǒ dào xiǎng chī diǎn
shénme.
I don’t feel like having anything to drink.
I would like something to eat, though.
Xià yǚde shihou nǐ bú dài sǎn, jīntiān bú xià yǔ
nǐ dào dài sàn!
On rainy days you don’t take an umbrella
with you, but today, when it isn’t raining, you do
take one with you!
The whole situation expressed by the sentence contrasts with
another particular set of circumstances previously mentioned,
about to be mentioned, or understood.
Bānshang zuì hǎode xuéshēng zhèicì dào kǎode zuì
bù hǎo.
The best student in the class did the worst
on the exam this time.
A: Jīnnián dōngtiān zhēn
lěng!
It’s really cold this winter!
B: Shēng bìngde rén dào
shǎo le.
Fewer people have been getting sick,
though.
A: Zhè fángzi nàme xiǎo,
yòu nàme guì.
This house/apartment is so small, and so
expensive.
B: Kěshi nǐ shàng bān duǒ
fángbian!
But it’s so convenient for you to go to
work.
A: Nà dào
shì.
Well, that’s true.
Wǒ dàoshi xiǎng bāng máng, jiù shi méi
shíjiān.
I did want to help, it’s Just that I didn’t
have the time.
Shìqing dàoshi guòqu le, hěn cháng shíjiān
yě wàngbuliǎo.
It was over with, but we couldn’t forget
about it for a long time.
Nà dào méi guānxi, zhǐ yào tā bú jièyi jiù suàn
le.
That doesn’t matter. As long as he doesn’t
mind, then let it go at that.
The whole sentence contrasts with expectations. In these
cases, dào sometimes implies satisfaction with the
state of affairs, sometimes dissatisfaction, and sometimes is
neutral. In addition, it sometimes has an ironic meaning, as in
the last three examples below.
Yǒu zhèiyangde shì! Wǒ dào bù
zhīdào!
Is that so! Why, I didn’t know!
Āiyà! Wǒ dào bǎ zhèijiàn shì wàng
le!
Oh no! I forgot about that!
Sānshíkuài? Nà dào bú
guì.
Thirty dollars? That’s not so expensive.
(Dào implies “I would have
expected it to be more.”)
Rúguǒ zhēn shi zhèiyang, dào hái yǒu
xīwàng.
If that’s really true, then there's still
hope after all.
Hng, nǐ dào zhēn jiǎng chī
a!
Well! Quite the gourmet aren’t you!
(Jiǎng = to be meticulous
about)
Hng! Nǐ dào shuōde hǎotīng! Nǐ zuòzuo
kan.
Hmph! You make it sound easy! Let's see you
do it!
Tā shuō wǒ bù gāi zhème zuò, wǒ dào xiǎng zhīdao
tā shi wǒ zěnme zuò!
He says I shouldn’t have done this, but
I’d like to know what he would have done if he
were me!
Notes on №10
fāxiàn: “to
discover,” “to find out”; “discovery”
Wǒ dàole
yóujú cái fāxiàn wàng dài xìn
le.
I didn't discover I had forgotten to bring the
letters with me until I was at the post office.
Hěn duō
yīxué dà fāxiàn dōu fāshēng zài gongyè gémìng
yihòu.
Many great medical discoveries were made after the
industrial revolution
The phrase Wō
fāxiàn... is often used to preface an observation made
about a person, or a fact that has just come to one's
attention:
Wǒ fāxiàn
nǐ hén néng chī!
I see you have quite a big appetite!
jìnxíng: “to
carry on,” “to conduct,” “to proceed”
Zhèlide
tǎolùn jìnxíngde bú cuò, wèntí kuài shānglianghǎo
le.
The discussion here is proceeding well; the problem
has almost been resolved.
yèyú:
“spare-time,” “after hours,” “amateur” NOTE: “Spare time” as a noun must be
translated as yèyú
shíjiān.
Yèyú
shíjiān wǒ xǐhuān kàn
xiǎoshuō.
I like to read fiction in my spare time.
Tā shi yèyú
yǔyánxuéjiā.
He is an amateur linguist.
Notes on №11
Hàozhāo or
hàozhào means
to issue an official appeal to engage in some activity:
Zhèngfǔ
hàozhāo niánqīng rén nǚlí xuéxí kēxué zhīshi.
The government calls on young people to work hard to
acquire scientific knowledge.
Yīnggāi
hàozhāo dàjiā xiàng tā
xuéxí.
We should call on everyone to learn from
her.
Chūntiān
lai le, yòu hàozhāo zhòng shù
le.
Spring is here; they're issuing calls to plant trees
again.
Lǐngdǎode
hàozhāo zǒng shi yì kāishǐ hěn duō rén tīng, hòulái
jiù méi rén zhùyì le.
Appeals from the leaders are always followed by many
people in the beginning, then later people stop paying
attention to them.
-bù: This is an
extremely common and useful counter. It is used for cars, buses, machines,
movies, and long books.
Zhèi shi
yíbù jiǎng huàxué zhànzhēngde diànyǐng.
This is a movie about chemical warfare.
déngyú: “to be
equal to”
Èr jiā èr
děngyú sì.
Two plus two equals four.
Děngyú is more
often used in a non-mathematical sense:
Tā
zhèiyang zuò, děngyú bǎ nǐ zuòde quán dōu gǎi
le.
By doing this, he is in effect changing everything
you have done. (Literally, “For him to do this is equal
to changing all you have done.”)
-bèi: “times,”
“-fold,” as in
sānbèi
three
times/threefold
shíbèi
ten
times/tenfold
yìbǎibèi
one hundred
times/hundredfold
Amounts with -bèi can be used in two different patterns, and the type
of pattern used influences the meaning, as follows:
EQUIVALENCE PATTERN (A = x times y)
expresses equivalence between two amounts
uses the verb shì, yǒu, or děngyú
Examples:
Liù shi
èrde sānbèi.
Six is three times two.
Tāde shū
yǒu wǒde sìbèi.
He has four times as many books as I.
Jīnniánde
shōurù děngyú qùniánde
liǎngbèi.
This year's income is twice last year's.
COMPARISON PATTERN (A is x times more than y)
expresses comparison between two amounts
uses bǐ,
“compared to,” “than'’
the number before -bèi must be translated into English as one more
than the Chinese number
EXAMPLES:
Liù bǐ èr
duō liǎngbèi.
Six is three times as much as two.
Tāde shū bǐ
wǒde duō sānbèi.
He has four times as many books as I.
Jīnniánde
shōurù bǐ qùnián duō yíbèi.
This year’s income is twice last year's.
As you see, if you use liǎngbèi, “two times,” in a comparison sentence, the
meaning comes out to “the base amount plus two times the base amount,” i.e.,
three times the base amount. Likewise, if you use yíbèi, “one time,” the
meaning is “the base amount plus one time the base amount,” or in other
words, twice the base amount.
Unit 8
References
Reference Notes
Notes on №1
Jiāoyìhuì:
“trade fair” Jiāoyì means “business, trade, transaction,” and
huì is the
same word you know from kāi
huì, “to have a meeting.” The full name of the
Guǎngzhōu
Trade Fair is i,
the Chinese Export Commodities Fair (CECF).Since the first CECF in 957,
every spring and autumn Guǎngzhōu is inundated with businessmen and people of
all walks of life connected with trade—more than 25,000 at each Fair.
Chinese agricultural and industrial products are displayed in the Fairground
buildings and open areas, located on Hǎizhū Guǎngchǎng (Haizhu
Square) between the railroad station and the Dōngfāng Bīnguán (Dongfang
Hotel). The Fair is held from April 15 to May 15 and from October 15 to
November 15.
As the name implies, the CECF’s main purpose is to assist China's state
trading corporations in exporting goods, but some large import contracts are
signed there each year as well.
Chùkǒu, “to
export” and jìnkǒu, “to import”:
Rìběn
měinián chùkǒu hěn duōqìchē.
Japan exports a lot of cars every year.
Wǒ zhēn bù
dǒng wèishénme Zhōngguó chūkǒude dōngxi zǒng shi bǐ
guónèi màide hǎo.
I really don’t understand why the China exports are
always better than those it sells domestically.
màoyi: “trade,”
as in guónèi
màoyi, “domestic trade”; màoyi zhōngxīn, “trade
center”; màoyi
fēng, “trade wind.”
Zhèiliǎngge
guójiā zuìjìn jǐnián cái kāishǐ jìnxíng
màoyi.
It is only in the past few years that these two
countries have started have trade (with each
other).
Tán is used in
the sense of “negotiate” in such phrases as tán màoyi, “do trade
(negotiating),” tán
shēngyì, “do business,” etc.
Notes on №2
jīngji tèqǔ:
Literally, “economic special-district,” translated as “special economic
zones,” and abbreviated as SEZ. SEZs are designated areas similar to the
export processing zones (EPZs) which have been extremely successful in
places such as Taiwan. China established SEZs to bring in the foreign
capital needed to create jobs and modernize the national economy. In these
zones, foreign investors’ assets, profits, and other rights and interests
are legally protected, and their operations enjoy tax and duty exemptions.
Proposed investment projects are examined and approved by the Provincial
administration of the SEZ, which also draws up its own development plans and
organizes their implementation. The SEZs compete with each other for foreign
Investment As of 1981» Guǎngdōng province had three SEZs—Shēnzhèn, Zhūhǎi (near Macao), and
Shàntóu—and
other SEZs had been established in Fújiàn province and Hǎinán Island. A wide variety
of enterprises have already been set up.
fánróng; “to be
flourishing/prosperous/booming”
Rìběnde
shàngyè hěn fánrōng.
Japan’s commerce is flourishing.
Shínián
yǐhòu, zhèige dìfang huì biànde gèng fánróng
le.
Ten years from now, this place will become even more
prosperous.
Cóng zhèige
zhǎnlǎnhuìshangde dōngxi, nǐ kéyi kàndao fánróngde
Měiguó wénhuà.
From the things in this exhibition, you can see the
flourishing American culture.
Fánróng can also
mean “to make something prosper”:
Bàn
jiàoyìhuìde mùdi jiù shi yào fánrōng
jīngji.
The purpose of holding trade fairs is to promote
economic prosperity.
jiāgōng:
“to finish” a product, i.e., to work on a half-finished or
finished article to make it more perfect or finer;
“to process” a raw material into a finished product.
Notes on №3
Guǎngjiāohuì:
This is an abbreviation of Guǎngzhōu Jiāoyìhuì.
jiàqian:
“price”
Zhèige
píngguǒ shénme jiàqian?
How much are these apples?
Tāmende
dōngxi hén hǎo, jiàqian yě bú
cuò.
Their things are very good, and the prices are pretty
good, too.
Jiǎng jiàqian
means “to bargain, to haggle”:
Zài
Zhōngguóde shāngdiànli, bù kéyi jiǎng jiàqian,
dànshi zài zìyóu shìchàngshang
kéyi.
You cannot bargain in stores in China, but you can in
the free markets.
kōngshōu:
“empty-handed” Kōng means “to be empty,” as in
Zhèige
xiāngziō shi kōngde.
This case is empty.
Kōngshǒu is
used, adverbially:
Wǒ bù hǎo
yìsi kōngshǒu dào tā jià qu.
I would be embarrassed to go to his house
empty-handed.
Notes on №4
chūxiàn: “to
appear” As with fāshēng, “to happen,” which you learned in the previous
unit, chūxiàn is
often followed in the sentence by the thing that appears, whereas in English
the thing usually precedes “appear” (“Will a new class
appear?”).
Zhèige
wèntí zài gāng chúxiànde shíhou, méiyou rén fāxiàn,
xiànzài zhīdao yǐjīng tài wǎn
le.
When this problem first appeared, no one
discovered it. Now that we’ve found out about it,
it’s too late.
Tàiyang
chūxiàn zài dōngfàngde shíhou, jiù shi xīnde yìtiān
kāishlǐ le.
When the sun appears in the east, it means that a new
day is beginning. [tàiyang,
“sun”]
Zhèige
shíhou, qiánmian chūxiàn yìtiáo dà hé, shi wǒ méi
xiǎngdàode.
At this moment, a large river appeared up ahead,
something I had not expected.
jiēji; “(social)
class” In the PRC, this word enters into many special phrases such as
jiēji jiàoyu,
“class education” (which consists of recounting the difficult past to
schoolchildren and younger workers).
Shìjièshang
méiyou yíge méiyou jiējide
shèhuì.
There is no society in the world which is without
classes.
yánzhòng; “to be
serious, to be grave”
Zhèige
qíngkuàng xiāngdāng
yánzhòng.
This situation is quite serious.
Zhōngguó
yǒu yánzhòngde rénkǒu wèntí.
China has a serious population problem.
Zhèige
wèntí bú shi yánzhòng dào yídìng yào qǐng lìngdǎo
lái juédìng.
This problem is not so serious that we have to ask
our leader to decide it.
Nǐ hái méi
kànchū zhèige wèntíde
yánzhòngxìng.
You still haven’t discerned the seriousness of this
problem.
-jí: “level,
rank, stage, grade, degree”
Zhèi yijí
lǐngdào hái bù néng juédìng zěnme bàn, nǐ děi zhǎo
shàngjí lǐngdǎo.
This level leader cannot decide what to do. You must
go to an upper-level leader.
Gànbu
yígòng yǒu èrshiliù jí, shíjí yǐshàngde kéyi kàn
yìzhǒng pǔtōng rén kànbudàode
bàozhǐ.
Altogether, there are twenty-six grades of cadres.
Those above grade ten may read a newspaper that ordinary
people cannot read. (The Cānkǎo
Zīliào, “Reference
Materials”)
Nǐ zhè xié
zhēn gāojí!
These shoes of yours are really classy!
Notes on №5
xiànzhi: “to
restrict, to limit” or “restriction, limitation”
Wǒ àiren
xiànzhi wǒ měige yuè chōu qíkuài qiánde
yān.
My spouse limits me to smoking seven dollars' worth
of cigarettes a month.
Wèile
xiànzhi rénmínde zìyóu, zhèngfǚ dìngle bù shǎo
guīju.
The government has set up a lot of rules to restrict
the people's freedom.
Zài
gāosù gōnglùshang, bǎ qìchēde sùdu xiànzhi zài
wǔshiwǔyīnglǐ yíxià shi bǐjiào
héshìde.
It is rather appropriate to limit the speed of cars
on the expressway to fifty-five miles an hour.
Yǒu bù shǎo
xiànzhi zhēn ràng rén gǎobudǒng wèishénme yào zhème
zuò.
There are many restrictions that leave one at a
loss as to why one has to do it that way.
Yīnwèi
shíjiánde xiànzhi, wǒ méi néng zuòdao wǒ kéyi zuòde
nàme hǎo.
Because of time restrictions, I was not able to do as
well as I could have.
Xiànzhi is often
used in the phrase shòu
xiànzhi, “to be restricted” (literally, “to receive
restriction”):
Zài nèige
guójiā, wàiguo rén lǚxíng shòudao hěn dà
xiànzhi.
in that country, foreigners are very restricted when
they travel.
xiāofèi: “to
consume”
Zhèige
gōngchǎng yìtiān xiāofèi duíshǎo
méitàn?
How much coal does this factory consume a
day?
Yǐqián
Běijīng jiù shi yíge xiāofèi chéngshì, shénme yě bù
shēngchǎn.
Bèijīng used to be just a consumer
city; it didn't produce a thing.
Xiāofèizhě is a
“consumer.”
dāihuǐr: A
Běijīng
expression equivalent to děng
yihuīr in the sense of “in (after) a
while”:
Dāihuír wǒ
sòng ni huiqu.
In a little while, I'll take you back.
Wǒ xiànzài
xiān qù yǒu diǎnr shì, dāihuǐr jiù
lái.
Let me first go and take care of something I have to
do; I’ll be back in a minute.
yī... jiù...:
“as soon as...” You already know that jiù means ’“then” in the
sense of immediately thereafter, e.g.,
Tā shuōwán
jiù zǒu le.
He left right after he finished speaking.
When using the adverb yī, “as soon as,” jiù is often used in the
following clause.
Tā yí dào,
wǒmen jiù kéyi zǒu le.
We can leave as soon as he gets here.
Tiān yí
liàng, tā jiù qǐlai kāishǐ
gōngzuò.
As soon as it gets light out, he gets up and starts
to work.
Wǒ yí kàn
jiù míngbai le.
I understood as soon as I looked at it (OR read
it).
Tā yì tīng
zhèijù huà jiù jí le.
He got anxious (upset) as soon as he heard this
sentence.
Wǒ yì
fāxiàn hùzhào diū le, mǎshàng jiù dào lǐngshìguǎn qù
le.
As soon as I discovered that I had lost my passport,
I immediately went to the consulate.
Tā zěnme yí
qù jiù shi bàntiān?
What’s taking him so long?
Sometimes yī...
jiù... is used in the sense of “every time,” or
“whenever” (i.e., once certain conditions come about, something is sure to
happen):
Wǒ duì
zhèrde lù hái bù shú, yì bú zhùyì jiù huì
zǒucuò.
I’m still not very familiar with the roads here. I go
the wrong way whenever I’m not paying attention.
Píngcháng
tā hěn máng, kěshi yí dào Xīngqītiān, tā jiù yào kāi
chē chūqu wánr.
Usually he is very busy, but when Sunday comes he
always goes out in his car to have fun.
Wǒ yì hē
jiǔ jiù tóu yūn.
I get dizzy whenever I drink.
Tā měicì yì
yǒu wèntí jiù xiǎngdào wǒ, méi wèntíde shíhou
cóngláij bú ìzhe wǒ.
He thinks of me whenever he has a problem, but never
remembers me when he doesn’t have any problems.
Yī is sometimes
used without jiù
in a following clause, as in
Wǒ gāng yì
tīng hǎoxiàng bú duì, hòulái yì xiǎng, duì
le.
When I first heard it, it didn’t sound right but then
after I thought about it, CI realized! it was right.
Notes on №6
xiàolǜ:
“efficiency”
Tāde xuéxí
xiàolū hěn gāo, yìtiān néng kàn bù shǎo shū, hái
néng jìzhu bù shǎo.
He is very efficient in his studies. He can read a
lot in one day and can remember a great deal
too.
Wèile tígāo
shíjián xiàolǜ, wǒmen bìxū jízhong
lìliàng.
We must pool our forces in order to increase our
efficiency. (Shíjiān xiàolǜ just means
efficiency within a certain period of time.)
cái; You have
seen cái meaning
“only when, not until” (Tā
míngtiān cái dào, “He isn’t coming until tomorrow”) and
meaning “only in that case, not unless” (Zhèióyang Zhōnggu wénhuà cái néng
bǎochíxiàqù, “Only in this way can Chinese culture be
preserved”). In sentence 6A, the necessary condition is gōngzuò xiàolū gāo. Since
cái is an
adverb, it must always precede the verb (here, néng), whereas in English,
“only” precedes whatever it refers to (here, the noun phrase “workers with
high efficiency”).
Notes on №7
huānsòng:
Literally, “joyously send off,” this is a formal word for “to give someone a
send-off.” The ordinary word is just sòng.
dàibiǎo: “to
represent, to stand for or a ”representative, delegate”
Wǒmen bù
néng dōu qù. Nǐ dàibiǎo, hǎo bu
hǎo?
We can’t all go. Why don’t you stand in,
okay?
Nǐ dàibiǎo
shéi?
Whom do you represent?
Tā dàibiǎo
tā gōngsī qù cānjiā nèige
jiāooyìhuì.
He vent to the trade fair representing his
company.
As a prepositional verb dàibiǎo can be translated as “on behalf of” or “in the
name of”:
Wǒ dàibiǎo
Lǚxíngshède tóngzhì xièxie
ni.
I thank you on behalf of the comrades at the China
Travel Service.
Notes on №8
hǎiyùn tiáoyuē:
“sea transportation treaty” The word tiáoyuē. “treaty,” “pact,” is
used loosely here, for it was technically an ”agreement” (xiédìng) which was signed
between the U.S. and China on September 17, 1980. The maritime transport
agreement stipulates that the U.S. open all its ports to China and China
open specified ports to the U.S. (some Chinese ports do not have sufficient
facilities). One third of the commercial shipping is to be handled by
Chinese or American vessels.
guīmó: “scope,
scale”
Zhèige
gōngchǎngde guīmó bù xiǎo, jiù shi jìshu lìliang tài
ruò le.
The scope of this factory is quite large, it's Just
that its technical capability is too weak.
Zhōngguó dà
guīmóde gài gōngyù dàlóu, zhèijǐnián háishi
dìyícì.
It is only in the past few years that China has
started to build high-rise apartment buildings on a
large scale.
Notes on №9
xiāoxi: “news”
This has a few meanings:
“news” between people— “tidings”;
“news” reported in a newspaper, news periodical, or newscast (this
meaning is shared in common with xīnwén);
“information” in the sense of “intelligence,” “news” about someone
or something (e.g., “Is this information reliable?”).
Yǒu shénme
xiāoxi?
What information is there?
Wǒ gàosu nǐ
ge hǎo xiāoxi!
Let me give you some good news!
Hěn cháng
shíjiān méiyou tāde xiāoxi
le.
We haven’t heard from him (OR about him) for a long
time.
qjānwàn; “under
any circumstances; by no means; be sure”
Qiānwàn yào
xiǎoxīn, tiān hēi le, lù bu hǎo
zǒu.
Be sure to be careful. It’s dark out, so it’s
difficult to travel.
Nǐ dàole
yǐhòu qiānwàn lái ge
diànhuà.
When you arrive, be sure to call.
Qiānwàn bú
yào wàngji bǎ nèiběn shū dàilai, wǒ míngtiān yào
yòng.
Make sure you don’t forget to bring that book; I need
it for tomorrow.
Zhèijàn
shì, qiānwàn bù néng ràng tā
zhīdao.
He must absolutely not find out about this.
Notes on №10
shèbèi:
“equipment; facilities; installation”
Yǒude chǎng
suīrán shèbèi hěn hǎo, dànshi shēngchǎn háishi
gǎobuhǎo.
In some factories, although the equipment is very
good, production is still poor.
Cóng Déguō
jìnkǒude zhèixiē shèbèi dàbùfen shi yīxué
fāngmiànde.
Most of this equipment imported from Germany is for
use in medicine.
Zhèige
gōngyùde shèbèi bǐ zhè fǔjìnde biéde gōngyù dōu
hǎo.
The facilities in this apartment building are better
than those of any other in the area.
jízhōng: “to
concentrate; to centralize; to put together”
Bǎ lìliàng
jízhōng zài xué Zhōngwénshang shi bù xíngde, yīnwei
hái yǒu xǔduō biéde shì yào
zuò.
It won’t do to concentrate all your effort on
studying Chinese, because you have many other things
to do.
Zhèipiān
wénzhāng jízhōngle jǐge rénde kànfā, suóyi
kànqilai hěn yǒu yìsi.
This article assembles the opinions of several
people, so it is very interesting to read.
Zài rénkòu
jízhōngde dà chéngshì zhù hěn yǒu
yìsi.
It is very interesting to live in a big city with a
concentrated population.
Wǎnhuìshang
xūyàode dòngxi dòu yào jízhōng
fànghǎode.
The things that will be needed at‘ the evening party
should all be put together in one place.
Zhèixiē
dōngxi fàng zài zhèli jízhōng xie bù hǎo
ma?
Wouldn’t it be better to put those things here, all
together in one place?
Notes on №11
Zhōng-Měi
liǎngguó: “China and America, the two countries” This is
a formal way of saying Zhōngguò hé
Měiguò.
hézuò:
“together-do,” i.e., “to cooperate”
Wǒmen děi
hézuò zhèijiàn shì cái néng bànde
hǎo.
We must work together on this if we are to do it
well.
Tā bú yào
gēn wǒ hézuò.
He doesn’t want to cooperate with me.
Xiànzài
Zhōngguò hé wàiguo shǎngrende hézuò yuè lái yuè duō
le.
China is having more and more cooperation with
foreign merchants.
Hé- can also be used before other one-syllable verbs for
example,
Zhèiběn
shiū shi wǒmen héxiěde.
We wrote this book together.
dìng: “to agree
on; to draw up (a plan); to conclude (a treaty)”
Zánmen dìng
ge xuéxí jìhuà ba! Zhèiyang xiàqu, shénme yě
xuébudào.
Let’s put together a study plan! We won’t learn a
thing if we keep on like this.
Yǐbǎiduōnián qián, Qīngcháo zhèngfǔ hé wàiguò
dìngle bù shǎo duì Zhōngguò hěn bù hǎode
tiáoyuē.
More than a century ago, the Qīng Dynasty
government concluded many treaties with foreign
countries that were very bad for China.
yùn: “to carry,
to transport”
Tā qù
Zhōngguóde shíhou bǎ tāde qìchē yě yùnqu
le.
When he went to China, he shipped his car over
too.
Zhèixiē
dōngxi fēicháng zhòng, yùnqilai bù
fānghian.
These things are extremely heavy, and are difficult
to transport.
Zhème duō
dōngxi, hǎiyùn bǐ kōngyùn piányide
duō.
With -so many things, it would be much cheaper to
ship them by sea than by air.