Hotel Module
General
The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you
need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.
Before starting the? Hotel Module, you should have at least completed the Money
Module. The Hotel Module may, of course, be done at any later point in the course.
Specific
When you have finished this module you should be able to:
Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or
without air conditioning, with or without heat.
Ask about room rates.
Understand questions about whether you want a television in your room, whether
you need valuables stored, whether you want a guide.
Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
Find out what hours meals are served in the hotel dining room.
Ask your room attendant for additional blankets or pillows.
Ask to have clothes laundered or cleaned.
Ask for tourist guidebooks.
Ask for the bill and settle your account.
Unit 1
Part 1
Notes after part 1
lǚguǎn; This word is
used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of
hotels.
A: Nǐ zhù
lǚguan ma?
Do you stay in an hotel?
B: Shì, wǒ
zhùzai Běijīng Fàndiàn.
Yes, I stay in the Běijīng
hotel.
qǔchulai: This is a compound verb meaning “to fetch”, “to
get”, “to pick up”.
xiūxi xiuxi: You've
seen one syllable verbs reduplicated, like kànkan and děngyideng. Here you see a two
syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more
tentative, casual. “Rest a little bit”.
Peking
A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè) and the guide meeting
him at Peking's Capital Airport:
After clearing customs:
At the room
Notes after part 1 dialogue
It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual
guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local
party representative, or by some other person responsible for his safety and
travel arrangements.
Part 2
Notes after Part 2
yàoshi; “If”. The
word yàoshi is what is
called a movable before or after the subject, but in any case before the verb in
the sentence. This is also true of word like zuotian, míngnian.
Yàoshi tā bú
qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù.
If he doesn’t go, we won’t go either.
Nǐ yàoshi
jīntian wǎhshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù
kàn diànyǐng.
If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow
night.
Jīntian tā méi
chī zǎodian.
He didn’t eat breakfast today.
Wǒ míngtiàn bù
lái shàng kè.
I’m not coming to class tomorrow.
diànlíng: “Electric
bell”. This word can refer to a buzzer or a bell.
è: '“To be hungry”.
In the sentence, Nín è le
ba., the state verb è occurs with the marker
le for new
situations. The result is a phrase meaning “you've become hungry, I suppose” or
“you're hungry now, I suppose.” The verb indicates what the state is and the
marker le indicates that the state is new.
Part 3
Notes after Part 3
tì: This is a
prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”.
Lǐ Xiānsheng
jīntian tì Wáng Xiānsheng jiao shū.
Mr Lǐ is teaching class for Mr.
Wáng today.
Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le
ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this
sentence: xianzài,
yídìng,
hěn. The verb in
this sentence, rè “to
be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of
state; “It has become hot”.
fēiji piào: In the
Money Module you saw the word piào used to mean “bill” or “note”. Here it means “ticket”.
Peking
A conversation between an American and her guide.
Part 4
Notes after Part 4
kāishuǐ: This can
mean “boiling water” or “boiled water”. Liǎng kāishuǐ means “boiled water
which has been cooled”.
Wǒ bù xiǎng dào cāntīng qù chǐ fan
le: the marker le used in this indicates a new situation.
The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining
room, but today she doesn’t want to leave her room.
shuixǐ: This verb
means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it
contrasts with gānxǐ
“to dry clean”. Usually the one syllable verb xǐ, “to wash”, is used.
Peking
A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just
rung for from her room.
Unit 2
Part 1
Notes after Part 1
kōng: The adjectival
verb kōng, “to be
vacant, empty” is used here to modify the noun, fángjiān, “room”.
dānrénde /
shuāngrénde: The
marker de in each of these phrases indicates that they are modifying something.
The modified word (fángjiān) is omitted, however.
-jiān: This is the
counter for “rooms”.
nuānqi: Literally
this word means “warm air”. Yǒu
nuǎnqide fángjiān is “a room which has heat”.
jiào: This is the
prepositional verb “to cause” (someone to do or be something). In the sentences
below, gāoxing is the
adjectival verb “to be nappy”, shēngqi is the adjectival verb “to be mad”.
Tā jiào wǒ bú
gaoxing.
He made me unhappy.
Tā jiào wǒ
shēngqi.
He made me angry.
Tā jiào wǒ zuò
zhèijiàn shi.
He had me do this.
-de
shíhou: When this follows any verb, verb phrase or sentence,
the expressions means “when something was done”.
Niàn dàxuéde
shíhou, wǒ zhùzai yíge péngyou jiā.
When I was in college, I lived at a friend’s
house.
cǎisè: This word
refers to colors in general and is used to meaning “colored” or “colorful”.
Yánse is used to
refer specifically to one color at a time.
Back at the desk after seeing the room.
Taipei
A conversation between Mr. Phillips and a desk attendant in a small Taipei
Hotel.
Part 2
Notes on Part 2
kèren: Literally
this word means “guests” but its translation changes depending on the context.
In a hotel situation, it means “(paying) guests”. In a shopping situation, it
means “customer”.
shěngde: This may
translated as “to avoid”, “lest”, or “so that (something) won’t have to happen”.
Here are some examples.
Wǒ xiān qù
kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù
le.
I’ll first go and look at the house, so that you won't
have to go.
Nǐ wangle mǎi
niúnǎi. Wǒ tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù
le.
You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so
that you won’t have to go again.
Wǒ jǐntian hǎo
le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ
máfan.
I’m better today. I can go myself, and save you the
trouble.
bǎnlai
bǎnqu: The verb “to move(something)” is bān. The verbs lái and qù may follow it to indicate the
direction in which something is moved. As directional endings, lái and qù are toneless.
zhào: This is a
prepositional verb meaning “according to”.
Zhào tāde yìsi
zuò.
Do it according to his idea.
Zhào ta shuō,
zhèige shìqing hěn rongyi.
According to what he says, this matter is very
easy.
Taipei
A conversation between an American man and a desk attendant in
Taipei.
Notes after part 3
jiù shi: When the
adverb jiù is used
with the verb shì, it
emphasizes what follow. In this usage, jiù has been translated as “precisely”, “exactly”,
“just”.
zài: This is the word
for “again” when talking about future actions.[You is the word for again” when
talking about past actions.]
Qǐng ni zài
lái.
Please come again.
Bié zài shuō
ba.
Don’t say that again.
In the sentence ...wǒ zài gěi ni ná
yige, the conversational translation “I’ll get you another”
masks the true functions of zài in the sentence. A more literal translation might be
“I’ll again get you one.”
yóulǎn shǒucè:
“tourist guidebook”. Yóulǎn is the verb “to go sightseeing”. Shǒucè is the noun “handbook”.
bìchúli / chōutìli:
The word for “closet” is bìchú. The word for “drawer” is chǒutì. The syllable
-lǐ means
“inside”. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to
function as a place word and to indicate the precise location “inside”. When
used as a locational ending, --lǐ is toneless. You'll find more about locational endings
in Unit 2 of the Transportation Module.
gěi... dǎ diànhuà:
The word for “phone call” is diànhuà. The phrase “to make a phone call” is
dǎ diànhuà. To say
that a phone call is made to someone in particular, use the prepositional verb
gěi followed by
the name, then the phrase dǎ
diànhuà.
Nǐ gěi shéi dǎ
diànhuà?
Who are you calling?
Wǒ zuotian gěi
mǔqin dǎ diànhuà le.
I called mother yesterday.
Taipei
A conversation between an American woman and the hotel attendant taking
her to her room.
Part 4
Notes on Part 4
suàn zhang:
Suàn is the verb
“to calculate”. Zhàng
is the word for “accounts” or “debts”.
guò: This is the
verb “to pass”, either physically, as in Guòle lùkǒur, wàng yòu zǒu.
“After you've passed the intersection, go to the right.”, or temporally, as in
Guò jitian, zài shuō ba.
“Wait a few days, then talk about it.”
Taipei
A conversation between an American and a desk clerk in a hotel in
Taiwan.