Customs Surrounding
Marriage, Birth and Death
Objectives
General
The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
people at the time of one of these significant events in their lives.
Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
course.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
Ask about the age when most people get married.
Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
marriage practices between the city and the country.
Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
and funerals.
Ask about the frequency of divorce.
Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
arranging a present-day traditional marriage.
Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
wedding.
Ask about population control efforts, changes in population control
policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
into consideration in family planning, and how old most couples are when
they have children.
Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant's health, appetite,
and weight, and describe the baby in terms of traditional values.
Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
mother's health before and after giving birth.
Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
express concern for that person.
Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
and the funeral.
Apologize for not being able to attend a funeral.
Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
funeral.
Unit 1
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
tíchàng: “to
advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”
Zhè shi
shéi tíchàngde?
Who advocates this?
niánqīng: “to be
young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different
characters with the same sound used for the second syllable.)
Tā zhènme
niánqīng, zhènme piàoliang!
She's so young and so beautiful!
Wǒ
niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn
shū.
When I was young, I didn't like to read.
Zhèixiē
niánqīng rén dōu ài kàn
diànyǐng.
These young people all love to go to the
movies.
Nèige
niánqīngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
cuò.
That young Chinese person speaks pretty good
English.
jiéhūn: “to get
married”, also pronounced jiēhūn. Notice that in Chinese you talk of “getting
married”, while in English we talk of “being married”. And it follows
grammatically that jiéhūn is a process verb, not a state verb.
Jiéhūn will
always be seen with an aspect marker such as le or will be negated with
méi.
Tāmen
jiéhūnle méiyou?
Have they gotten married yet? (This is the equivalent
of 'Are they married?)
Nǐ jiéhūn
duó jiǔ le?
How long have you been married?
jiéhūn is a
verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. jié and hūn can be separated by
aspect markers, such as de or guo.
Nǐ shi
shénme shíhou jiéde hūn? OR
Nǐ shi
shénme shíhou jiéhūnde?
When did you get married?
Wáng
Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.
Mr. Wáng has been married three
times.
To say “get married to someone” use the pattern gēn ... jiéhūn.
Tā gēn shéi
jiéhūn le?
To whom did he get married?
Notes on №2
wǎnliàn
wǎnhūn: “late involvement and late marriage”.
Wǎnliàn is
an abbreviation for wǎn
liàn'ài, “mature love”, (liàn'ài means “romantic
love, courtship”), and wǎnhūn is an abbreviation for wǎn jiéhūn, “late
marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only
actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
might be non-existent in certain rural and national minority areas,
where the government is trying to increase the population. The minimum
age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple
exceeds fifty years (or the female's age exceeds the male's), then the
marriage is allowable.
Notes on №3
qīngnián:
“youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb
niánqīng,
“to be young”. (See Notes on No. 1)
In this sentence, the noun qīngnián is used to modify the noun lǎoshī,
“teacher”.
A:
Wǒ jìde
sānshinián yǐqián nǐ tèbié ài chī
táng.
I remember that thirty years ago you especially
loved to eat candy.
B:
Shì a,
nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
le, yá bù xíng le.
Yes. Back then we were all young people. Now I'm
old, and my teeth aren't good any more.
nǔlì: “to be
hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.
Tā
suīrán hěn nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù
xíng.
Although he's very hardworking, his English is
still not good enough.
Wǒ děi
nǔlì xué Zhōngwén.
I have to study Chinese very hard.
Notes on №4
nóngcūn:
“rural areas, countryside, village”.
Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō
le.
The air in the country is much better than in the
city.
Tāmen
jiā zài nóngcūn zhù.
Their family lives in the country.
shíxíng: “to
practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.
Nǐ
zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
shíxíng.
This plan of yours is very good, but I don't
think it can be carried out.
Zhèige
bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
jiéguǒ bù hǎo.
This method has been in practice for three weeks,
but the results aren't good.
Notes on №5
chéng: “to
constitute, to make, to become”.
Tǎde
xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
chéng wèntí.
His studies have been good all along, so after he
graduates, setting up a job for him won't constitute
a problem.
Wǒde
nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
xiǎo mèimei.
My daughter has become an older sister. She
really likes her little sister.
fēngqì:
“established practice, custom; general mood”.
Xiànzài
yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
hǎo.
There are a lot of young people now who don't
want to sell things in shops. This practice is
really bad.
Xiànzài
zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
fēngqì.
Now in China there is again a general atmosphere
of study.
Notes on №6
hé: “with”.
You have seen hé used between two nouns or pronouns as a
conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb
meaning “with”. The word gēn, which you have seen, also has both meanings,
“and” and “with”.
Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or
“and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often
written. But he has come into wide conversational use in pǔtōnghuà. In addition to
this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
hàn
instead of he, which is the same character with another
pronunciation.
Generally speaking, if you use hé or gēn you should not have
any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.
liàn'ài: “to
fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the
socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as a verb.
(Liàn'ài
is written with an apostrophe to show where the syllable division
is: liàn
ài, not lià nài.)
Tāmen
liàn'àile hǎojinián le.
They've been in love for quite a few years
now.
Tāmen
xiànzài kāishǐ liàn'ài le.
They've just started to fall in love.
Wǒmende
liàn'ài zhǐ yǒu sāntiān, jiù bù xíng
le.
Our love is only three days old and already it's
over.
The noun liàn'ài is often used in the phrase tán liàn'ài, “to be
romantically involved” or more literally “to talk of
love”.
Tāmen
liǎngge tán liàn'ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
le.
The two of them have been in love for quite a
while now.
Wǒ
méiyou hé tā tán liàn'ài.
I'm not in love with her.
In China young people tend to go out in groups. When two people are
seen going out alone, then it is assumed that they have serious
intentions for the future.
Notes on №7
kě: “really,
certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs.
Kě can be
used before a negative.
Tāmen
liǎngge kě hǎo le!
The two of them are very good friends.
Kě bú
shì ma!
Isn't that so! (Really! or No kidding!)
Nà kě
bù xíng!
That really won't do!
Nà kě
bú shì yíjiàn hǎo shì.
That's really not a good thing.
Nǐ kě
yào xiǎoxīn!
You've got to be careful!
Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it
may sound too full of local color with which they do not
identify.
Dialogue in Peking
An American exchange student talks with her language teacher. They are
both in their late twenties.
Notes on the Dialogue
...zài èrshiwǔliùsuì yǐhòu cái
jiéhūn: This is quite a change from Imperial times, when
females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
Nonetheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
can marry perhaps at age twenty.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
yíshì:
“ceremony, function” This can be used to refer to a range of different
ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of
marital vows.
In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
to find families going into debt because of the joyous occasion, which
marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
served to strengthen familial bonds and the newlyweds' feeling of obligation
owed to the family.
In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
celebration often to procedural formality alone—registration with the local
police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
where there are fewer restrictions on time and food.
Notes on №9
qīnqi:
“relatives” Qīnqi is slightly different from the English word
“relatives” in that it does not include one's immediate family, that is
parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One's
immediate family are called jiāli rén.)
Nǐmen
jiā qīnqi duō ma?
Do you have a lot of relatives in your
family?
Wǒmen
jiā qīnqi kě duō le!
We have lots of relatives in our family.
sònggei:
“give (a gift) to …” The verb song has several meanings. One is “to
send”, as in Wǒ bǎ nǐde xíngli
sòngshangqu le, “I sent your luggage upstairs.”
Another is to give someone something as a present.
Here you see sòng with the prepositional verb gěi “for, to” after it.
You have also seen jiāogei, “to hand over to ..., to submit to...”.
When gěi is
used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by
the indirect object, that is, the person or thing to whom something is
given. Gěi can
also be used this way with jì “to send”, and mài “to
sell”.
Wǒ bǎ
zhèijiàn yīfu jìgei wǒ mèimei
le.
I sent this piece of clothing to my younger
sister.
Tā bǎ
fángzi màigei wǒ le.
He sold his house to me.
In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect
object after the main verb. This usually happens in sentences where the
object is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed
by an indirect object, however, the gěi is usually
optional.
Wǒ yào
sòng ta yíge xiǎo lǐwù.
I am going to give him a small present.
Wǒ yào
sònggei ta yíge xiǎo lǐwù.
I am going to give him a small present.
...sònggei ni shénme
lǐwù?: Wedding gifts for friends and relatives in
the PRC are generally “useful” items. Common among these are
nuǎnpíng,
hot water jugs; huāpíng, vases; táidēng, table lamps;
bǐ, pens;
liánpěn,
wash basins; or cānjù, kitchen items.
zuò: “to act
as, to serve as”. Tāmen
sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuǒ jìniàn. is literally
“They gave me a few small presents to serve as mementos.”
Zhèige
xuéxiǎo bìyède xuésheng, hěn duō dōu zuò lǎoshī
le.
A lot of students who graduated from this
school have become teachers.
Yòng
zhèiběn xīn shū zuò lǐwù, hǎo bu
hǎo?
Would it be okay to use this new book as a
present?
Zuò, “to act
as, to serve as” is often seen used with yòng, “to use” as in the
example above, yòng ... zuò
..., “to use (something) as (something)
else”.
jìniàn:
“memento, remembrance; to commemorate”.
Wǒ gěi ta
yìzhāng zhàopiàn zuò jìniàn.
I'l give him a photo as a memento.
Notes on №10
xǔduō: “many; a great deal (of), lots (of)”. Xǔduō is used as a number
(it can be followed by a counter) to modify other nouns.
A:
Hái yǒu duōshao
qián?
How much money
is there left?
B:
Hái yǒu
xǔduō.
There's still
a lot left, or There's a lot more.
Tā
mǎile xǔduō (zhāng) huàr.
He bought a lot of paintings.
Xǔduō has
several things in common with hěn duō, in addition to similarity of meaning. Used
as modifiers in front of nouns, both xǔduō and hěn duō can (1) be used
alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not
usually -ge.
Tā
rènshi xǔduō rén.
Tā
rènshi hěn duō rén.
He knows a lot of people.
Tā
jiànle xǔduō(de) rén.
Tā
jiànle hen duō(de) rén.
He saw (met with) a lot of people.
Bìchǔli
yǒu hěn duō (jiàn) dàyī.
There are a lot of overcoats in the
closet.
Tā
xiěle xǔduō (běn) shū.
He wrote a lot of books.
Hěn duō is
probably more common than xǔduō. Some speakers feel that they do not use
xǔduō in
conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about
using it in conversation.
...zhùdao nǚjiār
qu: “to go live with the wife's family” You've seen
the prepositional verb dào used after main verbs, as in nádao lóushàng qu, “take
it upstairs”. Following verbs expressing some kind of motion, the use of
dào is
fairly straightforward. But in the above example from the Reference
List, dào is
used with a verb which is not usually thought of as expressing motion,
zhù, “to
live, to inhabit”. Here is another example of zhù used in a phrase
expressing motion:
Tā shi
zuótiān zhùjinlaide.
He moved in yesterday.
The verbs zhàn “to stand” and zuò “to sit” can also be
used in phrases expressing motion.
Qǐng ni
zhàndao nèibianr qu, hǎo bu
hǎo?
Would you please go stand over there.
Qǐng ni
zuòdao qiǎnbianr qu, hǎo bu
hǎo?
Would you please go sit up front.
Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to
three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom
join the household of his new bride. This is in contrast to former
tradition, which stated that the woman became part of the man's family,
and of course, moved into his family's house.
In the past, for the groom to join the household of his new bride
carried special significance. It was called rù zhuì and might take place
when a family had only female children and the father wanted his
daughter's husband to take his last name in order to carry on the family
line.
qūbié:
“difference” When expressing the difference between two things, use
... gēn ... yǒu
qūbié.
Zhèiběn
zìdiǎn gēn nèiběn yǒu hěn dàde
qūbié.
There is a big difference between this dictionary
and that one.
Zhèige
xuéxiào gēn nèige xuéxiào yǒu shénme
qūbié?
What is the difference between this school and
that one?
Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài
nǎr?
What is the difference between these two
methods?
Kě bú shì
ma!. : “Yes, indeed!, I'll say!”, or more literally,
“Isn't it so! Kě bú shì ma!
is often used in northern China to indicate hearty
agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the
speaker, something like English “Well, of course!” or “Really!”.
bù shǎo:
Literally “not a little”, in other words, “quite a lot”.
Tā yǒu bù
shǎo huà yào gēn ni shuō.
He has a lot he wants to say to you.
Zài Měiguo
bù shǎo rén yǒu qìchē.
In America a lot of people have cars.
érqiě:
“furthermore, moreover”
Jīntiǎn
tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià
xuě.
The weather is bad today, and furthermore it
looks as if it's going to snow.
Ěrqiě is
often used in the pattern bú
dan...érqiě “not only ... but also...” or “not only
... moreover...”:
Zhèizhěng huǎr hú dàn hǎo kàn, érqiě fēicháng
xiāng.
This kind of flower is not only pretty, but it's
also very fragrant.
Wǒ bú
dàn ài chī táng, érqiě shénme tián dōngxi dōu ài
chī.
I not only like to eat candy, (moreover) I like
to eat anything sweet.
Tā bú
dàn xuéguo Zhōngwén, érqiě xuéde bú
cuò.
Not only has he studied Chinese, but moreover he
has learned it quite well.
Wǒ bù
dàn méiyou hé tā tán liàn'ài, érqiě wǒ yě bú dà
xǐhuan ta.
Not only am I not in love with her, moreover I
don't like her very much.
Dialogue in Peking
The American exchange student and her language teacher continue their
conversation:
Part 3
Reference Notes
Notes on Part 3
Notes on №12
shuāngfāng:
“both sides, both parties”
Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo hé Měiguo
shuāngfāng dōu zhīdaode.
This matter is known to both America and
China.
bǐcǐ: “the
one and the other; each other, mutually”
Suīrán
wǒmen méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde
bìng méiyou bànfa le.
Although we didn't say anything, we both knew.
There was nothing that could be done for his
illness.
A:
Zhōumō
hǎo!
Have a nice weekend.
B:
Bǐcǐ,
bǐcǐ!
You too!
liǎojiě: “to
understand; to acquaint oneself with, to try to
understand”
Zhèijiàn shì, wǒ bù dǒng, hái děi qù liǎojiě
yíxià.
I don't understand this, I have to go back and
try to understand it again.
Wǒ
liǎojiě ta.
I understand her.
Tā
juéde tā méiyou yíge péngyou zhēnde liǎojiě
tā.
He feels that he doesn't have a single friend who
really knows him.
Notice that when you want to say “to know someone” meaning “to
understand someone”, the Chinese word to use is liǎojiě, not
rènshi
(which simply means to have made someone's acquaintance)
Notes on №13
...líhūnde bú tài
duō: “There aren't many people getting divorced …;”
Líhūnde,
“those (people) who get divorced”, is a noun phrase in which líhūn is nominalized by
-de.
Notes on №14
fūfù: “husband
and wife, married couple”.
Tāmen fūfù
liǎngge dōu fēicháng hǎo.
Those two (that couple) are both very nice.
bú zài yíge dìqū
gōngzuò: “do not work in the same region”.
Yíge, “one”,
is frequently used to mean “one and the same”. Here are some more
examples:
Wǒmen dōu
zài yíge xuéxiào niàn shū.
All of us go to the same school.
Tāmen
liǎngge dōu shi yíge lǎoshī
jiāochulaide.
They are both the product of the same
teacher.
Notes on №15
tànqǐnjià:
“leave for visiting family”. Tàn
qīn means to visit one's closest relatives, usually
parents, a spouse, or children.
Míngtiān tā
jiù qù Shànghǎi tàn qīn le.
Tomorrow he's going to Shanghai to visit his
family.
Notes on №16
zǒngshi:
“always, all the time”. This adverb may also occur as zǒng.
Tā zǒngshi
ài qù Huáměi kāfēitīng.
He always loves to go to the Huáměi
Coffeehouse.
nénggòu: “can,
to be able to”. This is a synonym of něng.
Notes on №17
jīngguo: “to
pass by or through, to go through”. Jīngguo can mean 1) to pass
by or through something physically, or 2) to go through an
experience.
Jīngguo
zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō
le.
As a result of this study, I see things a lot more
clearly.
Wǒ měitiān
xià bān huí jiāde shíhou, dōu jīngguo Bǎihuò
Dàlóu.
Every day on my way home from work I pass by the
Bǎihuò
Dàlóu.
Nǐ jīngguo
zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian wǒmen zài
lǐtou gōngzuò ma?
When you passed by this room, didn't you see us
working inside?
xiāngdāng:
“quite, pretty (good, degree of'. etc.); considerable, a considerable degree
of”
Tāde shēntǐ
xiāngdāng hǎo.
His health is quite good.
kǎolǜ: “to
consider; consideration”
Wǒ yǐjīng
kǎolǜguo le, tā háishi yīnggāi shàng
dàxué.
I have already given it consideration he should still
go to college.
dànshi: “but”, a
synonym of kěshi.
Wǒ yǐjīng
qùguo le, dànshi wǒ méiyou kàndao
ta.
I already went there, but I didn't see her.
Notes on №18
nánnǚ: “male and
female”.
Nānnǚde
shìqing zuì nán shuō.
Matters between men and women are the hardest to
judge.
yīngdāng:
“should, ought to”. Yīngdāng is a less-frequently heard word for
yīnggāi. These
two words share in common the following meanings:
“should” in the sense of obligation or duty.
Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ
bāngmáng.
We two are comrades, we should help each
other.
“ought to” in the sense of “it would be suitable to”.
Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or yīngdāng) duō chuān
yìdiǎnr.
It's cold out, you should put on some more
clothing.
“should” in the sense of “it would be desirable to”.
Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo
wánr.
You should try this, it's fun.
“should” in the sense of “it is expected”.
Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi (or
yīngdāng) kuài dào
le.
It's ten o'clock, he should be here
soon.
Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú
cuò le.
He's been studying Chinese for three years, he
should be pretty good by now.
bǐjiào:
“relatively, comparatively, by comparison”. Also pronounced bǐjiǎo.
Jīntiān
bǐjiào rè.
It's hotter today.
Zhèijiàn
yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo
yìdiǎnr.
After this article of clothing is altered, it will be
better.
Zhèi
liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo
le.
The past couple of days he's been feeling better, he
doesn't have such a high fever any more.
You may sometimes hear Chinese speakers use bǐjiào before other adverbial
expressions like bú
tài “not too”, bù zěnme “not so”, bú nàme “not so” or hen
“very”. Careful speakers, however, feel that bǐjiào should not be used in
such cases.
Notes on №19
huì: “will;
might; be likely to”. The auxiliary verb huì is used to express
likelihood here.
Míngtiān tā
huì bu hui lái?
Will he come tomorrow?
Wǒ qù bǎ
mén guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài
rè?
If I go close the door, will you feel too
hot?
jiějué: “to
solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)”.
Nǐ bú yao
jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué
le.
Don't get anxious, the problem of money has already
been solved.
Dialogue in Washington, D. C.
A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from
Peking.
Notes on the Dialogue
...nánjia hái yào sòng xǔduō
lǐwù ma?: In traditional China, the groom's family gave
gifts to the bride's family to compensate for the loss of their daughter.
(For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of
property and servants.) In Taiwan, it is still the man's family who in most
cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no
longer exist.
Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu
duō?: Although allowed by law with the mutual consent of
both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the
exceptions of one party being either politically questionable or terminally
ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via
study and group criticism.
...yǒu yìxiē fūfù bú zài yíge
dìfang gōngzuò: Many couples still have to be split up
in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the
local government.) This is, of course, a great hardship since it is
improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the
other's work-place. The splits are arranged in order to increase rural
population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city,
usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural
life is so difficult that this is not likely.
...suǐràn měinián yǒu bànge
yuède tànqīnjià: There are two types of leave for
visiting one's family in the PRC. One is for unmarried children to return
home to see their parents, the other is for couples who are assigned to
different places for work. These trips are paid for by one's work unit (but
communes have no family leave provisions). If the person on leave is working
relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year
and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day
visit once every two years.
Unit 2
Part 1
Reference Notes
Notes on Part 1
Notes on №1
xiáojie: “daughter”. You have seen
xiáojie meaning “Miss” or ”young
lady”. Here it is used to mean “daughter”. Note, however, that it is
used only in referring to someone else's daughter, not in referring to
one's own daughter(s).
Tā yǒu jǐwèi
xiáojie?
How many daughters does he have?
Nǐmen xiáojie zhēn
piàoliang.
Your daughter is really pretty.
Xiáojie, meaning either “Miss” or
“daughter”, is not in current usage in the PRC.
dā xǐde rìzi: “wedding day”, literally
“big joyful day”. Xǐ “to be glad,
joyful”, is used in several expressions having to do with weddings. The
character for xǐ is often used as a
decoration. For weddings, two xǐ
characters together are used as a decoration.
Notes on №2
rén hěn lǎoshi: “he's very honest”.
Rén, “person”, can he used to refer to a
person's character. It can he used with a noun or pronoun before it, for
example Tā rén hěn lǎoshi, literally “As for
him, his person is very honest”. The wording Tā
rén ... is often used to talk about the way someone
truly is:
Tā rén hěn ài bāngzhu bié
rén.
He (is the sort of person who) likes to help
others.
Liú Xiānsheng rén hěn tèbié, shénme
shìqing dōu yào wèn yige
wèishenme.
Mr. Liú is a different sort of person, he has to ask
“why” about everything.
Tā rén hén
kèqi.
He's a very polite sort of person.
Sometimes rén refers to a person's mental
state of being:
Wǒ hēde tài duō, rén hái yǒu diǎnr bu
qīSngchu.
I had too much to drink and I'm still a little
foggy.
Rén also sometimes refers to a person's
physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is
implied, something like “And as for the person himself, ...”. For
example:
Wǒ yìzhí zhǐshi hé tā tōng diànhuà,
jīntiān zǎoshang, cái dìyīcì jiàn miàn, tā rén
fēicháng piàoliàng.
All along I had only talked to her over the phone,
but this morning I met her for the first time. She's
very beautiful.
Tāmen jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào
Jiāzhōu niàn shū qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān,
shū zěnme niàndehǎo ne?
They hadn't even been married for one month when her
husband went to California to go to school. He was in
America, but his heart was in Taiwan, how could he
possibly study well?
Notes on №3
jiāowǎng: “to associate with, to have
dealings with”, often said of boyfriend-girlfriend
relationships.
Wǒ hé tā méiyou shénme tèbiéde
jiāowǎng.
There's no special relationship between him and me.
(Said by a daughter in explanation to her
mother.)
In the PRC jiāowǎng is not used this way;
use rènshi, “to know (a person)” or
jiāo péngyou, “to make friends” instead.
In the PRC, you will hear jiāowǎng used in
phrases such as lǐangguo rénmínde jiāowǎng,
“the contact (association) between the peoples of these two
countries”.
Notes on №4
nánfāng: “the bridegroom's side”, a phrase
which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the
bridegroom's family, relatives, and friends collectively.
Nánfāng, “the bridegroom's side”, happens
to be a homonym of nánfāng, “the
South”.
Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou, nánfāng
dà qǐng kè.
When Chinese get married, the groom's family hosts a
big feast.
Jiéhūn yǐqiǎn nánfāng nǚfāng bǐcǐ sòng
lǐ.
Before a marriage, the groom's side and the bride's
side give each other gifts.
[Nǚfāng means “the bride's side,” referring
either to ”the bride” herself, or to “the bride's family, relatives, and
friends collectively”.]
shóu: “to be familiar with ...” Also
pronounced shú.
Shóu is used with
hé for people and with
duì for places.
Wǒ hé tā hen
shóu.
I know him very well.
Tā duì Tǎiběi hěn
shóu.
She knows Taipei very well.
Shóu also means “to be cooked sufficiently”
and “to be ripe”.
zǎo: You've learned this as the verb “to be
early”, now you see it used to mean “long ago”.
Wǒ zǎo zhǐdào nǐ bù
huílai.
I knew long ago that you wouldn't come back.
Wǒ zǎo tīngshuō
le.
I heard about it long ago.
Zǎo is usually followed by
jiù to stress the idea of “as early as
that”.
Wǒ zǎo jiù gàosu tā nèijiàn shì
le.
I told him that long ago. (Said to correct an
impression that he didn't actually know it so early.
)
Wǒ zǎo jiù xiǎng lái kàn ni, yìzhí méi
shíjiān.
I've been meaning to come see you for a long time,
but I never had the time.
tíqǐn: “to bring up a proposal of marriage”
Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they
wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The
situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still
proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform
their parents of their own arrangement.
dāying: “to agree (to something), to
consent, to promise”
Tā dǎying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme
tā xiànzài yòu bù gěi le?
He agreed to give me that thing. How is that now he
won't give it to me?
Nǐ dāying ta le, dāngrán yīnggāi péi
ta qù.
You promised him, of course you should go with
him.
Nǐ dāying zuòde shì, yídìng yào
zuòdào.
You must do what you promise to do.
Nǐ dāyinglede shì, wèishénme bú
zuò?
Why don't you do this thing that you have
promised?
Nǐ dāyingguode shì, jiù yīnggāi
zuòdào.
You ought to do things that you promise.
Wǒ méi dāying gěi ni yíge
hùzhào.
I didn't promise to give you a passport.
Dāyjng can also mean “to
answer”.
Tā jiào ni, nǐ zěnme méi
dāying?
He called you, how come you didn't answer?
Notes on №5
tánlai tánqù: “to talk over”.
Tánlai tánqù, yě bù néng jiějué zhèige
wèntí.
We discussed it for a long time, but still couldn't
solve the problem.
Tánlai tánqù, tánde hěn yǒu
yìsi.
It got very interesting, conversing back and
forth.
juédìng: “to decide”.
Wǒ juédìng yào
qù.
I've decided that I'm going.
Wǒ yǐjīng juédìng jiù zhènme
bàn.
I've already decided that it'll be this way.
Wǒ hái méi juédìng gāi zěnme
bàn.
I haven't yet decided what should be done.
Notice that when you want to say “I can't decide whether (to do
something)” or “I haven't decided whether (to do something)”, the object of
juédìng is a choice-type
question.
Wǒ hái méi juédìng qù bu
qù.
I haven't yet decided whether to go or not.
Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu
qù.
I can't decide whether to go or not.
Wǒ hěn nán juédìng ràng bu ràng ta
qù.
I'm having a hard time deciding whether to let him to
or not.
Wǒ shì bu shi gāi huíqu hěn nán
juédìng.
It's hard to decide whether or not I should go
back.
hòulái: “afterwards, later”. You have
already learned another word which can be translated as “afterwards” or
“later”: yǐhòu.
Yǐhòu and
hòulái are both nouns which express time.
Here is a brief comparison of them.
Yǐhòu can either follow another
element, in which case it is translated as “after ...”) or it
can be used by itself.
Tā láile yǐhòu, wǒmen jiù
zǒu le.
After he came, we left.
Yǐhòu, tā méiyou zài
láiguo.
Afterwards, he never came back
again.
Hòulái can only be used by
itself.
Hòulái, tā shuì jiào
le.
Afterwards, he went to sleep.
Both yǐhòu and
hòulái may be used to refer
to the past. (For example, in the reference list sentence,
yǐhòu may be substituted for
hòulái. But if you want to
say “afterwards” or “later” referring to the future, you can
only use yǐhòu. When it refers to
the future time, yǐhòu can be translated in various ways,
depending on the context:
Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu
zài shuō.
Let's wait until the future to see about
future matters.
Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng
cháng lái wán.
In the future when you have the time,
please come over more often.
Wo yǐhòu zài gàosu
ni.
I'll tell you later on.
Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā
yào gēn yíge Rìběn rén
jiéhūn.
His child said that someday, he wants to
marry a Japanese.
Usage Note: Yǐhòu has the
meaning of “after that”. It can imply that some past event
functions as a dividing point in time, as a sort of time
boundary, and yǐhòu refers to the
period from the end of that time boundary up to another point of
reference (usually the time of speaking). In this usage it is
often translated as “since”.
Tā zhǐ xiěle yìběn shū,
yǐhòu zài méi xiěguo.
He only wrote one book, and hasn't written
any since.
Ránhòu stresses the succession
of one event upon the completion of a prior event.
Wǒ shàngwū zhǐ yǒu liǎngjié
kè, ránhòu jiù méi shì le, wǒmen kéyi chuqū
wánr.
I have only two classes in the morning, and
after that I don't have anything else to do, so we
can go out play.
háishi: “in the end, after all”
You have seen háishi meaning
“still” that is, that something remains the same way as it was.
Here háishi is used to mean that
the speaker feels that, all things considered, something is the
case after all.
Háishi tā
duì.
He is right, after all.
Notes on №6
jūxíng: “to hold (a meeting, banquet,
celebration, ceremony, etc.)” For this example you need to know that
diǎnlǐ means “ceremony”.
Míngtiān jǔxíng bìyè
diǎnlǐ.
Tomorrow the graduation ceremony will be
held.
Notes on №8
hái: “even, (to go) so far as to” You have
seen hái meaning “still” -as in Nǐ hái zài
zhèr!, “You're still here!”. You've also seen hái
meaning “also, additionally”, as in Wǒ hái yào mǎi yìpǐng
qìshuǐ., “I also want to buy a bottle of soda.” Here you
see hái meaning additionally in the sense of
additional effort. The sentence Nǐmen hái sòng huār
lái, hái expresses the
speaker's feeling that sending flowers went beyond what was expected or
necessary.
zhēn shi tài xièxie le: “I really thank you
so much.” You have seen tài used to mean
“very, extremely”, as in Tài hǎo le!,
“Wonderful!”. Notice that here it is used with
xièxie.
Dialogue in Taipei
A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for
her daughter and future son-in-law.
Notes on the Dialogue
Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě
tèbié hǎo. Traditional wedding foods included
huāshēng, peanuts;
liánzǐ, lotus seeds; and
zǎozi, dates, all of which symbolize
fertility in that shēng(zǐ) means “give birth
to” (a son); liǎnzǐ sounds like part of the
phrase liǎnshēng guìzǐ, “have sons
consecutively”; and zǎozi sounds like part of
zǎoshēng guìzǐ, “have an early son.” The
wedding marked the beginning of that generation's carrying on of the family
line. Today few adhere to these symbols and food is served according to
family preference.
Bú shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ zuòde:
Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made,
as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of
ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony
(which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the
celebration.
Part 2
Reference Notes
Notes on Part 2
Notes on №9
xìn Jīdūjiào: “to believe in
(Protestant) Christianity”. This is one way of saying “to be a
(Protestant) Christian”.
Notes on №10
xìn Fó: “to believe in Buddha”. This is
one way of saying “to be a Buddhist”.
Notes on №11
zài fǎyuàn: “in court”
Zài is the verb “to be in, at, or
on”, in other words “to be located (someplace)”.
Zài must be followed by a place word
or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase
may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which
are not considered to be place words or phases must have a locational
ending such as -li or -shang added to them. (Nǐ zài
chēshang mǎi piào., “You buy the ticket on the
bus.”)
The names of institutions in Chinese are considered to be place words.
The phrase “in court” does not need a locational ending,
zài fǎyuàn. Here are some other words
which can function as place words by themselves. Many of these end with
syllables such as -shi
(shǐ) “house, apartment”,
-jú “office, shop”,
-diàn “inn, shop”,
-chǎng “field, open ground”,
-tīng “hall, room”,
-suǒ “place, room”,
-jiān “house, rooms”,
guǎn “public office,
hall”.
Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì
jiàn!
See you at the office this afternoon!
Zài běnshì yǒu wǔge
yóuzhèngjú!
There are five post offices in this city!
Nǐ zài cáiféngdiàn zuòde
ba?
You must have had that made at a tailor's.
Nǐ zài cāntīng kàndao ta le
ma?
Did you see him in the dining room?
Other words which behave in a similar way are:
càishichǎng
market
fùjìn
area
cèsuǒ
toilet
fúwùtái
service desk
dàfàndiàn
hotel
Gōngānjú
Bureau of Public Security
shāngdiàn
store
gōngsī
company
dàlou
building
gōngyù
apartment
dàshiguǎn
embassy
gōngyuǎn
park
dìqū
region
huìkèshì
reception room
fàndiàn
restaurant
huǒchēzhàn
railroad station
fàngjiān
room
jǐngchájú
police station
fànguǎnzi
restaurant
kāfēitīng
coffeehouse
fàntīng
dining room
lǎojiā
hometown
fēijichǎng
airport
and many more...
including proper names of Restaurants, buildings,
associations, organizations, etc.
gōngzhèng: “notarization, government
witness”. A gōngzhèng rén is a notary
public.
Notes on №12
rù xí: “to take one's seat at a
banquet”, literally “to enter the mat(ted area)”.
Wǒmen kuài diǎnr zhǔnbèi, tāmen
liùdiǎn zhōng jiù yào rù xí
le.
Let's get ready a little faster, the banquet
starts at 6:00.
Notes on №13
fùzá: “to be complicated, to be
complex”. Questions, problems, or situations can be
fùzá if there are many pieces or
factors figuring into the problem. It is also possible to use
fùzá to imply that the situation is
messy, problem-ridden.
Tāmen jiāde qíngkuàng tài fùzá, wǒ
gǎobuqīngchu.
Their family situation is too complicated, I
can't make heads or tails of it. (This sentence has
an ambiguity in both languages.)
Zhèige wèntí tài fùzá, hěn nán
shuōqīngchu.
This question is so complicated, it's very hard
to explain it clearly.
Zhèige jùzi tài fùzá, zuì hǎo bú
zhèiyangr xiě.
This sentence is too complicated, it would be
best not to write it this way.
Fùzá can also be used in a
complimentary way. (For this example you need to know that
sìxiǎng means “thinking,
thought”.)
Tāde sìxiǎng hěn
fùzá.
His thinking is very complex.
This sentence might be said of an Einstein. The opposite of
fùzá in this case would, be
jiǎndān “to be simple”, as in
“simple-minded”.
Fùzá is also pronounced
fǔzā.
Notes on №14
yìjiàn: “idea, view, opinion,
suggestion”.
Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde
yìjian, wǒ juéde duì wǒmen hěn yǒu
bāngzhu.
He just told us his opinions on this book, and I
feel that they're really helpful to us.
Wǒ hěn xiǎng zhīdào, zài zhèige
wèntíshang, Zhōngguo zhèngfǔde yìjian shi
shénme?
I'd very much like to know what the Chinese
government's view is on this question.
Wǒ xiāng xiān qù Shànghǎi, zài dào
Wǔhàn, nǐde yìjian
zěnmeyang?
I'd like to go to Shànghǎi first and then to
Wǔhàn, what's your
opinion?
Wǒde yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài
dào Shànghǎi qu. Yīnwei zài guò yíge yuè, Wǔhàn
fēicháng rèle.
My opinion is to first go to
Wǔhàn, then to
Shànghǎi, because
after a month, Wǔhàn
will be extremely hot.
Notes on №15
zhènghūn: “to witness a marriage”.
Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old
age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief
speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his
name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored
to have been asked.
Notes on №16
dù mìyuè: “to spend one's honeymoon”.
Dù is the verb “to spend, to pass”
(something which is an amount of time, like a holiday).
Mìyuè is literally
“honey-moon”.
huímén: “the bride's first visit to her
own family on the third day after the wedding”, literally “return to the
door”. When the newlyweds return home for this first visit, the family
of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and
relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's family
which arranges the marriage ceremony.)
Notes on №17
xǐjiǔ: “wedding banquet”. Notice that
in the Reference List sentence the phrase lái chī
xǐjiǔ is translated as “to come to the wedding
banquet”. A more literal translation might be “come to eat a wedding
feast!”. The verb chī could also be
rendered into English by “attend” or “take part”, as in “Be sure to come
take part in the wedding banquet the day after tomorrow”.
Notes on №18
hūnlǐshàng: “at the wedding”. Notice
that in English you say “at the wedding” while in Chinese you say
hūnlǐshàng, literally “on the
wedding”. -Shàng would also be the
locative ending to use for “at the meeting”
(huìshàng).
jièshaorén: “introducer”. This is one
person in the cast of people who play a part in getting two people
together in marriage. Originally, the “introducer” functioned in much
the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or
relative. Today, most young people find their own mates. The
“introducer”, however, still have a ceremonial function. They accompany
the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for
the groom).
zuò méi: “to act as the go-between for
two families whose children are to be married”. This person arranged the
details of the match. He acted as a go-between for the families of the
bride and groom, settling points which were usually of a financial
nature. Often the zuò méide was also the
jièshaorén. Traditionally, the
go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid
for her services in money if the family was wealthy or in the best pork
legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between,
although the practice is becoming less and less common. During the
wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding
certificate.
Wo gěi ni zuò méi, hǎo bu
hǎo?
I'll act as go-between for you, all
right?
Zhāng Tàitai qǐng wo tǐ tāde nǚér
zuò méi.
Mrs. Chang asked me to act as go- between for her
daughter.
Notes on №19
júzhǎng: “head of an office or bureau”.
Júzhǎng is only used when the Chinese
name of the office or bureau ends with the syllable
-jú, as in
yóuzhèngjú, “post office”. You've
also seen bùzhǎng, “minister of a bureau”
and kēzhǎng, “section chief”.
duōnián: “many years”.
Here are some examples:
Wǒmen duōnián bú jiàn
le.
We haven't seen each other for many
years.
Wǒmen zài yìqǐ gōngzuòle duōnián
le.
We've been working together for many
years.
Wǒ zhù zài zhèr duōnián le, kěshi
méi tīngshuōguo zhèige
rén.
I've been living here for many years, but I've
never heard of this person.
Notes on №20
tándao: “to talk about, to speak of”.
This is used to refer to something that was just brought up in
conversation. You have seen dào used as a
main verb meaning “to go to, to arrive at”, and as a prepositional verb
meaning “to towards”. Now you see that
dào is also used as a verb ending.
Literally, it means “to, up to”, but its translation into English
sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with.
When used with tán, “to talk, to chat”,
-dào can be translated as “about” or
“of”. Here are some other examples of
-dào used with verbs you've already
studied:
Wǒmen gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ
jiù lái le.
We were even talking of you Just now, and here
you are!
Jīntiān nǐ gēn ta jiǎngdao wo
méiyou?
Did you talk about me with him today?
Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde
háizi.
I often think of my child.
Notice that in the Reference List sentence,
tándao is used at the beginning of
the sentence to introduce a topic, like we use “speaking of ...” in
English. Here are some other examples:
Tándao jiéhūnde shì, wǒ hái děi
xiǎngyixiang.
When it comes to talking about marriage, I have
to think it over.
Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā
bǐ wǒ zhīdaode duō.
When we talk about writing Chinese characters, he
knows a lot more than I do.
yě: “really, after all”. You have seen
yě meaning “too, also. Another common meaning of
yě is “(even though) ...
nevertheless, still”. For example:
Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě
huì shuō yìdiǎn Yǐngwén.
Although I am Chinese, I can still speak a little
English.
A: Zhèige diànyǐng
zěnmeyàng?
How was the movie?
B: Bú shi hěn hǎo, dànshi yě hái
kéyi.
It wasn't great, but it was pretty good
nevertheless.
Wǒ suīrán méi dàoguo Tiān Men, yě
zài diànshìshang Ān
kànjianguo.
Although I've never been to Tian An Men, I've
seen it on television.
In addition, yě often is used to
contrast the thought expressed in the sentence with another thought.
This meaning can be paraphrased something like this: “in spite of
anything which might be believed to the contrary, indeed what I am
saying is true.” Sometimes, however, yě
is used when there is not much to contrast it with, and means little
more than “we really ought to agree that what I am saying is
true.”
There are many different possible ways to translate this yě into
English. The following examples are meant to show some of its range of
meaning and some of its possible translations.
Xiànzài shíyīdiǎn bàn le, wǒ yě
yào shàng kè le, wǒmende wèntí míngtiān zài tán
ba!
It's eleven-thirty. I really have to be going to
class. Let's talk about our question tomorrow,
okay?
Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ
tíchàng wǎnliàn wǎnhūn yě shi
yīnggāide.
The population of China is too large, it really
is right for the government to promote late marriage
and late involvement.
Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě
bù zhīdào.
Why they wanted to get a divorce, I really don't
know.
A: Nǐ zěnme hái méi bǎ zhèxiē yīfu
xǐwán?
How come you still haven't finished washing these
clothes?
B: Wǒ yě bú shi nǐde yòngren,
báitiān wǒ yě shàng bān, wǒ méiyou zhènme duō
shíjiān.
I'm not your servant, after all; I work during
the day too, and I don't have all that much
time.
Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le
ba?
Now you (really) ought to understand, don't
you?
Wǒmen liǎngge rènshi yě yǒu jǐnián
le, nǐ yīnggāi liǎojiě wo.
We have known each other for several years, after
all; you ought to understand me.
Notes on the Dialogue
...liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng
jiéhūn: Traditional wedding ceremonies were held at
home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are
likely to be held in hotels or restaurants, as there is more room and
food is then easier to prepare.
Tāmen jìhua yào dào Ālǐ Shān qù:
Ālǐ Shān and Rìyuè
Tán (Sun-Moon Lake) are the two most popular
honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one
week.
Unit 3
Part 1
Reference Notes
Notes on №1
kòngzhi: “to control; control”. This can
also he translated as “to dominate; to command”.
Zhèige fǎngjiānde wēndù kòngzhude hù
hǎo, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.
The temperature in this room isn't well regulated.
It's cold one minute and hot the next.
Shíjiān méi bànfa kòngzhi, shéi yě
bànbudao.
There is no way to control time; no one can do
it.
Tāde bìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ
jǐtiān yǐhòu, tā huì
hǎoqilai.
His illness is under control now; maybe in another
few days he will start to get better.
Yǒu yìxiē rén kòngzhile zhèijià fēijī,
hú ràng ta qǐfēi.
Some people have taken control of this airplane and
won't let it take off.
chénggōng: “to succeed; to be
successful“.
Zhèihěn shū chénggōng
le.
This hook was a success.
Zhèihěn shū xiěde hěn
chénggōng.
His hook was written very successfully, (i.e., His
hook came off very well.)
Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài
chī.
This soup is a success, everyone loves it.
Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng
néng chénggōng.
So long as you work hard at it, your effort is sure
to succeed.
Notes on №2
zuòdào: “to achieve, to make (a goal)”. In
Unit 2, Part II, you saw tándao “to talk
about, to speak of”, with the ending -dào meaning literally “to, up to”.
Here you see -dào used as an ending after the
verb zuò “to make”. You may think of
-dào in
zuòdào as conveying the meaning of
reaching a goal.
Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào
le.
I have already succeeded in doing this.
Nǐ shuōguo, zuótiān nǐ yào qù, nǐ
zuòdào le ma?
You said that you wanted to go yesterday. Did you do
so?
sān tōngguò: “the three approvals”. The
“three approvals” have ”been in effect since 1973/74. At that time, the
minimum marriage age was pushed upward, but most recently it has been
relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most
couples must still wait a number of years before they can have a child. The
sāntōngguò guīdìng for city residents
effectively means that, without these three approvals for a child, a
pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without
food rations. (A government slogan is Yíge zuì hǎo, liǎngge
gòule, “One is best, two is enough.”) Applications to
have children are reviewed and permission granted or denied by one's work
unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly
discouraged and life would be very difficult for it should it be born.
Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In
the countryside, one can find four to six children in a household, but they
of course could not easily move to the city.
Notes on №3
yě jiùshi shuō: “to mean; in other words,
that is to say”.
Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào yǒu
jìhuade shēng xiǎoháir.
Planned parenthood means having children in a planned
way.
“Hébì” yě jiùshi shuō “wèishénme
xūyào”.
“Hébì” means “why must”.
Tā bù néng zài shēng xiǎoháizi, yě
jiùshi shuō wǒmen juéde tā zhìbuhǎo
le.
She can't have children any more; that is to say, we
feel that she cannot be cured.
Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎoxiàng yě
jiùshi shuō tā bù xīhuan ni.
The fact that he doesn't telephone you would seem to
imply that he doesn't like you.
Dàifu shuō tā bù néng chī ròu, yě
jiùshi shuō chi ròu duì tāde shēntǐ bù
hǎo.
The doctor said that he couldn't eat meat, in other
words, eating meat isn't good for his health.
When what follows is a more pointed explanation of what has just been
said, jiùshi shuō can be used in place of
yě jiùshi shuō, e.g.
Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā
hái méiyou zuòdao sān
tōngguò.
She cannot have a child; that is to say, she has not
yet gotten the three approvals.
tóngyì: “consent, agreement; to agree, to
agree with (what someone says or thinks)”.
A:
Tóngyì bu
tongyì?
Do you agree?
B:
Wǒ bù tóngyì.
I don't agree.
Wǒ bù tóngyì nǐde
huà.
I don't agree with what you say.
Although in English we can say “I agree with you”, in Chinese it is wrong
to say either Wǒ gēn nǐ tóngyì or
Wǒ tóngyì ni.
Tóngyì can be used in two ways: without
an object, or with an object like tā shuōde
“what he said”, tāde huà “what he said”,
tāde jìhua “his plan”,
tāde yìjian “his opinion”. If you want to
say “I don't agree with you”, you can say Wǒ bù tóngyì, Nǐ
shuōde, wǒ bù tóngyì, Wǒ bù tóngyì nǐde huà, Wǒ bù tóngyì nǐde
yìjian, etc.
Notes on №4
dānwèi: W(work) unit”. This word is used in
the PRC as a cover term for any organization or department of an
organization. It may, for instance refer to a factory, a school, a
government organization, a store, or an army unit.
Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò? is a common
way of asking where someone works; compared with Nǐ zài nǎr
gōngzuò?, the question Nǐ zài něige
dānwèi gōngzuò? sounds more official.
Wǒmen dānwèi yǒu hěn duō nǚ
lāoshī.
There are a lot of women teachers in our unit. (Here,
dānwèi refers to a
school. )
To specify that you are talking about a place of work, you can say
gōngzuò dānwèi, as in the Reference List
sentence.
jūmín wěiyuánhuì: “neighborhood committee”.
The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from
sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain
ambiguous, as well as its relationship with the government. Although the
government pays a committee's elected delegates, there is no official
connection between the two. The power of the committee in local affairs
remains large.
pàichūsuǒ: “local police station”. The
local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security.
In addition to taking care of matters of a criminal nature, the
pàichūsuǒ is familiar with the history
and political situation of every one of its residents. Along with the
gōngzuò dānwèi and the
jūmín wěiyuánhuì, it affects the daily
life of each citizen.
Notes on №5
gēnju: “according to, on the basis of;
basis”.
Nǐ gēnju shénme shuō zhèige
huà?
On what basis do you say this?
Nǐ shuōde huà yǒu méiyou
gēnju?
Is there a basis for what you're saying?
pīzhǔn: “to give official permission (to
someone to do something)”.
Dānwèi pīzhǔn ta jiēhūn le.
Her unit gave her permission to marry.
Xuéxiào pīzhǔn ta qù Shànghǎi
le.
His school gave him permission to go to
Shanghai.
Wǒ mǎi zhèige diànshì shi dédao
pīzhǔnde.
I got permission to buy this television.
fùnǚmen: “women”. -Men is a plural ending
for nouns and pronouns. You have seen it in the pronouns women,
zánmen,
nǐmen, and
tāmen. After a noun, however, -men is
never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans
(although in literature you may sometimes see it used with nouns referring
to animals as well).
Nǚshimen,
xiānshengmen.
Ladies and gentlemen.
Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
unspecified number; it is wrong to say liàngge
fùnǚmen or sānge
jiàoshòumen, etc.
Notes on №6
gègè: “each and every, all of the various”.
The first gè (a specifier like
zhèi-) literally means “each...” or “the
various, the different...”. The second ge is
the counter ge, as in yíge
rén “one person”.
Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu kāi xué
le.
In September all the schools open.
Měiguode gègè zhōu dōu yǒu zíjǐde
zhèngfǔ.
Each of the American states has its
government.
zēngjiā: “to increase; to increase by
(such-and-such an amount)”.
Jīnnián wǒmen xuéxiàode xuéshēng
zēngjiā le.
The students in our school increased this
year.
Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài
zēngjiā le.
The patients in this hospital cannot increase any
further.
Zhèijǐtiān nǐ máng bu máng, zài gěi ni
zēngjiā yìdiǎnr gōngzuò, hǎo bu
hāo?
Have you been busy the past few days? Would it be
okay if I give you some more work to do?
Wǒmen dānwèi yòu zēngjiāle liǎngge
bàngōngshì.
They added two more offices on to our unit.
yídìng: “specific, certain, definite, set”.
In addition to the meaning of yídìng which
you already know, namely “certainly, surely”, it can also mean “set (by
regulation, decision, or convention), fixed, particular,” as
in:
Tā bàn shìqing yǒu yídìng
bànfa.
He goes about doing things with a definite
method.
Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu
huíqu kàn māma.
Every year he goes back to see his mother on a set
date.
Notes on №7
shìqū: “city proper, municipal area”, the
area within a chěngshì where population and
buildings are relatively concentrated. Shìqū
is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the
suburbs [jiāoqū]. It is an administratively
more exact term than chěngshì. [The Peking
municipal area, Běijīng shìqū, is made up of
eight urban districts, chéngqū.]
chūshēnglü: “birth rate”.
Chūshēng means “to be born”. The
chūshēnglü is usually considered to be
the number of births per one thousand population in one year.
Notes on №8
fēnpèi: “distribute; allot; assign;
distribution”.
Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi gěi ni
fēnpei gōngzuò.
I've heard that you'll be assigned work next
month.
Wǒ xīwang néng zǎo yìdiān fēnpèidào
fángzi.
I hope that housing can be assigned soon.
Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi qù
gōngzuò le.
I've heard that he has been assigned to go work in
Manchuria.
míng'é: “the number of people assigned or
allowed; quota of people”. Míng'é does not
exactly correspond to “quota”. “Quota” is a fixed number of places which
must be filled. Míng'é is (1) a fixed number
of places which must not be exceeded, or (2) one such place.
Bābǎige míng'é is literally “800 name
given-numbers”, i.e. “a quota of 800 names.”
Notes on №9
bìyùn: Literally, “avoid-pregnancy”, i.e.
“contraception”. Shíxíng bìyùn “to carry
out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth
control”.
Notes on №10
miǎnfèide: Literally “exempt from charge”,
i.e. “free (of charge)”
Zhèige zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi
cānguān.
You can visit this exhibit for free.
Sānyuè Báhào, fùnǚ hé háizi dào
gōngyuán qù dōu shi
miǎnfēide.
On March 8th, women and children can go to parks free
of charge.
Lüxíng bù piányi a! Fēijīpiào kě bú
shi miǎnfèide.
Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly
not free!
Notes on №11
dédao: “to receive, to get”.
Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu
le.
He left immediately after getting his
passport.
Tā dédao pīzhǔn kéyi liúzai Běijīng
gōngzuò.
He has gotten permission to stay in Peking to
work.
yìjiān xīn fángzi: “a new room”. Notice
that although you have seen fāngzi meaning
“house”, it is being used here in the wider sense of “a place to live”. In
this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house,
jiān. Thus the whole phrase means “a new
room”, not “a new house”.
Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
(Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to
live in the same size room.
Dialogue in Peking
A Canadian tourist talks with her guide:
Part 2
Reference Notes
Notes on №12
chǎnjià: “maternity leave”. The syllable
chǎn, literally “to give birth to” is
used in compounds meaning “maternity, delivery, birth”. It can also be used
outside the context of human reproduction in compounds meaning “to produce,
production”, as in chǎnpǐn “product”.]
gōngzī: “wages, pay”, literally
“labor-capital”.
...yǒu chānjià, hái yǒu gōngzi: For a
normal birth, a woman is given fifty-six days of paid leave; for a difficult
birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this
period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.
Notes on №13
gèzhōng: “various kinds, every kind”.
Gè “each” is a specifier like
zhèi- “this” or
nèi- “that”. As a specifier, it can be
followed by counters. Here you see gè- used
with the counter -zhǒng “types, kinds, sort,
species”. Here are some other ways gè- is
used:
Tā néng dào gèguō qù lǚxíng zhēn bú
cuò.
It's great that he can go to all sorts of
countries.
Xuéshengmen yīnggāi yǒu gèrénde xuéxi
jìhua.
Students should each have their own plan of
study.
Míngtiānde diànyǐngr piào gègè dānwèi
dōu you.
Each and every unit has movie tickets for
tomorrow.
Sometimes gè- is followed directly by the
noun.
Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu kāi
huì.
This afternoon every unit is having a
meeting.
bìyùn gōngju: “contraceptive devices”. This
does not refer to birth control pills.
[Bìyùnpǐn “birth control products”
includes both bìyùnyào “birth control pills”
and bìyùn gōngjù.]
jìhuà shēngyù: “family planning, planned
parenthood”. Jìhuà means “plan; to plan”.
Shēngyù literally means “to give birth to
and raise”.
Notes on №14
juéyù: “sterilization,” or “to sterilize,
to be sterilized,” applies to operations for men and women. Sterilization
for women is still much more common than for men; and more prevalent in the
cities than in the countryside.
Tā juédìng
juéyù.
He has decided on sterilization.
Juéyù shi jiějué Zhōngguo rénkōu
wèntíde yíge hāo bànfa.
Sterilization is one good way to solve China's
population problem.
shǒushù: “surgery”.
Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hěn
chénggōng.
The surgery the doctor performed on him was very
successful.
Notes on №15
shībài: “to fail”.
Tā zuò mǎimai shībài
le.
He failed in business.
Nǐ gēnju shénme shuō tā shībài le?
On what basis do you say that he failed?
réngōng liúchǎn: “abortion”, more
literally, “artificial miscarriage”.
dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchǎn: “go to
the hospital to have an abortion performed”. Zuò réngōng
liúchǎn here means “to have an abortion done”, not of
course “to do an abortion”. Compare the following two
sentences:
Yīshēng gěi ta zuòle réngōng
liúchǎn.
The doctor performed an abortion on her.
Tā zuòle réngōng
liúchǎn.
She had an abortion.
In the first sentence, the subject of the sentence
(yīshēng) performed the abortion. In the
second sentence, the subject of the sentence
(tā) had the abortion performed. In some
cases, a verb-object in Chinese can mean either “to do something” or “to
have something done”. Here are some more examples:
Zhènme hǎode yīfu, shéi gěi nǐ
zuòde?
Who made such nice clothes for you?
Zài Měiguo zuò yīfu hěn
guì.
It's really expensive to have clothes made in
America.
jià: “leave, vacation”. You have seen this
as part of the word chǎnjià “maternity
leave”. Here you see it used by itself.
Notes on №16
shǎoshù mínzú: “minority nationalities”,
often translated as “national minorities”. Besides the Han people, China has
over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty
percent of the land area and make up six percent of the total population of
the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the
Nèi Měnggú Zìzhìqū, “Inner Mongolian
Autonomous Region”), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighur (in the
Xīnjiāng Wéiwúěr Zìzhìqū,
“Xinxiang Uighur Autonomous Region”), and
the Miao (found in several southern
provinces).
Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo
kàn.
The clothing of the national minorities is very
beautiful.
Zhōngguo yǒu wǔshijǐge
shǎoshùmínzú.
China has fifty-odd minority nationalities.
Notes on №17
xiāngxìn: “to believe (that), to trust
(someone), to believe in, to have faith in”.
Wǒ xiāngxìn, wǒmen liǎngguó rénmínde
yǒuyì yídìng huì búduàn
fāzhǎn.
I believe that the friendship between the people of
our two countries will constantly grow.
Compare xiāngxìn to the verb
xìn, which you learned in the last unit.
For the second example you need to know yóu
is a verb meaning “it's up to...”.
Bié xìn tāde
huà.
Don't believe what he says.
Xìn bu xìn yóu
nǐ.
Believe it or not, as you like.
hōngtáng: “brown sugar”, literally “red
sugar”. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal
purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by
boiling ginger root and brown sugar in water
[jiāngtāng], or simply brown sugar water
[tángshuǐ].
chǎnfù: “a woman who has given birth within
the last month”. [Contrast this word with
yùnfù “a pregnant woman”. The birth of a
child is celebrated on the successful completion of the first month of
life.
yíngyǎngpǐn: “a nutritional food item”.
Yíngyǎng means “nutrition”, for
example:
Dòujiāng hěn yǒu
yíngyǎng.
Soy bean milk is very nutritious.
-Pǐn is a syllable used in many words to
mean “item, article, product”, [for example
jìniànpǐn “souvenir”,
yòngpǐn “item of use”,
chǎnpǐn “produce”,
gōngyèpǐn “industrial product”].
As the Reference List sentence shows, the mother's health continues to be
an important consideration even after the child is born. Both mother's and
baby's health are carefully attended to after birth, while Western medicine
emphasizes the mother's health only as long as she is carrying the
child.
Notes on №18
bù tóng: “to be not the same, to be
different”. This is often used in the pattern ...hé ... bù
tóng, “...is different from ...”.
Hùzhào hé lǚxíngzhèng wánquán bù tóng,
nǐ bú yào nòngcuò le.
A passport and a travel permit are completely
different. Don't mistake them.
Zhèige gōngchǎng jīnnián hé qùniánde
qíngkuàng hěn bù tóng.
The situation in the factory this year is very
different from last year.
Bù tóng can also be used as a noun as
in
Tāde dānwèi hé nǐde yǒu hěn dàde bù
tong.
There is a big difference between his work unit and
yours.
You should be aware that tóng “same”,
cannot be used as the main verb of a sentence to mean “to be the same”. To
say, “These two things are the same”, you must say
Zhèiliǎngge dōngxi shi yíyàngde.
qīnjìn: “to be close (to), to be on
intimate terms (with)”.
Zhèiliǎngge rén hěn
qīnjìn.
These two are on intimate terms.
Dàjiā dōu yuànyi qīnjìn
ta.
Everyone wants to be friends with him.
Notes on №19
shǒuxiān: “first (of all), in the first
place, first; first, before anyone/anything else”.
Jīntiān dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào
jiějué wǒmen chǎng shēngchǎnshàngde
wèntí.
The first thing we want to do at today's meeting is
to solve our factory's problems in production.
Zài fàndiànli shōuxiān yào zhùyi
jiějuéhāo kèrenmende chī fàn hé xiūxi
wèntí.
A hotel must first of all pay attention to solving
the dining and rest problems of the guests.
Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Wǒmen
shōuxiān yào jiějué zhùde
wèntí.
Recently there have been many foreign friends. We
must first of all solve the lodging problems.
xiānhuā: “fresh flowers”, as opposed ed to
dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.
wánjù: “(children's) toy”.
Míngtiān érzi guò shēngrì, gěi ta mǎi
ge wánjù.
Tomorrow is let's buy our boy's birthday, him a
toy.
Notes on №20
gèdì: “each place; various places” Here you
see the specifier -gè “each” used in another
compound. Here are some more examples:
Wǒ hěn xiang dào Měiguo gèdì qù
kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde
guójiā.
I'd very much like to go visit lots of places in
America. America is a great country.
Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒulānle
sānge xīngqi, wǒ gāi huí guǒ
le.
I've visited and sight-seen lots of places in China
for three weeks, it's time to go back home.
Dialogue in Peking
A Canadian student in Peking interviews a population control
worker:
Note on the Dialogue
Rénmen shēng háizide shíhou, qīnqi péngyou sòng bu sòng
lǐwù?: As stated in the dialogue, friends and relatives
in the PRC give useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or
perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.
Appendix
Unit Vocabulary Characters