Module 5: Transportation
Student Textbook
Objectives
Upon successful completion of this module, the student should be able to
Give the English equivalent for any Chinese sentence in the TRN Target
Lists.
Say any Chinese sentence in the TRN Target Lists when cued with its English
equivalent.
Use the bus system: find out which buses go to a specific destination, at what
times they leave, how often they run, where to buy tickets, where to change
buses (if necessary), when the last bus of the day leaves, and where his stop
is.
Take a taxi: hail one, tell the driver where to go, and use commands such as
“hurry,” “slow down,” and “stop here.”
Use the train system: find out which trains go to a specific destination, at
what times they leave, when and where to buy tickets, whether or not tickets are
available for a train leaving on a specific date at a specific time, the
distance to the destination, the duration of the train trip to that place, which
platform the train leaves from, what to do with luggage, and whether or not the
train has a dining car.
Take a plane: reserve a ticket for a certain date and time; find out whether
or not the flight is direct, the duration of the flight, and traveling time to
the airport; and arrange for transportation to the airport.
Describe in detail a trip (taken in the past or planned for the future):
places visited (which places and what they are like), traveling companions,
transportation for the trip, length of stay, number of previous trips to the
same places.
Unit 1 Target List
1.
Dào Xīméndīng qù, zuò jǐlù
chē?
到西門町去,坐幾路車?
What bus do you take to get to Ximénding?
Zuò Shíbālù.
坐十八路。
Take Number 18.
2.
Shíbālù chē duō bu duo?
十八路車多不多?
Are there many Number 18 buses?
Bù hěn duō.
不很多。
Not very many.
3.
Měi gé jǐfēn zhōng yǒu
yìbān chē?
每隔幾分鐘有一班車?
How often is there a bus?
4.
Wǒ měige Xīngqīliù dōu qù
kàn diànyǐng.
我每個星期六都去看電影。
I go to see a movie every Saturday.
5.
Zuìhòu yìbān chē shi jǐdiān
zhōng?
最後一班車是幾點鐘?
What time is the last bus?
6.
Zhèbān chē shì bu shi qù
Xīméndīng?
這班車是不是去西門町?
Does this bus go to Xīméndīng?
Shì. Shàng chē ba!
是。上車吧!
Yes. Get on!
7.
Dào Xīméndīngde shíhou,
qǐng gàosong wǒ.
到西門町的時候,請告誦我。
When we get to Xīméndīng, please tell
me.
8.
Wǒ shì bu shi zài zhèli xià
chē?
我是不是在這裏下車?
Is it here that I get off?
Bú shi. Xià yízhàn.
不是。下一站。
№ The next stop.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
9.
shàng-
上
last, previous (something)
10.
tóu-
頭
first (something)
11.
gàosu
告訴
to tell, to inform (alternate pronunciation for gàosong)
12.
shǎo
少
to be few
13.
xià chē
下車
to get off the bus; “Out, please!”
14.
yǒu(de) shíhou
有(的)時候
sometimes
15.
chéng
城
city
Unit 2 Target List
1.
Dào zhǎnlǎnguǎn yǒu meiyou
zhídáchē?
到展覽館有沒有直達車?
Is there a direct bus to the exhibition hall?
Měiyou. Zuò Yīlù chē, zuò
dao Xīdān huàn chē.
沒有。坐一路車,坐到西單換車。
№ Take the Number 1 bus; take it to Xīdān and change
buses.
2.
Zánmen zài nǎr mǎi piào?
咱們在哪兒買票?
Where do we buy tickets?
Zài chēshang mǎi
piào.
在車上買票。
We buy tickets on the bus.
3.
Hǎo, xiànzài zǒu ba!
好,現在走吧。
Okay, let’s go now!
4.
Èi! Zánmen bú shi zuòguò
zhàn le ba?
誒!咱們不是坐過站了吧?
Hey! Haven’t we gone past our stop?
Hái méi ne. Xià yízhàn cái
xià chē.
還沒呢。下一站才下車。
Not yet. We don’t get off until the next stop.
5.
Láojià, Shíwǔlù qìchēzhàn
zài nǎr?
勞駕,十五路汽車站在哪兒?
Excuse me, where is the Number 15 bus stop?
Jiù zài nèige lùkǒurshang.
就在那個路口兒上。
It’s (just) on that corner.
6.
gōnggòng qìchē
公共汽車
public bus (local)
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
7.
-li
裏
in (locational ending)
8.
-shang
上
on
9.
shàng ban
上班
to start work, to go to work
10.
xià bān
下班
to get off from work, to leave work
Unit 3 Target List
1.
Wǒ yào zuò jìchéngchē dào
huǒchēzhàn qu.
我要計程車到火車站去。
I want to take a taxi to the train station.
2.
Wǒ zhǐ yǒu zhè liǎngjiàn
xíngli.
我只有這兩件行李。
I have only these two suitcases.
Hǎo, wǒ ba xíngli fàng zai
qiánbǐan.
好,我把行李放在前邊。
Okay, I’ll put the suitcases in front.
3.
Nǐ kāide tài kuài le!
你開得太快了!
You are driving too fast!
4.
Tā kāi chē, kāide bú
kuài.
他開車,開得不快。
He doesn’t drive fast.
5.
Wǒmen yǒu shíjiān, láidejí.
我們有時間,來得及。
We have time. We can make it in time.
6.
Qǐng màn yìdiǎn kāi.
請慢一點開。
Please drive a little slower.
7.
Bié kāi nàme kuāi!
別開那麽快!
Don’t drive so fast!
8.
Qǐng ni zài qiánbian nèige
yínháng tíng yíxià.
請你在前邊那個銀行聼一下。
Please stop at that bank up ahead for a moment.
9.
Bú yòng zhǎo le.
不用找了。
Keep the change.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
10.
chūzū qìchē
出租汽車
taxi (PRC)
11.
láibují
來不及
can’t make it in time
12.
qìchē
汽車
car, motor vehicle
13.
zhème
這麽
so, to this extent, in this way
14.
zènme
怎麽
so, to this extent, in this way
Unit 4 Target List
1.
Wǒ xiǎng qù Táinán wán
jitiān.
我想去臺南玩幾天。
I’m thinking of going to Tainan to relax for a few days.
2.
Nǐ shuō shi zuò huǒchē qu
hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo e?
你説是坐火車去好呢,還是坐公路局去好呢?
Would you say it’s better to go by train or to go by bus?
Zuò huǒchē qu hǎo. Dào
Táinán qù zuò Gōnglùjú bú dǎ fāngbian.
坐火車去好。到臺南去坐公路局不大方便。
It’s better to go by train. To go to Tainan, it's not very convenient
to take the bus.
3.
Zuò huǒchē děi xiān mǎi
piào ma?
坐火車得先買票嗎?
If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time?
Nǐ zuìhǎo liǎngsāntiān
yǐqián qù mǎi piào.
你最好兩三天以前去買票。
It would be best for you to go to buy your tickets two or three days
ahead of time.
Zuò Gōnglùjú ne?
坐公路局呢?
And if I take the bus?
Bú bì xiān mǎi piào.
不必先買票。
It's not necessary to buy tickets ahead of time.
4.
Nǐ yào zuò shénme shíhoude
chē?
你要做什麽時候的車?
What train do you want to take?
Wǒ yào zuò shàngwǔde chē.
我要坐上午的車。
I want to take a morning train.
5.
Duìbuqǐ, shàngwǔde piào dōu
màiwán le.
對不起,上午的票都賣完了。
I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
6.
chuán
船
boat, ship
7.
dìtiě
地鐵
subway (abbreviation for dìxià tiědào)
8.
dìxià huǒchē
地下火車
underground train, subway
9.
wán (wǎnr)
玩(兒)
to play, to relax, to enjoy oneself
10.
-wán
完
to be finished (occurs in compound verbs of result)
Unit 5 Target List
1.
Wǒ xiǎng dào Nánjīng qù
kànkan.
我想到南京去看看。
I would like to go to Nánjīng to look around.
Nǐ jìhua něitiān qù?
你計劃哪天去?
What day do you plan to go?
Míngtiān huòshi hòutiān qù
dōu kéyi.
明天或是後天去都可以。
Tomorrow and (or) the day after are both possible.
2.
Shànghǎi lí Nánjīng yǒu duó
yuǎn?
上海離南京有多遠。
How far is Shanghai from Nánjīng?
Yǒu liǎngbǎiwǔshiduō
gōnglī.
有兩百五十多公里。
It’s over 250 kilometers.
3.
Zuò huǒchē yào zǒu duōshao
shíhou?
坐火車要走多少時候。
How long does it take to go by train?
Yào zǒu sìge bàn
xiǎoshí.
要走四個半小時。
It takes four and a half hours.
4.
Zhèi shi wǒ dìyīcì dào
Nánjīng qù. Yǐqiǎn méi qùguo.
這是我第一次到南京去。以前沒去過。
This will be the first time I have gone to Nánjīng. I haven’t gone
there before.
5.
Bànge xiǎoshí gòu
le.
半個小時夠了。
Half an hour is enough.
6.
Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi
zhèr.
我希望下午離開這兒。
I hope to leave here in the afternoon.
Shísāndiǎn líng wǔfēn yǒu
yítàng tèkuài.
十三點零五分有一趟特快。
There’s an express at 1305.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
7.
dǎsuan
打算
to plan to
8.
huòzhě
(huòzhe)
或者
or (alternate form of huòshi)
9.
yǐhòu
以後
afterwards, later on, in the future
10.
zhōngtóu
鐘頭
hour (alternate word for xiǎoshí)
Unit 6 Target List
1.
Huǒchē jǐdiǎn zhōng kāi?
火車幾點鐘開?
What time does the train leave?
Shíbādiǎn wǔshiwǔfēn fā
chē.
十八點五十五分發車。
It departs at 1855.
2.
Qǐng nǐ bǎ nǐde hùzhào hé
lǚxíngzhèng gěi wo.
請你把你的護照和旅行證給我。
Please give me your passport and travel permit.
3.
Dào Shànghǎi qùde chē zài
dìjǐ zhàntái?
到上海取得車在第幾站臺?
On which platform is the train to Shànghǎi?
4.
Bú yòng jí. Hái zǎo ne. Nǐ
xiān zài zhèige jiēdàishì xiūxi xiuxi.
不用急。還早呢。你先在這個接待室休息休息。
No need to be anxious. It’s still early. First, rest a bit in this
waiting room.
5.
Wǒ zhèijiàn xíngli zěnme
bàn? Shì bu shi kéyi náshang chē qu?
我這件行李怎麽辦?是不是可以拿上車去。
What should I do about this suitcase of mine? May I take it onto the
train?
Kéyi bǎ xíngli náshang chē
qu.
可以把行李拿上車去。
You may take the suitcase onto the train.
6.
Zhèibān chē yǒu cānchē
ba?
這班車有餐車吧?
This train has a dining car, I suppose?
Yǒu. Yǒu Zhōngcān, yě yǒu
Xīcān.
有。有中餐,也有西餐。
Yes. There’s Chinese food and there’s also Western food.
Hǎojíle.
好極了。
Great.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
7.
bān
搬
to move
8.
náshangqu
拿上去
to take up
9.
náshanglai
拿上來
to bring up
10.
áxiaqu
拿下去
to take down
11.
náxialai
拿下來
to bring down
12.
pǎo
跑
to run
13.
wǎn
晚
to be late
14.
yuètái
月臺
train platform (alternate word for zhàntái, more common in
Taiwan)
Unit 7 Target List
1.
Lǎo Sòng, zěnmeyàng? Máng
ne?
老宋,怎麽樣?忙呢?
Song, how are things going? Are you busy?
Bù zěnme
máng.
不怎麽忙。
Not especially busy.
2.
Qǐng ni gěi wo dìng yìzhāng
fēijī piào.
請你給我訂一張飛機票。
Please reserve a plane ticket for me.
3.
Piào dìnghǎo
le.
票訂好了。
The ticket has been reserved.
Něibān fēijī? Jǐdiǎn zhōng
qǐfēi?
哪班飛機?幾點鐘起飛?
Which flight? What time does it take off?
4.
Zhèibān fēijī zhí fēi
Guǎngzhōuma?
這班飛機直飛廣州嗎?
Does this flight go directly to Guǎngzhōu?
5.
Cóng Sānlǐtún dào
fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?
從三里屯到飛機場要多少時間?
How much time does it take to go from Sānlǐtún to the airport?
6.
Rúguǒ wǒ bādiǎn zhōng líkāi
jiā, láidejí ba?
如果我八點鐘離開家,來得及吧?
If I leave home at eight o’clock, I can make it in time. Right?
7.
Qǐng ni pài ge chē lái jiē
wo, sòng wo dào fēijīchǎng qu.
請你派個車來接我,送我到飛機場去。
Please send a car to pick me up and take me to the airport.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
8.
hǎo le
好了
to be satisfactorily completed
9.
ǚguǎn
旅館
hotel
10.
shuōhǎo le
説好了
to have come to an agreement (about something); (something) has been
agreed on
11.
xiǎnghǎo le
想好了
to have reached a conclusion (about something); (something) has been
thought out
12.
yàoshi
要是
if (alternate word for rúguǒ)
13.
zuòhǎo le
做好了
to have finished doing (something); (something) has been finished
Unit 8 Target List
1.
Hǎo jiǔ méi jiàn, nín chū
mén le ba?
好久沒見,您出門了吧?
I haven’t seen you in a long time. You have been away, I
suppose?
2.
Nín wèishénme gāng huílai
yòu qù le ne?
您為什麽剛回來又去了呢?
Why did you go again when you had just come back from there?
Wǒ zhèicì dào Guǎngzhōu qù
shi yīnwei wǒ yǒu yige hěn hǎode péngyou cóng Xiānggǎng
lái.
我這次到廣州去是因爲我有一個很好的朋友從香港來。
This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend coming
there from Hong Kong.
3.
Wǒmen yǒu yìnián méi jiàn
le.
我們有一年沒見了。
We had not seen each other for a year.
Tā qǐng wo péi ta yìqǐ qù
lǚxíng.
她請我陪她一起去旅行。
She asked me to accompany her (in her) travels.
4.
Sānge yuè yǐqián tā hái bù
zhīdào néng bu néng lái.
三個月以前她還不知道能不能來。
Three months ago she didn’t know yet whether she would be able to
come or not.
5.
Nǐmen dōu qùguo shénme
dìfang?
你們都去過什麽地方?
What places did you go to?
6.
Hángzhōu gēn Sūzhōu zhēn
shi piàoliang.
杭州跟蘇州真是漂亮。
Hángzhōu
and Sūzhōu are
really beautiful.
7.
Yǒu jīhui wǒ yào zài qù
yícì.
有機會我要再去一次。
If I have the chance, I would like to go again.
8.
Zhèixiē dìfang nǐ dōu qùguo
le ba?
這些地方你都去過了吧?
You have gone to all those places, I suppose?
Méi dōu
qùguo.
沒都去過。
I haven’t been to all of them.
9.
huí
guó
回國
to return to one’s native country
10.
huí
jiā
回家
to come/go home
11.
huíqu
回去
to go back
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
12.
rènao
熱鬧
to be lively/bustling/noisy
13.
yǒu
yìsi
有意思
to be interesting
14.
méi(yǒu)
yìsi
沒(有)意思
to be uninteresting
15.
suǒyǐ
(suóyi)
所以
therefore, so
Unit 1
References
Reference List
1.
A:
Dào Xīméndīng qù,
zuò jǐlù chē?
到西門町去,坐幾路車?
What bus do you take to get to Xīméndīng?
B:
Zuò
Shíbālù.
坐十八路。
Take Number 18.
2.
A:
Shíbālù chē duō bu
duo?
十八路車多不多?
Are there many Number 18 buses?
B:
Bù hěn
duō.
不很多。
Not very many.
3.
A:
Měi gé duōshao
shíhou yǒu yìbān chē?
每隔多少時候有一班車。
How much time is there between buses?
B:
Měi gé èrshifēn
zhōng yǒu yìbān.
每隔二十分鐘有一班。
There’s one every twenty minutes.
4.
C:
Wǒ měige Xīngqīliù
dōu qù kàn diànyǐng.
我每個星期六都去看電影。
I go to see a movie every Saturday.
5.
A:
Zuìhòu yìbān chē
shi jǐdiǎn zhōng?
最後一班車是幾點鐘?
What time is the last bus?
B:
Shíyīdiǎn
shífēn.
十一點十分。
Eleven-ten.
十一點十分。
6.
D:
Zhèbān chē shì bu
shi qù Xīméndīng?
這班車是不是去西門町?
Does this bus go to Xīméndīng?
E:
Shì. Shàng chē
ba!
是。上車吧!
Yes, Get on!
7.
A:
Dào Xīméndīngde
shíhou, qǐng gàosong wǒ.
到西門町的時候,請告誦我。
When we get to Xīméndīng, please tell me.
F:
Hǎo.
好。
Okay.
8.
A:
Hái yǒu jǐzhàn dào
Xīméndīng?
還有幾站到西門町?
How many more stops are there to (before) Xīméndīng?
F:
Xià yízhàn jiù shi
Xīměndīng.
下一站就是西門町。
The next stop is Xīméndīng.
DDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-1 and P-1 tapes)
9.
shàng-
上
last, previous (something)
shàng-
10.
tóu-
頭
first (something)
11.
gàosu
告訴
to tell, to inform (alternate pronunciation for
gàosong)
12.
shǎo
少
to be few
13.
xià
chē
下車
to get off the bus; "Out, please!"
14.
yǒu(de)
shíhou
有(的)時候
sometimes
15.
chéng
城
city
Vocabulary
-bān
班
(counter for regularly scheduled trips of buses, planes,
subways, trains, etc.)
chē
車
vehicle, bus, car
chéng
城
city
duō
多
to be many
-fēn
分
a minute
gàosong
告誦
to tell, to inform
gàosu
告訴
to tell, to inform
gé
隔
to separate, to divide off
jǐlù
chē
幾路車
what number bus
měi-
每
every, each
shàng
上
to get on
shàng-
上
last, previous (something)
shǎo
少
to be few
tóu-
頭
first (something)
xià
下
to get off
xià-
下
next (something)
xià
chē
下車
to get off the bus; “Out, please!”
Xīmēndīng
西門町
(an area of Taipei)
yǒu(de)
shíhou
有(的)時候
sometimes
zhàn
站
a stop, a station
zuìhòu
最後
last, final (something)
(introduced on
C-2 and P-2 tapes)
Běihǎi
Gōngyuán
北海公園
(a famous park in Běijīng)
biěde
shíhou
別的時候
other times
Dōngjīng
東京
Tokyo
fàng
jià
放假
to close for a holiday
hǎowán
好玩
to “be fun (lit. , “good for relaxing”)
huì
會
will
sījī
司機
driver of a hired vehicle
zǒu
ba
走吧
let’s go
Reference Notes
Notes on №1-2
1.
A:
Dào Xīméndīng
qù, zuò jǐlù chē?
到西門町去,坐幾路車?
What bus do you take to get to Xīméndīng?
B:
Zuò
Shíbālù.
坐十八路。
Take Number 18.
2.
A:
Shíbālù chē
duō bu duo?
十八路車多不多?
Are there many Number 18 buses?
B:
Bù hěn
duō.
不很多。
Not very many.
Xīméndīng
literally means “West Gate ding”—dīng being a Japanese term for “district.”
Xīméndīng is
the area of Taipei which surrounds the former west gate of the city. Today
the district includes many shops, department stores, and movie
theaters.
Lù is the word
for “route.” The question jǐlù? asks for the route number of the bus.
Zuò, “to ride/to
go by/to take [a conveyance]”:
Note
Zuò
appeared earlier in Zuò
diàntī dào èrlou, “Take the elevator to the
second floor.
Here zuò
(literally, “to sit”) means to go by some means of transportation which the
passenger is inside of (e.g., car, plane, boat, train, bus, elevator—NOT a
motor- cycle or a horse). In exchange 1, zuò is used as a main verb.
It can also be used as a prepositional verb, as in
Nǐ zěnme
qù?
你怎麽去?
How are you going? (i.e., by what means of
transportation)
Wǒ zuò
huǒchē qù.
我坐火車去。
I am going by train.
” Duō, “to be
many/much,” is an adjectival verb. There are several points to remember
about duō:
Adjectival verbs are one type of STATE verb. See BIO, Unit 6.
Adjectival verbs are sometimes used before a noun to modify it
(e.g., xīn
zhuōzi, “new table”; dà fángzi, “big
house”). However, when duō is used in this way, it must be modified,
for example, by hěn or tài.
Tā
mǎile hěn duō dōngxi.
他買了很多東西。
He bought a lot of things.
Běijīng jiēshang yǒu hěn duō cèsuǒ.
比較街上有很多厠所。
There are many toilets on the streets of
Běijīng.
Much more often, however, duō is used as the
main verb of a sentence.
Nǐde shū zhēn duō!
你的書很多。
You really have a lot of books!
Jīntiān jiēshangde rén hěn duō.
今天的街上的人很多。
There are a lot of people out today,
(literally, “on the streets today”) [16]
Often it does not occur to students to use duō as the main verb
of a sentence because in English they do not usually say “The
students are many.” They would say “There are many students,” with
“many” as an adjective preceding “students.” Compare:
Zhèrde rén hěn duō.
這兒的人很多。
There are a lot of people here.
Láide rén hěn duō.
來的人很多。
A lot of people came.
NOTE: Shǎo, “to be few,” is
used in almost the same ways as duō. (See Notes on
Additional Required Vocabulary.)
Notes on №3
3.
A:
Měi gé duōshao
shíhou yǒu yìbān chē?
每隔多少時候有一班車。
How much time is there between buses?
B:
Měi gé èrshifēn
zhōng yǒu yìbān.
每隔二十分鐘有一班。
There’s one every twenty minutes.
Měi- is the word
for “each,” “every.”
Gé is a verb
meaning “to separate,” “to divide.” It is used for intervals of time between
regularly occurring events (e.g., “every half hour”). In exchange 3,
gé refers to
the length of time between buses.
měi gé
duōshao shíhou
每 隔 多少
時候
(every divide-off [interval] how much time)
“(every) how often”
The first sentence could also be translated as “How often is there a bus?”
or “How often do the buses run?”
Yìbān
chē:
The counter -bān is used for scheduled trips, or runs, of a
vehicle. Yìbān
chē is one bus run.
Èrshifēn
zhōng:
The counter -fēn, for minutes, is usually followed by
zhōng,
“clock.” (Zhōng means “o’clock” in telling time.) “One
minute” is yìfēn
zhōng.
Měi
gé
èrshifēn
zhōng
yǒu
yìbān
chē.
每
隔
二十分鐘
有
一班
車。
each
interval
twenty minutes
there is
one [run]
bus
“There’s a bus every twenty minutes.”
Notes on №4
4.
C:
Wǒ měige
Xīngqīliù dōu qù kàn diànyǐng.
我每個星期六都去看電影。
I go to see a movie every Saturday.
Měige: When used
with a noun, měi-
acts as a specifier and must be followed by a counter or a noun that does
not require a counter.
měi(ge)
rěn
每(個)人
every person
měizhāng zhuōzi
每個桌子
every table
měitiān
每天
every day
Dōu, “all”: Here
the adverb dōu
implies “each and every,” or “without exception”—“every Saturday, without
exception.” When the subject of a sentence is specified by měi-, the following verb is
usually modified by the adverb dōu.
Notes on №5
5.
A:
Zuìhòu yìbān
chē shi jǐdiǎn zhōng?
最後一班車是幾點鐘?
What time is the last bus?
B:
Shíyīdiǎn
shífēn.
十一點十分。
Eleven-ten.
十一點十分。
Zuìhòu yìbān
chē: Zuì is the word for “most,” or “-est.” Zuìhòu means “latest,” or
“last.” Note the order in which the elements of this phrase
appear:
zuìhòu
yì
-ban
chē
最後
一
班
車
last
one
run
bus
“the last bus”
Both the number and the counter are required in this phrase.
Compare:
tóu
yì
-ban
chē
“the first bus”
頭
一
班
車
xià
yì
-ban
chē
“the next bus”
下
一
班
車
shàng
yì
-ban
chē
“the last (previous)
bus”
上
一
班
車
(See Note on № 8 and Notes on Additional Required Vocabulary for
xià-, “next”;
shàng-,
“last,” “previous”; and tóu-, “first.”)
Notes on №6
6.
D:
Zhèbān chē
shì bu shi qù Xīméndīng?
這班車是不是去西門町?
Does this bus go to Xīméndīng?
E:
Shì. Shàng
chē ba!
是。上車吧!
Yes, Get on!
Shì bu shi qù,
“does it go to”:* The use of shì
bu shi qù rather than qù bu qu in this sentence
implies that the speaker has an idea that the bus does go to Xīméndīng and wants to make
sure. (Zhèbān chē qù bu qu
Xīméndīng? would also be correct.)
*For a discussion of the use of shì bu shi before another verb to form a question, see
MON, Unit 5, notes on № 8.
Qù Xīméndīng,
“go to Xīméndīng”:
The destination directly follows the main verb qù. You now know two ways to
indicate destination:
Wo dào
Xīméndīng qù.
I am
going to Xīméndīng.
我到西門町去。
Wo qù
Xīméndīng.
我去西門町。
The two forms are equally widely used.
Shàng chē: This
verb has several meanings. In the Directions Module, the meaning was “to go
up” in Shàng lóu, yòubian jiù shi
mài dìtúde. In this exchange, the meaning of
shàng is “to
get on/in [a vehicle].”
Notes on №7
7.
A:
Dào
Xīméndīngde shíhou, qǐng gàosong
wǒ.
到西門町的時候,請告誦我。
When we get to Xīméndīng, please tell me.
F:
Hǎo.
好。
Okay.
Dào Xīméndīngde
shíhou means “when we arrive in Xīméndīng.” If you want to
say, in Chinese, “when [something happens],” add -de shíhou to the phrase which
names the happening.
In English, “when” can mean either “during the same time” (e.g., “when I
was a student”) or “immediately after” (e.g., “when the light turns green”).
In Chinese, however, two different expressions are used for the two
meanings: -de
shíhou for “at the same time” and yǐhou for “immediately
after.”
Wǒ zài
Xiānggǎngde shíhou hěn xǐhuan qù kàn
diànyǐng.
我在香港的時候很喜歡去看電影。
When [i.e., while] I was in Hong Kong, I liked to
go to the movies very much.
Wǒ dàole
Táiběi yīhòu, mǎile hěn duō Zhōngwén
shū.
我到了臺北以後,買了很多中文書。
When [i.e., after] I got to Taipei, I bought a lot
of Chinese books.
Notes on №8
8.
A:
Hái yǒu jǐzhàn
dào Xīméndīng?
還有幾站到西門町?
How many more stops are there to (before) Xīméndīng?
F:
Xià yízhàn jiù
shi Xīměndīng.
下一站就是西門町。
The next stop is Xīméndīng.
Xià yízhàn: Here
xià means “the
next.” It is a specifier. Xià is usually followed by a numeral or a counter, as
in the following examples:
xiàge
yuè
next month
下個月
xià
yíbān chē
the next bus
下一班車
The phrase xià
yízhàn contains no counter because -zhàn, like -nián and -tiān, is not used with a
counter.
Notes on Additional Vocabulary
9.
shàng-
上
last, previous (something)
10.
tóu-
頭
first (something)
11.
gàosu
告訴
to tell, to inform (alternate pronunciation for
gàosong)
12.
shǎo
少
to be few
13.
xià
chē
下車
to get off the bus; "Out, please!"
14.
yǒu(de)
shíhou
有(的)時候
sometimes
15.
chéng
城
city
The specifier shàng-, “last,” “previous,” is used in the same
patterns as xià-.
shàngge
yuè
last month
上個月
shàng
yìbān chē
the previous bus
上一班車
Tóu-, “first,”
literally “head”: Let’s contrast dì- and tóu-: Dì- has no meaning of its own. Its function is to make
a cardinal number into an ordinal number: for example, sān, “three,” becomes
dìsān,
“third,” as in dìsānge
mén, “the third door.” Tóu- has a meaning of its
own: “first,” as in tóusānge
men, “the first three doors.”
Tóu- is always
followed by at least a number plus a counter (or a noun that does not
require a counter).
tóuliǎngge rén
the first two people
頭兩個人
tóusānběn
the first three volumes
頭三本
tóusìtiān
the first four days
頭四天
Notice that tóuliāngge, “the first two,” and dìèrge, “the second one,”
must use different words for “two,” because
tóuliāngge
(COUNTING)
頭兩個
dìèrge
(NOT COUNTING)
第二個
Tóuyige, “the
first one,” and dìyīge, “the first one,” are similar in meaning and
often interchangeable.
Gàosu, “to
tell”: Gaosong is
the usual colloquial pronunciation in Běijīng speech.
Gàosu is the
usual colloquial pronunciation in many other places in China, including
Taiwan. The fact that, in a Taipei setting, the first speaker in exchange 7
uses gàosong tells
you that he is almost certainly not a native of Taiwan.
Shǎo, “to be
few”: Most of the comments about duō in these Reference Notes (exchange 2) also apply to
the adjectival verb shǎo. Most frequently shǎo is used as the main verb
of a sentence.
Wǒde
qián bù shǎo.
我的錢不少。
I have quite a bit of money.
Zài
Táiwān méiyou gōngzuòde rén hěn
shǎo.
在臺灣沒有工作的人很少。
There are few people in Taiwan who do not have
Jobs.
One point deserves special attention: Although you may say hěn duō shū for “a lot of
books,” you may not say hěn shǎo
shū. Hěn
shǎo can rarely modify a noun which follows—and neither
can tài shǎo,
zhēn shǎo, and
related expressions.
Xià chē, “to get
off [a vehicle],” may be used to signal that you wish to get off—that this
is your stop. The expression would be translated as “Out, please,” or
“Getting off, getting off,” used by passengers in crowded buses and
elevators.
Yǒu(de) shíhou,
“sometimes,” precedes the verb of a sentence, as other time expressions
do.
Tā yǒude
shíhou kàn Yīngwén bào.
He sometimes reads English newspapers.
他有的時候看英文報
Wǒ yǒu
shíhou zuò Shíbālù chē.
Sometimes I take the Number 18 bus.
我有時候坐十八路車。
Originally, chéng meant “city wall.” This early meaning still
affects modern usage: you must say “going Into the city,” not just “to the city.”
Tā jīntiān
dào chénglǐtou qù.
He is going to the city today.
他今天到城裏頭去。
Vocabulary booster
Modes of Transportation
bicycle
[Běijīng]
zìxíngchē
自行車
[Táiwān]
jiǎotàchē
脚踏車
boat
chuán
船
motorboat
qìtǐng
汽艇
rowboat
huátǐng
划艇
sailboat
fānchuán
帆船
sampan
shānbǎn
舢舨
bus
gōnggòng
qìchē
公共汽車
coach (long-distance)
chángtú
qìchē
長途汽車
car (automobile)
qìchē
汽車
chēzi
車子
chē
車
helicopter
zhíshēngfēijī
直升飛機
horseback riding
qí
mǎ
騎馬
jeep
jípǔchē
吉普車
motorcycle
mótuōchē
摩托車
plane
fēijī
飛機
jet
[PRC] pēnqìshì fēijī
噴氣式飛機
[Táiwān]
pēnshèshì fēijī
噴射式飛機
[Táiwān]
pēnshèjī
噴射機
subway
dìxiàtiě
地下鐵
dìtiě
地鐵
dìxià
huǒchē
地下火車
taxi
chūzū
qìchē
出租汽車
[PRC] chūzū
chē
出租車
[Táiwān]
jìchéngchē
計程車
train
huǒchē
火車
trolley
diànchē
電車
truck
kǎchē
卡車
walking
zǒu
lù
走路
Drills
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1
Dào Xīméndīng qù, zuò jǐlù
chē?
到西门町去,坐几路车?
What
bus do you take to get to Xīméndīng?
Cue
hasn’t
yet
Dào Xīméndīng qù,
zuò jǐlù chē, tā hái méi gàosu wo.
到西门町去,坐几路车,他/她还没告诉我。
He/she hasn’t yet told me what bus to take to get to
Xīméndīng.
2
Dào Wǔguānchù qù, zuò jǐlù
chē?
到武官处去,坐几路车?
What
bus do you take to get to military attaché's office?
Cue
has
already
Dào Wǔguānchù qù,
zuò jǐlù chē, tā yǐjīng gàosu wo le.
到武官处去,坐几路车,他/她已经告诉我。
He/she has already told me what bus to take to go to the
military attaché office.
3
Dào Nánjīng Lù qù, zuò jǐlù
chē?
到南京路去,坐几路车?
What
bus do you take to get to Nánjīng
road?
Cue
did
not
Dào Nánjīng Lù qù,
zuò jǐlù chē, tā méi gàosu wo le.
到南京路去,坐几路车,他/他告诉我。
He/she did not tell me what bus to take to go to
Nánjīng road.
4
Dào Zhōngshān Lù qù, zuò jǐlù
chē?
到中山路去,坐几路车?
What
bus do you take to get to Zhōngshān
road?
Cue
hasn’t
yet
Dào Zhōngshān Lù
qù, zuò jǐlù chē, tā hái méi gàosu wo
le.
到中山路去,坐几路车,他/她还没告诉我。
He/she hasn’t yet told me what bus to take to get to
Zhōngshān road
5
Dào Xīméndīng qù, zuò jǐlù
chē?
到西门町去,坐几路车?
What
bus do you take to get to Xīméndīng?
Cue
has
already
Dào Xīméndīng qù,
zuò jǐlù chē, tā yǐjīng gàosu wo le.
到西门町去,坐几路车,他/她已经告诉我。
He/she has already told me what bus to take to go to
Xīméndīng.
6
Dào tā jiā qù, zuò jǐlù
chē?
到他/她家去,坐几路车?
What
bus do you take to get to his home?
Cue
hasn’t
yet
Dào tā jiā qù, zuò
jǐlù chē, tā hái méi gàosu wo le.
到他/她家去,坐几路车,他/她还没告诉我。
He/she hasn’t yet told me what bus to take to get to his
home.
7
Dào càishichǎng qù, zuò jǐlù
chē?
到菜市场 去,坐几路车?
What
bus do you take to get to the market?
Cue
did
not
Dào càishichǎng qù,
zuò jǐlù chē, tā méi gàosu wo le.
到菜市场
去,坐几路车,他/他告诉我。
He/she did not tell me what bus to take to go to the
market.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1
Zuò Shíbālù
chē.
坐十八路车。
Take
the Number 18 bus.
Qǐng ni gàosu wo,
zuò Shíbālù chē, kéyi bu keyi?
请你告诉我,坐十八路车,可以不可以?
Please tell me, would it be all right to take the Number 18
bus?
2
Zuò Yílù
chē.
坐一路车。
Take
the Number 1 bus.
Qǐng ni gàosu wo,
zuò Yílù chē, kéyi bu keyi?
请你告诉我,坐一路车,可以不可以?
Please tell me, would it be all right to take the Number 1
bus?
3
Zuò Shílù
chē.
坐十路车。
Take
the Number 10 bus.
Qǐng ni gàosu wo,
zuò Shílù chē, kéyi bu keyi?
请你告诉我,坐十路车,可以不可以?
Please tell me, would it be all right to take the Number 10
bus?
4
Zuò Liùlù
chē.
坐六路车。
Take
the Number 6 bus.
Qǐng ni gàosu wo,
zuò Liùlù chē, kéyi bu keyi?
请你告诉我,坐六路车,可以不可以?
Please tell me, would it be all right to take the Number 6
bus?
5
Zuò Wǔlù
chē.
坐五路车。
Take
the Number 5 bus.
Qǐng ni gàosu wo,
zuò Wǔlù chē, kéyi bu keyi?
请你告诉我,坐五路车,可以不可以?
Please tell me, would it be all right to take the Number 5
bus?
6
Zuò Qílù
chē.
坐七路车。
Take
the Number 7 bus.
Qǐng ni gàosu wo,
zuò Qílù chē, kéyi bu keyi?
请你告诉我,坐七路车,可以不可以?
Please tell me, would it be all right to take the Number 7
bus?
7
Zuò Shíèrlù
chē.
坐十二路车。
Take
the Number 12 bus.
Qǐng ni gàosu wo,
zuò Shíèrlù chē, kéyi bu keyi?
请你告诉我,坐十二路车,可以不可以?
Please tell me, would it be all right to take the Number 12
bus?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1
Měi gé duōshao shíhou yǒu yìbān
chē?
每隔多少时候有一班车?
How
often is there a bus?
Cue
èrshifēn
zhōng
二十分钟
20
minutes
Měi gé èrshifēn
zhōng yǒu yìbān chē.
每隔二十分钟有一班车。
There’s a bus every 20 minutes.
2
Měi gé duōshao shíhou yǒu yìbān
chē?
每隔多少时候有一班车?
How
often is there a bus?
Cue
shífēn
zhōng
十分钟
10
minutes
Měi gé shífēn zhōng
yǒu yìbān chē.
每隔十分钟有一班车。
There’s a bus every 10 minutes.
3
Měi gé duōshao shíhou yǒu yìbān
chē?
每隔多少时候有一班车?
How
often is there a bus?
Cue
wǔfēn
zhōng
五分钟
5
minutes
Měi gé wǔfēn zhōng
yǒu yìbān chē.
每隔五分钟有一班车。
There’s a bus every 5 minutes.
4
Měi gé duōshao shíhou yǒu yìbān
chē?
每隔多少时候有一班车?
How
often is there a bus?
Cue
bāfēn
zhōng
八分钟
8
minutes
Měi gé bāfēn zhōng
yǒu yìbān chē.
每隔八分钟有一班车。
There’s a bus every 8 minutes.
5
Měi gé duōshao shíhou yǒu yìbān
chē?
每隔多少时候有一班车?
How
often is there a bus?
Cue
èrshifēn
zhōng
二十分钟
20
minutes
Měi gé èrshifēn
zhōng yǒu yìbān chē.
每隔二十分钟有一班车。
There’s a bus every 20 minutes.
6
Měi gé duōshao shíhou yǒu yìbān
chē?
每隔多少时候有一班车?
How
often is there a bus?
Cue
shíwǔfēn
zhōng
十五分钟
15
minutes
Měi gé shíwǔfēn
zhōng yǒu yìbān chē.
每隔十五分钟有一班车。
There’s a bus every 15 minutes.
7
Měi gé duōshao shíhou yǒu yìbān
chē?
每隔多少时候有一班车?
How
often is there a bus?
Cue
shíèrfēn
zhōng
十二分钟
12
minutes
Měi gé shíèrfēn
zhōng yǒu yìbān chē.
每隔十二分钟有一班车。
There’s a bus every 12 minutes.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1
Shíbálù chē duō bu
duo?
十八路车多不多?
Are
there many Number 18 buses?
Cue
èrshifēn
zhōng
二十分钟
20
minutes
Bù shǎo. Měi gé
èrshifēn zhōng yǒu yìbān.
不少。每隔二十分钟有一般。
Quite a few. There’s one every 20 minutes.
2
Yílù chē duō bu duo?
一例车多不多?
Are
there many Number 1 buses?
Cue
wǔfēn
zhōng
五分钟
5
minutes
Bù shǎo. Měi gé
wǔfēn zhōng yǒu yìbān.
不少。每隔五分钟有一般
Quite a few. There’s one every 5 minutes.
3
Dào Táinán qùde chē duō bu duo?
到台南取得车多不多?
Are
there many buses to Táinán?
Cue
wǔshifēn
zhōng
五十分钟
15
minutes
Bù shǎo. Měi gé
wǔshifēn zhōng yǒu yìbān.
不少。每隔五十分钟有一般。
Quite a few. There’s one every 15 minutes.
4
Dào Jīlóng qùde chē duō bu duo?
到隆市取得车多不多?
Are
there many buses to Jīlóng?
Cue
sìshifēn
zhōng
四十分钟
40
minutes
Bù shǎo. Měi gé
sìshifēn zhōng yǒu yìbān.
不少。每隔四十分钟有一般。
Quite a few. There’s one every 40 minutes.
5
Shílù chē duō bu duo?
十路车多不多?
Are
there many Number 10 buses?
Cue
shífēn
zhōng
十分钟
10
minutes
Bù shǎo. Měi gé
shífēn zhōng yǒu yìbān.
不少。每隔十分钟有一般。
Quite a few. There’s one every 10 minutes.
6
Sānlù chē duō bu duo?
三路车多不多?
Are
there many Number 3 buses?
Cue
èrshiwǔfēn
zhōng
二十五分钟
25
minutes
Bù shǎo. Měi gé
èrshiwǔfēn zhōng yǒu yìbān.
不少。每隔二十五分钟有一般。
Quite a few. There’s one every 25 minutes.
7
Èrlù chē duō bu duo?
二路车多不多?
Are
there many Number 2 buses?
Cue
shíwǔfēn
zhōng
十五分钟
15
minutes
Bù shǎo. Měi gé
shíwǔfēn zhōng yǒu yìbān.
不少。每隔十五分钟有一般。
Quite a few. There’s one every 15 minutes.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1
Nèibān chē shi jǐdiǎn
zhōng?
那班车是几点钟?
What
time is that bus?
Cue
Táizhōng
台中
Táizhōng
Qǐngwèn, dào
Táizhōng qùde nèibān chē shi jǐdiǎn
zhōng?
请问,到台中那班车是几点钟?
May I ask, what time is that bus to Táizhōng?
2
Nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
那班车是几点钟?
What
time is that bus?
Cue
Táinán
台南
Táinán
Qǐngwèn, dào Táinán
qùde nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
请问,到台南那班车是几点钟?
May I ask, what time is that bus to Táinán?
3
Nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
那班车是几点钟?
What
time is that bus?
Cue
Jīlóng
基隆
Jīlóng
Qǐngwèn, dào Jīlóng
qùde nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
请问,到基隆那班车是几点钟?
May I ask, what time is that bus to Jīlóng?
4
Nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
那班车是几点钟?
What
time is that bus?
Cue
Jiāyì
嘉义
JJiāyì
Qǐngwèn, dào Jiāyì
qùde nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
请问,到嘉义那班车是几点钟?
May I ask, what time is that bus to Jiāyì?
5
Nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
那班车是几点钟?
What
time is that bus?
Cue
Táiběi
台北
Táiběi
Qǐngwèn, dào Táiběi
qùde nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
请问,到台北那班车是几点钟?
May I ask, what time is that bus to Táiběi?
6
Nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
那班车是几点钟?
What
time is that bus?
Cue
Huālián
花莲
Huālián
Qǐngwèn, dào
Huālián qùde nèibān chē shi jǐdiǎn
zhōng?
请问,到花莲那班车是几点钟?
May I ask, what time is that bus to Huālián?
7
Nèibān chē shi jǐdiǎn zhōng?
那班车是几点钟?
What
time is that bus?
Cue
Gāoxióng
高雄
Gāoxióng
Qǐngwèn, dào
Gāoxióng qùde nèibān chē shi jǐdiǎn
zhōng?
请问,到高雄那班车是几点钟?
May I ask, what time is that bus to Gāoxióng?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1
Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān
chē?
这是不是最后一班车?
Is
this the last bus?
Cue
11:10
Bú shi. Zuìhòu
yìbān chē shi shíyīdiǎn shífēn.
不是。最后一班车是十一点十分。
№ The last bus is at 11:10.
2
Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān
chē?
这是不是最后一班车?
Is
this the last bus?
Cue
11:30
Bú shi. Zuìhòu
yìbān chē shi shíyīdiǎn bàn.
不是。最后一班车是十一点半。
№ The last bus is at 11:30.
3
Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?
这是不是最后一班车?
Is
this the last bus?
Cue
12:00
Bú shi. Zuìhòu
yìbān chē shi shíèrdiǎn.
不是。最后一班车是十二点。
№ The last bus is at 12:00.
4
Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān
chē?
这是不是最后一班车?
Is
this the last bus?
Cue
11:40
Bú shi. Zuìhòu
yìbān chē shi shíyīdiǎn sìshifēn.
不是。最后一班车是十一点四十分。
№ The last bus is at 11:40.
5
Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?
这是不是最后一班车?
Is
this the last bus?
Cue
12:10
Bú shi. Zuìhòu
yìbān chē shi shíèrdiǎn shífēn.
不是。最后一班车是十二点十分。
№ The last bus is at 12:10.
6
Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?
这是不是最后一班车?
Is
this the last bus?
Cue
11:00
Bú shi. Zuìhòu
yìbān chē shi shíyīdiǎn.
不是。最后一班车是十一点。
№ The last bus is at 11:00.
7
Zhè shì bu shi zuìhòu yìbān chē?
这是不是最后一班车?
Is
this the last bus?
Cue
10:50
Bú shi. Zuìhòu
yìbān chē shi shídiǎn wǔshifēn.
不是。最后一班车是十点五十分。
№ The last bus is at 10:50.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1
Zhèibān chē dào Xīméndīng qù
ma?
这班车到西门町去吗?
Does
this bus go to Xīméndīng?
Zhèibān chē shì bu
shi qù Xīméndīng?
这班车是不是去西门町?
Does this bus go to Xīméndīng?
2
Zhèibān chē dào Zhōngshān Běilù
qù ma?
这班车到中山北路去吗?
Does
this bus go to Zhōngshān Běilù?
Zhèibān chē shì bu
shi qù Zhōngshān Běilù?
这班车是不是去中山北路?
Does this bus go to Zhōngshān Běilù?
3
Zhèibān chē dào Zhōnghuá Lù qù
ma?
这班车到中华路去吗?
Does
this bus go to Zhōnghuá Lù?
Zhèibān chē shì bu
shi qù Zhōnghuá Lù?
这班车是不是去中华路?
Does this bus go to Zhōnghuá Lù?
4
Zhèibān chē dào Zìyóu Lù qù
ma?
这班车到自由路去吗?
Does
this bus go to Zìyóu
Lù?
Zhèibān chē shì bu
shi qù Zìyóu Lù?
这班车是不是去自由路?
Does this bus go to Zìyóu Lù?
5
Zhèibān chē dào Rénài Lù qù
ma?
这班车到仁爱路去吗?
Does
this bus go to Rénài
Lù?
Zhèibān chē shì bu
shi qù Rénài Lù?
这班车是不是去仁爱路?
Does this bus go to Rénài Lù?
6
Zhèibān chē dào Nánjīng Dōnglù qù
ma?
这班车到南京东路去吗?
Does
this bus go to Nánjīng
Dōnglù?
Zhèibān chē shì bu
shi qù Nánjīng Dōnglù?
这班车是不是去南京东路?
Does this bus go to Nánjīng Dōnglù?
7
Zhèibān chē dào Hépíng Xīlù qù
ma?
这班车到和平西路去吗?
Does
this bus go to Hépíng
Xīlù?
Zhèibān chē shì bu
shi qù Hépíng Xīlù?
这班车是不是去和平西路?
Does this bus go to Hépíng Xīlù?
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1
Tā xià chē
le.
他/她下车了。
He/she
got off the bus.
Cue
Xīméndīng
西门町
Xīméndīng
Tā shì zài
Xīméndīng xiàde chē.
他/她是在西门町下的车。
He/she got off the bus at Xīméndīng.
2
Tā xià
chē.
他/她下车。
He/she
is getting off the bus.
Cue
Xīméndīng
西门町
Xīméndīng
Tā zài Xīméndīng
xià chē.
他/她西门町下车。
He/she is getting off the bus at Xīméndīng
.
3
Tā shàng chē le.
他/她上车了。
He/she
got on the bus.
Cue
Zhōngshān
Běilù
中山北路
Zhōngshān
Běilù
Tā shì zài
Zhōngshān Běilù shàngde chē.
他/她是在中山北路上的车。
He/she got on the bus at Zhōngshān
Běilù.
4
Tā shàng chē.
他/她上车。
He/she
is getting on the bus.
Cue
Hépíng
Dōnglù
和平东路
Hépíng
Dōnglù
Tā zài Hépíng
Dōnglù shàng chē.
他/她在和平东路上车。
He/she is getting on the bus at Hépíng
Dōnglù.
5
Tā xià chē le.
他/她下车了。
He/she
got off the bus.
Cue
Mínshēng
Lù
民生路
Mínshēng
Lù
Tā shì zài Mínshēng
Lù xiàde chē.
他/她是在民生路下的车。
He/she got off the bus at Mínshēng
Lù.
6
Tā shàng chē le.
他/她上车了。
He/she
got off the bus.
Cue
Rénài Lù
仁爱路
Rénài Lù
Tā shì zài Rénài Lù
shàngde chē.
他/她是在仁爱路上的车。
He/she got on the bus at Rénài Lù.
7
Tā xià chē.
他/她下车。
He/she
is getting off the bus.
Cue
Zhōnghuá
Lù
中华路
Zhōnghuá
Lù
Tā zài Zhōnghuá Lù
xià chē.
他/她在中华路下车。
He/she is getting off the bus at Zhōnghuá
Lù.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1
Dào Xīméndīng qǐng gàosu
wo.
到西门町请告诉我。
When
we get to Xīméndīng , please tell me.
Cue
shíhou
时候
when
Dào Xīméndīngde
shíhou qǐng gàosu wo.
到西门町的时候请告诉我。
When we get to Xīméndīng , please tell me.
2
Dào Zhōngshān Běilù qǐng gàosu
wo.
到中山北路请告诉我。
When
we get to Zhōngshān
Běilù, please tell me.
Cue
yǐqián
以前
before
Dào Zhōngshān Běilù
yǐqián qǐng gàosu wo.
到中山北路以前请告诉我。
Before we get to Zhōngshān Běilù, please tell me.
3
Dào Nánjīng Dōnglù qǐng gàosu wo.
到南京东路请告诉我。
When
we get to Nánjīng
Dōnglù, please tell me.
Cue
shíhou
时候
when
Dào Nánjīng
Dōnglùde shíhou qǐng gàosu wo.
到南京东路的时候请告诉我。
When we get to Nánjīng Dōnglù, please tell me.
4
Dào Rénài Lù qǐng gàosu wo.
到仁爱路请告诉我。
When
we get to Rénài
Lù, please tell me.
Cue
yǐqián
以前
before
Dào Rénài Lù yǐqián
qǐng gàosu wo.
到仁爱路以前请告诉我。
Before we get to Rénài Lù, please tell me.
5
Dào Mínquán Lù qǐng gàosu wo.
到民权路请告诉我。
When
we get to Mínquán
Lù, please tell me.
Cue
shíhou
时候
when
Dào Mínquán Lùde
shíhou qǐng gàosu wo.
到民权路的时候请告诉我。
When we get to Mínquán Lù, please tell me.
6
Dào Hépíng Xīlù qǐng gàosu wo.
到和平西路请告诉我。
When
we get to Hépíng
Xīlù, please tell me.
Cue
yǐqián
以前
before
Dào Hépíng Xīlù
yǐqián qǐng gàosu wo.
到和平西路以前请告诉我。
Before we get to Hépíng Xīlù, please tell me.
7
Dào Zìyóu Lù qǐng gàosu wo.
到自由路请告诉我。
When
we get to Zìyóu
Lù, please tell me.
Cue
shíhou
时候
when
Dào Zìyóu Lùde
shíhou qǐng gàosu wo.
到自由路的时候请告诉我。
When we get to Zìyóu Lù, please tell me.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1
Hái yǒu jǐzhàn dào
Xīméndīng?
还有几站到西门町?
How
many more stops are there to [before] Xīméndīng
?
Cue
xià
Xià yízhàn jiù shi
Xīméndīng.
下一站就是西门町。
The next stop is Xīméndīng .
2
Hái yǒu jǐzhàn dào
Xīméndīng?
还有几站到西门町?
How
many more stops are there to [before] Xīméndīng?
Cue
3
Hái yǒu sānzhàn jiù
shi Xīméndīng.
还有三战就是西门町。
Three more stops, and that’s Xīméndīng.
3
Hái yǒu jǐzhàn dào Zhōnghuá Lù?
还有几站到中华路?
How
many more stops are there to [before] Zhōnghuá
Lù?
Cue
xià
Xià yízhàn jiù shi
Zhōnghuá Lù.
下一站就是中华路。
The next stop is Zhōnghuá Lù.
4
Hái yǒu jǐzhàn dào Nánjīng
Dōnglù?
还有几站到南京东路?
How
many more stops are there to [before] Nánjīng Dōnglù?
Cue
2
Hái yǒu liǎngzhàn
jiù shi Nánjīng Dōnglù.
还有两战就是南京东路。
Two more stops, and that’s Nánjīng
Dōnglù.
5
Hái yǒu jǐzhàn dào Xīnshēng
Nánlù?
还有几站到新生南路?
How
many more stops are there to [before] Xīnshēng
Nánlù?
Cue
xià
Xià yízhàn jiù shi
Xīnshēng Nánlù.
下一站就是新生南路。
The next stop is Xīnshēng Nánlù.
6
Hái yǒu jǐzhàn dào Zìyóu Lù?
还有几站到自由路?
How
many more stops are there to [before] Zìyóu Lù?
Cue
2
Hái yǒu liǎngzhàn
jiù shi Zìyóu Lù.
还有两战就是自由路。
Two more stops, and that’s Zìyóu Lù.
7
Hái yǒu jǐzhàn dào Mínshēng Lù?
还有几站到民生路?
How
many more stops are there to [before] Mínshēng
Lù?
Cue
xià
Xià yízhàn jiù shi
Mínshēng Lù.
下一站就是民生路。
The next stop is Mínshēng Lù.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1
Tā dào Zhōngguo
qù.
他/她到中国去。
He/she
goes to China.
Cue
měinián
每年
every
year
Tā měinián dōu dào
Zhōngguo qù.
他/她每年都到中国。
He goes to China every year.
2
Tā kàn Zhōngguo
diànyǐng.
他/她看中国电影。
He/she
watches Chinese movies.
Cue
yuè
月
month
Tā měige yuè dōu
kàn Zhōngguo diànyǐng.
他/她每个月都看中国电影。
He/she watches Chinese movies every month.
3
Tā dào Niǔ Yuē qù.
他/她纽约去。
He/she
goes to New-York
Cue
xīngqī
星期
week
Tā měige xīngqī dōu
dào Niǔ Yuē qù.
他/她每个星期都到纽约去。
He/she goes to New-York every week.
4
Tā dào xuéxiào lái.
他/她到学校来。
He/she
comes to school.
Cue
tiān
天
day
Tā měitiān dōu dào
xuéxiào lái.
他/她每天都到学校来。
He/she comes to school every day.
5
Tā mǎi Yīngwén zázhì.
他/她麦英文杂志。
He/she
buys English magazines.
Cue
Xīngqīwǔ
星期五
Friday
Tā měige Xīngqīwǔ
dōu mǎi Yīngwén zázhì.
他/她每个星期五都麦英文杂志。
He/she buys English magazines every Friday.
6
Tā dào càishichǎng qù.
他/她到采石场去。
He/she
goes to the market.
Cue
tiān
天
day
Tā měitiān dōu dào
càishichǎng qù.
他/她每天都到采石场去。
He/she goes to the market every day.
7
Tā kàn bào.
他/她看报。
He/she
reads a newspaper.
Cue
tiān
天
day
Tā měitiān dōu kàn
bào.
他/她每天都看报。
He/she reads a newspaper every day.
Unit 2
References
Reference List
1.
A:
Dào zhǎnlǎnguǎn
yǒu meiyou zhídáchē?
到展覽館有沒有直達車?
Is there a direct bus to the exhibition hall?
B:
Méiyou.
沒有
No
2.
A:
Dào nàr qù, zuò
jǐlù chē ya?
到那兒去,坐幾路車呀?
What bus do you take to get there?
B:
Zuò Yīlù
chē.
坐一路車。
Take the Number 1 bus.
3.
B:
Zuò dao Xīdān huàn
chē.
坐到西單換車。
Take it to Xīdān
and change buses.
4.
A:
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱們在哪兒買票?
Where do we buy tickets?
B:
Zài chēshang mǎi
piào.
在車上買票。
We buy tickets on the bus.
5.
B:
Hǎo, xiànzài zǒu
ba!
好,現在走吧!
Okay, let’s go now!
6.
A:
Èi! Zánmen bú shi
zuòguò zhàn le ba?
誒!咱們不是坐過站了吧?
Hey! Haven’t we gone past our stop?
B:
還沒呢。下一站才下車,
Hái méi ne. Xià yízhàn cǎi
xià chē.
Not yet. We don’t get off until the next stop.
7.
C:
This exchange occurs on the P-1 tape only
Láojià, Shíwǔlù
qìchēzhàn zài nǎr?
勞駕,十五路汽車站在哪兒?
Excuse me, where is the Number 15 bus stop?
D:
Jiù zài nèige
lùkǒurshang.
就在那個路口上。
It’s (just) on that corner.
8.
gōnggòng
qìchē
公共汽車
public bus (local)
9.
-li
裏
in (locational ending)
10.
-shang
上
on
11.
shàng
bān
上班
to start work, to go to work
12.
xià
bān
下班
to get off from work, to leave work
Vocabulary
ba
吧
(tone softener)
cái
才
then and only then, not until
gōnggòng
qìchē
公共汽車
public bus (local)
-li
裏
in (locational ending)
piào
(yìzhang)
票 (一張)
ticket, coupon
qìchēzhàn
汽車站
bus stop
-shang
上
on (locational ending)
shàng
bān
上班
to go to work, to start work
xià
bān
下班
to get off from work, to leave work
Xīdān
西單
(a district in Běijīng)
zánmen
咱們
we (specifically includes the listener)
zhǎnlǎnguǎn
展覽館
exhibition hall
zhídáchē
直達車
direct bus, nonstop bus
zuò
dao
坐到
to ride to
zuòguò
坐過
to ride past
Āndìngmén
安定門
(a neighborhood in Běijīng)
bǐjiǎo
比較
comparatively, relatively
dòngwuyuán
動物園
zoo
liǎngcì
兩次
two times, twice
Xiǎo
(name)
小
Little (name) [familiar form of name among friends]
xióngmāo
熊貓
panda
zhǎnlǎn
展覽
to exhibit
zhèicì
這次
this time
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Dào
zhǎnlǎnguǎn yǒu meiyou zhídáchē?
到展覽館有沒有直達車?
Is there a direct bus to the exhibition hall?
B:
Méiyou.
沒有
No
Dào zhanlǎnguǎn
is the topic of the first sentence in exchange 1.
Zhídáchē refers
to a city bus in exchange 1, although the word is more properly used to
refer to buses between cities.
Changed tones: You have now learned
several three-syllable words in which the middle syllable changes tone in
normal fast speech. These words and the changes you hear are:
Jiānádà
加拿大
Jiānādà
Xīméndīng
西門町
Xīmēndīng
zhǎnlǎnguǎn
展覽館
zhánlánguǎn
zhanlǎnguǎn
zhídáchē
直達車
zhídáchē
(For further discussion of this type of tone change, see Tone Changes in
the P&R Summary.)
Notes on №2
2.
A:
Dào nàr qù,
zuò jǐlù chē ya?
到那兒去,坐幾路車呀?
What bus do you take to get there?
B:
Zuò Yīlù
chē.
坐一路車。
Take the Number 1 bus.
Ya is a variant form of the marker
a. If the word directly preceding the
a ends in a vowel, the semivowel
y or w
may be inserted; the marker is then pronounced ya or wa. If the word
directly preceding a ends in a consonant, that sound is carried forward as
the initial sound of the marker: /(consonant sound)a/
Nǐ shi
nǎrde rén /n/a?
你是哪兒的人哪?
Nǐ xìng
Wáng /ng/a?
你是哪兒的人哪?
Nǐ hǎo
/w/a?
你好哇?
Tā zhēn
kuài /y/a!
他真快呀!
Notes on №3
3.
B:
Zuò dao Xīdān
huàn chē.
坐到西單換車。
Take it to
Xīdān and change buses.
Zuò dao Xīdān:
In earlier exchanges, phrases consisting of dào and a place word were
placed before the main verb in a sentence. In this exchange, you see that
dào + place
word can also be placed after the main verb. Dào is toneless when it
follows the verb of a sentence.
Huàn is used in
exchange 3 for “changing” from one bus to another. It was used in earlier
modules for “changing” from one currency to another.
Notes on №4
4.
A:
Zánmen zài nǎr
mǎi piào?
咱們在哪兒買票?
Where do we buy tickets?
B:
Zài chēshang
mǎi piào.
在車上買票。
We buy tickets on the bus.
Although spelled zánmen, this word is actually pronounced zámen, and in everyday
conversation even as zám. Both wǒmen and zánmen are translated as “we.” Most speakers of Chinese
outside Běijīng
use only wǒmen.
Many Chinese from Běijīng use the pronoun wǒmen only when the person
being spoken to is not included in the “we.” To show that the person being
spoken to IS included in the “we,” zánmen is used.
For instance, if everyone in a room is Chinese, any one person could say
to all of the others Zánmen dōu
shi Zhòngguo ren, “All of us are Chinese.” If an
American then entered the room, someone might say to him Wǒmen shi Zhòngguo rén, nǐ shi Měiguo
rén, “We are Chinese, and you are American.”
The phrase zài
chēshang consists of the verb zài followed by the noun
chē plus the
locational ending -shang. Some verbs like zài must be followed by a
place word or phrase (or by time words or phrases). But not all nouns which
refer to things which occupy space can be used as place words. You must
learn which words can function as place words and which cannot.
Zhèr,
nàr, relative
location words (zuǒbianr, dōngbianr, wàibianr, etc.), and names of cities and countries may
be used as place words. In general, nouns which refer to buildings,
institutions, organizations, parks, and other specific locations may be used
as place words. Nouns which refer to vehicles, people, books, furniture, and
other things, that can be moved around are NOT considered place words. When
a noun from this group is to be used in a phrase with zài, either a locational
ending is added to the noun or the place word zhèr or nàr follows it.
Zài
zhuōzishang yǒu hěn duō
shū.
在桌子上有很多書。
There are many books on the table.
Tā zài
nèige zhuōzi nàr niàn shū.
他在那個桌子哪兒念書。
He studies at that table.
Locational endings: -shang, “on”; -li, “in”; -wài, “outside”; and
-xià, “under,”
are locational endings.
Tā zài
lóuxià mǎi dōngxi.
他在樓下買東西。
He is buying things downstairs.
Fàndiànli yǒu méiyou mài
tángde?
飯店裏有沒有賣糖的?
Is there a place to buy candy in the hotel?
You have learned three generally equivalent ways to form place
expressions: noun + locational ending; noun followed by relative location
word; noun + de followed by relative location word.
Tā
zài
mén-
-wài
děng
ni.
Tā
zài
mén
wài-
bianr
děng
ni.
Tā
zài
mén
-de
wài-
bianr
děng
ni.
Notes on №5
5.
B:
Hǎo, xiànzài
zǒu ba!
好,現在走吧!
Okay, let’s go now!
Ba: You have seen the marker ba used in different situations at the ends of
sentences. In each case, however, its effect was to soften the impact of
whatever the speaker was saying. Here is a summary of the uses you have
seen:
a. After a phrase which puts forth an opinion or guess, ba adds a questioning tone
(BIO, Unit 2).
Tā dàgài
bù lái le ba?
他大概不來了吧?
He’s probably not coming after all, is he?
Nǐ shi
Wèi Shàoxiào ba?
你是魏少校吧?
You must be Major Weiss.
b. After a statement which puts forth a course of action, ba softens the tone.
Ba may be used
at the end of a sentence with a meaning ranging anywhere from tentative and
consulting to suggesting or advising to requesting or ordering. (The tone of
ba sentences
varies according to the person being spoken to, the speaker’s tone of voice,
and other words, such as qǐng, “please,” in a sentence.) (MON, Unit
3)
Nǐ zǒu
ba!
你走吧!
Leave! (ORDERING)
Nǐ
hǎohāor xiǎngxiang ba!
你好好兒想想吧!
You think it over carefully! (ADVISING)
Qǐng
ba!
請吧!
Please go ahead! (INVITING)
Zánmen
zǒu ba.
咱們走吧。
Let’s go. (SUGGESTING)
Wǒ mǎi
dàde ba.
我買大的吧。
I guess I’ll get the large one. (TENTATIVE AND
CONSULTING)
There is no single way to translate this use of ba. In the examples above,
you can see that when the subject is “you,” ba goes untranslated; when
the subject is “we,” ba is translated as “let’s”; and when the subject is
“I,” ba is
translated as “I guess.”
Notes on №6
6.
A:
Èi! Zánmen bú
shi zuòguò zhàn le ba?
誒!咱們不是坐過站了吧?
Hey! Haven’t we gone past our stop?
B:
還沒呢。下一站才下車。
Hái méi ne. Xià yízhàn
cǎi xià chē.
Not yet. We don’t get off until the next stop.
Bú shi: Below
are some examples of affirmative questions and their negative counterparts
(using bú shi).
Notice that in the two negative examples shi means something like “to
be the case that....”
Tā
yǐjīng zǒu le ba?
他已經走了吧。
Has he already gone?
Tā bú
shi yǐjīng zǒu le ba?
他不是已經走了吧?
Hasn’t he already gone? (isn’t it the case that he
has already gone?)
Tā zhù
zai Shànghǎi ma?
她住在上海嗎?
Does she live in Shànghǎi?
Tā bú
shi zhù zai Shànghǎi ma?
她不是住在上海嗎?
Doesn’t she live in Shànghǎi? (Isn’t it the case that
she lives in Shànghǎi?)
Zuòguò le: To
the main verb zuò,
“to ride,” “to take,” the ending -guò is added to indicate the result of the
action—“going past/too far.” (The full verb guò means “to pass,” “to
cross.”) The ending -guò may also be added to the verb zǒu, “to go,” to indicate
result.
Òu, nǐ
zhǎo Nánwèi Hútong! Nǐ zǒuguò le! Nǐ děi wàng huí
zǒu.
哦,你找南緯胡同!你坐過了!你得往回走。
Oh, you are looking for Nánwèi
Hútong. You have walked past it.
You will have to go back.
Aspect marker ne: You have frequently seen an aspect
marker used to indicate a CHANGE: completion le shows that an action or
process has been carried out (Tā
zǒu le, “He has left”); new situation le marks a change
in the past, present, or future (Tāde dàyī pòle, “His coat is worn out”). In exchange 6,
the aspect marker ne indicates the ABSENCE OF CHANGE. In this exchange,
ne emphasizes
that there has been no change in the situation. You may want to think of
ne as the
opposite of le.
The marker ne is
used with ACTION and STATE verbs.
Tā
xiànzài niàn shū ne.
他現在念書呢。
He is studying now.
Tā zài
zhèr ne.
他在這兒呢。
He’s here.
Zhèizhī
bǐ hái kéyi xiě ne.
這支筆還可以寫呢。
This pen is still good (can still write).
Hái, “still,”
“yet”: When this adverb is used, the sentence very often ends with the
marker ne.
Míngtiān
wǒ hái bù zǒu ne.
明天我還沒走呢。
I’m not leaving tomorrow (yet). (i.e., I’ll still
be here tomorrow.)
Tā hái
méi lái ne.
他還沒來呢。
He hasn’t come yet.
Cái means “then
and only then” or “not until then.” It is used to talk about something that
has happened or will happen later than expected.
Wǒmen
míngtiān cái zǒu.
我們明天才走。
We don’t leave until tomorrow.
Sentences in which cái is used emphasize when something happened, rather
than the fact that it happened. Therefore (shi)...-de, not le, is used to indicate
completed action.
Tā (shi)
bādiǎn zhōng cái láide.
他是八點鐘才來的。
He didn’t come until eight o’clock.
Wǒ
zuótiān cái dàode.
我昨天才到的。
I didn’t arrive until yesterday.
Notice that the shi in the shi...-de construction may be omitted. Also,
cái is placed
AFTER a time word or phrase and BEFORE the verb.
You have learned three words for “then”: jiù, zài, cái. Jiù is used for action taking
place earlier than expected. Cái and zài imply that something happens later than expected.
Cái and
jiù are used
in descriptions of completed or future action. Zài is used mostly for plans,
suggestions, and commands—in reference to future actions.
Tā
zuótiān jiù dào le.
他昨天就到了。
He arrived yesterday (already).
Tā (shi)
zuótiān cái láide.
他是昨天才來的。
He didn’t come until yesterday.
Nǐ
míngtiān zài zǒu ba!
你明天再走吧。
Don’t go until tomorrow!
Notice that, in the description of past events, most sentences containing
jiù also
contain the completion le marker.
Notes on №7
7.
C:
Láojià,
Shíwǔlù qìchēzhàn zài nǎr?
勞駕,十五路汽車站在哪兒?
Excuse me, where is the Number 15 bus stop?
D:
Jiù zài nèige
lùkǒurshang.
就在那個路口上。
It’s (just) on that corner.
Lùkǒurshang,
literally “on the intersection”: Lùkǒur means “road mouth,” a crossroads or
intersection. The word is a place-word expression and may follow
zài with or
without the locational ending -shang.
Drills
Substitution drill
Substitute according to the cue and the model.
1.
Dào Běijīng Zhǎnlǎnguǎn yǒu
meiyou zhídáchē?
到北京展览馆有没有直达车?
Is
there a direct train to Beijing Exhibition Center?
Cue
Mínzú
Fàndiàn
民族饭店
Ethnic
Hotel
Dào Mínzú Fàndiàn
yǒu meiyou zhídáchē?
到民族饭店有没有直达车?
Is there a direct bus to the Nationalities Hotel?
2.
Dào Mínzú Fàndiàn yǒu meiyou
zhídáchē?
到民族饭店有没有直达车?
Is
there a direct train to National People's Hotel?
Cue
Sǎnlítún
三里屯
Sǎnlítún
Dào Sǎnlítún yǒu
meiyou zhídáchē?
到三里屯有没有直达车?
Is there a direct train to Sǎnlítún?
3.
Dào Sǎnlítún yǒu meiyou
zhídáchē?
到三里屯有没有直达车?
Is
there a direct train toSǎnlítún ?
Cue
Xīdān
西单
Xīdān
Dào Xīdān yǒu
meiyou zhídáchē?
到西单有没有直达车?
Is there a direct train to Xīdān?
4.
Dào Xīdān yǒu meiyou
zhídáchē?
到西单有没有直达车?
Is
there a direct train to Xīdān?
Cue
Dōngdān
Càishichǎng
东单菜市场
Dōngdān
Market
Dào Dōngdān
Càishichǎng yǒu meiyou zhídáchē ?
到东单菜市场有没有直达车?
Is there a direct train to Dōngdān
Market?
5.
Dào Dōngdān Càishichǎng yǒu
meiyou zhídáchē?
到东单菜市场有没有直达车?
Is
there a direct train to Dōngdān
Market?
Cue
Dōngdān
Diànyǐngyuàn
东单电影院
Dōngdān
Cinema
Dào Dōngdān
Diànyǐngyuàn yǒu meiyou zhídáchē?
到东单电影院有没有直达车?
Is there a direct train to Dōngdān
cinema?
6.
Dào Dōngdān Diànyǐngyuàn yǒu
meiyou zhídáchē?
到东单电影院有没有直达车?
Is
there a direct train to Dōngdān
cinema?
Cue
Jiānádà
Wǔguānchù
加拿大武官処
Canadian
Embassy
Dào Jiānádà
Wǔguānchù yǒu meiyou zhídáchē?
到加拿大武官処有没有直达车?
Is there a direct train to Canada Military Office?
7.
Dào Jiānádà Wǔguānchù you meiyou
zhídáchē?
到加拿大武官処有没有直达车?
Is
there a direct train to Canada Military Office?
Cue
Sǎnlítún
三里屯
Sǎnlítún
Dào Sǎnlítún yǒu
meiyou zhídáchē?
到三里屯有没有直达车?
Is there a direct train to Sǎnlítún?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Dào Běijīng Zhǎnlǎnguǎn yǒu
meiyou zhídáchē?
到北京展览馆有没有直达车?
is
there a direct bus to the Běijīng
Exhibition Hall?
Cue
Xīdān
西单
Xīdān
Méiyou, děi zài
Xīdān huàn chē.
没有,得在西单换车。
There isn’t. You have to change buses at Xīdān.
2.
Dào Sǎnlítún yǒu meiyou
zhídáchē?
到三里屯有没有直达车?
Is
there a direct bus to Sǎnlítún?
Cue
Dōngdān
东单
Dōngdān
Méiyou, děi zài
Dōngdān huàn chē.
没有,得在东单换车。
No, you have to change the bus in Dōngdān.
3.
Dào Guānghuá Lù yǒu meiyou
zhídáchē?
到光华路有没有直达车?
Is
there a direct bus to Guānghuá Road?
Cue
tāmen nàr
他们那儿
by
them
Méiyou, děi zài
tāmen nàr huàn chē.
没有,得在他们那儿换车。
4.
Dào Dōngdān Diànyǐngyuan yǒu
meiyou zhídáchē?
到东单有没有直达车?
Is
there a direct bus to Dōngdān?
Cue
Qiánmén
前门
Qiánmén
Méiyou, děi zài
Qiánmén huàn chē.
没有,得在前门换车。
No, you have to change the bus.
5.
Dào Jiānádà Wǔguānchù yǒu meiyou
zhídáchē?
到武官処有没有直达车?
Is
there a direct bus to Wǔguān Beach?
Cue
Xīdān
西单
Xīdān
Méiyou, děi zài
Xīdān huàn chē.
没有,得在西单换车。
No, you have to change at Xīdān.
6.
Dào Qiánmén yǒu meiyou
zhídáchē?
到前门有没有直达车?
Is
there any direct bus to Qiánmén?
Cue
Dōngdān
东单
Dōngdān
Méiyou, děi zài
Dōngdān huàn chē.
没有,得在东单换车。
No, you have to change the bus in Dōngdān.
7.
Dào Wángfǔjǐng Dàjiē yǒu meiyou
zhídáchē?
到王府井大街有没有直达车?
Is
there a direct bus to Wángfǔjǐng Street?
Cue
càishichǎng
nàr
菜市场
by the
market
Méiyou, děi zài
càishichǎng nàr huàn chē.
没有,得在菜市场换车。
No, have to change the bus at the food market.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
dào nàr
qù
到那儿去
to go
there
Cue
jǐ
几
what
number
Dào nàr qù zuò jǐlù
chē?
到那儿去坐几路车?
What [number] bus do you take to go there?
2.
dào zhǎnlǎnguǎn
qù
到展览馆去
to go
to the exhibition hall
Cue
3
3
3
Dào zhǎnlǎnguǎn qù
zuò Sānlù chē.
到展览馆去坐三路车。
To go to the exhibition hall, take the Number 3 bus.
3.
dào Dōngdān
qù
到东单去
to do
to Dōngdān
Cue
3
3
3
Dào Dōngdān qù zuò
Sānlù chē.
到东单去坐三路车。
To go to Dōngdān take the Number 3 bus.
4.
dào nàr
qù
到那儿去
to go
there
Cue
jǐ
几
what
number
Dào nàr qù zuò jǐlù
chē?
到那儿去坐几路车?
What [number] bus do you take to go there?
5.
dào Xīnhuá Shūdiàn
qù
到新华书店去
to go
to the Xīnhuá bookstore
Cue
1
1
1
Dào Xīnhuá Shūdiàn
qù zuò Yīlù chē.
到新华书店去坐一路车。
To go to Xīnhuá bookstore take the Number 1 bus.
6.
dào Sānlǐtún
qù
到三里屯去
to go
to Sānlǐtún
Cue
5
5
5
Dào Sānlǐtún qù zuò
Wǔlù chē.
到三里屯去五路车。
To go to Sānlǐtún, take the Number 5 bus.
7.
dào Dōngdān Càishichǎng
qù
到东单菜市场去
to go
to Dōngdān vegetable market
Cue
jǐ
几
what
number
Dào Dōngdān
Càishichǎng qù zuò jǐlù chē?
到东单菜市场去坐几路车?
What [number] bus do you take to go to Dōngdān vegetable
market.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nín xiān zuò Yīlù chē, zuò dao
Xīdān huàn chē.
您先坐一路车,坐到西单换车。
You
first take the Number 1 bus. Take it to Xīdān and change
buses.
Wǒ xiān zuò Yīlù
chē, zuò dao Xīdān huàn chē, duì bu
dui?
我先坐一路车,坐到西单换车,对不对。
I first take the Number 1 bus. I take it to Xīdān and change
buses. Right?
2.
Nín xiān zuò Sānlù chē, zuò dao
Wángfǔjǐng Dàjiē huàn chē.
您先坐三路车,坐到王府井大街换车。
You
first take the Number 3. Take it to Wángfǔjǐng
boulevard and change buses.
Wǒ xiān zuò Sānlù
chē, zuò dao Wángfǔjǐng Dàjiē huàn chē, duì bu
dui?
我先坐三路车,坐到王府井大街换车,对不对。
I first take the Number 3 bus. I take it to Wángfǔjǐng and
change buses. Right?
3.
Nín xiān zuò Liùlù chē, zuò dao
Dōngdān huàn chē.
您先坐六路车,坐到东单换车。
You
first take the Number 6. Take it to Dōngdān and
change buses.
Wo xiān zuò Liùlù
chē, zuò dao Dōngdān huàn chē, duì bu
dui?
我先坐六路车,坐到东单换车,对不对。
I first take the Number 6 bus. I take it to Dōngdān and
change buses. Right?
4.
Nín xiān zuò Wǔlù chē, zuò dao
Qiánmén huàn chē.
您先坐五路车,坐到前门换车。
You
first take the Number 5. Take it to Qiánmén and
change buses.
Wǒ xiān zuò Wǔlù
chē, zuò dao huàn chē, duì bu dui?
我先坐五路车,坐到前门换车,对不对。
I first take the Number 5 bus. I take it to Qiánmén and
change buses. Right?
5.
Nín xiān zuò Shílù chē, zuò dao
Sānlītǔn huàn chē.
您先坐十路车,坐到三里屯换车。
You
first take the Number 10. Take it to Sānlītǔn and
change buses.
Wǒ xiān zuò Shílù
chē, zuò dao Sānlītǔn huàn chē, duì bu
dui?
我先坐十路车,坐到三里屯换车,对不对。
I first take the Number 10 bus. I take it to Sānlītǔn and
change buses. Right?
6.
Nín xiān zuò Qílù chē, zuò dao
Rìtán Lù huàn chē.
您先坐七路车,坐到日坛路换车。
You
first take the Number 7. Take it to Temple Road
and change
buses.Wǒ xiān zuò Qílù chē, zuò dao Rìtán Lù huàn chē, duì
bu dui?
我先坐七路车,坐到日坛路换车,对不对。
I first take the Number 7 bus. I take it to Temple Road and
change buses. Right?
7.
Nín xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao
Guānghuá Lù huàn chē.
您先坐十二路车,坐到光华路换车。
You
first take the Number 12. Take it to Guānghuá
road
and change
buses.Wǒ xiān zuò Shíèrlù chē, zuò dao Guānghuá Lù huàn chē,
duì bu dui?
我先坐十二路车,坐到光华路换车,对不对。
I first take the Number 12 bus. I take it to Guānghuá road and
change buses. Right?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Dào nàr qù xiān zuò Sānlù chē,
ránhòu zuò Wǔlù chē.
到那儿去先坐三路车,然后坐五路车。
To go
there, first take the Number 3 bus; then take the Number 5
bus.
Wǒ xiān zuò Sānlù
chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn
chē?
我先坐三路车,然后坐五路车。请问,在哪儿换车?
I first take the Number 3 bus; then take the Number 5 bus.
May I ask, where do I change buses?
2.
Dào Zhǎnlǎnguǎn qù xiān zuò Yīlù
chē, ránhòu zuò Sìlù chē.
到展览馆去先坐一路车,然后坐四路车。
To go
to Zhǎnlǎnguǎn, first take the Number 1 bus;
then take the Number 4 bus.
Wǒ xiān zuò Yīlù
chē, ránhòu zuò Sìlù chē. Qǐngwèn, zài nar huàn
chē?
我先坐一路车,然后坐四路车。请问,在哪儿换车?
I first take the Number 1 bus; then take the Number 4 bus.
May I ask, where do I change buses?
3.
Dào Wángfǔjǐng Dàjiē qù xiān zuò
Èrlù chē, ránhòu zuò Wǔlù chē.
到王府井大街去先坐二路车,然后坐五路车。
To go
to Wángfǔjǐng boulevard, first take the Number
2 bus; then take the Number 5 bus.
.Wǒ xiān zuò Èrlù
chē, ránhòu zuò Wǔlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn
chē?
我先坐二路车,然后坐五路车。请问,在哪儿换车?
I first take the Number 2 bus; then take the Number 5 bus.
May I ask, where do I change buses?
4.
Dào Rìtán Lù qù xiān zuò Qílù
chē, ránhòu zuò Sānlù chē.
到日坛路去先坐七路车,然后坐三路车。
To go
to Rìtán Road, first take the Number 7 bus;
then take the Number "" bus.
Wǒ xiān zuò Qílù
chē, ránhòu zuò Sānlù chē. Qǐngwèn, zài nar huàn
chē?
我坐七路车,然后坐三路车。请问,在哪儿换车?
I first take the Number 7 bus; then take the Number 3 bus.
May I ask, where do I change buses?
5.
Dào Sānlǐtún qù xiān zuò Liùlù
chē, ránhòu zuò Èrlù chē.
到三里屯去先坐六路车,然后坐二路车。
To go
to Sānlǐtún, first take the Number 6 bus; then
take the Number 2 bus.
Wǒ xiān zuò Liùlù
chē, ránhòu zuò Èrlù chē. Qǐngwèn, zài nar huàn
chē?
我坐六路车,然后坐二路车。请问,在哪儿换车?
I first take the Number 6 bus; then take the Number 2 bus.
May I ask, where do I change buses?
6.
Dào Rìtán Lù qù xiān zuò Shílù
chē, ránhòu zuò Qílù chē.
到日坛路去先坐十路车,然后坐七路车。
To go
to Rìtán Road, first take the Number 10 bus;
then take the Number 7 bus.
Wǒ xiān zuò Shílù
chē, ránhòu zuò Qílù chē. Qǐngwèn, zài nar huàn
chē?
我先坐十路车,然后坐七路车。请问,在哪儿换车?
I first take the Number 10 bus; then take the Number 7 bus.
May I ask, where do I change buses?
7.
Dào Xīdān qù xiān zuò Shíwulù
chē, ránhòu zuò Liùlù chē.
到西单去先坐十五路车,然后坐六路车。
To go
to Xīdān, first take the Number 10 bus; then
take the Number 6 bus.
Wo xiān zuò Shíwulù
chē, ránhòu zuò Liùlù chē. Qǐngwèn, zài nǎr huàn
chē?
我先坐十五路车,然后坐六路车。请问,在哪儿换车?
I first take the Number 10 bus; then take the Number 6 bus.
May I ask, where do I change buses?
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱们在哪儿买票?
Where
do we buy tickets?
Cue
chēshang
车上
on the
bus
Zánmen zài nǎr mǎi
piào? Zài chēshang mǎi piào ma?
咱们在哪儿买票?在车上买票吗?
Where do we buy tickets? Do we buy them on the bus?
2.
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱们在哪儿买票?
Where
do we buy tickets?
Cue
zhèr
这儿
here
Zánmen zài nǎr mǎi
piào? Zài zhèr mǎi piào ma?
咱们在哪儿买票?在这儿买票吗?
Where do we buy tickets? Do we buy them here?
3.
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱们在哪儿买票?
Where
do we buy tickets?
Cue
nar
那儿
there
Zánmen zài nǎr mǎi
piào? Zài nàr mǎi piào ma?
咱们在哪儿买票?在那儿买票吗?
Where do we buy tickets? Do we buy them there?
4.
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱们在哪儿买票?
Where
do we buy tickets?
Cue
Dōngdān
nàr
东单那儿
at
Dōngdān
Zánmen zài nǎr mǎi
piào? Zài Dōngdān nàr mǎi piào ma?
咱们在哪儿买票?在东单那儿买票吗?
Where do we buy tickets? Do we buy them at Dōngdān?
5.
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱们在哪儿买票?
Where
do we buy tickets?
Cue
chēshang
车上
on the
bus
Zánmen zài nǎr mǎi
piào? Zài chēshang mǎi piào ma?
咱们在哪儿买票?在车上买票吗?
Where do we buy tickets? Do we buy them on the bus?
6.
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱们在哪儿买票?
Where
do we buy tickets?
Cue
càishichǎng
nàr
菜市场
at the
vegetable market
Zánmen zài nǎr mǎi
piào? Zài càishichǎng nàr mǎi piào
ma?
咱们在哪儿买票?在菜市场买票吗?
Where do we buy tickets? Do we buy them at the vegetable
market?
7.
Zánmen zài nǎr mǎi
piào?
咱们在哪儿买票?
Where
do we buy tickets?
Cue
Xīdān nàr
西单那儿
at
Xīdān
Zánmen zài nǎr mǎi
piào? Zài Xīdān nàr mǎi piào ma?
咱们在哪儿买票?在西单那儿买票吗?
Where do we buy tickets? Do we buy them at Xīdān?
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Zánmen jiǔdiǎn zhōng shàng
ban.
咱们九点钟上班。
We
start work at nine o’clock.
Zánmen jiǔdiǎn
zhōng cái shàng bān.
咱们九点钟才上班。
We don’t start work until nine o’clock.
2.
Wǒmen wǔdiǎnbàn xià
bān.
我们五点半下班。
We
start work at 5 o’clock.
Wǒmen wǔdiǎnbàn cái
xià bān.
我们五点半下班。
We'll not get off work until half past five.
3.
Wǒmen xià yízhàn xià
chē.
我们下一站才下车。
We get
off at the next stop.
Wǒmen xià yízhàn
cái xià chē.
我们下一站才下车。
We don't get off until the next stop.
4.
Yínháng jiǔdiǎn zhōng kāi
mén.
银行九点钟开门。
The
bank opens at nine o'clock.
Yínháng jiǔdiǎn
zhōng cái kāi mén.
银行九点钟才开门。
The bank doesn't open until nine o'clock.
5.
Women xià yízhàn huàn
chē.
我们下一站换车。
We
change trains at the next stop.
Wǒmen xià yízhàn
cái huàn chē.
我们下一站才换车。
We'll not change trains until the next stop.
6.
Tāmen liùdiǎn zhōng xià
ban.
他们六点钟下班。
They
get off work at six o'clock.
Tāmen liùdiǎn zhōng
cǎi xià ban.
他们六点钟才下班。
They don't get off work until six o'clock.
7.
Tāmen shídiǎn zhōng shàng
ban.
他们十点钟才上班。
They
don't go to work until ten o'clock.
Tāmen shídiǎn zhōng
cǎi shàng ban.
他们十点钟才上班。
They don't go to work until ten o'clock.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nánjīng Dōnglù dào le
ma?
南京东路到了吗?
Have
we reached Nánjīng
Dōnglù?
Cue
hǎi méi
ne
还没呢
Not
yet
Hǎi méi ne. Xià
yízhàn cái xià chē.
还没呢。下一站才下车。
Not yet. We don’t get off until the next stop.
2.
Nánjīng Dōnglù dào le
ma?
南京东路到了吗?
Have
we reached Nánjīng
Dōnglù?
Cue
dào le
到了
already
arrived
Dào le. Wǒmen zài
zhèr xià chē.
到了。我们在这儿下车。
We have already arrived. We get off here.
3.
Zhōnghuá Lù dào le
ma?
中华路到了吗?
Have
we reached Zhōnghuá Road?
Cue
hái méi
ne
还没呢
Not
yet
Hái méi ne. Xià
yízhàn cái xià chē.
还没呢。下一站才下车。
Not yet. We don’t get off until the next stop.
4.
Dàlǐ Jiē dào le
ma?
大理街到了吗?
Have
we reached Dàlǐ Street?
Cue
dào le
到了
already
arrived
Dào le. Wǒmen zài
zhèr xià chē.
到了。我们在这儿下车。
We have already arrived. We get off here.
5.
Zhōngshān Běilù dào le
ma?
中山北路到了吗?
Have
we reached Zhōngshān
Běilù?
Cue
hái méi
ne
还没呢
Not
yet
Hái méi ne. Xià
yízhàn cái xià chē.
还没呢。下一站才下车。
Not yet. We don’t get off until the next stop.
6.
Hépíng Xīlù dào le
ma?
和平西路到了吗?
Have
we reached Hépíng
Xīlù?
Cue
dào le
到了
already
arrived
Dào le. Wǒmen zài
zhèr xià chē.
到了。下车。
We have already arrived. We get off here.
7.
Jīlóng Lù dào le
ma?
基隆街到了吗?
Have
we reached Jīlóng Road?
Cue
hái méi
ne
还没呢
Not
yet
Hái méi ne. Xià
yízhàn cái xià chē.
还没呢。下车。下一站才下车。
Not yet. We don’t get off until the next stop.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Qǐngwèn Shíwǔlù qìchēzhàn zài
nǎr?
请问十五路站在哪儿?
May I
ask, where is the Number 15 bus stop?
Cue
nèige
lùkourshang
那个路口上
on that
corner
Jiù zài nèige
lùkourshang.
就在那个路口上。
it’s [just] on that corner.
2.
Qǐngwèn Shísìlù qìchēzhàn zài
nǎr?
请问十四路汽车站在哪儿?
May I
ask, where is № 14 bus stop?
Cue
nèige dàlóu
nàr
那个大楼那儿
right
there by that building
Jiù zài nèige dàlóu
nàr.
就在那个大楼那儿。
it’s [just] right there by that building.
3.
Qǐngwèn Liùlù qìchēzhàn zài
nǎr?
请问六路汽车站在哪儿?
May I
ask, where is № 6 bus stop?
Cue
lùde
nèibian
路德那边
over the
road
Jiù zài lùde
nèibian.
就在路德那边。
it’s [just] over the road.
4.
Qǐngwèn, Yīlù qìchēzhàn zài
nǎr?
请问一路汽车站在哪儿?
May I
ask, where is № 1 bus stop?
Cue
nèige yínháng
qiánbian
那个银行前边
front of
the bank
Jiù zài nèige
yínhǎng qiánbian.
就在那个银行前边。
it’s [just] in the front of the bank.
5.
Qǐngwèn, Sānlù qìchēzhàn zài
nǎr?
请问三路汽车站在哪儿?
May I
ask, where is № 3 bus stop?
Cue
nèige shāngdiàn
nàr
那个商店那儿
by that
shop there
Jiù zài nèige
shāngdiàn nàr.
就在那个商店那儿。
it’s [just] by that shop there.
6.
Qǐngwèn, Qílù qìchēzhàn zài
nǎr?
请问七路汽车站在哪儿?
May I
ask, where is № 7 bus stop?
Cue
càishichǎng
qiánbian
菜市场前边
front of
the vegetable market
Jiù zài nèige
càishichǎng qiánbian.
就在菜市场前边。
it’s [just] in front of the vegetable market.
7.
Qǐngwèn, Shílù qìchēzhàn zài
nǎr?
请问十路汽车站在哪儿?
May I
ask, where is № 10 bus stop?
Cue
nèige diànyǐngyuàn
qiánbian
那个电影院前边
front of
the movie theater
Jiù zài nèige
diànyingyuàn qiánbian.
就在那个电影院前边。
it’s [just] in the front of the movie theater.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā jiǔdiǎn
zhōng lái ma?
他/她几点钟来?他/她九点钟来吗?
What
time is he/she/she coming? Is He/she coming at nine
o'clock?
Cue
bā diǎn
zhōng
八点钟
8
o'clock
Tā shuō tā bādiǎn
zhōng jiù lái.
他/她说他/她八点钟来。
He/she says He/she is coming at eight o'clock.
2.
Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā jiǔdiǎn
zhōng lái ma?
他/她几点钟来?他/她九点钟来吗?
What
time is he/she/she coming? Is He/she coming at nine
o'clock?
Cue
shí diǎn
zhōng
十点钟
10
o'clock
Tā shuō tā shídiǎn
zhōng cái lái ne.
他/她说他/她十点钟才来呢。
He/she says He/she isn’t coming until ten o'clock.
3.
Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā sìdiǎn
zhōng lái ma?
他/她几点钟来?他/她四点钟来吗?
What
time is he/she/she coming?Is He/she coming at 4 o'clock?
Cue
wǔ diǎn
zhōng
五点钟
5
o'clock
Tā shuō tā wǔdiǎn
zhōng cái lái ne.
他/她说他/她五点钟才来呢。
He/she says He/she isn’t coming until 5 o'clock.
4.
Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā yìdiǎn
zhōng lái ma?
他/她几点钟来?他/她一点钟来吗?
What
time is he/she/she coming?Is He/she coming at one
o'clock?
Cue
shí èr diǎn
zhōng
十二点中
12
o'clock
Tā shuō tā
shíèrdiǎn zhōng jiù lái.
他/她说他/她十二点钟才来呢。
He/she says He/she isn’t coming until 12 o'clock.
5.
Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā bādiǎn
zhōng lái ma?
他/她几点钟来?他/她八点钟来吗?
What
time is he/she/she coming?Is He/she coming at 8 o'clock?
Cue
qī diǎn
zhōng
七点中
7
o'clock
Tā shuō tā qīdiǎn
zhōng jiù lái.
他/她说他/她七点钟才来呢。
He/she says He/she isn’t coming until 7 o'clock.
6.
Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā liùdiǎn
zhōng lái ma?
他/她几点钟来?他/她六点钟来吗?
What
time is he/she/she coming?Is He/she coming at 6 o'clock?
Cue
bā diǎn
zhōng
八点钟
8
o'clock
Tā shuō tā bādiǎn
zhōng cái lái ne.
他/她说他/她八点钟才来呢。
He/she says He/she isn’t coming until 8 o'clock.
7.
Tā jǐdiǎn zhōng lái? Tā shídiǎn
zhōng lái ma?
他/她几点钟来?他/她十点钟来吗?
What
time is he/she/she coming?Is He/she coming at 10
o'clock?
Cue
shí yī diǎn
zhōng
十一点钟
11
o'clock
Tā shuō tā
shíyidiǎn zhōng cái lái ne.
他/她说他/她十一点钟才来呢。
He/she says He/she isn’t coming until 11 o'clock.
Unit 3
References
Reference List
1.
A:
Ài,
jìchéngchē!
哎,計程車!
Hey, taxi!
B:
Ní dào
náli?
你到哪兒?
Where are you going?
A:
Dào
huǒchēzhàn.
到火車站。
To the train station.
2.
*B:
Zhǐ yǒu zhè yíjiàn
xíngli ma?
只有這一件行李嗎?
Is there only this one piece of luggage?
A:
Shì.
是。
Yes.
3.
*B:
Wǒ bǎ xíngli fàng
zai qiánbian.
我把行李放在前邊。
I’ll put the suitcase in front.
4.
A:
Nǐ kāide tài kuài
le!
你開得太快了!
You are driving too fast!
5.
C:
Tā kāi chē, kāide
bú kuài.
他開車,開得不快。
He doesn’t drive fast.
6.
A:
Wǒmen yǒu shíjiān,
láidejí.
我們有時間,來得及。
We have time. We can make it in time.
7.
A:
Qǐng màn yìdiǎn
kāi.
輕慢一點開。
Please drive a little slower.
8.
** A:
Bié kāi nàme
kuài!
別開那麽快!
Don’t drive so fast!
9.
B:
Zhè shi nínde
xíngli.
這是您的行李。
Here is your suitcase.
A:
Xièxie. Duōshao
qián?
謝謝,多少錢?
Thank you. How much is it [the fare]?
B:
Èrshiqīkuài.
二十七塊。
Twenty-seven dollars.
A:
Zhè shi sānshikuài,
bú yòng zhǎo le.
這是三十塊,不用找了。
Here’s thirty dollars. Keep the change. (literally, “No need
to give me change.”)
10.
A:
Qǐng ni zài
qiánbian nèige yínháng tíng yíxià.
請你在前邊那個銀行停一下。
Please stop at that bank up ahead for a moment.
B:
Hǎo. Wǒ bǎ chē tíng
zai nèibian děng nín.
好。我把車停在那邊等您。
Okay. I’ll park the car over there and wait for you.
11.
chūzū
qìchē
出租汽車
taxi (PRC)
12.
láibují
來不及
can’t make it in time
13.
qìchē
汽車
car, motor vehicle
14.
zhème
這麽
so, to this extent, in this way
15.
zènme
怎麽
so, to this extent, in this way
Vocabulary
bǎ
把
(prepositional verb which indicates the direct object)
bié
別
don’t
bú
yòng
不
no need to
chūzū
qìchē
出租汽車
taxi (PRC)
fàng
放
to put
huǒchēzhàn
火車站
train station
-jiàn
件
(counter for items or articles such as suitcases and
clothing)
jìchéngchē
計程車
taxi (Taipei)
kāi
開
to drive (a vehicle)
kuài
快
to be fast
láibují
來不及
can’t make it in time
láidejí
來得及
can make it in time
màn
慢
to be slow
nàme
那麽
so, to that extent, in that way
qìchē
汽車
car, motor vehicle
shíjiān
時間
time
tíng
停
to stop, to park
xíngli
(yíjiàn)
行李
luggage, suitcase
yíxià
一下
a short amount of time
zènme
怎麽
so, to this extent, in this way
zhème
這麽
so, to this extent, in this way
chī
fàn
吃飯
to have a meal
jìnliàng
盡量
to exert all one’s effort, to do one’s best to
Lǎo
(name)
老
Old (name) [familiar nickname for an older person among
close friends]
mótuōchē
摩托車
motorcycle
náchuqu
拿出去
to take (something) out
sòng
送
to see someone off, to escort someone to a train station,
airport, bus depot, or pier
Zhèng
hǎo.
正好
Right on time.
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Ài,
jìchéngchē!
哎,計程車!
Hey, taxi!
B:
Ní dào
náli?
你到哪兒?
Where are you going?
A:
Dào
huǒchēzhàn.
到火車站。
To the train station.
Nǐ dào náli?
This expression, like the English “Where to?” is not a full sentence. The
taxi driver is using a shortened form of Nǐ dào náli qù?
Notes on №2-3
2.
B:
An object which follows the verb is nonspecific
unless marked as specific with zhèi or
nèi.
Zhǐ yǒu zhè
yíjiàn xíngli ma?
只有這一件行李嗎?
Is there only this one piece of luggage?
A:
Shì.
是。
Yes.
3.
B:
Wǒ bǎ xíngli
fàng zai qiánbian.
我把行李放在前邊。
I’ll put the suitcase in front.
Zhè yíjiàn
xíngli: -jiàn is the counter for xíngli.
Bǎ is a
prepositional verb which often cannot be directly translated into English.
Originally, as a full verb, bǎ meant “to hold something with one’s hands.” Today
bǎ is usually
used as a prepositional verb which brings the direct object to the front of
the sentence, before the main verb. In some cases, bǎ may be translated as
“take.”
Tā bǎ
zhèiběn shū fàng zai
zhuōzishang.
他把這本書放在桌子上。
He put the book on the table. (He took the book
and put it on the table.)
But, in many cases, the meaning of “take” does not correspond to the
function of bǎ in
the sentence.
Bǎ may be used
with many types of objects, concrete and abstract. As a prepositional verb,
bǎ shows that
its object (the noun which follows) is the direct object in the sentence,
even though it does not follow the main verb.
Tā mài
tāde qìchē le.
He sold his car.
他賣他的汽車了。
Tā bǎ
tāde qìchē mài le.
他把他的汽車賣了
The next questions are “Why use bǎ?” and “When is bǎ used?” On the next page
are some basic rules for using bǎ.
The object in a bǎ phrase must be a particular known thing.
This rule follows the general pattern in Chinese of an object
preceding the verb, in topic position or in a bǎ phrase, being
specific.* The object in a bǎ phrase should
be translated by the English definite article “the” or by other
words that indicate definiteness, such as “that” and
“my.”
Ní
yǒu xíngli ma?
你有行李嗎?
Do you have any luggage?
Yǒu. Zhǐ yǒu zhè yíjiàn.
有。只有這一件。
Yes. I have only this one piece.
Hǎo. Wǒ bǎ xíngli fàngzai
qiánbian.
好。我把行李放在前邊。
Okay. I will put the suitcase in
front.
The object of a bǎ phrase must be at the disposal of the
subject before the action begins. Thus the object of
kànjian, “to see,” cannot be used with
bǎ, nor can the object of mǎi, “to
buy.”
Wǒ
mǎile nèiběn shū.
我買了那本書。
I bought the book.
Wǒ
bǎ nèiběn shū mài le.
我把那本書賣了。
I sold the book.
Fàng zai
qiánbian: The verb in a bǎ sentence is
usually a transitive ACTION verb. An action verb refers to an
activity that can be done voluntarily, either physically
(mài, “to sell”) or mentally (niàn, “to
study”). Contrast this with a state verb, which refers to a
quality or condition that the subject has no control
over.
For instance, you can decide to study or to learn something,
so xué
is an action verb. But you cannot decide to know something, so
zhīdao is a state verb. Although some state
verbs, like zhīdao and xǐhuan, are
transitive, the objects of these verbs cannot be put in a
bǎ
phrase because these verbs are not action verbs.
A bǎ
sentence does not end with only a verb of one syllable. Either
the verb has several syllables or a phrase follows the verb. In
the final sentence of exchange 3, the action verb fàng is followed
by zai
and the destination qiánbian.
Notes on №4
4.
A:
Nǐ kāide tài
kuài le!
你開得太快了!
You are driving too fast!
-de: To describe
how action is performed, the marker -de is added to the verb
describing the action, and that verb is followed by an adjectival verb which
expresses the MANNER in which the action takes place.
Cultural information: Taxi drivers are not offended by comments about
their driving such as the exclamation in exchange 4. If ignored, a request
to slow down should be repeated.
Notes on №5
5.
C:
Tā kāi chē,
kāide bú kuài.
他開車,開得不快。
He doesn’t drive fast.
Verb, object, and the description of manner: If an action verb with a
direct object is to be described in terms of how the action is done, use the
following pattern.
Tā shuō
Zhōngguo huà shuō -de tài/hěn/bú
man.
他 説 中國話 説得
太/很/不 慢。
(he speak Chinese speak too/very/not slow)
“He speaks Chinese too/very/not slowly.”
Notice that the main verb and direct object occur first; then the main
verb is repeated, followed by -de and the description of manner. Compare the pattern
above with the pattern you learned in the Biographic Information Module,
Unit 8: Wo niàn Yīngwén niànle
liùnián, “I studied English for six years.”
The main verb is repeated when BOTH the direct object and a duration
phrase or a description of manner MUST follow the verb directly. In such a
case, Chinese handles this post-verb “traffic jam” by making a topic out of
the more general information (what is being done): the verb and direct
object. The more specific information about how the action is done becomes
the comment. A literal translation of the pattern example above is “As for
(the way) he speaks Chinese, (he) speaks too/very/not slowly.”
A special point to observe: In English, we may say “He doesn’t speak
Chinese slowly,” putting the negative word before “speak.” In Chinese, the
negation must be placed directly in front of the word that is referred to
(in the example, man, “slow”—not saying that he doesn’t speak, but saying
that his speech is not slow).
Linguists have pointed out the potentially comical effect of using English
word order for sentences in Chinese with manner descriptions.
If you were to use English word order to say “I can’t speak Chinese very
well,” Wǒ bú huì shuō Zhōngguo huà
hěn hào, your sentence would mean, literally, “(The fact
that) I can’t speak Chinese is very good.” The right way to say “I can’t
speak Chinese very well” is Wǒ
shuō Zhōngguo huà shuōde bú tài hǎo.
Notes on №6-7
6.
A:
Wǒmen yǒu
shíjiān, láidejí.
我們有時間,來得及。
We have time. We can make it in time.
7.
A:
Qǐng màn yìdiǎn
kāi.
輕慢一點開。
Please drive a little slower.
Shíjiān: You now
know two words for “time”: shíhou and shíjiān. Shíjiān is used for an amount of time. Shíhou is usually used for a
point or period in time when something happens.
Láidejí is an
idiom meaning “able to make it on time [to do some- thing].” The negative,
“not able to make it on time,” is láibují. (See the Meeting Module for additional
discussion of such idioms.)
Qǐng màn yìdiǎn
kāi, “Please drive a little slower”: In the notes on
exchange 5, yǒu
learned a pattern for describing manner: verb + -de + adjectival verb. In
this sentence, however, the adjectival verb màn + yìdiǎn precede the verb
kāi. When the
adjectival verbs màn, kuài, zǎo, and wǎn are followed by yìdiǎn, the phrases thus
formed may either precede or follow the verb of the sentence.
Qǐng màn
yìdiǎn kāi.
Please drive a little slower.
輕慢一點開。
Qǐng kāi
màn yìdiǎn.
請開慢一點。
Qǐng
kuài yìdiǎn kāi.
Please drive a little faster.
請快一點開。
Qǐng kāi
kuài yìdiǎn.
請開快一點。
Qǐng ni
zǎo yìdiǎn lái.
Please come a little earlier.
請你早一點來。
Qǐng ni
lái zǎo yìdiǎn.
請你來早一點。
Qǐng ni
wǎn yìdiǎn lái.
Please come a little later.
請你晚一點來。
Qǐng ni
lái wǎn yìdiǎn.
請你來晚一點。
Many adjectival verbs + yìdiǎn must follow the sentence verb.
Xiě xiǎo
yìdiǎn.
Write it a little smaller.
些小一點。
Xiě dà
yìdiǎn.
Write it a little bigger.
寫大一點。
Zuò hǎo
yìdiǎn.
Do it a little better.
做好一點。
The marker -de
is optional, and usually omitted, before adjectival verb + yìdiǎn phrases.
Notes on №8
8.
A:
Bié kāi nàme
kuài!
別開那麽快!
Don’t drive so fast!
Here you see a third way to describe the performance of an action.
First, you saw a straight description:
Nǐ kāide
tài kuài le!
你開得太快了!
You are driving too fast!
OR
Tā niàn
shū niànde bú cuò.
她念書念得不錯。
She is doing pretty well in her studies.
Then, you saw a command in which an adjectival verb + yìdiǎn phrase could be placed
either before or after the main sentence verb:
Qǐng màn
yìdiǎn kāi.
Please drive a little slower.
請慢一點開。
Qǐng kāi
màn yìdiǎn.
請開慢一點。
Now, in Bié kāi nàme
kuài, you see a negative command. The modifying
adjectival verb follows the main verb. The marker -de is optional, and usually
omitted, as long as the adjectival verb is preceded by name or
zhème
(zènme).
Bié zǒu
nàme màn le!
別走那麽慢了!
Quit walking so slowly!
Bié
qǐlai zènme wǎn!
別起來那麽晚!
Don’t get up so late!
Nǐ zǒu
nàme màn, zánmen jiu láibují
le!
你走那麽慢,咱們就來不及了。
If you walk so slowly, we won’t make it in
time!
Notes on №9
9.
B:
Zhè shi nínde
xíngli.
這是您的行李。
Here is your suitcase.
A:
Xièxie. Duōshao
qián?
謝謝,多少錢?
Thank you. How much is it [the fare]?
B:
Èrshiqīkuài.
二十七塊。
Twenty-seven dollars.
A:
Zhè shi
sānshikuài, bú yòng zhǎo le.
這是三十塊,不用找了。
Here’s thirty dollars. Keep the change. (literally, “No
need to give me change.”)
Èrshiqīkuài:
This money phrase does not contain the word qián because the counter
kuài can stand
alone if the reference could clearly be only to money. Other counters for
money, such as máo
and fēn, usually
require the addition of qián.
Bú yòng zhǎo le:
Bú yòng is an
idiom meaning “no need to.” A more literal translation of the sentence is
“No need to give me change.” Nǐ bú
yòng kāi nàme kuài would be translated as “There’s no
need for you to drive that fast.”
*The literal meaning of the verb yòng is “to
use.”
Notes on №10
10.
A:
Qǐng ni zài
qiánbian nèige yínháng tíng
yíxià.
請你在前邊那個銀行停一下。
Please stop at that bank up ahead for a moment.
B:
Hǎo. Wǒ bǎ chē
tíng zai nèibian děng nín.
好。我把車停在那邊等您。
Okay. I’ll park the car over there and wait for
you.
Yíxià, “awhile,”
is used to indicate a short, indefinite amount of time. The use of this word
communicates indefiniteness, just as reduplicating the verb would have done
(tíngyitíng).
The first speaker in this exchange does not commit himself to an exact
length of time.
Drills
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Nǐ kāide tài kuài
le.
你开得太快了。
You
are driving too fast.
Cue
chē
车
car
Nǐ kāi chē kāide
tài kuài le.
你开车开得太快了。
You are driving (the car) too fast.
2.
Tā tíngde tài kuài
le.
他/她停得太快了。
He/she
stopped too quickly.
Cue
chē
车
car
Tā tíng chē tíngde
tài kuài le.
他/她停车停得太快了。
He/she stopped the car too quickly.
3.
Nǐ kànde tài màn
le.
你看得太慢了。
You
are reading too slowly.
Cue
shū
书
book
Nǐ kàn shū kànde
tài màn le.
你看书看得太慢了。
You are reading the book too slowly.
4.
Tā shuōde tài kuài
le.
他/她说得太快了。
He/she
speaking too fast.
Cue
Yīngwén
英文
English
Tā shuō Yīngwén
shuode tài kuài le.
他/她说英文说得太快了。
He/she speaking English too fast.
5.
Nǐ xuéde tài màn
le.
你学得太慢了。
You
learn too slowly.
Cue
Zhōngwén
中文
Chinese
Nǐ xué Zhongwén
xuéde tài màn le.
你学中文学得太慢了。
You learn Chinese too slowly.
6.
Tā niànde tài kuài
le.
他/她念得太快了。
He/she
studying too fast.
Cue
zhèngzhixué
政治学
politics
Tā niàn zhèngzhixué
niànde tài kuài le.
他/她念政治学念得太快了。
He/she studying politics too fast.
7.
Nǐ kànde tài màn
le.
你看德太慢了。
You
are reading too slowly.
Cue
bào
报
newspaper
Nǐ kàn bào kànde
tài màn le.
你看报看德太慢了。
You are reading the newspaper too slowly.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Qǐng ni màn
kāi.
请你慢开。
Please
drive slowly.
Qǐng ni màn yìdiǎn
kāi.
请你慢一点开。
Please drive a little slower.
2.
Qǐng ni màn
zǒu.
请你慢走。
Please
walk slower.
Qǐng ni màn yìdiǎn
zǒu.
请你慢一点走。
Please walk a little slower.
3.
Qǐng ni màn
shuō.
请你慢说。
Please
speak slower.
Qǐng ni màn yìdiǎn
shuō.
请你慢一点说。
Please speak a little slower.
4.
Qǐng ni kuài
shuō.
请你快说。
Please
speak quicker.
Qǐng ni kuài yìdiǎn
shuō.
请你快一点说。
Please speak a little quicker.
5.
Qǐng ni màn xià
chē.
请你慢下车。
Please
go out slower.
Qǐng ni màn yìdiǎn
xià chē.
请你慢一点下车。
Please go out a little slower.
6.
Qǐng ni kuài
qù.
请你快去。
Please
go quicker.
Qǐng ni kuài yìdiǎn
qù.
请你快一点去。
Please go a little quicker.
7.
Qǐng ni kuài shàng
chē.
请你快上车。
Please
get in quicker.
Qǐng ni kuài yìdiǎn
shàng chē.
请你快一点上车。
Please get in a little quicker.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Nǐ kāi chē, kāide tài kuài
le.
你开车,开得太快乐。
You
are driving too fast.
Nǐ kāi chē kāide
tài kuài le. Qǐng nǐ màn yìdiǎn kāi.
你开车,开得太快乐。请你慢一点开。
You are driving too fast. Please drive a little
slower.
2.
Nǐ kàn shū, kànde tài màn
le.
你看书,看得太慢了。
You
are reading the book too slowly.
Nǐ kàn shū, kànde
tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiǎn kàn.
你看书,看得太慢了。请你快一点看。
You are reading the book too slowly. Please read a bit
quicker.
3.
Nǐ kàn bào kànde tài màn
le.
你看报看得太慢了。
You
are reading the newspaper too slowly.
Nǐ kàn bào kànde
tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiǎn kàn.
你看报看得太慢了。请你快一点看。
You are reading the newspaper too slowly. Please read a bit
faster.
4.
Nǐ shuō Yīngwén shuōde tài kuài
le.
你说英文说得太快了。
You
are speaking English too fast.
Nǐ shuō Yīngwén
shuōde tài kuài le. Qǐng ni màn yìdiǎn
shuō.
你说英文说得太快了。请你慢一点说。
You are speaking English too fast. Please speak a bit
slower.
5.
Nǐ kāi chē kāide tài kuài
le.
你开车开得太快了。
You
are driving too fast.
Nǐ kāi chē kāide
tài kuài le. Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.
你开车开得太快了。请你慢一点开。
You are driving too fast. Please drive a bit slower.
6.
Nǐ mài piào màide tài màn
le.
你卖票卖得太慢了。
You
are buying the ticket too slowly.
Nǐ mài piào màide
tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiǎn mài.
你卖票卖得太慢了。请你快一点卖。
You are buying the ticket too slowly. Please, buy a bit
quicker.
7.
Nǐ shuō Zhōngwén shuōde tài màn
le.
你说中文说得太慢了。
You
are speaking Chinese too slowly.
Nǐ shuō Zhōngwén
shuōde tài màn le. Qǐng ni kuài yìdiǎn
shuō.
你说中文说得太慢了。请你快一点说。
You are speaking Chinese too slowly. Please speak a bit
quicker.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Wǒmen yǒu shífēn zhōng, láidejí
láibují?
我们有十分钟,来得及来不及?
We
have ten minutes. Can we make it in time?
Cue
tài yuǎn
太远
Tài yuǎn. Jiù yǒu
shífēn zhōng, láibují.
太远。就有十分钟,来不及。
It’s too far. [If] we have only ten minutes, we can’t make it
in time.
2.
Wǒmen yǒu shífēn zhōng, láidejí
láibují?
我们有十分钟,来得及来不及?
We
have ten minutes. Can we make it in time?
Cue
hěn jìn
很近
very
near
Hěn jìn. Yǒu shífēn
zhōng, láidejí.
很近。有十分钟,来得及。
It's very near. [If] we have 10 minutes, we can make it in
time.
3.
Wǒmen yǒu sānshifēn zhōng,
láidejí láibují?
我们有三十分钟,来得及来不及?
We
have ten minutes. Can we make it in time?
Cue
tài yuǎn
太远
Tài yuǎn. Jiù yǒu
sānshifēn zhōng, láibují.
太远。就有三十分钟,来不及。
It’s too far. [If] we have only ten minutes, we can’t make it
in time.
4.
Wǒmen yǒu èrshifēn zhōng, láidejí
láibují?
我们有二十分钟,来得及来不及?
We
have 20 minutes. Can we make it in time?
Cue
hěn jìn
很近
very
near
Hěn jìn. You
èrshifēn zhōng, láidejí.
很近。有二十分钟,来得及。
It's very near. [If] we have 20 minutes, we can make it in
time.
5.
Wǒmen yǒu shíwǔfēn zhōng, láidejí
láibují?
我们有十五分钟,来得及来不及?
We
have 15 minutes. Can we make it in time?
Cue
tài yuǎn
太远
too
far
Tài yuǎn. Jiù yǒu
shíwǔfēn zhōng, láibují.
太远。就有十五分钟,来不及。
It’s too far. [If] we have only ten minutes, we can’t make it
in time.
6.
Wǒmen yōu shífēn zhōng, láidejí
láibují?
我们有十分钟,来得及来不及?
We
have ten minutes. Can we make it in time?
Cue
hěn jìn
很近
very
near
Hěn jìn. You shífēn
zhōng, láidejí.
很近。有十分钟,来得及。
It's very near. [If] we have 10 minutes, we can make it in
time.
7.
Wǒmen yǒu èrshifēn zhong, láidejí
láibují?
我们有二十分钟,来得及来不及?
We
have 20 minutes. Can we make it in time?
Cue
tài yuǎn
太远
too
far
Tài yuǎn. Jiù yǒu
èrshifēn zhōng, láibují.
太远。就有二十分钟,来不及。
It’s too far. [If] we have only 20 minutes, we can’t make it
in time.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Qǐng màn yìdiǎn
kāi.
请慢一点开。
Please
drive a little slower.
Bié kāi zhème
kuài!
别开这么快!
Don't drive so fast!
2.
Qǐng kuài yìdiǎn
zǒu.
请快一点走。
Please
walk a little quicker.
Bié zǒu zhème
màn!
别走这么慢!
Don't walk so slowly!
3.
Qǐng màn yìdiǎn
shuō.
请慢一点说。
Please
speak a little slower.
Bié shuō zhème
kuài!
别走这么快!
Don't speak so quickly!
4.
Qǐng kuài yìdiǎn
kāi.
请快一点开。
Please
drive a little quicker.
Bié kāi zhème
màn!
别开这么慢!
Don't drive so slowly!
5.
Qǐng kuài yìdiǎn
kàn.
请快一点看。
Please
read a little quicker.
Bié kàn zhème
màn!
别看这么慢!
Don't read so slowly!
6.
Qǐng màn yìdiǎn
shuō.
请慢一点说。
Please
speak a little slower.
Bié shuō zhème
kuài!
别走这么快!
Don't speak so quickly!
7.
Qǐng kuài yìdiǎn
zǒu.
请快一点走。
Please
walk a little quicker.
Bié zǒu zhème
màn!
别走这么慢!
Don't walk so slowly!
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Wǒmen
láidejí.
我们来得及。
We can
make it in time.
Cue
qǐng
请
please
Wǒmen láidejí. Qǐng
ni màn yìdiǎn kāi.
我们来得及。请你慢一点开。
We can make it in time. Please drive a little slower.
2.
Wǒmen
láidejí.
我们来得及。
We can
make it in time.
Cue
bié
别
don't
Wǒmen láidejí. Bié
kāi nàme kuài!
我们来得及。别开那么快!
We can make it in time. Don't drive so fast!
3.
Wǒmen yǒu
shíjiān.
我们有时间。
We
have time.
Cue
qǐng
请
please
Wǒmen yǒu shíjiān.
Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.
我们有时间。请你慢一点开。
We have time. Please drive a bit slower.
4.
Wǒmen yǒu
shíjiān.
我们有时间。
We
have time.
Cue
bié
别
don't
Wǒmen yǒu shíjiān.
Bié kāi nàme kuài!
我们来得及。别开那么快!
We have time. Don't drive so fast!
5.
Wǒmen
láidejí.
我们来得及。
We can
make it in time.
Cue
qǐng
请
please
Wǒmen láidejí. Qǐng
ni màn yìdiǎn kāi.
我们来得及。请你慢一点开。
We can make it in time. Please, drive a bit slower.
6.
Wǒmen
láidejí.
我们来得及。
We can
make it in time.
Cue
bié
别
don't
Wǒmen láidejí. Bié
kāi nàme kuài!
我们来得及。别开那么快!
We can make it in time. Don't drive so fast!
7.
Wǒmen yǒu
shíjiān.
我们有时间。
We
have time.
Cue
qǐng
请
please
Wǒmen yǒu shíjiān.
Qǐng ni màn yìdiǎn kāi.
我们来得及。请你慢一点开。
We have time. Please drive a bit slower.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Èrshiqīkuài.
二十七块。
Twenty-seven
dollars.
Cue
bù
不
no
Zhè shi sānshikuài.
Bú yòng zhǎo le.
这是三十块。不用找了。
Here's thirty dollars. Keep the change.
2.
Èrshiqīkuài.
二十七块。
Twenty-seven
dollars.
Cue
sān
三
3
Zhè shi sānshikuài.
Qǐng ni zhǎo sānkuài qián.
这是三十块。请你找三块钱。
Here's thirty dollars. Please give me three dollars [in]
change.
3.
Èrshiliù
kuài.
二十六块。
Twenty six dollars.
Cue
bù
不
no
Zhè shi sānshikuài.
Bú yòng zhǎo le.
这是三十块。不用找了。
Here's 30 dollars. Keep the change.
4.
Èrshi
kuài.
二十块。
Twenty dollars.
Cue
shí
十
10
Zhè shi sānshikuài.
Qǐng ni zhǎo shíkuài qiān.
这是三十块。请你找十块钱。
Here's 30 dollars. Please give me ten dollars [in]
change.
5.
Èrshiwǔ
kuài.
二十五块
Twenty five dollars.
Cue
bù
不
no
Zhè shi sānshikuài.
Bú yòng zhǎo le.
这是三十块。不用找了。
Here's Keep the change.
6.
Èrshiyī
kuài.
二十一块。
Twenty one dollars.
Cue
jiǔ
九
9
Zhè shi sānshikuài.
Qǐng ni zhǎo jiukuài qián.
这是三十块。请你找九块钱。
Here's 30 dollars. Please give me nine dollars [in]
change.
7.
Èrshibā
kuài.
二十八块。
Twenty eight dollars.
Cue
bù
不
no
Zhè shi sānshikuài.
Bú yòng zhǎo le.
这是三十块。不用找了。
Here's Keep the change.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Qǐng nǐ tíng
yíxià.
请你停一下。
Please
stop for a moment.
Cue
yínháng
银行
bank
Qǐng nǐ zài nèige
yínháng tíng yíxià.
请你银行停一下。
Please stop at that bank for a moment.
2.
Qǐng nǐ tíng
yíxià.
请你停一下。
Please
stop for a moment.
Cue
càishichǎng
菜市场
vegetable
market
Qǐng nǐ zài nèige
càishichǎng tíng yíxià.
请你在那个菜市场停一下。
Please stop at that vegetable market for a moment.
3.
Qǐng nǐ tíng
yíxià.
请你停一下。
Please
stop for a moment.
Cue
diànyǐngyuàn
电影院
movie
theater
Qǐng nǐ zài nèige
diànyǐngyuàn tíng yíxià.
请你在那个电影院停一下。
Please stop at that movie theater for a moment.
4.
Qǐng nǐ tíng
yíxià.
请你停一下。
Please
stop for a moment.
Cue
shūdiàn
书店
bookstore
Qǐng nǐ zài nèige
shūdiàn tíng yíxià.
请你在那个书店停一下。
Please stop at that bookstore for a moment.
5.
Qǐng nǐ tíng
yíxià.
请你停一下。
Please
stop for a moment.
Cue
xuéxiào
学校
school
Qǐng nǐ zài nèige
xuéxiào tíng yíxià.
请你在那个学校停一下。
Please stop at that school for a moment.
6.
Qǐng nǐ tíng
yíxià.
请你停一下。
Please
stop for a moment.
Cue
fàndiàn
饭店
restaurant
Qǐng nǐ zài nèige
fàndiàn tíng yíxià.
请你在那个饭店停一下。
Please stop at that restaurant for a moment.
7.
Qǐng nǐ tíng
yíxià.
请你停一下。
Please
stop for a moment.
Cue
yínháng
银行
bank
Qǐng nǐ zài nèige
yínháng tíng yíxià.
请你在那个银行停一下。
Please stop at that bank for a moment.
Unit 4
References
Reference List
1.
A:
Wo xiǎng qù Táinán
wán jitiān.
我想去臺南玩幾天。
I’m thinking of going to Táinán to relax
for a few days.
2.
A:
Zuò Gōnglùjú xíng
bu xíng?*
坐公路局行不行?
Would it be all right to take the bus?
B:
Dào Táinán qù zuò
Gōnglùjú bú dà fāngbian.
到臺南去坐公路局不大方便。
To go to Táinán, it’s not very convenient to take
the bus.
3.
C:
Shì zuò huǒchē qu
hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo
ne?
是坐火車去好呢,還是坐公路局好呢?
Is it better to go by train or to go by bus?
D:
Zuò huǒchē qu
hǎo.
坐火車去好。
It’s better to go by train.
4.
E:
Nǐ shuō shi zuò
huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo
ne?
你説是坐火車去好呢,還是坐公路局好呢?
Would you say it’s better to go by train or to go by
bus?
F:
Dào Táinán zuò
huǒchē zuì fāngbian.
到臺南坐火車最方便。
To Táinán, it’s most convenient to take the
train.
5.
A:
Děi xiān mǎi piào
ma?
得先買票嗎?
Is it necessary to buy tickets ahead of time?
B:
Nǐ zuì hǎo
liǎngsāntiān yǐqián qù mǎi piào.
你最好兩三天以前去買票。
It would be best for you to go to buy your tickets two or
three days ahead of time.
6.
A:
Zuò Gōnglùjú yě děi
xiān mǎi piào ma?
坐公路局也得先買票嗎?
If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead
of time?
B:
Bú bì xiān mǎi
piào.
不必先買票。
It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
7.
B:
Nǐ yào zuò shěnme
shíhoude chē?
你要坐什麽時候的車?
What train do you want to take?
A:
Wǒ yào zuò
shàngwǔde chē.
我要坐上午的車。
I want to take a morning train.
8.
B:
Duìbuqǐ, shàngwǔde
piào dōu màiwán le.
對不起,上午票都賣完了。
I’m sorry, the tickets for the morning trains are all sold
out.
9.
chuán
船
boat, ship
10.
dìtiě
地鐵
subway (abbreviation for dìxià
tiědào)
11.
dìxià
huǒchē
地下火車
underground train, subway
12.
wán
(wánr)
玩
(玩兒)
to play, to relax, to enjoy oneself
13.
-wán
完
to be finished (occurs in compound verbs of result)
Vocabulary
bú bì
不必
not necessary, don’t have to
chuán
船
boat, ship
dìtiě
地鐵
subway (abbreviation for dìxià tiedào)
dìxià
huǒchē
地下火車
underground train, subway
fāngbian
方便
to be convenient
Gōnglùjú
公路局
Bureau of Highways (Taiwan)
huǒchē
火車
train
liǎngsān-
兩三
two or three
màiwán
le
賣完了
to be sold out
wán
(wánr)
玩 (玩兒)
to play, to relax, to enjoy oneself
-wán
完
to be finished (occurs in compound verbs of result)
xiān
先
ahead of time, beforehand
zuì
hǎo
最好
it would be best to
huá
chuán
划船
to row a boat
sàn bù
散步
to take a walk
shān
山
hill, mountain
shuǐ
水
rivers, lakes (literally, "water")
yóuyǒng
游泳
to swim
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Wo xiǎng qù
Táinán wán jitiān.
我想去臺南玩幾天。
I’m thinking of going to Táinán to
relax for a few days.
The basic meaning of the verb wán is “to play.” It is often best translated into
English as “to relax,” “to enjoy oneself.”
Notes on №2
2.
A:
Zuò Gōnglùjú
xíng bu xíng?*
坐公路局行不行?
Would it be all right to take the bus?
B:
Dào Táinán qù
zuò Gōnglùjú bú dà fāngbian.
到臺南去坐公路局不大方便。
To go to Táinán, it’s not very convenient to
take the bus.
Gōnglùjú, “the
Bureau of Highways” in Taiwan, is the agency which administers the island’s
intercity bus system. The phrase zuò Gōnglùjú means “to take a Bureau of Highways bus.”
This phrasing is analogous to “I’m going by Greyhound.” In talking about the
buses themselves, you would have to say Gōnglùjúde chē, “the buses of
the Bureau of Highways”:
Gōnglùjúde chē hěn shūfu.
公路局的車很舒服。
The buses of the Bureau of Highways are very
comfortable. (shūfu,
“to be comfortable”)
Sentences containing both dào and zuò phrases: The zuò phrase usually comes
first in a sentence with both a prepositional phrase expressing destination
(dào...) and a
prepositional phrase expressing means of conveyance (zuò...). However, if the
destination is being stressed, the dào phrase may be placed at the beginning of the
sentence, in the topic position. (See the second sentence in exchange
2.)
Tā
měitiān zuò gōnggòng qìchē dào xuéxiào
lái.
他每天坐公共汽車到學校來。
He rides the bus to school every day.
Dào
yínháng qù, tā bú zuò gōnggòng qìchē. Tā zǒu lù
qu.
到銀行去,他不坐公共汽車。
她走路去。
To go to the bank, he doesn’t take the bus. He
walks there,
Bú dà might also
be translated as “not too,” “not so.”
Notes on №3
3.
C:
Shì zuò huǒchē
qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo
ne?
是坐火車去好呢,還是坐公路局好呢?
Is it better to go by train or to go by bus?
D:
Zuò huǒchē qu
hǎo.
坐火車去好。
It’s better to go by train.
Shi...háishi: In
a choice-type question, shi and háishi serve to mark off the choices more clearly.
Below are some of the most common ways of asking the question “Do you want
the red one or the yellow one?”
Nǐ yào
hóngde, háishi yào huángde?
(PREFERRED FORMS)
你要紅的,還是要黃的?
Nǐ shi
yào hóngde, háishi yào
huángde?
你是要紅的,還是要黃的?
Nǐ yào
hóngde, huángde? (FAMILIAR, VERY
COLLOQUIAL; NO PAUSE AT COMMA)
你要紅的,黃的?
Nǐ shi
yào hóngde, shi yào huángde?
(LEAST PREFERRED; shi
UNSTRESSED HERE)
你是要紅的,是要黃的?
The marker ne
clarifies the choices in a choice-type question. Ne may be placed after one
or the other choice or after both choices.
Nǐ
jīntiān qù ne, háishi míngtiān
qù?
你今天去呢,還是明天去?
Are you going today or tomorrow?
Nǐ
jīntiān qù, háishi míngtiān qù
ne?
你今天去,還是明天去呢?
Nǐ
jīntiān qù ne, shi míngtiān qù ne? (COMMUNICATES
GENUINE PERPLEXITY) .
你今天去呢,是明天去呢?
Zuò huǒchē qu
hǎo: Here a whole phrase, which could also be a
sentence, is used as the subject of the sentence.
Zuò
huǒchē qù hǎo.
坐 火車 去
好。
ride train go good
Hǎo is
translated here as “better,” not as “good.” Adjectival verbs used alone
(i.e., not modified by words such as hěn and tài) usually express
comparison.
Něige
xuésheng hǎo?
哪個學生好?
Which student is better?
Shéi
kuài?
誰快?
Who is faster?
Notes on №4
4.
E:
Nǐ shuō shi zuò
huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo
ne?
你説是坐火車去好呢,還是坐公路局好呢?
Would you say it’s better to go by train or to go by
bus?
F:
Dào Táinán zuò
huǒchē zuì fāngbian.
到臺南坐火車最方便。
To Táinán, it’s most convenient to take
the train.
When nǐ shuō
begins a question, the phrase is translated as “would you say” or “do you
think.”
Notes on №5
5.
A:
Děi xiān mǎi
piào ma?
得先買票嗎?
Is it necessary to buy tickets ahead of time?
B:
Nǐ zuì hǎo
liǎngsāntiān yǐqián qù mǎi piào.
你最好兩三天以前去買票。
It would be best for you to go to buy your tickets two or
three days ahead of time.
The adverb xiān
may sometimes be translated as “ahead of time,” “beforehand.”
Zuì hǎo, “best,”
acts as an adverb in exchange 5, coming after the subject nǐ in the second sentence.
Zuì hǎo is
used to offer advice politely, not to warn a person that he had “better” or
“best” do something.
Liǎngsāntiān:
When approximate amounts, such as “two or three,” are given in Chinese, the
numbers are read together, with no equivalent of “or.” This system is also
used when two words are combined to indicate an approximate
date.
sìwǔge
rén
四五個人
four or five people
mínghòutiān
明後天
tomorrow or the day after
Qībāyuè
七八月
July or August
Liǎngsāntiān
yǐqián: For “ahead of time,” “in advance,”
yǐqián is used
(instead of xiān)
when the amount of time is stated. Yǐqián follows the word indicating the amount of
time.
Nǐ děi
xiān qù mǎi piào.
你得先去買票。
You have to go ahead of time to buy
tickets.
Nǐ děi
liǎngsāntiān yǐqián qù mǎi
piào.
你得兩三天以前去買票。
You have to go two or three days ahead of time to
buy tickets.
Notes on №6
6.
A:
Zuò Gōnglùjú yě
děi xiān mǎi piào ma?
坐公路局也得先買票嗎?
If I take the bus, is it also necessary to buy tickets
ahead of time?
B:
Bú bì xiān mǎi
piào.
不必先買票。
It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
Zuò Gōnglùjú,
“if I take the bus”: The beginning of the first sentence in exchange 6 is
translated with an “if” in English. Literally, the Chinese sentence is “Take
the bus, also have to beforehand buy tickets?” In a sense the “if” part of
the sentence is a kind of topic in Chinese, providing the setting for the
second part of the sentence. In Chinese, the setting or condition can often
be put in the topic position. In English, a particular word must be used to
clarify the relationship of the first part of the sentence to the second
part.
Zuò
Gōnglùjú,....
If I take the bus,....
When one takes the bus,....
For taking the bus,....
To take the bus,....
Bú bì, “not
necessary,” “don’t have to,” is the phrase to use as the negative of the
auxiliary děi,
“must,” “have to.” Děi cannot be made negative.
“Must not” as in “You must not go” can be translated as
bù
néng: Nǐ bù néng qù.
Notes on №7
7.
B:
Nǐ yào zuò
shěnme shíhoude chē?
你要坐什麽時候的車?
What train do you want to take?
A:
Wǒ yào zuò
shàngwǔde chē.
我要坐上午的車。
I want to take a morning train.
Shénme shíhoude
chē has been translated simply as “what train.” More
literally, the phrase means “a train (arriving at) what time.”
Notes on №8
8.
B:
Duìbuqǐ,
shàngwǔde piào dōu màiwán le.
對不起,上午票都賣完了。
I’m sorry, the tickets for the morning trains are all
sold out.
Wán, “to end,”
”to be over,” cannot take a direct object.
Wánle
ma?
完了嗎?
Is it over?
Wánle
meiyou?
玩了沒有?
Is it over yet?
Hái méi
wán ne.
還沒完呢?
It isn’t over yet.
By itself, the expression Wán
le! means “That’s all,” “There’s no more,” or “That’s
it!” People often end speeches and recordings with Wán le!
Màiwán le, “to
be sold out,” literally “sell finished”: Here is another example of a
compound verb of result.
In DIR, Unit U, you learned kànjian, “to see,”
literally “look-perceive.”
All examples which have been presented in this and previous
modules occur with completion le.
Compound verbs of result communicate both the action being performed
and its result. In compound verbs of result, the first verb indicates the
action; and the second, the result. Not every action verb is used in
compound verbs of result, nor are verbs indicating the result always
predictable.
When -wán is
used as an ending, it indicates finishing, as in Wǒ hái méi shuōwán, “I
haven’t finished speaking yet,” or depletion, as in màiwán le, “sold out,” and
yòngwán le,
“used up.” In English, you might Just say “finished,” without indicating
what you have finished doing. In Chinese, the action which has been finished
is usually mentioned.
Wǒ
chīwán le.
我吃完了。
I have finished eating.
Wǒ
huàwán le.
我畫完了。
I have finished drawing.
Wǒ
kànwán le.
我看完了。
I have finished reading.
Wǒ hái
méi shuōwán ne.
我還沒説完呢。
I have not finished talking yet.
Tā hái
méi zuòwán ne.
他還沒做完呢。
He has not finished (doing something) yet.
Drills
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nǐ qù
náli?
你去哪里?
Where
are you going?
Cue
Táinán
台南
Táinán
Wǒ xiǎng qù Táinán
wán jitiān.
我想去台南玩几天。
I’m thinking of going to Táinán to relax
for a few days.
2.
Nǐ qù
náli?
你去哪里?
Where
are you going?
Cue
Xīnzhú
新竹
Xīnzhú
Wǒ xiǎng qù Xīnzhú
wán jitiān.
我想去新竹玩几天。
I’m thinking of going to Xīnzhú to relax
for a few days.
3.
Nǐ qù
náli?
你去哪里?
Where
are you going?
Cue
Jiāyì
嘉义
Jiāyì
Wǒ xiǎng qù Jiāyì
wán jitiān.
我想去嘉义玩几天。
I’m thinking of going to Jiāyì to relax
for a few days.
4.
Nǐ qù
náli?
你去哪里?
Where
are you going?
Cue
Gāoxióng
高雄
Gāoxióng
Wǒ xiǎng qù
Gāoxióng wán jitiān.
我想去高雄玩几天。
I’m thinking of going to Gāoxióng to relax
for a few days.
5.
Nǐ qù
náli?
你去哪里?
Where
are you going?
Cue
Huālián
花莲
Huālián
Wǒ xiǎng qù Huālián
wán jitiān.
我想去花莲玩几天。
I’m thinking of going to Huālián to relax
for a few days.
6.
Nǐ qù
náli?
你去哪里?
Where
are you going?
Cue
Táidōng
台东
Táidōng
Wǒ xiǎng qù Táidōng
wán jitiān.
我想去台东玩几天。
I’m thinking of going to Táidōng to relax
for a few days.
7.
Nǐ qù
náli?
你去哪里?
Where
are you going?
Cue
Táiběi
台北
Táiběi
Wǒ xiǎng qù Táiběi
wán jitiān.
我想去台北玩几天。
I’m thinking of going to Táiběi to relax
for a few days.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Zuò
Gōnglùjú.
坐公路局
Take
the bus.
Cue
Táinán
台南
Táinán
You: Dào Táinán qù
zuò Gōnglùjú xíng bu xíng?
到台南去坐公路局行不行?
To go to Táinán, would it be all right to take the
bus?
2.
Zuò
huǒchē.
坐火车
Take
the train.
Cue
Jiāyì
嘉义
Jiāyì
Dào Jiāyì qù zuò
huǒchē xíng bu xíng?
到嘉义去坐坐火车行不行?
To go to Jiāyì, would it be all right to take the
train?
3.
Zuò
zhídáchē.
坐直达车
Take
the direct train.
Cue
Gāoxióng
高雄
Gāoxióng
Dào Gāoxióng qù zuò
zhídáchē xíng bu xíng?
到高雄去坐坐直达车行不行?
To go to Gāoxióng, would it be all right to take the
direct train?
4.
Zuò
jìchéngchē.
坐计程车
Take
the taxi.
Cue
Táidōng
台东
Táidōng
Dào Táidōng qù zuò
jìchéngchē xíng bu xíng?
到台东去坐坐计程车行不行?
To go to Táidōng, would it be all right to take the
taxi?
5.
Zuò
huǒchē.
坐火车
Take
the train.
Cue
Huālián
花莲
Huālián
Dào Huālián qù zuò
huǒchē xíng bu xíng?
到花莲去坐坐火车行不行?
To go to Huālián, would it be all right to take the
train?
6.
Zuò
jìchéngchē
坐计程车
Take
the taxi.
Cue
Jīlóng
基隆
Jīlóng
Dào Jīlóng qù zuò
jìchéngchē xíng bu xíng?
到基隆去坐坐计程车行不行?
To go to Jīlóng, would it be all right to take the
taxi?
7.
Zuò Gōnglù
jú.
坐公路局
Take
the high way.
Cue
Táizhōng
台中
Táizhōng
Dào Táizhōng qù zuò
Gōnglùjú xíng bu xíng?
到台中去坐公路局行不行?
To go to Táizhōng, would it be all right to take the
high way?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Zuò gōnggòng qìchē xíng bu
xíng?
坐公共汽车行不行?
Would
it be all right to take the bus?
Cue
kěshi bú
dà
可是不大
not very
convenient
Zuò gōnggòng qìchē
xíng, kěshi bú dà fāngbian.
坐公共汽车行,可是不大方便。
It would be all right to take the bus, but it’s not very
convenient.
2.
Zuò gōnggòng qìchē xíng bu
xíng?
坐公共汽车行不行?
Would
it be all right to take the bus?
Cue
zuì
最
Zuò gōnggòng qìchē
xíng, zuì fāngbian.
坐公共汽车行,最方便。
It would be all right to take the bus; it’s most
convenient.
3.
Zuò huǒchē xíng bu
xíng?
坐火车行不行?
Would
it be all right to take the train?
Cue
kěshi bú
dà
可是不大
not very
convenient
Zuò huǒchē xíng,
kěshi bú dà fāngbian.
坐火车行,可是不大方便。
It would be all right to take the train, but it’s not very
convenient.
4.
Zuò Gōnglùjú xíng bu
xíng?
坐公路局行不行?
Would
it be all right to take high way?
Cue
zuì
最
most
convenient
Zuò Gōnglùjú xíng,
zuì fāngbian.
坐公路局行,最方便。
It would be all right to take the high way; it’s most
convenient.
5.
Zuò jìchéngchē xíng bu
xíng?
坐计程车行不行?
Would
it be all right to take taxi?
Cue
zuì
最
most convenientZuò
jìchéngchē xíng, zuì fāngbian.
坐计程车行,最方便。
It would be all right to take the taxi; it’s most
convenient.
6.
Zuò Sānlù chē xíng bu
xíng?
坐三路车行不行?
Would
it be all right to take the three-way car?
Cue
kěshi bú
dà
可是不大
not very
convenient
Zuò Sānlù chē xíng,
kěshi bú dà fāngbian.
坐三路车行,可是不大方便。
It would be all right to take the three-way car, but it’s not
very convenient.
7.
Zuò Wǔlù chē xíng bu
xíng?
坐五路车行不行?
Would
it be all right to take five-way car?
Cue
zuì
最
most
convenient
Zuò Wǔlù chē xíng,
zuì fāngbian.
坐五路车行,最方便。
It would be all right to take the five-way car; it’s most
convenient.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Zuò huǒchē hǎo bu
hǎo?
坐火车好不好?
Is it
all right to take the train?
Cue
Gōnglùjú
公路局
bus
Nǐ shuō shi zuò
huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò Gōnglùjú qu hǎo
ne?
你说是坐火车去好呢,还是坐公路局去好不呢?
Would you say it’s better to go by train or to go by
bus?
2.
Jīntiān qù hǎo bu
hǎo?
今天去好不好?
Is it
all right to go today?
Cue
míngtiān
明天
tomorrow
Nǐ shuō, jīntiān qù
hǎo ne, háishi míngtiān qù hǎo ne?
你说,今天去好呢,还是明天去好呢?
Would you say it’s better to go today or tomorrow?
3.
Zuò Gōnglùjú hǎo bu
hǎo?
坐公路局好不好?
Is it
all right to take the bus?
Cue
jìchéngchē
计程车
taxi
Nǐ shuō shi zuò
Gōnglùjú qu hǎo ne, háishi zuò jìchéngchē qu hǎo
ne?
你说是坐公路局去好呢,还是坐计程车去好呢?
Would you say it's better to take the bus or a taxi?
4.
Míngtiān qù hǎo bu
hǎo?
明天去好不好?
Is it
all right to go tomorrow?
Cue
hòutiān
后天
the day
after tomorrow
Nǐ shuō, míngtiān
qù hǎo ne, háishi hòutiān qù hǎo ne?
你说,明天去好呢,还是后天去好呢?
Would you say it's better to go tomorrow or the day after
tomorrow?
5.
Zuò huǒchē hǎo bu
hǎo?
坐火车好不好?
Is it
all right to take a train?
Cue
qìchē
汽车
car
Nǐ shuō shi zuò
huǒchē qu hǎo ne, háishi zuò qìchē qu hǎo
ne?
你说是坐火车去好呢,还是坐汽车去好呢?
Would you say it's better to take the train of the
car?
6.
Jīntiān qù hǎo hu
hǎo?
今天去好不好?
Is it
all right to go today?
Cue
míngtiān
明天
tomorrow
Nǐ shuō, jīntiān qù
haǒ ne, háishi míngtiān qù hǎo ne?
你说,今天去好呢,还是明天去好呢?
Would you say it's better to go today or tomorrow?
7.
Zuò fēijī hǎo hu
hǎo?
坐飞机好不好?
Is it
all right to take a plane?
Cue
huǒchē
火车
train
Nǐ shuō shi zuò
fēijī qu hǎo ne, háishi zuò huǒchē qu hǎo
ne?
你说是坐飞机去好呢,还是坐火车去好呢?
Would you say it's better to take a plane or the
train?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Děi xiān mǎi piào
ma?
得先买票吗?
Is it
necessary to buy tickets ahead of time?
Cue
shì
是
yes
Dei xiān mǎi
piào.
得先买票。
It’s necessary to buy tickets ahead of time.
2.
Děi xiān mǎi piào
ma?
得先买票吗?
Is it
necessary to buy tickets ahead of time?
Cue
bú shì
不是
no
Bú bì xiān mǎi
piào.
不必先买票。
It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
3.
Děi xiān niàn Zhōngguo lìshǐ
ma?
得先念中国历史吗?
Is it
necessary to study Chinese history first?
Cue
shì
是
yes
Děi xiān niàn
Zhōngguo lìshǐ.
得先念中国历史。
It’s necessary to study Chinese history first.
4.
Děi xiān zuò Yílù chē
ma?
得先坐一路车吗?
Is it
necessary to take the one way?
Cue
bú shì
不是
no
Bú bì xiān zuò Yílù
chē.
不必先坐一路车。
It’s not necessary to take the one way.
5.
Děi xiān dào Xīdān
ma?
得先到西单吗?
Is it
necessary to go to Xīdān first?
Cue
shì
是
yes
Děi xiān dào
Xīdān.
得先到西单。
It’s necessary to go to Xīdān
first.
6.
Děi xiān huàn qián
ma?
得先还钱吗?
Is it
necessary to change money ahead of time?
Cue
bú shì
不是
no
Bú bì xiān huàn
qián.
不必先还钱。
It’s not necessary to change money ahead of time.
7.
Děi xiān qù kàn gēge
ma?
得先去看哥哥吗?
Is it
necessary to see the older brother first?
Cue
bú shì
不是
no
Bú bì xiān qù kàn
gēge.
不必先去看哥哥。
It’s not necessary to see the older brother first.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Děi xiān mǎi piào
ma?
得先买票吗?
Is it
necessary to buy tickets ahead of time?
Cue
liǎngsāntiān
两三天
2 or 3
days
Nǐ zuì hǎo
liǎngsāntiān yǐqián mǎi piào.
你最好两三天以前买票。
It would be best for you to buy your tickets two or three
days ahead of time.
2.
Děi xiān mǎi piào
ma?
得先买票吗?
Is it
necessary to buy tickets ahead of time?
Cue
bù
不
no
Bú bì xiān mǎi
piào.
不必先买票。
It’s not necessary to buy tickets ahead of time.
3.
Děi xiān mǎi piào
ma?
得先买票吗?
Is it
necessary to buy your tickets ahead of time?
Cue
liǎngtiān
两天
2
days
Nǐ zuì hǎo
liǎngtiān yǐqián mǎi piào
你最好两天以前买票。
It would be best for you to buy your tickets two days ahead
of time.
4.
Děi xiān huàn qián
ma?
得先还钱吗?
Is it
necessary to change money ahead of time?
Cue
sìwǔtiān
四五天
4 or 5
days
Nǐ zuì hǎo sìwǔtiān
yǐqián huàn qián.
你最好四五天以前还钱。
It would be best for you to change money 4 or 5 days ahead of
time.
5.
Děi xiān qù kàn gēge
ma?
得先去看哥哥吗?
Is it
necessary to see the older brother ahead of time?
Cue
bù
不
no
Bú bì xiān qù kàn
gēge.
不必先去看哥哥。
It’s not necessary to see the older brother ahead of
time.
6.
Děi xiān kàn zhèiběn shū
ma?
得先看这本书吗?
Is it
necessary to read this book ahead of time?
Cue
sāntiān
三天
3
days
Nǐ zuì hǎo sāntiān
yǐqián kàn zhèiběn shū.
你最好三天以前看这本书。
It would be best for you to read this boob three days ahead
of time.
7.
Děi xiān huàn qián
ma?
得先还钱吗?
Is it
necessary to change money ahead of time?
Cue
bù
不
no
Bú bì xiān huàn
qián.
不必先还钱。
It’s not necessary to change money ahead of time.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nǐ yào zuò shénme shíhoude
chē?
你要坐什么时候的车?
What
train do you want to take?
Cue
shàngwǔ
上午
morning
Wǒ yào zuò
shàngwǔde chē.
我要坐上午的车。
I want to take a morning train.
2.
Nǐ yào zuò jǐdiǎn zhōngde
chē?
你要坐几点钟的车?
What
time do you want to take the bus?
Cue
xiàwǔ
2:10
下午 2:10
after
noon at 2:10
Wǒ yào zuò xiàwǔ
liǎngdiǎn shífēnde chē.
我要坐下午两点十分的车。
I want to take the afternoon train at 2:10.
3.
Nǐ yào zuò shénme shíhoude
chē?
你要坐什么时候的车?
What
train do you want to take?
Cue
wǎnshang
晚上
evening
Wǒ yào zuò
wǎnshangde chē.
我要坐晚上的车。
I want to take an evening train.
4.
Nǐ yào zuò jǐdiǎn zhōngde
chē?
你要坐几点钟的车。
What
time do you want to take the bus?
Cue
zǎoshang
9:50
早上 9:50
morning
at 9:50
ǒ yào zuò zǎoshang
jiǔdiǎn wǔshifēnde chē.
我要坐早上酒店五十分的车。
I want to take the early morning train at 9:50.
5.
Nǐ yào zuò shénme shíhoude
chē?
你要坐什么时候的车?
What
train do you want to take?
Cue
shàngwǔ
上午
after
noon
Wǒ yào zuò
shàngwǔde chē.
我要坐上午的车。
I want to take morning train.
6.
Nǐ yào zuò jǐdiǎn zhōngde
chē?
你要坐几点钟的车。
What
time do you want to take the bus?
Cue
shàngwǔ
11:00
上午 11:00
morning
at 11:00
Wǒ yào zuò shàngwǔ
shíyīdiǎn sìshifēnde chē.
我要坐上午十一点四十分的车。
I want to take the morning train at 11:00.
7.
Nǐ yào zuò shénme shíhoude
chē?
你要坐什么时候的车?
What
train do you want to take?
Cue
xiàwǔ
下午
after
noon
Wǒ yào zuò xiàwǔde
chē.
我要坐下午的车。
I want to take an afternoon train.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Qǐngwèn, shàngwǔde chēpiào hái
yǒu meiyou?
请问,上午的车票还有没有?
May I
ask, are there still tickets for the morning train?
Qǐngwèn, shàngwǔde
chēpiào dōu màiwán le meiyou?
请问,上午的车票都卖完了没有?
May I ask, are the tickets for the morning trains all sold
out?
2.
Qǐngwèn, dào Táinán qùde chēpiào
hái yǒu meiyou?
请问,到台南去的车票还有没有?
May I
ask,are there still train tickets to Táinán?
Qǐngwèn, dào Táinán
qùde chēpiào dōu màiwán le meiyou?
请问,到台南去的车票都卖完了没有?
May I ask, are the train tickets to Táinán all sold
out?
3.
Qǐngwèn, míngtiān shàngwǔde
chēpiào hái yǒu meiyou?
请问,明天上午的车票还有没有?
May I
ask, are there still tickets for the afternoon train?
Qǐngwèn, míngtiān
shàngwǔde chēpiào dōu màiwán le
meiyou?
请问,明天上午的车票都卖完了没有?
May I ask, are the tickets for the morning trains all sold
out?
4.
Qǐngwèn, dào Huālián qùde chēpiào
hái yǒu meiyou?
请问,到花莲去的车票还有没有?
May I
ask,are there still train tickets to Huālián?
Qǐngwèn, dào
Huālián qùde chēpiào dōu màiwán le
meiyou?
请问,到花莲去的车票都卖完了没有?
May I ask, are the train tickets to Huālián all sold
out?
5.
Qǐngwèn, jǐntiān xiàwude chēpiào
hái yǒu meiyou?
请问,今天下午的车票还有没有?
May I
ask,are there still tickets for the today train?
Qǐngwèn, jīntiān
xiàwǔde chēpiào dōu màiwán le
meiyou?
请问,今天下午的车票都卖完了没有?
May I ask, are the tickets for the today trains all sold
out?
6.
Qǐngwèn, dào Gāoxióng qùde
chēpiào hái yǒu meiyou?
请问,到高雄去的车票还有没有?
May I
ask,are there still train tickets to Gāoxióng?
Qǐngwèn, dào
Gāoxiong qùde chēpiào dōu màiwán le
meiyou?
请问,到高雄去的车票都卖完了没有?
May I ask, are the train tickets to Gāoxiong all sold
out?
7.
Qǐngwèn, míngtiānde chēpiào hái
yǒu meiyou?
请问,明天的车票还有没有?
May I
ask,are there still tickets for the tomorrow train?
Qǐngwèn, míngtiānde
chēpiào dōu màiwán le meiyou?
请问,明天的车票都卖完了没有?
May I ask, are the tickets for the tomorrow trains all sold
out?
Unit 5
References
Reference List
1.
A:
Wo yě xiǎng dào
Nánjīng qù kànkan.
我也想到南京去看看。
I would also like to go to Nánjīng to look
around.
B:
Nǐ jìhua něitiān
qù?
你計劃那天去?
What day do you plan to go?
A:
Míngtiān huòshi
hòutiān qù dōu kéyi.
明天或是後天去都可以。
Tomorrow and (or) the day after are both possible.
2.
A:
Shànghǎi lí Nánjīng
yǒu duō yuǎn?
上海離南京有多元。
How far is Shànghǎi from Nánjīng?
B:
Yǒu
liǎngbǎiwǔshiduō gōnglǐ.
有兩百五十多公里。
It’s over 250 kilometers.
3.
A:
Zuò huǒchē yào zǒu
duōshao shíhou?
坐火車要走多少時候。
How long does it take to go by train?
B:
Dàgài yào zǒu sìge
bàn xiǎoshí.
大概要走四個半小時。
It probably takes four and a half hours.
4.
C:
Yào zǒu bànge
xiǎoshí.
要走半個小時。
It takes half an hour.
5.
B:
Nǐ jìhua zài
Nánjīng zhù jǐtiān?
你計劃在南京住幾天?
How many days do you plan to stay in Nánjīng?
A:
Zhèi shi wǒ dìyīcì
dào Nánjīng qù. Yǐqián méi qùguo. Nǐ shuō liǎngtiān gòu bu
gou?
這是我第一次到南京去。以前沒去過。你説兩天夠不夠?
This will be the first time I have gone to Nánjīng. I
haven’t gone there before. Would you say two days are
enough?
B:
Liǎngtiān gòu
le.
兩天夠了。
Two days are enough.
6.
A:
Měitiān yǒu jǐtàng
chē?
每天有幾趟車?
How many trips are there each day?
A:
Xiàwǔ yǒu meiyou
chē?
下午有沒有車?
Are there trains in the afternoon?
A:
Wǒ xīwang xiàwǔ
líkāi zhèr.
我希望下午離開這兒。
I hope to leave here in the afternoon.
7.
*B:
Shísǎndiǎn líng
wǔfēn yǒu yìbān tèkuài.
十三點零五分有一班特快。
There’s an express at 1305.
8.
**B:
Shísǎndiǎn líng
wǔfēn yǒu yítàng tèkuài.
十三點零五分有一趟特快。
There’s an express at 1305.
9.
dǎsuan
打算
to plan to
10.
huòzhě
(huòzhe)
或者
or (alternate form of huòshi)
11.
yǐhòu
以後
afterwards, later on, in the future
12.
zhōngtóu
鐘頭
hour (alternate word for xiǎoshí)
Vocabulary
bàn
半
half (followed by a counter or a noun which does not take a
counter)
-cì
次
occasion, time
dàgài
大概
probably, approximately
dǎsuàn
(dǎsuan)
打算
to plan to
dìyícì
(dìyícì)
第一次
the first time
-duō
多
over, more than
gōnglǐ
公里
kilometer
gòu
夠
to be enough
huòshi
或是
or
huòzhě
(huòzhe)
或者
or
jìhua
計劃
to plan to
kànkan
看看
to see, to look around, to sight-see, to visit
líkǎi
離開
to leave
-tàng
趟
(counter for bus trips, train trips, etc.)
tèkuài
特快
express train
xiǎoshí
小時
hour
xīwàng
(xīwang)
希望
to hope
yào
要
must, to have to; to take (a certain amount of time)
yǐhòu
以後
afterwards, later on; in the future
yǐqián
以前
before, in the past
zhōngtóu
鐘頭
hour
biéde
dìfang
別的地方
other places (cf. biěrén, “other people”)
cānguān
參觀
to visit as an observer
duōshao
hào
多少號
what size (shoe)
gōngchǎng
工廠
factory
juéding
決定
to decide
yìshuāng
píxié
一雙皮鞋
a pair of leather shoes
yòu hǎo yòu
piányi
又好又便宜
both good and inexpensive
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Wo yě xiǎng dào
Nánjīng qù kànkan.
我也想到南京去看看。
I would also like to go to Nánjīng to
look around.
B:
Nǐ jìhua
něitiān qù?
你計劃那天去?
What day do you plan to go?
A:
Míngtiān huòshi
hòutiān qù dōu kéyi.
明天或是後天去都可以。
Tomorrow and (or) the day after are both
possible.
Kànkan, “to have
a look”: In exchange 1, kànkan refers to doing some sight-seeing. The
reduplicated verb form implies an indefinite amount of sight-seeing, best
translated into English as “to have a look,” “to look around.”
Huòshi
(alternate, huòzhě) is used for “or” when both alternatives are
acceptable or possible.
Wǒ qù
mǎi yìdiǎnr píjiǔ huòshi mǎi yìdiǎnr
qìshuǐ.
我去買一點兒啤酒或是後天來看你嗎?
I will go to buy some beer or some soft
drinks.
Tā
míngtiān huòshi hòutiān lái kàn nǐ
ma?
他明天或是後天來看你嗎?
Is he coming to see you tomorrow or the day after?
(i.e., sometime during the next two days)
Háishi is used
for “or” when a choice is required between the alternatives.
Nǐ mǎi
píjiǔ háishi mǎi qìshuī?
你買啤酒還是買汽水?
Are you buying beer or (are you buying) soft
drinks?
Nǐ
xǐhuan dàde háishi xǐhuan
xiǎode?
你喜歡大的還是喜歡小的?
Do you like the large one or (do you like) the
small one?
Do you like the large one or (do you like) the small one?
Notes on №2
2.
A:
Shànghǎi lí
Nánjīng yǒu duō yuǎn?
上海離南京有多元。
How far is Shànghǎi from Nánjīng?
B:
Yǒu
liǎngbǎiwǔshiduō gōnglǐ.
有兩百五十多公里。
It’s over 250 kilometers.
Shànghǎi lí Nánjīng yǒu duo
yuǎn?
Yǒu is used in
expressing the distance between two points.
Shànghǎi
lí
Nánjīng
yǒu
duō
yuǎn?
上海
離
南京
有
多
遠?
Shànghǎi
be separated from
Nánjīng
here is
how much
distance?
“How far is Shànghǎi from Nánjīng?”
Tianjin
lí
Běijīng
yǒu
120
gōnglǐ.
天津
離
北京
有
120
公里。
Tiānjīn
be separated from
Běijīng
there is
120
kilometers.
“Tianjin is 120 kilometers from Běijīng.”
Liǎngbǎi wǔshiduō
gōnglǐ: Approximate numbers may be expressed by adding
-duō to number
phrases. When added immediately after a number, before the counter,
Gōnglǐ
is one of the nouns used without a counter.
-duō
refers to an indefinite amount within the range of the round
number.
liǎngbǎiduō gōnglǐ
兩百多公里
more than 200 kilometers (but fewer than
300)
yìqiānduōge xuésheng
一千多個學生
more than 1,000 students (but fewer than
2,000)
sānshiduōkuài qián
三十多塊錢
more than 30 dollars (but fewer than 40)
Beginning with 20, -duō may be used in this way with any round
number.
With round numbers from 20 through 90, -jǐ may be used instead of
-duō.
èrshiduōge rén
more than 20 persons (but fewer than 30)
二十多個人
èrshijǐge rén
二十幾個人
sìshiduō
gōnglǐ
more than 40 kilometers
(but fewer than 50)
四十多公里
sìshijǐ
gōnglǐ
四十幾公里
With the number 10, -jǐ only is used, never -duō.
shíjǐkuài qián
十幾塊
more than 10 dollars (but fewer than 20)
Notes on №3-4
3.
A:
Zuò huǒchē yào
zǒu duōshao shíhou?
坐火車要走多少時候。
How long does it take to go by train?
B:
Dàgài yào zǒu
sìge bàn xiǎoshí.
大概要走四個半小時。
It probably takes four and a half hours.
4.
C:
Yào zǒu bànge
xiǎoshí.
要走半個小時。
It takes half an hour.
The auxiliary verb yào, “to want,” is sometimes used as “to need to,” “to
have to.” (See the first sentence in exchange 3.)
Zuò
huǒchē
yào
zǒu
duōshao
shíhou?
坐
火車
要走多
少時候。
ride train
have to go
how much time?
“How long does it take to go by train?”
Yào may also be
used as a main verb meaning “to take [a certain amount of
time]”:
Zuò
huǒchē
yào
duōshao
shíhou?
坐
火車
要
少時候。
ride train
takes
how much time?
“How long does it take by train?”
Bàn-, “a half
(of),” is used like a number—before a counter or before a noun which does
not require a counter.
bànge
xiǎoshí
half an hour
半個小時
bànniǎn
half a year
半年
bànge
píngguǒ
half an apple
半個蘋果
Sìge bàn: When
bàn FOLLOWS a
counter or a noun not requiring a counter, the word is translated as “and a
half.”
liǎngkuài bàn
兩塊半
two and a half dollars
sāntiān
bàn
三天半
three and a half days
yíge bàn
xiǎoshí
一個半小時
one and a half hours
Xiǎoshí:
Formerly, the Chinese considered that one day and night (24 hours) was
divided into twelve 2-hour periods of time. Each of these time periods was
divided into two xiǎoshí, “small hours,” when telling time by the
Western 24-hour system gained popularity throughout the world.
Notes on №5
5.
B:
Nǐ jìhua zài
Nánjīng zhù jǐtiān?
你計劃在南京住幾天?
How many days do you plan to stay in Nánjīng?
A:
Zhèi shi wǒ
dìyīcì dào Nánjīng qù. Yǐqián méi qùguo. Nǐ shuō
liǎngtiān gòu bu gou?
這是我第一次到南京去。以前沒去過。你説兩天夠不夠?
This will be the first time I have gone to Nánjīng. I
haven’t gone there before. Would you say two days are
enough?
B:
Liǎngtiān gòu
le.
兩天夠了。
Two days are enough.
Gòu le: The last
sentence in exchange 5 ends with the new-situation marker le. This marker is
used to describe what a situation is, was, or will be AT A SPECIFIED TIME.
The travel agent says that, when the visit has lasted two days, THEN it will
be long enough.
Notes on №6
6.
A:
Měitiān yǒu
jǐtàng chē?
每天有幾趟車?
How many trips are there each day?
A:
Xiàwǔ yǒu
meiyou chē?
下午有沒有車?
Are there trains in the afternoon?
A:
Wǒ xīwang xiàwǔ
líkāi zhèr.
我希望下午離開這兒。
I hope to leave here in the afternoon.
Jǐtàng: The
counter -tàng is
used when the trip mentioned is not a particular one, scheduled at a certain
time. Similarly, it can also be used to talk about the number of trips a
person has made, or will make.
Líkāi, “to
leave,” may be followed by an object (the place). On the other hand,
zǒu, “to
leave,” is never followed by an object.
Nǐ
shénme shíhou líkāi zhèr?
你什麽時候離開這兒?
When are you leaving here?
Nǐ
shénme shíhou zǒu?
你什麽時候走?
When are you leaving?
Notes on №7-8
7.
B:
Shísǎndiǎn líng
wǔfēn yǒu yìbān tèkuài.
十三點零五分有一班特快。
There’s an express at 1305.
8.
B:
Shísǎndiǎn
líng wǔfēn yǒu yítàng tèkuài.
十三點零五分有一趟特快。
There’s an express at 1305.
Shísāndiǎn líng
wǔfēn: For train and bus schedules, a 24-hour clock is
commonly used in China, beginning with 1 A.M. and continuing to midnight, or
24:00.
12-hour
clock
24-hour
clock
zǎoshàng
shídiǎn
10 a.m.
shídiǎn
1000
早上十點
十點
xiàwǔ
yìdiān
1 p.m.
shísāndiǎn
1300
下午一點
十三點
xiàwǔ
wǔdiǎn
5 p.m.
shìqīdiǎn
1700
下午五點
十七點
wǎnshàng
shídiǎn
10 p.m.
èrshièrdiǎn
2200
晚上十點
二十二點
Líng is included
to indicate the zero in “1305.”
Tèkuài is an
abbreviation for tèbié
kuàichē, “special express train.”
Yìbān and
yítàng,
counters for trips made by trains, buses, planes, and other conveyances, are
sometimes interchangeable.
Drills
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Wǒ dǎsuan dào Nánjīng qù
kànkan.
我打算到南京去看看。
I'm
planning to go to Nánjīng to look around.
Cue
něitiān
哪天
what
day
Nǐ dǎsuan něitiān
qù?
你打算哪天去
What day do you plan to go?
2.
Wǒ xiǎng dào Xīān qù
kànkan.
我想到西安去看看。
I'm
planning to go to Xiān to look around.
Cue
jǐyuè
几月
what
month
Nǐ xiǎng jǐyuè
qù?
你想几月去?
What month do you plan to go?
3.
Wǒ jìhua dào Húběi qù
kànkan.
我计划到湖北去看看。
I'm
planning to go to Huéběi to look around.
Cue
xīngqījǐ
星期几
what day
of the week
Nǐ jìhua xīngqījǐ
qù?
你想星期几去?
What day of the week do you plan to go?
4.
Wǒ dǎsuan dào Shànghǎi qù
kànkan.
我打算到上海去看看。
I'm
planning to go to Shànghǎi to look around.
Cue
jǐhào
几号
what
date
Nǐ dǎsuan jǐhào
qù?
你打算几号去?
What date do you plan to go?
5.
Wǒ jìhua dào Sūzhōu qù
kànkan.
我计划到苏州去看看。
I'm
planning to go to Sūzhōu to look around.
Cue
jǐyuè
几月
what
month
Nǐ jìhua jǐyuè
qù?
你计划jǐyuè去?
What month do you plan to go?
6.
Wǒ xiǎng dào Běijīng qù
kànkan.
我想到北京去看看。
I'm
planning to go to Běijīng to look around.
Cue
něitiān
哪天
what
day
Nǐ xiǎng něitiān
qù?
我想哪天去?
What day do you plan to go?
7.
Wǒ dǎsuan dào Wǔchāng qù
kànkan.
我打算到武昌去看看。
I'm
planning to go to Wǔchāng to look around.
Cue
xīngqījǐ
星期几
what day
of the week
Nǐ dǎsuan xīngqījǐ
qù?
你打算星期几去。
What day of the week do you plan to go?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nǐ dǎsuan shénme shíhou dào
Nánjīng qù?
你打算什么时候到南京去?
When
are you planning to visit Nánjīng?
Cue
xiàge yuè
下个月
next
month
Wǒ dǎsuan xiàge yuè
dào Nánjīng qu kànkan.
我打算下个月到南京去看看。
I'm planning to visit Nánjīng next
month.
2.
Nǐ jìhua jǐyuè dào Shànghǎi
qù?
你计划几月到上海去?
What
month are you planning to visit Shànghǎi?
Cue
liùyuè
六月
in
June
Wǒ jìhua liùyuè dào
Shànghǎi qu kànkan.
我计划六月到上海去看看。
I'm planning to visit Shànghǎi in
June.
3.
Nǐ xiǎng něitiān dào Guǎngzhōu
qù?
你想哪天到广州去?
What
day are you planning to visit Guǎngzhōu?
Cue
hòutiān
后天
the day
after tomorrow
Wǒ xiǎng hòutiān
dào Guǎngzhōu qu kànkan.
我想后天到广州去看看。
I'm planning to visit Guǎngzhōu the day
after tomorrow.
4.
Nǐ dǎsuan něinián dào Zhōngguo
qù?
你打算哪年到中国去?
What
year are you planning to visit China?
Cue
míngnián
明年
tomorrow
Wǒ dǎsuan míngnián
dào Zhōngguo qu kànkan.
我打算明年到中国去看看。
I'm planning to visit China next year.
5.
Nǐ jìhua jǐyuè dào Xiānggǎng
qù?
你计划几月到香港去?
What
month are you planning to visit Xiānggǎng?
Cue
èryuè
二月
in
February
Wǒ jìhua Èryuè dào
Xiānggǎng qu kànkan.
我计划二月到香港去看看。
I'm planning to visit Xiānggǎng in
February.
6.
Nǐ xiǎng xīngqījǐ dào Běijīng
qù?
你想星期几到北京去。
What
day of the week are you planning to visit Běijīng?
Cue
xīngqīsān
星期三
on
Wednesday
Wǒ xiǎng Xīngqīsān
dào Běijīng qu kànkan.
我想星期三到北京去看看。
I'm planning to visit Běijīng on
Wednesday.
7.
Nǐ dǎsuan jǐdiǎn zhōng dào tā nèr
qù?
你打算几点钟到他那儿去?
At
what time are you planning to visit his place?
Cue
sāndiǎn
zhōng
三点钟
at 3
o'clock
Wǒ dǎsuan sāndiǎn
zhōng dào tā nèr qu kànkan.
我打算三点钟到他那儿去看看。
I'm planning to visit his place at 3 o'clock.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nǐ jìhua něitiān
qù?
你计划哪天去?
What
day do you plan to go?
Cue
Xīngqīèr
星期二
Tuesday
Xīngqīèr huòzhě
Xīngqīsān, dōu kéyi.
星期二或者星期三,都可以。
Tuesday and [or] Wednesday are both possible.
2.
Nǐ jìhua něitiān
qù?
你计划哪天去?
What
day do you plan to go?
Cue
wǔhào
五号
the
fifth
Wǔhào huòzhě
liùhào, dōu kéyi.
五号或者六号,都可以。
The fifth or the sixth, both are possible.
3.
Nǐ xiǎng jǐyuè
qù?
你想几月去?
What
month do you plan to go?
Cue
Wǔyuè
五月
May
Wǔyuè huòzhě
Liùyuè, dōu kéyi.
五月或者六月,都可以。
May or June, both are possible.
4.
Nǐ xiǎng něinián
qù?
你想哪年去?
What
year do you plan to go?
Cue
1977
1977
1977
Yījiǔqīqī huòzhě
Yījiǔqībā, dōu kéyi.
一九七七或者一九七八,都可以。
1977 or 1978, both are possible.
5.
Nǐ dǎsuan shénme shíhou
qù?
你打算什么时候去?
When
do you plan to go?
Cue
xiàyuè
sìhào
下月四号
The
fourth of next month
Xiàyuè sìhào huòzhě
xiàyuè wǔhào, dōu kéyi.
下月四号或者下月五号,都可以。
The fourth or the sixth of next month, both are
possible.
6.
Nǐ dǎsuan jǐdiǎn zhōng
qù?
你打算几点钟去?
What
time do you plan to go?
Cue
shàngwù
shídiǎn
上午十点
10:00
a.m.
Shàngwù shídiǎn
huòzhě shàngwù shíyīdiǎn, dōu kéyi.
上午十点或者上午十一点,都可以。
10:00 a.m. or 11:00 a.m., both are possible.
7.
Nǐ jìhua jǐhào
qù?
你计划几号去?
What
date do you plan to go?
Cue
èrshiqī
二十七
the
Twenty-seventh
Èrshiqíhào huòzhě
èrshibáhào, dōu kéyi.
二十七号或者二十八号,都可以。
The Twenty-seventh or the Twenty-eighth, both are
possible.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Shànghǎi lí Nánjīng yuǎn
ma?
上海离南京远吗?
Is
Shànghǎi far from Nánjīng?
Cue
duō yuǎn
多远
how
far
Shànghǎi lí Nánjīng
yǒu duōyuǎn?
上海离南京有多远?
How far is Shànghǎi from Nánjīng?
2.
Shànghǎi lí Nánjīng yuǎn
ma?
上海离南京远吗?
Is
Shànghǎi far from Nánjīng?
Cue
duōshǎo
多少
how
many
Shànghǎi lí Nánjīng
yǒu duōshǎo gōnglǐ?
上海离南京有多少公里?
How many kilometers is Shànghǎi from
Nánjīng?
3.
Běijīng lí Tiānjīn yuǎn
ma?
北京离天津远吗?
Is
Běijīng far from Tiānjīn?
Cue
duó yuǎn
多远
how
far
Běijīng lí Tiānjīn
yǒu duōyuǎn?
北京离天津有多远?
How far is Běijīng from Tiānjīn?
4.
Běijīng lí Shànghǎi yuǎn
ma?
北京离上海远吗?
Is
Běijīng far from Běijīng?
Cue
duōshao
多少
how
many
Běijīng lí Shànghǎi
yǒu duōshao gōnglǐ?
北京离上海有多少公里?
How many kilometers is Běijīng from
Běijīng?
5.
Nánjīng lí Běijīng yuǎn
ma?
南京离北京远吗?
Is
Nánjīng far from Běijīng?
Cue
duōshao
多少
how
many
Nánjīng lí Běijīng
yǒu duōshao gōnglǐ?
南京离北京有多少公里?
How many kilometers is Nánjīng from
Běijīng?
6.
Guǎngzhōu lí Wǔhàn yuǎn
ma?
广州离武汉远吗?
Is
Guǎngzhōu far from Wǔhàn?
Cue
duó yuǎn
多yuǎn
how
far
Guǎngzhōu lí Wǔhàn
yǒu duōyuan?
广州离武汉多远?
How far is Guǎngzhōu far from Wǔhàn?
7.
Shànghǎi lí Hángzhōu yuǎn
ma?
上海离杭州远吗?
Is
Shànghǎi far from Hángzhōu?
Cue
duōshao
多少
how
many
Shànghǎi lí
Hángzhōu yǒu duōshao gōnglǐ?
上海离杭州有多少公里?
How many kilometers is Shànghǎi from
Hángzhōu?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Shànghǎi lí Nánjīng yǒu duó
yuǎn?
上海离南京有多远?
How
far is Shànghǎi from Nánjīng?
Cue
dàgài 270
大概 270
about
270
Dàgài yǒu
èrbǎiqīshí gōnglǐ.
大概有二百七十公里。
It's probably 270 kilometers.
2.
Tiānjīn lí Běijīng yǒu duó
yuǎn?
天津离北京有多远?
How
far is Tiānjīn from Běijīng?
Cue
80 duō
80 多
more
than 80
Dàgài lí Běijīng
yǒu bàshíduō gōnglǐ.
大概离北京有八十多公里。
It's probably more than 80 kilometers.
3.
Běijīng lí Hángzhōu yǒu duó
yuǎn?
北京离杭州有多远?
How
far is Běijīng from Hángzhōu?
Cue
900 duō
900 多
more
than 900
Dàgài lí Hángzhōu
yǒu jiubǎiduō gōnglǐ.
大概离杭州有九百多公里。
It's probably more than 900 kilometers.
4.
Běijīng lí Shànghǎi yǒu duó
yuǎn?
北京离上海有多远?
How
far is Běijīng from Shànghǎi?
Cue
dàgài 800
大概 800
about
800
Dàgài yǒu bābǎi
gōnglǐ.
大概有八百公里。
It's probably about 800 kilometers.
5.
Nánjīng lí Shànghǎi yǒu duó
yuǎn?
南京离上海有多远?
How
far is Nánjīng from Shànghǎi?
Cue
dàgài 200
大概二百
about
200
Dàgài yǒu èrbǎi
gōnglǐ.
大概有二百公里。
It's probably about 200 kilometers.
6.
Wǔhàn lí Běijīng yǒu duó
yuǎn?
武汉离北京有多远?
How
far is Wǔhàn from Běijīng?
Cue
700 duō
700 多
more
than 700
Dàgài lí Běijīng
yǒu qībǎiduō gōnglǐ.
大概离北京有七百多公里。
It's probably more than 700 kilometers.
7.
Hángzhōu lí Shànghǎi yǒu duó
yuǎn?
杭州离上海有多远?
How
far is Hángzhōu from Shànghǎi?
Cue
170 duǒ
170 多
more
than 170
Dàgài lí Shànghǎi
yǒu yībǎiqīshíduō gōnglǐ.
大概离上海有一百七十多公里。
It's probably more than 170 kilometers.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Shànghǎi lí Nánjīng yǒu sānbǎi
gōnglǐ.
上海离南京有三百公里。
Shànghǎi is 300
kilometers from Nánjīng.
Cue
méi
没
isn't
less
Shànghǎi lí Nánjīng
méiyou sānbǎi gōnglǐ.
上海离南京没有三百公里。
Shànghǎi isn't [is less than] 300
kilometers from Nánjīng.
2.
Shànghǎi lí Nánjīng yǒu sānbǎi
gōnglǐ.
上海离南京有三百公里。
Shànghǎi is 300
kilometers from Nánjīng.
Cue
dàgài
大概
probably
Shànghǎi lí Nánjīng
dàgài yǒu sānbǎi gōnglǐ.
上海离南京大概有三百公里。
Shànghǎi is probably 300 kilometers from
Nánjīng.
3.
Shànghǎi lí Nánjīng yǒu sānbǎi
gōnglǐ.
上海离南京有三百公里。
Shànghǎi is 300
kilometers from Běijīng.
Cue
duō
多
more
than
Shànghǎi lí Nánjīng
yǒu sānbǎiduō gōnglǐ.
上海离南京有三百多公里。
Shànghǎi is more than 300 kilometers from
Běijīng.
4.
Běijīng lí Shànghǎi yǒu yìqiān
gōnglǐ.
北京离上海有一千公里。
Běijīng is 1000
kilometers from Shànghǎi
Cue
méi
没
isn't
less
Běijīng lí Shànghǎi
méiyou yìqiān gōnglǐ.
北京离上海没有一千公里。
Běijīng isn't [is less than] 1000
kilometers from Shànghǎi.
5.
Wǔhàn lí Běijīng yǒu bābǎi
gōnglǐ.
武汉离北京有八百公里。
Wǔhàn is 800
kilometers from Běijīng
Cue
dàgài
大概
probably
Wǔhàn lí Běijīng
dàgài yǒu bābǎi gōnglǐ.
武汉离北京大概有八百公里。
Wǔhàn is probably 800 kilometers from
Běijīng.
6.
Nánjīng lí Shànghǎi yǒu èrbǎi
gōnglǐ.
南京离上海有二百公里。
Nánjīng is 200
kilometers from Shànghǎi
Cue
duō
多
more
than
Nánjīng lí Shànghǎi
yǒu èrbǎiduō gōnglǐ.
南京离上海有二百多公里。
Nánjīng is more than 200 kilometers from
Shànghǎi.
7.
Hángzhōu lí Shànghǎi yǒu yìbǎi
gōnglǐ.
杭州离上海有一百公里。
Hángzhōu is 100
kilometers from Shànghǎi.
Cue
duō
多
more
than
Hángzhōu lí
Shànghǎi yǒu yìbǎiduō gōnglǐ.
杭州离上海有一百多公里。
Hángzhōu is more than 100 kilometers from
Shànghǎi.
Substitution drill
Substitute according to the cue and the model.
1.
Zuò huǒchē yào zǒu jǐge
zhōngtóu?
坐火车要走几个钟头?
How
many hours does it take by train?
Cue
duó jiǔ
多久
how
long
Zuò huǒchē yào zǒu
duó jiǔ?
坐火车要走多久?
How long does it take by train?
2.
Zuò huǒchē yào zǒu duó
jiǔ?
坐火车要走多久?
How
long does it take by train?
Cue
duōshao
shíhou
多少时候
how much
time
Zuò huǒchē yào zǒu
duōshao shíhou?
坐火车要走多少时候?
How much time does it take by train?
3.
Zuò huǒchē yào zǒu duōshao
shíhou?
坐火车要走多少时候?
How
much time does it take by train?
Cue
jǐtiān
几天
how many
days
Zuò huǒchē yào zǒu
jǐtiān?
坐火车要走几天?
How many days does it take by train?
4.
Zuò huǒchē yào zǒu
jǐtiān?
坐火车要走几天?
does
it take by train?
Cue
jǐge
xīngqī
几个星期
how many
weeks
Zuò huǒchē yào zǒu
jǐge xīngqī?
坐火车要走几个星期?
How many weeks does it take by train?
5.
Zuò huǒchē yào zǒu jǐge
xīngqī?
坐火车要走几个星期?
How
many weeks does it take by train?
Cue
jǐge
xiǎoshí
几个小时
how many
hours
Zuò huǒchē yào zǒu
jǐge xiǎoshí?
坐火车要走几个小时?
How many hours does it take by train?
6.
Zuò huǒchē yào zǒu jǐge
xiaoshí?
坐火车要走几个小时?
How
many hours does it take by train?
Cue
duōshao
tiān
多少天
how many
days
Zuò huǒchē yào zǒu
duōshao tiān?
坐火车要走多少天?
How many days does it take by train?
7.
Zuò huǒchē yào zǒu duōshao
tiān?
坐火车要走多少天?
How
many days does it take by train?
Cue
jǐge
xīngqī
几个星期
how many
weeks
Zuò huǒchē yào zǒu
jǐge xīngqī?
坐火车要走几个星期?
How many weeks does it take by train?
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Yào zǒu bànge
zhōngtóu.
要走半个钟头。
It
takes half an hour.
Cue
yī
一
1
Yào zǒu yíge bàn
zhōngtóu.
要走一个半钟头。
It takes an hour and a half.
2.
Yào zǒu
bàntiān.
要走半天。
It
takes half a day.
Cue
sān
三
3
Yào zǒu sāntiān
bàn.
要走三天半。
It takes three and a half days.
3.
Yào zǒu bànge
yuè.
要走半个月。
It
takes half a month.
Cue
èr
二
2
Yào zǒu liāngge bàn
yuè.
要走两个半月。
It takes 2 and a half months.
4.
Yào zǒu bànge
xīngqī.
要走半个星期。
It
takes half a week.
Cue
yī
一
1
Yào zǒu yíge bàn
xīngqī.
要走一个半星期
It takes a week and a half.
5.
Yào zou
bànnián.
要走半年。
It
takes half a year.
Cue
yī
一
1
Yào zǒu yìnián
bàn.
要走一年半。
It takes a year and a half.
6.
Yào zǒu bànge
zhōngtóu.
要走半个钟头。
It
takes half an hour.
Cue
sì
四
4
Yào zǒu sìge bàn
zhōngtóu.
要走四个半钟头。
It takes 4 and a half hours .
7.
Yào zǒu bànge
yuè.
要走半个月。
It
takes half a month.
Cue
yī
一
1
Yào zǒu yíge bàn
yuè.
要走一个半月。
It takes a month and a half.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng
qù.
这是我第一次到南京去。
This
will be the first time I have gone to Nánjīng.
Cue
yǐhòu
以后
later
Zhè shi wǒ dìyīcì
dào Nánjīng qù. Yǐhòu hái yào qù.
这是我第一次到南京去。以后还要去。
This will be the first time I have gone to Nánjīng. Later on
I want to go again.
2.
Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Nánjīng
qù.
这是我第一次到南京去。
This
will be the first time I have gone to Nánjīng.
Cue
yǐqián
以前
before
Zhè shi wǒ dìyīcì
dào Nánjīng qù. Yǐqián méi qùguo.
这是我第一次到南京去。以前没去过。
This will be the first time I have gone to Nánjīng. I
haven't gone there before.
3.
Zhèi shi tā dìyīcì xué Zhōngguo
huà.
这是他第一次学中国话。
This
will be the first time I have studied Chinese.
Cue
yǐhòu
以后
later
Zhè shi tā dìyīcì
xué Zhōngguo huà. Yǐhòu hái yào xué.
这是他第一次学中国话。以后还要学。
This will be the first time I have studied Chinese. Later on
I want to study again.
4.
Zhèi shi tā dìyīcì chī Zhōngguo
fàn.
这是他第一次吃中国饭。
This
will be the first time I have eaten Chinese food.
Cue
yǐqián
以前
before
Zhè shi tā dìyīcì
chī Zhōngguo fàn. Yǐqián méi chīguo.
这是他第一次吃中国饭。以前没吃过。
This will be the first time I have eaten Chinese food. I
haven't eaten it before.
5.
Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr
lái.
这是我第一次到这儿来。
This
will be the first time I have gone here.
Cue
yǐhòu
以后
later
Zhè shi wǒ dìyīcì
dào zhèr lái. Yǐhòu hái yào lái.
这是我第一次到这儿来。以后还要来。
This will be the first time I have gone here. Later on I want
to go again.
6.
Zhèi shi wǒ dìyīcì dào zhèr
lái.
这是我第一次到这儿来。
This
will be the first time I have gone here.
Cue
yǐqián
以前
before
Zhè shi wǒ dìyīcì
dào zhèr lái. Yǐqián méi láiguo.
这是我第一次到这儿来。以前没来过。
This will be the first time I have gone here. I haven't gone
there before.
7.
Zhèi shi wǒ dìyīcì dào Měiguo
qù.
这是我第一次到美国去。
This
will be the first time I have gone to America.
Cue
yǐqián
以前
before
Zhè shi wǒ dìyīcì
dào Měiguo qù. Yǐqián méi qùguo.
这是我第一次到美国去。以前没去过。
This will be the first time I have gone to America. I haven't
gone there before.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nǐ shuō lái liǎngtiān gòu bu
gou?
你说来两天够不够?
Would
you say it would be enough to come for two days?
Lái liǎngtiān gòu
le.
来两天够了。
It would be enough to come for two days.
2.
Nǐ shuō qù liǎngtiān gòu bu
gou?
你说去两天够不够?
Would
you say it would be enough to go for two days?
Qù liǎngtiān gòu
le.
说去两天够了。
It would be enough to go for two days.
3.
Nǐ shuō xué liǎngniánde Zhōngwén
gòu bu gou?
你说学两年的中文够不够?
Would
you say it would be enough to study Chinese for 2 years?
Xué liǎngniánde
Zhōngwén gòu le.
学两年的中文够了。
It would be enough to study Chinese for 2 years.
4.
Nǐ shuō zhù sānge yuè gòu bu
gou?
你说住三个月够不够?
Would
you say it would be enough to stay for 3 months?
Zhù sānge yuè gòu
le.
住三个月够了。
It would be enough to stay for 3 months.
5.
Nǐ shuō niàn jiǔge xīngqī gòu hu
gou?
你说念九个星期够不够?
Would
you say it would be enough to study for 9 weeks?
Niàn jiǔge xīngqī
gòu le.
念九个星期够了。
It would be enough to study for 9 weeks.
6.
Nǐ shuō dào nèr qù wánr shítiān
gòu bu gou?
你说到那儿去玩儿十天够不够?
Would
you say it would be enough to go there for 10 days?
Wánr shítiān gòu
le.
玩儿十天够了。
It would be enough to go there for 10 days?
7.
Nǐ shuō zǒu yíge zhōngtóu gòu bu
gou?
你说走一个钟头够不够?
Would
you say it would be enough to walk for one hour?
Zǒu yíge zhōngtóu
gòu le.
走一个钟头够了。
It would be enough to walk for one hour.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Wǒ xīwang xiàwǔ líkāi
zhèr.
我希望下午离开这儿。
I hope
to leave here in the afternoon.
Cue
Xiàwǔ yǒu jǐtàng
chē?
下午有几趟车?
How many
trains are there in the afternoon
Wǒ xīwang xiàwǔ
líkāi zhèr. Xiàwǔ yǒu jǐtàng chē?
我希望下午离开这儿。下午有几趟车?
I hope to leave here in the afternoon. How many trains are
there in the afternoon?
2.
Wǒ xīwang xiàwǔ líkái
zhèr.
我希望下午离开这儿.
I hope
to leave here in the afternoon.
Cue
Xiàwǔ yǒu meiyou
chē?
下午有没有车?
Is there
a train in the afternoon?
Wǒ xīwang xiàwǔ
líkāi zhèr. Xiàwǔ yǒu meiyou chē?
我希望下午离开这儿.下午有没有车?
leave here in the afternoon. Is there a train in the
afternoon?
3.
Wǒ xīwang wǎnshang líkāi
zhèr.
我希望晚上离开这儿。
I hope
to leave here in the morning.
Cue
Wǎnshang yǒu jǐtàng
chē?
晚上有几趟车?
How many
trains are there in the evening?
Wǒ xīwang wǎnshang
líkāi zhèr. Wǎnshang yǒu jǐtàng chē?
我希望晚上离开这儿。晚上有几趟车?
I hope to leave here in the morning. How many trains are
there in the evening?
4.
Wǒ xīwang Xīngqīsān líkāi
zhèr.
我希望星期三离开这儿。
I hope
to leave here on Wednesday.
Cue
Xīngqīsān yǒu jǐtàng
chē?
星期三有几趟车?
How
many trains are there on Wednesday?
Wǒ xīwang Xīngqīsān
líkāi zhèr. Xīngqīsān yǒu jǐtàng
chē?
我希望星期三离开这儿。星期三有几趟车?
I hope to leave here on Wednesday. How many trains are there
on Wednesday?
5.
Wǒ xīwang míngtiān líkāi zhèr.
Míngtiān yǒu jǐtàng chē?
我希望明天离开这儿。
I hope
to leave here tomorrow.
Cue
Míngtiān yǒu jǐtàng
chē?
明天有几趟车?
How many
trains are there tomorrow?
Wǒ xīwang míngtiān
líkāi zhèr. Míngtiān yǒu jǐtàng chē?
我希望明天离开这儿。明天有几趟车?
I hope to leave here tomorrow. How many trains are there
tomorrow?
6.
Wǒ xīwang jīntiān shàngwǔ líkāi
zhèr. Shàngwǔ yǒu meiyou chē?
我希望离今天上午开这儿。
I hope
to leave here this morning.
Cue
Shàngwǔ yǒu meiyou
chē?
上午有没有车?
Is there
a train in the morning?
Wǒ xīwang jīntiān
shàngwǔ líkāi zhèr. Shàngwǔ yǒu meiyou
chē?
我希望离今天上午开这儿。上午有没有车?
I hope to leave here this morning. Is there a train in the
morning?
7.
Wǒ xīwang Xīngqīwǔ líkāi
zhèr.
我希望星期五离开这儿。
I hope
to leave here on Friday.
Cue
Xīngqīwǔ yǒu jǐtàng
chē?
星期五有几趟车?
How many
trains are they in there on Friday?
Wǒ xīwang Xīngqīwǔ
líkāi zhèr. Xīngqīwǔ yǒu jǐtàng chē?
我希望星期五离开这儿。星期五有几趟车?
I hope to leave here on Friday. How many trains are there on
Friday?
Unit 6
References
Reference List
1.
A:
Jǐdiǎn zhōng
kāi?
幾點鐘開?
What time does it leave?
B:
híbādiǎn wǔshiwǔfēn
fā chē.
十八點五十五分發車。
It departs at 1855.
A:
Nà
hǎo.
那好。
That’s fine.
2.
B:
Qǐng ni bǎ nǐde
hùzhào hé lǚxíngzhèng gěi wo.
請你把你的護照和旅行證給我。
Please give me your passport and travel permit.
A:
Hǎo, gěi
ni.
好,給你。
Okay, here it is.
3.
A:
Dào Shànghǎi qùde
chē zài dìjǐ zhàntái?
到上海去的車在第幾站臺?
On which platform is the train to Shànghǎi?
B:
Zài dìyī
zhàntái.
在第一站臺。
It’s on Platform Number 1.
4.
B:
Bú yòng jí. Hái
zǎo ne.
不用急。還早呢。
No need to be anxious. It’s still early.
B:
Nǐ xiān zài zhèige
jiēdàishì xiūxi xiuxi.
你先在這個接待室休息休息。
First, rest a bit in this waiting room.
5.
A:
Wǒ zhèijiàn xíngli
zěnme bàn? Shì bu shi kéyi náshang chē
qu?
我這件行李怎麽辦?是不是可以拿上車去?
What should I do about this suitcase of mine? May I take it
onto the train?
B:
Kéyi bǎ xíngli
náshang chē qu.
可以把行李拿上車去。
You may take the suitcase onto the train.
6.
A:
Zhèibān chē yǒu
cānchē ba?
這班車有餐車吧?
This train has a dining car, I suppose?
B:
Yǒu. Yǒu Zhōngcān,
yě yǒu Xīcān.
有。有中餐,也有西餐。
Yes. There’s Chinese food and there’s also Western
food.
A:
Hǎojíle.
好極了。
Great.
7.
C:
Xià yízhàn jiù shi
Shànghǎi le.
下一站就是上海了。
The next station is Shànghǎi.
C:
Kuài yào dào zhàn
le.
快要到站了。
We are about to arrive at the station.
C:
Nín zhǔnbèi xià chē
ba.
您準備下車了。
Please get ready to get off the train.
8.
bān
搬
to move
9.
náshangqu
拿上去
to take up
náshanglai
拿上來
to bring up
náxiaqu
拿下去
to take down
náxialai
拿下來
to bring down
10.
pǎo
跑
to run
11.
wǎn
晚
to be late
12.
yuètái
月臺
train platform (alternate word for zhàntái. more
common in Taiwan)
Vocabulary
bān
搬
to move (e.g., furniture) (new house)
bàn
辦
to handle, to manage, to do
cānchē
餐車
dining car
fā chē
發車
to depart (from the first terminal of a train route)
hǎojíle
好極了
to be wonderful, to be great
hé
和
and
hùzhào
護照
passport
jí
急
to be anxious
jiēdàishì
(jiēdàishī)
接待室
waiting room
-jíle
極了
extremely, awfully
kāi
開
to leave
kuài
快
soon
lǚxíngzhèng
旅行證
travel permit
ná
拿
to pick up, to hold, to take
náshanglai
拿上來
to bring up
náshangqu
拿上去
to take up
náxialai
拿下來
to bring down
náxiaqu
拿下去
to take down
pǎo
跑
to run
wǎn
晚
to be late
Xīcān
西餐
Western food
xiūxi
休息
to rest, to relax
yào
要
will, going to
yuètái
月臺
train platform
zǎo
早
to be early
zhàntái
站臺
train platform
Zhōngcān
中餐
Chinese food
zhǔnbèi
準備
to prepare, to get ready
bāng
幫
to help
bú yào
不要
don’t
láilai-wǎngwǎng
來來往往
coming and going
qǐdiǎnzhàn
起點站
station where a train originates (literally, “starting
station”)
shūfu
舒服
to be comfortable
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Jǐdiǎn zhōng
kāi?
幾點鐘開?
What time does it leave?
B:
híbādiǎn
wǔshiwǔfēn fā chē.
十八點五十五分發車。
It departs at 1855.
A:
Nà
hǎo.
那好。
That’s fine.
Kāi and
fā chē: When
referring to trains, the verb kāi, “to start,” means “to start off” or “to leave.”
The technical term fā
chē, “to send out the train,” is used in reference to a
train which is departing from the terminal at the beginning of a trip, or
line.
Notes on №2
2.
B:
Qǐng ni bǎ nǐde
hùzhào hé lǚxíngzhèng gěi wo.
請你把你的護照和旅行證給我。
Please give me your passport and travel permit.
A:
Hǎo, gěi
ni.
好,給你。
Okay, here it is.
Hé, “and,” is a
common alternate to gēn. Both hé and gēn are used as “and” between nouns.
Bǎ nǐde
hùzhào...: The prepositional verb bǎ points out the direct
objects (passport and travel permit) and brings those objects to the
beginning of the sentence, preceding the main verb. Without this
construction, a “traffic jam” of sentence elements would follow that
verb.
Notes on №3
3.
A:
Dào Shànghǎi
qùde chē zài dìjǐ zhàntái?
到上海去的車在第幾站臺?
On which platform is the train to Shànghǎi?
B:
Zài dìyī
zhàntái.
在第一站臺。
It’s on Platform Number 1.
Notes on №4
4.
B:
Bú yòng jí.
Hái zǎo ne.
不用急。還早呢。
No need to be anxious. It’s still early.
B:
Nǐ xiān zài
zhèige jiēdàishì xiūxi xiuxi.
你先在這個接待室休息休息。
First, rest a bit in this waiting room.
In exchange 4, the aspect marker ne emphasizes that there has been no change in the
situation.
Tā zài
zhèr ne.
他在這兒呢。
He is here.
When the adverb hái, “still,” “yet,” is used, the sentence very often
ends with the marker ne.
Míngtiān
wǒ hái bù zǒu ne.
明天我還不走呢。
I am not leaving tomorrow (yet), (i.e., I will
still be here tomorrow.)
Verb reduplication: In Unit 3 of the Money Module, you learned that
reduplication is one way to indicate ASPECT, although markers are more
common. INDEFINITENESS is the aspect expressed when an action verb is
reduplicated. The speaker does not commit himself to the duration or extent
of the action.
In the last sentence of № the speaker asks the listener to “rest a bit.”
Instead of using additional words to indicate a short duration, the speaker
reduplicates the verb, xiūxi, expressing some duration, but of no particular
limit.
To reduplicate a two-syllable verb, simply repeat the whole verb. The
repetition is unstressed, or even toneless: xiūxi xiuxi
Xiān: Since this
use of “first” is not followed by an explicit “afterwards,” xiān might also be translated
as “for the time being” or “right now.”
Wǒ xiān zǒu
le, nǐmen mànmānr chī ba.
我先走了,你們慢慢兒吃吧。
Right now I’m going to excuse myself; you take your
time eating.
Nǐ xiān bié
jí, mànmānr zhǎo.
你先別急,慢慢兒找。
For the time being, don’t be anxious; take your time
looking for it.
Notes on №5
5.
A:
Wǒ zhèijiàn
xíngli zěnme bàn? Shì bu shi kéyi náshang chē
qu?
我這件行李怎麽辦?是不是可以拿上車去?
What should I do about this suitcase of mine? May I take
it onto the train?
B:
Kéyi bǎ xíngli
náshang chē qu.
可以把行李拿上車去。
You may take the suitcase onto the train.
Zěnme bàn means
something like “how should [something] be managed” or “what should be done
[about something].”
Náshang chē qu,
“take onto the train,” is a COMPOUND VERB OF DIRECTION which has been
separated by a noun object. Ná is the verb “to pick up,” “to hold,” “to take,” “to
bring.” The directional endings -shàng, “up,” “onto,”* and qù, “to go,” tell you that
the action takes place up and away from the speaker.
You have seen shàng used as several different parts of
speech:
shàng lóu
to go up (FULL verb)
上樓
shàng chē
to get on (FULL verb)
上車
shàngbianr
upper, above (IN PLACE WORDS)
上邊兒
shàngge yuè
last, previously (SPECIFIER)
上個月
zài
chēshang
on (LOCATIONAL ENDING [with nouns])
在車上
náshangqu
up, onto (DIRECTIONAL ENDING [with
verbs])
拿上去
ná
shang qu
(hold up/onto away)
“to take up/onto”
拿 上
去
Compound verbs of direction are easily formed, as shown in the chart
below. The first column contains action verbs you have learned which may be
used. The endings in the middle column are relatively few. For the second
part of the directional ending, only lái and qù may be used.
ACTION
Plus
DIRECTION
ná (to carry)
-shàng (up)
lái (towards)
拿
上
來
zǒu (to walk/go)
-xià (down)
qù (away)
走
下
去
bān (to move)
-chū (out)
搬
出
pǎo (to run)
-jìn (in)
跑
進
kāi (to drive)
-huí (back)
開
回
(AND OTHERS)
Compound verbs of direction may be two or three syllables: chūqu, “to go out”;
zǒuchuqu, “to
walk out”
It is possible to split up a two-part directional ending by placing an
object or location before the final lái or qù.
náshang chē
qu
拿上車去
take onto the train/bus
náchu yìběn
shū lai
拿出一本書來
bring out a book
xià lóu
qu
下樓去
go downstairs
A direct object (such as nèiběn
shū) may be placed EITHER at the beginning of a
sentence, using bǎ, OR later in the sentence, splitting up the directional
ending. Locations which are the goal of the action (such as chē and lóu above) MUST be placed
between the two parts of the directional ending.
Bǎ xíngli náshang chē
qu: In the last sentence of exchange 5, the direct
object, xíngli, is
placed before the verb. The location of the action, chē, is placed before the
final qu. When
both a location and a direct object occur in a sentence with a multisyllabic
directional verb, the location is placed between the two syllables of the
directional ending, and the direct object is moved closer to the beginning
of the sentence.
Notes on №6
6.
A:
Zhèibān chē yǒu
cānchē ba?
這班車有餐車吧?
This train has a dining car, I suppose?
B:
Yǒu. Yǒu
Zhōngcān, yě yǒu Xīcān.
有。有中餐,也有西餐。
Yes. There’s Chinese food and there’s also Western
food.
A:
Hǎojíle.
好極了。
Great.
The ending -jíle, meaning “extremely,” “awfully,” may be added to
adjectival verbs.
Nèige
píngguo dàjíle.
那個蘋果大幾了。
That apple is huge.
Zuò
huǒchē fāngbianjíle.
坐火車方便極了。
Riding the train is extremely convenient.
Tā zǒude
kuàijíle.
他走得快極了。
He walks awfully fast.
-jíle is seldom
used in Taiwan.
Notes on №7
7.
C:
Xià yízhàn jiù
shi Shànghǎi le.
下一站就是上海了。
The next station is Shànghǎi.
C:
Kuài yào dào
zhàn le.
快要到站了。
We are about to arrive at the station.
C:
Nín zhǔnbèi xià
chē ba.
您準備下車了。
Please get ready to get off the train.
Kuài means
“soon” in the second sentence of exchange 7. You have already learned
another meaning for kuài: “to be fast”
In the sentence Kuài yào dào
zhàn le, yào is an auxiliary verb meaning “will” or “to be going
to.” Other meanings you have learned for yào are “to want,” “to need,”
“to have to,” “to require.”
New-situation le: The aspect marker le for new situations occurs in the
first two sentences of № 7. In Xià
yízhàn jiù shi Shànghǎi le, the speaker uses
le to
communicate a change in the circumstances: after passing through many
stations, Shànghǎi
will finally be the next station.
When a speaker uses le, he is saying that something has changed in
reference to him or in reference to the listener. In the first sentence in №
7, Shànghǎi itself
has not changed, but what constitutes the “next station” for the speaker and
the listener has changed.
In Kuài yào dào zhàn
le, new-situation le marks a change which is
about to take place—their arrival. Here are examples of references to future
changes:
Tā
míngnián jiù shísuì le.
他明年就十歲了。
He will be ten (years old) next year.
Wǒ zǒu
le.
我走了。
I’m leaving now. (I’ll be leaving now.)
Piào
kuài yào màiwán le.
票快要賣完了。
The tickets will soon be sold out.
Many speakers of English have trouble with new-situation le because they
would not think of using it when the Chinese do. Take note of situations
which the Chinese consider to be changes, and try to use new-situation le in
your speech.
Drills
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Jǐdiǎn zhōng
kāi?
几点钟开?
What
time does it leave?
Cue
huǒchē
火车
train
Nèibān huǒchē
jǐdiǎn zhōng kāi?
那班车几点钟开?
What time does that train leave?
2.
Jǐdiǎn zhōng
kāi?
几点钟开?
What
time does it leave?
Cue
gōnglùjúde
chē
公路局的车
highway
Department's car
Nèibān gōnglùjúde
chē jǐdiǎn zhōng kāi?
那班公路局的车几点钟开?
What time does the highway Department's car leave?
3.
Jǐdiǎn zhōng
kai?
几点钟开?
What
time does it leave?
Cue
gōnggòng
qìchē
公共汽车
bus
Nèibān gōnggòng
qìchē jǐdiǎn zhōng kāi?
那班公共汽车几点钟开?
What time does that bus leave?
4.
Jǐdiǎn zhōng
kāi?
几点钟开?
What
time does it leave?
Cue
zhídáchē
直达车
direct
train
Nèibān zhídáchē
jǐdiǎn zhōng kāi?
那班直达车几点钟开?
What time does that direct train leave?
5.
Jǐdiǎn zhōng
kāi?
几点钟开?
What
time does it leave?
Cue
tèkuài
特快
express
Nèibān tèkuài
jǐdiǎn zhōng kāi?
那班特快几点钟开?
What time does that express leave?
6.
Jǐdiǎn zhōng kāi
mén?
几点钟开?
What
time does it leave?
Cue
yínháng
银行
bank
Nèige yínháng
jǐdiǎn zhōng kāi mén?
那个银行几点钟开门?
What time does the bank open?
7.
Jǐdiǎn zhōng kāi
men?
几点钟开?
What
time does it open?
Cue
yóuzhèngjú
邮政局
post
office
Nèige yóuzhèngjú
jǐdiǎn zhōng kāi mén?
那个邮政局几点钟开门?
What time does the post office open?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Zuò sìdiǎn zhōngde chē, láidejí
ma?
坐四点钟的车,来得及吗?
Can we
make the four o'clock train?
Cue
bù
不
no
Láibují, yǐjīng wǎn
le.
来不及,已经晚了。
We can't make it; we are already late.
2.
Zuò sìdiǎn zhōngde chē, láidejí
ma?
坐四点钟的车,来得及吗?
Can we
make the four o'clock train?
Cue
shì
是
yes
Láidejí, hái zǎo
ne.
来得及,还早呢。
Don't worry. It's still early.
3.
Zuò jiǔdiǎn èrshifēnde chē,
láidejí ma?
坐九点二十分的车,来得及吗?
Can we
make the 9:20 train?
Cue
bù
不
no
Láibují, yǐjīng wǎn
le.
来不及,已经晚了。
We can't make it; we are already late.
4.
Zuò shídiǎn wǔshifēnde chē,
láidejí ma?
坐十点五十分的车,来得及吗?
Can we
make the 10:50 train?
Cue
shì
是
yes
Láidejí, hái zǎo
ne.
来得及,还早呢。
Don't worry. It's still early.
5.
Zuò qīdiǎn wǔshifēnde chē,
láidejí ma?
坐七点五十分的车,来得及吗?
Can we
make the 7:50 train?
Cue
bù
不
no
Láibují, yǐjīng wǎn
le.
来不及,已经晚了。
We can't make it; we are already late.
6.
Zuò sìdiǎn língwǔfēnde chē,
láidejí ma?
坐四点零五分的车,来得及吗?
Can we
make the 4:05 train?
Cue
shì
是
yes
Láidejí, hái zǎo
ne.
来得及,还早呢。
Don't worry. It's still early.
7.
Zuò liǎngdiǎn língbāfēnde chē,
láidejí ma?
坐两点零八分的车,来得及吗?
Can we
make the 2:08 train?
Cue
bù
不
no
Láibují, yǐjīng wǎn
le.
来不及,已经晚了。
We can't make it; we are already late.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Zài dìjǐ
zhàntái?
在第几站台?
On
which platform is it?
Cue
Shànghǎi
上海
Shànghǎi
Dào Shànghǎi qùde
chē zài dìjǐ zhàntái?
到上海去的车在第几站台?
On which platform is the train to Shànghǎi?
2.
Zài dìsān
zhàntái.
在第三站台。
On
which platform is it?
Cue
Nánjīng
南京
Nánjīng
Dào Nánjīng qùde
chē zài dìsān zhàntái.
到南京去的车在第三站台?
On which platform is the train to Nánjīng?
3.
Zài dìjǐ
zhàntái?
在第几站台?
On
which platform is it?
Cue
Guǎngzhōu
广州
Guǎngzhōu
Dào Guǎngzhōu qùde
chē zài dìjǐ zhàntái?
到广州去的车在第几站台?
On which platform is the train to Guǎngzhōu?
4.
Zài dìèr
zhàntái.
在第二站台。
On
which platform is it?
Cue
Tianjīn
天津
Tianjīn
Dào Tiānjīn qùde
chē zài dìèr zhàntái.
到天津去的车在第二站台?
On which platform is the train to Tianjīn?
5.
Zài dìjǐ
zhàntái?
在第几站台?
On
which platform is it?
Cue
Qīngdǎo
青岛
Qīngdǎo
Dào Qīngdǎo qùde
chē zài dìjǐ zhàntái?
到青岛去的车在第几站台?
On which platform is the train to Qīngdǎo?
6.
Zài dìyī
zhàntái.
在第一站台。
On
which platform is it?
Cue
Hángzhōu
杭州
Hángzhōu
Dào Hángzhōu qùde
chē zài dìyī zhàntái.
到杭州去的车在第几站台?
On which platform is the train to Hángzhōu?
7.
Zài dìjǐ
zhàntái?
在第几站台?
On
which platform is it?
Cue
Běijīng
北京
Běijīng
Dào Běijīng qùde
chē zài dìjǐ zhàntái?
到北京去的车在第几站台?
On which platform is the train to Běijīng?
Substitution drill
Substitute according to the cue and the model.
1.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài zhèr xiūxi
xiuxi.
对不起,我得在这儿休息休息。
Excuse
me, I must rest here a moment.
Cue
zhèige
dìfang
这个地方
Duìbuqǐ, wǒ děi zài
zhèige dìfang xiūxi xiuxi.
对不起,我得在这个地方休息休息。
Excuse me, I must rest at this place a moment.
2.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài zhèige dìfang
xiūxi xiuxi.
对不起,我得在这个地方休息休息。
Excuse
me, I must rest at this place a moment.
Cue
jiālǐ
家里
Duìbuqǐ, wǒ děi zài
jiāli xiūxi xiuxi.
对不起,我得在家里休息休息。
Excuse me, I must rest at home a moment.
3.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiāli xiūxi
xiuxi.
对不起,我得在家里休息休息。
Excuse
me, I must rest at home a moment.
Cue
fàndiànli
饭店里
Duìbuqǐ, wǒ děi zài
fàndiànli xiūxi xiuxi.
对不起,我得在饭店里休息休息。
Excuse me, I must rest in the restaurant place a
moment.
4.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài fàndiànli
xiūxi xiuxi.
对不起,我得在饭店里休息休息。
Excuse
me, I must rest in the restaurant a moment.
Cue
chēli
车里
Duìbuqǐ, wǒ děi zài
chēli xiūxi xiuxi.
对不起,我得在车里休息休息。
Excuse me, I must rest in the car a moment.
5.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài chēli xiūxi
xiuxi.
对不起,我得在车里休息休息。
Excuse
me, I must rest in the car a moment.
Cue
jiēdàishi
接待室
Duìbuqǐ, wǒ děi zài
jiēdàishì xiūxi xiuxi.
对不起,我得在接待室休息休息。
Excuse me, I must rest in the waiting room a moment.
6.
Duìbuqǐ, wǒ děi zài jiēdàishì
xiūxi xiuxi.
对不起,我得在接待室休息休息。
Excuse
me, I must rest in the waiting room a moment.
Cue
zhèr
这儿
Duìbuqǐ, wǒ děi zài
zhèr xiūxi xiuxi.
对不起,我得在这儿休息休息。
Excuse me, I must rest here a moment.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Wǒ zhèijiàn xíngli hái zài
zhèr.
我这件行李还在这儿。
This
suitcase of mine is still here.
Wǒ zhèijiàn xíngli
hái zài zhèr. Zěnme bàn?
我这件行李还在这儿。怎么办?
This suitcase of mine is still here. What should I do about
it?
2.
Tā yào dào nàr
qù.
他/她要到那儿去。
He/she
wants to go there.
Tā yào dào nàr qù.
Zěnme zǒu?
他/她要到那儿去。怎么走?
He/she wants to go there. How do I get there [go]?
3.
Wǒ zhèixiē dōngxi hái zài
zhèr.
我这些东西还在这儿。
These
things of mine are still here.
Wǒ zhèixiē dōngxi
hái zài zhèr. Zěnme bàn?
我这些东西还在这儿。怎么办?
These things of mine are still here. What should I do about
it?
4.
Tǎ yào dào Wangfǔjǐng Dàjiē
qù.
他/她要到王府井大街去。
He/she
wants to go to Wangfǔjǐng Boulevard.
Tā yào dào
Wángfùjīng Dàjiē qù. Zěnme zǒu?
他/她要到王府井大街去。怎么走?
He/she wants to go to Wangfǔjǐng
Boulevard. How does He/she get there [go]?
5.
Wǒ nèixiē xíngli hái zài
chēshang.
我那些行李还在车上。
My
luggage is still in his/her car.
Wǒ nèixiē xíngli
hái zài chēshang. Zěnme bàn?
我那些行李还在车上。怎么办?
My luggage is still in his/her car. What should I do about
it?
6.
Tā yào dào Shànghǎi
qù.
他/她要到上海去。
He/she
wants to go to Shànghǎi.
Tā yào dào Shànghǎi
qù. Zěnme zǒu?
他/她要到上海去。怎么走?
He/she wants to go to Shànghǎi. How
does He/she I get there [go]?
7.
Wǒ zhèixiē zázhì hái méi
màiwán.
我这些杂志还没卖完。
These
magazines of mine are still unsold.
Wǒ zhèixiē zázhì
hái méi màiwán. Zěnme bàn?
我这些杂志还没卖完。怎么办?
These magazines of mine are still unsold. What should I do
about it?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Tāmen yǒu Zhōngcān háishi
Xīcān?
他们有中餐还是西餐?
Do
they have Chinese food or Western food?
Cue
yě
也
also
Tāmen yǒu Zhōngcǎn,
yě you Xīcān.
他们有中餐也有西餐
They have Chinese food and they also have Western
food.
2.
Tāmen yào zhèige háishi
nèige?
他们要这个还是那个?
Do
they want this or that?
Cue
dōu
都
Zhèige, nèige,
tāmen dōu yào.
这个,那个,他们都要。
They want both this and that.
3.
Nǐmen mǎi zhuōzi háishi
yǐzi?
你们买桌子还是椅子?
Do buy
a table or a chair?
Cue
yě
也
also
Wǒmen mǎi zhuōzi,
yě mǎi yǐzi.
你们买桌子也买椅子
We buy a table and a chair.
4.
Nǐmen mǎi pánzi háishi
wǎn?
你们买盘子还是碗?
Do you
buy plates or bowls?
Cue
dōu
都
all
Pánzi, wǎn, wǒmen
dōu mǎi.
盘子,碗,我们都买。
Plates, bowls, we buy both.
5.
Tāmen mài zhèige hóngde háishi
nèige lánde?
他们卖这个红的还是那个蓝的?
Do
they sell this red one or that blue one?
Cue
dōu
都
all
Hóngde, lánde,
tāmen dōu mài.
红的,蓝的,他们都卖。
The red one, the blue one, they sell both.
6.
Tāmen kàn zhèixiē zázhì háishi
nèixiē bào?
他们看这些杂志还是那些报?
Do
they read these magazines or those newspapers?
Cue
yě
也
also
Tāmen kàn zhèixiē
zázhì, yě kàn nèixiē bào.
他们看这些杂志,也看那些报
They read these magazines, they read those newspapers
too.
7.
Nǐ niàn jīngjixué háishi
zhèngzhixué?
你念经济学还是政治学。
Do you
study economics or political science.
Cue
yě
也
also
Wǒ niàn jīngjixué,
yě niàn zhèngzhixué.
我念经济学,也念政治学。
I study economics and I studied political science.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Kuài yào dào zhàn
le.
快要到站了。
We are
about to arrive at the station.
Kuài yào dào zhàn
le. Wǒmen zhǔnbèi xià chē ba.
快要到站了。我们准备下车吧。
We are about to arrive at the station. Let's get ready to get
off.
2.
Xià yízhàn jiù shi Běijīng
le.
下一站就是北京了。
The
next stop is Beijing.
Xià yízhàn jiù shi
Běijīng le. Wǒmen zhǔnbèi xià chē
ba.
下一站就是北京了。我们准备下车吧。
The next stop is Beijing. Let's get ready to get off.
3.
Kuài yào dào Tiānjīn
le.
快要到天津了。
We are
about to arrive in Tiānjīn.
Kuài yào dào
Tiānjīn le. Wǒmen zhunbèi xià chē
ba.
快要到天津了。我们准备下车吧。
We are about to arrive in Tiānjīn. Let's
get ready to get off.
4.
Xià yízhàn jiù shi Nánjīng
le.
下一站就是南京了。
The
next stop is Nánjīng.
Xià yízhàn jiù shi
Nánjīng le. Wǒmen zhǔnbèi xià chē
ba.
下一站就是南京了。我们准备下车吧。
The next stop is Nánjīng. Let's get ready to get
off.
5.
Kuài yào dào Hángzhōu
le.
快要到杭州了。
We are
about to arrive in Hángzhōu.
Kuài yào dào
Hángzhōu le. Wǒmen zhùnbèi xià chē
ba.
快要到杭州了。我们准备下车吧。
We are about to arrive in Hángzhōu. Let's
get ready to get off.
6.
Xià yízhàn jiù shi Shànghǎi
le.
下一站就是上海了。
The
next stop is Shànghǎi.
Xià yízhàn jiù shi
Shànghǎi le. Wǒmen zhùnbèi xià chē
ba.
下一站就是上海了。我们准备下车吧。
The next stop is Shànghǎi. Let's get ready to get
off.
7.
Kuài yào dào Guǎngzhōu
le.
快要到广州了。
We are
about to arrive in Guǎngzhōu.
Kuài yào dào
Guǎngzhōu le. Wǒmen zhùnbèi xià chē
ba.
快要到广州了。我们准备下车吧。
We are about to arrive in Guǎngzhōu. Let's
get ready to get off.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Tā kéyi náshànglái
ma?
他可以拿上来吗?
Can he
bring it up?
Cue
chē
车
car
Tā kéyi náshàng chē
lái ma?
他可以拿上车来吗?
Can he bring it in the car?
2.
Tā kéyi náxiàlái
ma?
他可以拿下来吗?
Can he
bring it down?
Cue
lóu
楼
stairs
Tā kéyi náxià lóu
lái ma?
他可以拿下楼来吗?
Can he bring it down the building?
3.
Tā kéyi náshàngqù
ma?
他可以拿上去吗?
Can he
take it up?
Cue
huǒchē
火车
train
Tā kéyi náshàng
huǒchē qù ma?
他可以拿上火车去吗?
Can he take it up to the train?
4.
Tā kéyi náshànglái
ma?
他可以拿上来吗?
Can he
bring it up?
Cue
lóu
楼
stairs
Tā kéyi náshàng lóu
lái ma?
他可以拿上楼来吗?
Can he bring it upstairs?
5.
Tā kéyi náxiàqù
ma?
他可以拿下去吗?
Can he
take it down?
Cue
chē
车
car
Tā kéyi náxià chē
qù ma?
他可以拿下车去吗?
Can he take it off the train?
6.
Tā kéyi náxiàlái
ma?
他可以拿下来吗?
Can he
bring it down?
Cue
huǒchē
火车
train
Tā kéyi náxià
huǒchē lái ma?
他可以拿下火车来吗?
Can he bring it off the train?
7.
Tā kéyi náshàngqù
ma?
他可以拿上去吗?
Can he
take it up?
Cue
lóu
楼
stairs
Tā kéyi náshàng lóu
qù ma?
他可以拿上楼去吗?
Can he take it upstairs?
Unit 7
References
Reference List
1.
A:
Lǎo Sòng,
zěnmeyàng? Máng ne?
老宋,怎麽樣?忙呢?
Sòng, how are things going? Are you
busy?
B:
Bù zěnme máng. Nǐ
yǒu shì ma?
不怎麽忙。你有事嗎?
Not especially busy. Can I do something for you?
2.
A:
Wǒ Sìyue Shísìhào
yào dào Guǎngzhōu qù. Qǐng ni gěi wo dìng yìzhāng fēijī
piào.
我四月十四號要到廣州去。請你給我訂一張飛機票。
I’m going to Guǎngzhōu on April 14. Please reserve a
plane ticket for me.
B:
Hǎo
好。
Sure.
3.
B:
Piào dìnghǎo
le.
票訂好了。
The ticket has been reserved.
A:
Něibān fēijī?
Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
那班飛機?幾點鐘起飛。
Which flight? What time does it take off?
B:
Jiǔdiǎn shíwǔfēn
qǐfēi.
九點十五分起飛。
It takes off at 9:15.
4.
A:
Zhèibān fēijī zhí
fēi Guǎngzhōu ma?
這班飛機直飛廣州嗎?
Does this flight go directly to Guǎngzhōu?
B:
Shì, zhí fēi
Guǎngzhōu.
是,直飛廣州。
Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.
5.
A:
Cóng Sānlǐtún dào
fēijīchǎng yào duōshao shíjiān?
從三里屯到飛機場要多少時間?
How much time does it take to go from Sānlǐtún to the
airport?
B:
Yào sìshifēn
zhōng.
要四十分鐘。
It takes forty minutes.
6.
A:
Rúguo wǒ bādiǎn
zhōng líkāi jiā, láidejí ba?
如果我八點鐘離開家,來得及吧?
If I leave home at eight o’clock, I can make it in time.
Right?
B:
Láidejí.
來得及。
Yes.
7.
A:
Qǐng ni míngtiān
zǎoshang pài ge chē lái jiē wo.
請你明天早上派個車來接我
Please send a car to pick me up tomorrow morning.
B:
Hǎo. Wǒ míngtiān
bādiǎn zhōng pài chē sòng ni dào fēijīchǎng
qu.
好。我明天八點鐘派車送你到飛機場去。
Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take you
to the airport.
8.
-hǎo
le
好了
to be satisfactorily completed
9.
lǚguǎn
旅館
hotel
10.
shuōhǎo
le
説好了
to have come to an agreement (about something); (something)
has been agreed on
11.
xiǎnghǎo
le
想好了
to have reached a conclusion (about something); (something)
has been thought out
12.
yàoshi
要是
if (alternate word for rúguǒ)
13.
zuòhǎo
le
做好了
to have finished doing (something); (something) has been
finished
Vocabulary
bù
zěnme
不怎麽
not especially, not particularly
dìng
訂
to reserve
dìnghǎo
le
訂好了
to have (been) reserved
fēi
飛
to fly
fēijī
飛機
airplane
fēijīchǎng
飛機場
airport
Guǎngzhōu
廣州
(name of a city in the PRC—Canton)
-hǎo
le
好了
to be satisfactorily completed
jiē
接
to meet/pick up/get (someone)
lǎo
老
to be old
lǚguǎn
旅館
in years hotel
máng
忙
to be busy
pài
派
to send/assign (a person to do something)
qǐfēi
起飛
to take off (airplane)
rúguǒ
(rúguo)
如果
if
Sānlǐtún
三里屯
(a district in Běijīng where many Foreign diplomats and
Chinese people from other countries live)
shuōhǎo
le
説好了
to have come to an agreement (about something); (something)
has been agreed on
xiǎnghǎo
le
想好了
to have reached a conclusion (about something); (something)
has been thought out
yàoshi
要是
if
zhí
直
directly
zuòhǎo
le
做好了
to have finished doing (something); (something) has been
finished
chū
chāi
出差
to go on a business trip
chùzhǎng
處長
division chief
gǎnbushàng
趕不上
won’t be able to catch (a plane, train, etc.)
hái
hǎo
還好
fairly good/well
kāi
huì
開會
to attend a meeting/conference
Reference Notes
Notes on №1
1.
A:
Lǎo Sòng,
zěnmeyàng? Máng ne?
老宋,怎麽樣?忙呢?
Sòng, how are things going? Are you
busy?
B:
Bù zěnme máng.
Nǐ yǒu shì ma?
不怎麽忙。你有事嗎?
Not especially busy. Can I do something for you?
The greeting zěnmeyàng is more informal than nǐ hǎo a. Zěnmeyàng is used only if the
two people already know each other.
Máng ne? and
Máng ma? are
translated into English as “Are you busy?” However, the two Chinese
questions are not interchangeable. When a speaker asks the question
Máng ma? he
really wants to find out whether someone is busy. On the other hand,
Máng ne? is an
example of the Chinese custom of greeting a person by stating the obvious.
The speaker is simply acknowledging the fact that the listener is busy. The
question mark following Máng
ne? shows that the speaker is inviting the listener to
comment. You might think of Máng
ne? as something like the English “Well, it looks like
you are working hard,” which invites a response like “Sure am” or “Oh, I’m
really not doing much of anything.”
Ne may be used in many sentences to comment on what the person being
addressed is doing at the moment:
Chī fàn
ne?
吃飯呢?
Having dinner, I see?
Zài zhèr
ne?
在這兒呢?
Well, you’re here?
Mǎi
dōngxi ne?
買東西呢?
Doing some shopping, eh?
These sentences are almost greetings in themselves.
The overall intonation of the question Máng ma? is higher than that
of a statement. The intonation of Máng ne? is somewhat lower. Listen carefully to the
tape.
Bù zěnme may
precede a state verb. The expression would then mean “not especially,” “not
particularly.”
Wǒ bù
zěnme xǐhuan nèiběn shū.
我不怎麽喜歡那本書。
I don’t particularly like that book.
Wǒ bù
zěnme qīngchu.
我不怎麽清楚。
I’m not particularly clear on this. (This isn’t
very clear to me.)
Wǒ
jīntiān bù zěnme hǎo.
我今天不怎麽好。
I’m not particularly well today.
Tā bù
zěnme yǒu qián.
他不怎麽有錢。
He’s not especially rich.
Wǒ bù
zěnme xiǎng qù.
我不怎麽想去。
I don’t especially want to go.
Contrast bù
zěnme with bú
zènme, “not as much as that”:
Wǒ bú
zenme xǐhuan kàn diànyǐngr.
我不怎麽喜歡看電影兒。
I don’t like to go to the movies that much, (i.e.,
as much as someone else just mentioned)
Wǒ bù
zěnme xǐhuan kàn diànyǐngr.
我不怎麽喜歡看電影兒。
I don’t particularly like to go to the
movies.
Notes on №2
2.
A:
Wǒ Sìyue
Shísìhào yào dào Guǎngzhōu qù. Qǐng ni gěi wo dìng
yìzhāng fēijī piào.
我四月十四號要到廣州去。請你給我訂一張飛機票。
I’m going to Guǎngzhōu on April 14. Please reserve a
plane ticket for me.
B:
Hǎo
好。
Sure.
Notes on №3
3.
B:
Piào dìnghǎo
le.
票訂好了。
The ticket has been reserved.
A:
Něibān fēijī?
Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
那班飛機?幾點鐘起飛。
Which flight? What time does it take off?
B:
Jiǔdiǎn
shíwǔfēn qǐfēi.
九點十五分起飛。
It takes off at 9:15.
Dìnghǎo is a
compound verb of result. When used as the final element in a compound verb
of result, hǎo
indicates that the action described by the initial verb has been brought to
a successful conclusion.
The same form of the verb, dìnghǎo, is used to describe an object having something
done to it and a person doing something to an object.
Piào dìnghǎo
le.
票訂好了。
The ticket has been reserved.
Wǒ bǎ piào
dìnghǎo le.
我把票訂好了。
I have reserved the ticket.
Here are additional examples of compounds with the result-ending
-hǎo:
Wǒmen
yǐjīng shuōhǎo le.
我們已經説好了。
We have already come to an agreement about it. (We
have already talked it out to a conclusion.)
Nǐ
xiǎnghǎo le meiyou?
你想好了沒有?
Have you reached a conclusion yet? (Have you
thought it out to a conclusion yet?)
Wǒ
yǐjīng bǎ jīntiān wǎnshàng yào chīde dōngxi zuòhǎo
le.
我已經把今天晚上要吃的東西做好了。
I have already finished making the things we are
going to eat tonight.
Nǐde
xíngli zhǔnbèihǎo le ma?
你的行李准備好了嗎?
Is your luggage ready?
Notes on №4
4.
A:
Zhèibān fēijī
zhí fēi Guǎngzhōu ma?
這班飛機直飛廣州嗎?
Does this flight go directly to Guǎngzhōu?
B:
Shì, zhí fēi
Guǎngzhōu.
是,直飛廣州。
Yes, it flies directly to Guǎngzhōu.
Zhèibān fēijī,
“this flight”: In Chinese, the specifier zhèi- is used to refer to
what has Just been talked about. In English, “that” and “the” are used for
the same purpose.
The adverb zhí
is not used in as many situations as is its English translation, “directly,”
“straight.” In other contexts, the word for “directly” or “direct” would be
zhíjiē, and
the word for “straight” would be yìzhí.
Notes on №5
5.
A:
Cóng Sānlǐtún
dào fēijīchǎng yào duōshao
shíjiān?
從三里屯到飛機場要多少時間?
How much time does it take to go from Sānlǐtún to
the airport?
B:
Yào sìshifēn
zhōng.
要四十分鐘。
It takes forty minutes.
Notes on №6
6.
A:
Rúguo wǒ bādiǎn
zhōng líkāi jiā, láidejí ba?
如果我八點鐘離開家,來得及吧?
If I leave home at eight o’clock, I can make it in time.
Right?
B:
Láidejí.
來得及。
Yes.
Rúguo is one of
the commonest words in Chinese for “if.” Another widely used word for “if”
is yàoshi. (See
Additional Required Vocabulary, № 12.) You have already learned that the
idea of “if” may be conveyed in Chinese without any special
word:
Zuò
Gōnglùjú děi xiān mǎi piào
ma?
坐公路局得先買票嗎?
If I take the bus, is it necessary to buy tickets
ahead of time?
Bādiǎn
zhōng líkāi jiā láidejí ba?
八點鐘離開家來得及吧?
If I leave home at eight o’clock, I can make it in
time. Right?
Notes on №7
7.
A:
Qǐng ni
míngtiān zǎoshang pài ge chē lái jiē
wo.
請你明天早上派個車來接我
Please send a car to pick me up tomorrow morning.
B:
Hǎo. Wǒ
míngtiān bādiǎn zhōng pài chē sòng ni dào fēijīchǎng
qu.
好。我明天八點鐘派車送你到飛機場去。
Okay. I’ll send a car at eight o’clock tomorrow to take
you to the airport.
The verb pài
means “to send/assign someone [to do something].
Ge: You have
already learned that, when toneless, yíge means “a,” not “one.” In
the first sentence of exchange 7, you see that yíge can be reduced to the
one syllable ge.
This reduction happens most frequently when “a” follows the sentence
verb.
zhǎo ge
ren
找個人
to look for someone (i.e., a person)
chī ge
píngguǒ
吃個蘋果
to eat an apple
The verb jiē
means “to meet,” as in “meeting someone at the station,” or “to get,” “to
pick up,” as in “I’ll come by to get you (pick you up) about eight
o’clock.”
Pài ge chē lái jiē
wo, literally “send a car to come pick me up”: In
English, “come” may be omitted. In Chinese, lái must separate the action
(pài ge chē)
from the purpose of the action (jiē wo).Either lái or qù may be used to mark
purpose expressions, depending on the direction of the action.
The verb sòng
means “to take/escort someone” in the last sentence of exchange 7.
Sòng may also
mean “to send” in the sense of “delivering an object,” in contrast with the
verb pài, which
means “to send a person.”
Qǐng pài
ge rén dào wǒ jiā lái.
請派個人到我家來。
Please send a man over to my house.
Qǐng bǎ
zhuōzi sòng dao wǒ jiā qù.
請把桌子送到我家去。
Please deliver the table to my house.
Notes on Additional Vocabulary
8.
-hǎo
le
好了
to be satisfactorily completed
9.
lǚguǎn
旅館
hotel
10.
shuōhǎo
le
説好了
to have come to an agreement (about something);
(something) has been agreed on
11.
xiǎnghǎo
le
想好了
to have reached a conclusion (about something);
(something) has been thought out
12.
yàoshi
要是
if (alternate word for rúguǒ)
13.
zuòhǎo
le
做好了
to have finished doing (something); (something) has been
finished
Lǚguǎn is the
general term for any kind of hotel. When following a verb or the
prepositional verb zài, lǚguǎn may be followed by the locational ending
-li, “in,” or
there may be no locative ending. This is also the case with other place
words naming institutions, business establishments, and
organizations.
Tā zài
zhèige lǚguǎnli (OR zài zhèige
lǚguǎn) zhùle liǎngge
yuè.
他在這個旅館裏(OR
在這個旅館)住了兩個月。
He stayed in this hotel for two months.
Vocabulary booster: animals
bear
xióng
熊
camel
luòtuo
駱駝
cat
māo
貓
chicken
jī
鷄
cow
niú
牛
deer
lù
鹿
dog
gǒu
狗
donkey
lǘ
驢
duck
yā
鴨
elephant
xiàng
象
fish
yú
魚
fox
húli
狐狸
goat
shānyáng
山羊
horse
mǎ
馬
lion
shīzi
獅子
monkey
hóuzi
猴子
mouse/rat
lǎoshǔ
老鼠
panda
xióngmǎo
熊貓
pig
zhū
豬
sheep
yáng
羊
tiger
lǎohǔ
老虎
turkey
huǒjī
火鷄
wolf
láng
狼
Drills
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Qǐng ni gěi wo mǎi yìzhāng chuán
piáo.
请你给我买一张船票。
Please
buy one boat ticket for me.
Qǐng ni gěi wo dìng
yìzhāng chuán piào.
请你给我订一张船票。
Please reserve one boat ticket for me.
2.
Qǐng ni gěi Mǎ Xiānsheng mǎi
liǎngzhāng huǒchē piào.
请你给马先生买两张火车票。
Please
buy 2 train tickets for Mr. Mǎ.
Qǐng ni gěi Mǎ
Xiānsheng dìng liǎngzhāng huǒchē
piào.
请你给马先生订两张火车票。
Please reserve 2 train tickets for Mr. Mǎ.
3.
Qǐng ni gěi Máo Tàitai mǎi
yìzhāng gōnglùjúde chēpiào.
请你给毛太太买一张公路局的车票。
Please
buy a ticket for Mrs. Máo from the Highway Department.
Qǐng ni gěi Máo
Tàitai dìng yìzhāng gōnglùjúde
chēpiào.
请你给毛太太订一张公路局的车票
Please reserve a ticket for Mrs. Máo from the
Highway Department.
4.
Qǐng ni gěi Lín Xiǎojiě mǎi
sānzhāng zhídáchēde chēpiào.
请你给林小姐买三张直达车的车票。
Please
buy three tickets for Miss Lín for the
direct train.
Qǐng ni gěi Lín
Xiǎojiě dìng sānzhāng zhídáchēde
chēpiào.
请你给林小姐订三张直达车的车票
Please reserve three tickets for Miss Lín for the
direct train.
5.
Qǐng ni gěi Líu Nǚshì mǎi
sānzhāng tèkuàichēde chēpiào.
请你给刘女士买三张特快车的车票。
Please
buy three tickets for Ms. Líu for the
express train.
Qǐng ni gěi Líu
Nǚshì dìng sānzhāng tèkuàichēde
chēpiào.
请你给刘女士订三张特快车的车票。
Please reserve three tickets for Ms. Líu for the
express train.
6.
Qǐng ni gěi Zhōu Xiānsheng mǎi
liǎngzhāng fēijī piào.
请你给周先生买两张飞机票。
Please
buy 2 plane tickets for Mr. Zhōu.
Qǐng ni gěi Zhōu
Xiānsheng dìng liǎngzhāng fēijī
piào.
请你给周先生订两张飞机票。
Please reserve 2 plane tickets for Mr. Zhōu.
7.
Qǐng ni gěi Zhào Tàitai mǎi
liǎngzhāng chuán piào.
请你给赵太太买两张船票。
Please
buy 2 boat tickets for Mrs. Zhào.
Qǐng ni gěi Zhào
Tàitai dìng liǎngzhāng chuán piào.
请你给赵太太订两张船票。
Please reserve 2 boat tickets for Mrs. Zhào.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Wǒ yào dào Guǎngzhōu
qù.
我要到广州去。
I want
to go to Guǎngzhōu.
Cue
huǒchē
piào
火车票
train
Wǒ yào dào
Guǎngzhōu qù, kéyi bu keyi dìng yìzhāng huǒchē
piào?
我要到广州去,可以不可以订一张火车票?
I want to go to Guǎngzhōu. May I reserve a train
ticket?
2.
Wǒ yào dào Běijīng
qù.
我要到北京去。
I want
to go to Běijīng.
Cue
fēijī
piào
飞机票
plane
ticket
Wǒ yào dào Běijīng
qù, kéyi bu keyi dìng yìzhāng fēijī
piào?
我要到北京去,可以不可以订一张飞机票?
I want to go to Běijīng. May I reserve a plane
ticket?
3.
Wǒ yào dào Nánjīng
qù.
我要到南京去。
I want
to go to Nánjīng.
Cue
tèkuàichēde
piào
特快车的票
express
train ticket
Wo yào dào Nánjīng
qù, kéyi bu keyi dìng yìzhāng tèkuàichēde
piào?
我要到南京去,可以不可以订一张特快车的票?
I want to go to Nánjīng. May I reserve a ticket for an
express train?
4.
Wǒ yào dào Qīngdǎo
qù.
我要到青岛去。
I want
to go to Qīngdǎo.
Cue
chuán
piào。
船票
boat
ticket
Wǒ yào dào Qīngdǎo
qù, kéyi bu keyi dìng yìzhāng chuán
piào?
我要到青岛去,可以不可以订一张船票?
I want to go to Qīngdǎo. May I reserve a boat
ticket?
5.
Wǒ yào dào Tiānjīn
qù.
我要到天津去。
I want
to go to Tiānjīn.
Cue
qìchē
piào
汽车票
bus
ticket
Wǒ yào dào Tiānjīn
qù, kéyi bu keyi dìng yìzhāng qìchē
piào?
我要到天津去,可以不可以订一张汽车票?
I want to go to Tiānjīn. May I reserve bus ticket?
6.
Wo yào dào Hángzhōu
qù.
我要到杭州去。
I want
to go to Hángzhōu.
Cue
fēijī
piào
飞机票
plane
ticket
Wǒ yào dào Hángzhōu
qù, kéyi bu keyi ding yìzhāng fēijī
piào?
我要到杭州去,可以不可以订一张飞机票?
I want to go to Hángzhōu. May I reserve a plane
ticket?
7.
Wǒ yào dào Sūzhōu
qù.
我要到苏州去。
I want
to go to Sūzhōu.
Cue
zhídáchēde
piào
直达车票
direct
train ticket
Wǒ yào dào Sūzhōu
qù, kéyi bu keyi ding yìzhāng zhídāchēde
piào?
我要到苏州去,可以不可以订一张直达车票?
I want to go to Sūzhōu. May I reserve direct train
ticket?
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Zuòhǎo le
ma?
做好了吗?
Have
you finished doing it?
Cue
méi
没
no
Méi zuòhǎo
ne.
没做好呢。
I haven't finished doing it.
2.
Shuōhǎo le
ma?
说好了吗?
Have
you finished saying it?
Cue
shì
是
yes
Shuōhǎo
le.
说好了。
I finished saying it.
3.
Xiǎnghǎo le
ma?
想好了吗?
Have
you finished thinking about it?
Cue
kuài
快
soon
Kuài xiǎnghǎo
le.
快想好了。
I'll finish thinking about it soon.
4.
Dìnghǎo le
ma?
订好了吗?
Have
you finished order it?
Cue
hái méi
还没
not
yet
Hái méi dìnghǎo
ne.
还没订好。
I haven't ordered it yet.
5.
Shuōhǎo le
ma?
说好了吗?
Have
you finished saying it?
Cue
méi
没
no
Méi shuōhǎo
ne.
没说好呢。
I haven't said it yet.
6.
Zuòhǎo le
ma?
做好了吗?
Have
you finished doing it?
Cue
kuài
快
soon
Kuài zuòhǎo
le.
快做好了。
I'll finish it soon.
7.
Xiǎnghǎo le
ma?
想好了吗?
Have
you finished thinking about it?
Cue
hái méi
还没
not
yet
Hái méi Xiǎnghǎo
ne
还没想好呢。
I haven't thought about it yet.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Něibān
fēijī?
哪班飞机?
Which
flight?
Něibān fēijī?
Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
哪班飞机?几点钟起飞?
Which flight? What time does it take off?
2.
Něibān
huǒchē?
哪班火车?
Which
train?
Něibān huǒchē?
Jǐdiǎn zhōng kāi?
哪班火车?几点钟开?
Which train? What time does it leave?
3.
Něibān
qìchē?
哪班汽车?
Which
bus?
Něibān qìchē?
Jǐdiǎn zhōng kāi?
哪班汽车?几点钟开?
Which bus?What time does it leave?
4.
Něibān
fēijī?
哪班飞机?
Which
flight?
Něibān fēijī?
Jǐdiǎn zhōng qǐfēi?
哪班飞机?几点钟起飞?
Which flight? What time does it take off?
5.
Něibān
zhídáchē?
哪班直达车?
Which
direct train?
Něibān zhídáchē?
Jǐdiǎn zhōng kāi?
哪班直达车?几点钟开?
Which direct train? What time does it leave?
6.
Něibān
tèkuàichē?
哪班特快车?
Which
express train?
Něibān tèkuàichē?
Jǐdiǎn zhong kāi?
哪班特快车?几点钟开?
Which express train? What time does it leave?
7.
Něibān
fēijī?
哪班飞机?
Which
flight?
Něibān fēijī?
Jǐdian zhōng qǐfēi?
哪班飞机?几点钟起飞?
Which flight? What time does it take off?
Substitution drill
Substitute according to the cue and the model.
1.
Zhèibān fēijī zhí fēi Guǎngzhōu
ma?
这班飞机直飞广州吗?
Does
this flight go directly to Guǎngzhōu?
Cue
Nánjīng
南京
Nánjīng
Zhèibān fēijī zhí
fēi Nánjīng ma?
这班飞机直飞南京吗?
Does this flight go directly to Nánjīng?
2.
Zhèibān fēijī zhí fēi Nǎnjīng
ma?
这班飞机直飞南京吗?
Does
this flight go directly to Nánjīng?
Cue
Shànghǎi
上海
Shànghǎi
Zhèibān fēijī zhí
fēi Shànghǎi ma?
这班飞机直飞上海吗?
Does this flight go directly to Shànghǎi?
3.
Zhèibān fēijī zhí fēi Shànghǎi
ma?
这班飞机直飞上海吗?
Does
this flight go directly to Shànghǎi?
Cue
Běijīng
北京
Běijīng
Zhèibān fēijī zhí
fēi Běijīng ma?
这班飞机直飞北京吗?
Does this flight go directly to Běijīng?
4.
Zhèibān fēijī zhí fēi Běijīng
ma?
这班飞机直飞北京吗?
Does
this flight go directly to Běijīng?
Cue
Wǔhàn
武汉
Wǔhàn
Zhèibān fēijī zhí
fēi Wǔhàn ma?
这班飞机直飞武汉吗?
Does this flight go directly to Wǔhàn?
5.
Zhèibān fēijī zhí fēi Wǔhàn
ma?
这班飞机直飞武汉吗?
Does
this flight go directly to Wǔhàn?
Cue
Sūzhōu
苏州
Sūzhōu
Zhèibān fēijī zhí
fēi Sūzhōu ma?
这班飞机直飞苏州吗?
Does this flight go directly to Sūzhōu?
6.
Zhèibān fēijī zhí fēi Sūzhōu
ma?
这班飞机直飞苏州吗?
Does
this flight go directly to Sūzhōu?
Cue
Qīngdǎo
青岛
Qīngdǎo
Zhèibān fēijī zhí
fēi Qīngdǎo ma?
这班飞机直飞青岛吗?
Does this flight go directly to Qīngdǎo?
7.
Zhèibān fēijī zhí fēi Qīngdǎo
ma?
这班飞机直飞青岛吗?
Does
this flight go directly to Qīngdǎo?
Cue
Běijīng
北京
Běijīng
Zhèibān fēijī zhí
fēi Běijīng ma?
这班飞机直飞北京吗?
Does this flight go directly to Běijīng?
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Cóng Sānlǐtún dào huǒchēzhàn yào
duōshao shíjiān?
从三里屯到火车站要多少时间?
How
much time does it take to go from Sānlǐtún to the
train station?
Cue
duōshaofēn
zhōng
多少分钟
how many
minutes
Cóng Sānlǐtún dào
huǒchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?
从三里屯到火车站要多少分钟?
How many minutes from Sānlǐtún to the
train station?
2.
Cóng Dōngdān dào Wǎngfǔjǐng Dàjiē
yào duōshao shíjiān?
从东单到王府井大街要多少时间?
How
many time does it take to go from Dōngdān to
Wǎngfǔjǐng?
Cue
duōshao
shíhou
多少时候
how long
Cóng Dōngdān dào
Wǎngfǔjǐng Dàjiē yào duōshao shíhou?
从东单到王府井大街要多少时候?
How long does it take to go from Dōngdān to
Wǎngfǔjǐng?
3.
Cóng Chángān Jiē dào Rìtánlù yào
duōshao shíjiān?
从长安街到日坛路要多少时间?
How
many time does it take to go from Chángān to
Rìtánlù?
Cue
jǐfēn
zhōng
几分钟
how many
minutes
Cóng Chángān jiē
dào Rìtánlù yào jǐfēn zhōng?
从长安街到日坛路要几分钟?
How many minutes does it take to go from Chángān to
Rìtánlù?
4.
Cóng Běijīng dào Guǎngzhōu yào
duōshao shíjiān?
从北京到广州要多少时间?
How
many time does it take to go from Běijīng to
Guǎngzhōu?
Cue
jǐtiān
几天
how many
days
Cóng Běijīng dào
Guǎngzhōu yào jǐtiān?
从北京到广州要几天?
How many days does it take to go from Běijīng to
Guǎngzhōu?
5.
Cóng Nánjīng dào Shànghǎi yào
duōshao shíjiān?
从南京到上海要多少时间?
How
many time does it take to go from Nánjīng to
Shànghǎi?
Cue
duōshao
xiǎoshí
多少小时
how many
hours
Cóng Nánjīng dào
Shànghǎi yào duōshao xiǎoshí?
从南京到上海要多少小时?
How many hours does it take to go from Nánjīng to
Shànghǎi?
6.
Cóng Hǎngzhōu dào Guǎngzhōu yào
duōshao shíjiān?
从杭州到广州要多少时间?
How
many time does it take to go from Hǎngzhōu to
Guǎngzhōu?
Cue
duōshao
xiǎoshí
多少小时
how many
hours
Cóng Hǎngzhōu dào
Guǎngzhōu yào duōshao xiǎoshí?
从杭州到广州要多少小时?
How many hours does it take to go from Hǎngzhōu to
Guǎngzhōu?
7.
Cóng Guānghuálù dào huǒchēzhàn
yào duōshao shíjiān?
从光华路到火车站要多少时间?
How
many time does it take to go from Guānghuálù to the
train station?
Cue
duōshaofēn
zhōng
多少钟
how many
minutes
Cóng Guānghuálù dào
huǒchēzhàn yào duōshaofēn zhōng?
从光华路到火车站要多少钟?
How many minutes does it take from Guānghuá Road to
the train station?
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Rúguō wǒ bādiǎn zhōng líkāi jiā,
láidejí ma?
如果我八点钟离开家,来得及吗?
If I
leave home at eight o'clock, can I make it?
Rúguǒ wǒ bādiǎn
zhōng líkāi jiā, shénme shíhou dào?
如果我八点钟离开家,什么时候到?
If I leave home at eight o'clock, what time will I
arrive?
2.
Rúguǒ wǒ shídiǎn zhōng líkāi
xuéxiào, láidejí ma?
如果我十点钟离开学校,来得及吗?
If I
leave the school at 10 o'clock, can I make it?
Rúguǒ wǒ shídiǎn
zhōng líkāi xuexiào shěnme shíhou
dào?
如果我十点钟离开学校什么时候到?
If I leave the school at 10 o'clock, what time will I
arrive?
3.
Rúguǒ Lǐ Xiānsheng shíyīdiǎn
shifēn líkāi Dàshiguǎn, láidejí ma?
如果李先生十一点十分离开大使馆,来得及吗?
If Mr.
Lǐ
leaves the embassy at 11 o'clock, can he make it?
Rúguǒ Lī Xiānsheng
shíyīdiǎn shífēn líkāi Dàshiguǎn, shénme shíhou
dào?
如果李先生十一点十分离开大使馆,什么时候到?
If Mr. Lǐ leaves the embassy at 11 o'clock, what
time will he arrive?
4.
Rúguǒ Zhāng Nǚshì shíyuè qíhào
líkāi zhèli, láidejí ma?
如果张女士十月七号离开这里,来得及吗?
If
Mrs. Zhāng leaves in October, can she make it?
Rúguǒ Zhāng Nǚshì
shíyuè qíhào líkāi zhèli, shénme shíhou
dào?
如果张女士十月七号离开这里,什么时候到?
If Mrs. Zhāng leaves in October, what time will she
arrive?
5.
Rúguǒ tā sìdiǎnbàn líkāi fàndiàn,
láidejí ma?
如果他/他四点半离开饭店,来得及吗?
If
he/she leaves the store at 4:30, can he/she make it?
Rúguǒ tā sìdiǎnbàn
líkāi fàndiàn, shénme shíhou dào?
如果他/他四点半离开饭店,什么时候到?
If he/she leaves the store at 4:30, what time will he/she
arrive?
6.
Rúguǒ nǐ zǎoshang qīdiǎn zhong
líkāi jiā, láidejí ma?
如果早上七点钟离开家,来得及吗?
If you
leave at 7 o'clock in the morning, can you make it?
Rúguǒ nǐ zǎoshang
qīdiǎn zhōng líkāi jiā, shénme shíhou
dào?
如果早上七点钟离开家,什么时候到?
If you leave at 7 o'clock in the morning, what time will you
arrive?
7.
Rúguǒ tāmen xiànzài líkāi
chēzhǎn, láidejí ma?
如果他/他们现在离开车站,来得及吗?
If
they leave the station now, can they make it?
Rúguǒ tāmen xiànzài
líkāi chēzhàn, shénme shíhou dào?
如果他/他们现在离开车站,什么时候到?
If they leave the station now, what time will they
arrive?
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Qǐng ni lái jiē
wo.
请你来接我。
Please
pick me up.
Qǐng ni pài ge chē
lái jiē wo.
请你派个车来接我。
Please send a car to pick me up.
2.
Qǐng ni lái jiē
ta.
请你来接他/他。
Please
pick him/her up.
Qǐng ni pài ge chē
lái jiē ta.
请你派个车来接他/他。
Please send a car to pick him/her up.5
3.
Qǐng ni qù jiē
tamen.
请你去接他/他们。
Please
go and pick them up.
Qǐng ni pài ge chē
qù jiē tamen.
请你派个车去接他/他们。
Please send a car to pick them up.
4.
Qǐng ni qù jiē
ta.
请你去接他/他。
Please
go and pick them up.
Qǐng ni pài ge chē
qù jiē ta.
请你派个车去接他/他。
Please send a car to pick him/her up.
5.
Qǐng ni sòng wo
qù.
请你送我去。
Please
drive me there.
Qǐng ni pài ge chē
sòng wo qù.
请你派个车送我去。
Please send a car to take me there.
6.
Qǐng ni lái jiē
ta.
请你来接他/他。
Please
pick him/her up.
Qǐng ni pài ge chē
lái jiē ta.
请你派个车来接他/他。
Please send a car to pick him/her up.
7.
Qǐng ni sòng tamen
qù.
请你送他/他们去。
Please
drive them there.
Qǐng ni pài ge chē
sòng tamen qù.
请你派个车送他/他们去。
Please send a car to take them there.
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Wǒ sòng ni dào fēijīchǎng
qù.
我送你到飞机场去。
I'll
take you to the airport.
Wǒ pài chē sòng ni
dào fēijīchǎng qù.
我派车送你到飞机场去。
I'll send a car to take you to the airport.
2.
Wǒ sòng ni dào huǒchēzhàn
qù.
我送你到火车站去。
I'll
take you to the train station.
Wǒ pài chē sòng ni
dào huǒchēzhàn qù.
我派车送你到火车站去。
I'll send a car to take you to the train station.
3.
Wǒ sòng ni dào Qìchēzhàn
qù.
我送你到汽车站。
I'll
take you to Qìchēzhàn.
Wǒ pài chē sòng ni
dào qìchēzhàn qù.
我派车送你到汽车站。
I'll send a car to take you to Qìchēzhàn.
4.
Wǒ sòng ni dào tā jiā
qù.
我送你到他家去。
I'll
take you home.
Wǒ pài chē sòng ni
dào tā jiā qù.
我派车送你到他家去。
I'll send a car to take you home.
5.
Wǒ sòng ni dào yínháng
qù.
我送你到银行去。
I'll
take you to the bank.
Wǒ pài chē sòng ni
dào yínháng qù.
我派车送你到银行去。
I'll send a car to take you to the bank.
6.
Wǒ sòng ni dào Dàshiguǎn
qù.
我送你到大使馆去。
I'll
take you to Dàshǐguǎn.
Wǒ pài chē sòng ni
dào dàshiguǎn qù.
我派车送你到大使馆去。
I'll send a car to take you to Dàshǐguǎn.
7.
Wǒ sòng ni dào fēijīchǎng
qù.
我送你到飞机场去。
I'll
take you to the airport.
Wǒ pài chē sòng ni
dào fēijīchǎng qù.
我派车送你到飞机场去。
I'll send a car to take you to the airport.
Unit 8
References
Reference List
1.
B:
Hǎo jiǔ méi jiàn,
nín chū mén le ba?
好久不見,您出門了吧?
I haven’t seen you for a long time, You have been away, I
suppose?
A: Shì a, wǒ yòu
dào Guǎngzhōu qu le.
是啊,我又到廣州去了。
Yes, I went to Guǎngzhōu again.
2.
B:
Nín wèishénme gāng
huílai, yòu qù le ne?
您爲什麽剛回來,又去了呢?
Why did you go again when you had just come back from
there?
A:
Wǒ zhèicì dào
Guǎngzhōu qù shi yīnwei wǒ yǒu yige hěn hǎode péngyou cóng
Xiānggǎng lái.
我這次到廣州去是因爲我有一個很好的朋友從香港來。
This time I went to Guǎngzhōu because I had a very good friend
coming there from Hong Kong.
3.
A:
Wǒmen yǒu yìnián
méi jiàn le.
我們有一年沒見了。
We had not seen each other for a year.
A:
Tā qǐng wo péi ta
yìqǐ qù lǚxíng.
她請我陪她一起去旅行。
She asked me to accompany her (in her) travels.
4.
A:
Sānge yuè yǐqián
wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hái bù zhīdào néng bu néng
lái.
三個月以前我在廣州,那個時候她還不知道能不能來。
Three months ago, when I was in Guǎngzhōu, she
didn’t know yet whether she would be able to come or
not.
5.
B:
Nǐmen dōu qùguo
shénme dìfang?
你們都去過什麽地方?
What places did you go to?
A:
Nánjīng, Shànghǎi,
Hángzhōu, Sūzhōu, dōu qù le. Hángzhōu zhēn shi
piàoliang.
南京,上海,杭州,蘇州,都去了。杭州真是漂亮。
We went to Nánjīng, Shànghǎi,
Hángzhōu, and Sūzhōu.
Hángzhōu is really beautiful.
6.
A:
Yǒu jīhui wǒ yào
zài qù yícì.
有機會我要再去幾次。
If I have the chance, I would like to go again.
7.
A:
Zhèixiě dìfang nǐ
dōu qùguo le ba?
這些地方你都去過了吧。
You have gone to all those places, I suppose?
B:
Méi dōu qùguo. Wǒ
hái méi qùguo Sūzhōu.
沒都去過。我還沒去過蘇州。
I haven’t been to all of them. I still haven’t been to
Sūzhōu.
8.
huí
guó
回國
to return to one’s native country
9.
huí
jiā
回家
to come/go home
10.
huíqu
回去
to go back
11.
rènao
熱鬧
12.
yǒu
yìsi
有意思
to be interesting
13.
méi(yǒu)
yìsi
沒(有)意思
to be uninteresting
14.
suǒyǐ
(suóyi)
所以
therefore, so
Vocabulary
chū mén (chū
ménr)
出門 (出門兒)
to go out, to go away from home, to go out of town
gāng
剛
only a short while ago, just
Hángzhōu
杭州
(a city in Zhèjiang Province in the PRC, formerly
spelled Hangchow)
hǎo
jiǔ
好久
a long time
huí
回
to return to, to go back to
huí
guó
回國
to return to one’s native country
huí
jiā
回家
to return home
huílai
回來
to come back
huíqu
回去
to return to one’s native country, to go back
jiàn
見
to meet, to see
jīhui
機會
opportunity, chance
méi(yǒu)
yìsi
沒(有)意思
to be uninteresting
néng
能
can; to be able to
péi
陪
to accompany
piàoliang
漂亮
to be beautiful
qǐng
請
to request, to invite
rènao
熱鬧
to be lively/bustling/noisy
suǒyǐ
(suóyi)
所以 (所以)
therefore, so
Sūzhōu
蘇州
(a city in Jiāngsū Province in the PRC, formerly
spelled Soochow)
wèishénme
爲什麽
why
yīnwei
因爲
because
yìqǐ
一起
together, along with
yòu
又
again
yǒu
yìsi
有意思
(with completed actions) to be interesting
zài
再
again (with uncompleted actions)
huār
kāile
花兒開了
the flowers have bloomed (literally, “opened”)
jiānglái
將來
in the future
shōudao
收到
to receive
yǒumíngde
dìfang
有名的地方
famous place
zuìjìn
最近
recently
Reference Notes
Notes on №1
1.
B:
Hǎo jiǔ méi
jiàn, nín chū mén le ba?
好久不見,您出門了吧?
I haven’t seen you for a long time, You have been away, I
suppose?
A: Shì a, wǒ
yòu dào Guǎngzhōu qu le.
是啊,我又到廣州去了。
Yes, I went to Guǎngzhōu again.
Hǎo jiǔ, “very
long”: In this phrase, the word hǎo means “very.” Some additional examples of this use
of hǎo
are:
hǎo
dà
好大
very large
hǎo duō
rén
好多人
a good many people
hǎo
jitiān
好幾天
quite a few days
Persons from Taiwan frequently use hǎo, “very,” before another
hǎo, as in
Hǎo hǎowan!
“What fun.”’ and Hǎo hǎochī!
“Delicious!” Speakers from Běijīng think that this
repetition of hǎo
sounds bad.
The verb jiàn
means “to see someone” in the sense of “to visit/talk with someone.” The
verb kànjian is
used for “to see” in the sense of “to perceive an object.”
Chū mén means
“to go out,” “to go away from home,” “to go out of town”; literally, “to go
out the door.”
Yòu is the word
for “again” which is used with completed actions. (See notes on № 6 for
“again” with actions that have not been completed.)
Òu, nǐ
yòu lái le!
哦,你又來了!
Oh, you have come again!
Qìshuǐ
yòu méiyou le.
汽水又沒有了。
We are out of soda again.
Tā
zuótiān méi shàng kè. Jīntiān yòu méi shàng
kè.
他昨天沒上課。今天又沒上課。
Yesterday he didn’t attend class. Today, again, he
didn’t attend class.
Notes on №2
2.
B:
Nín wèishénme
gāng huílai, yòu qù le ne?
您爲什麽剛回來,又去了呢?
Why did you go again when you had just come back from
there?
A:
Wǒ zhèicì dào
Guǎngzhōu qù shi yīnwei wǒ yǒu yige hěn hǎode péngyou
cóng Xiānggǎng lái.
我這次到廣州去是因爲我有一個很好的朋友從香港來。
This time I went to Guǎngzhōu
because I had a very good friend coming there from Hong
Kong.
Wèishénme,
“why,” follows the subject in the first sentence of exchange 2. This
question word usually occurs in that position. (In English, “why” always
precedes the subject.)
Nǐ
wèishénme yòu qù le ne?
你 爲什麽
又去了嗎?
(Why did you go again?)
Sometimes wèishénme precedes the subject of a
sentence:
Wèishénme tā méi qù?
“Why didn’t he go?”
爲什麽 他
沒去?
Tā
wèishénme méi qù?
他 爲什麽
沒去?
Gāng, “only a
short while ago,” “just”: The first sentence in the exchange could also be
translated as “Why, having just come back from there, did you go
again?”
The adverb gāng
is used in sentences describing something that has just been done, in other
words, completed action. But notice that the marker le for completion is not
used here. The marker le is added when the focus is on whether or not the
action has been performed, not on when or how it was performed.
Gāng is often
used in sentences emphasizing the recentness of an action, not the fact that
it was done; therefore le is not used.
Nǐ shi
shénme shíhou láide?
你是什麽時候來的?
When did you come here?
Gāng
lái.
剛來,
I Just got here.
Nǐ
mèimei zài bu zài?
你妹妹在不在?
Is your little sister here?
Tā gāng
zǒu.
她剛走。
She just left.
Huí, “to
return,” “to go back”: Like chū, “to go out,” and jìn, “to enter,”
huí must be
followed by either a place word or a directional ending.
huí
Běijīng
回北京
to return to Běijīng
huíguó
回國
to return to one’s native country
huíjiā
回家
to return home
huílai
回來
to come back
huíqu
回去
to go back
The meaning of huílai is not as broad as that of the English
translation “to come back,” which has two meanings: 1) to come from
someplace else to the original place (“He leaves for work at eight and
doesn’t come back till six.”) and 2) to come another time (“Mr. Wang isn’t
in today; come back tomorrow.”) Huílai means “to return to a particular place.” To say
“to come another time” in Chinese, you would use an adverb meaning “again”
and the verb lái.
For example:
Wáng
Xiānsheng jīntiān bú zài, qǐng ni míngtiān zài
lái.
王先生今天不在,請你明天來。
Mr. Wang isn’t in today; please come back
tomorrow.
Nèige
rén zuótiān yòu lái zhǎo ni, nǐ bú
zài.
那個人昨天又來找你,你不在。
That guy came back looking for you yesterday, but
you were out.
Ne: Because of
the question word wèishénme, “why,” the first sentence in exchange 2 is
clearly a question. The marker ne is not needed to indicate a question, but does give
an added ring of inquisitiveness to the sentence. Questions ending in
ne often seem
to be asking for definite answers.
Yīnwei,
“because”: Here are some simpler sentences containing yīnwei:
Nǐ
wèishénme méi lái?
你爲什麽沒來?
Why didn’t you come?
Yīnwei
wǒ hěn máng.
因爲我很忙。
Because I was very busy.
Nǐ
wèishénme láiwǎn le?
你爲什麽來晚了?
Why did you come late?
Yīnwei
wǒ zǒucuò le.
因爲我走錯了。
Because I made a wrong turn.
Nǐ
wèishénme yòu qù le?
你爲什麽又去了?
Why did you go again?
Yīnwei
wǒde péngyou cóng Xiānggǎng
lái.
因爲我的朋友從香港來。
Because my friend was coming from Hong
Kong.
The word order in the second sentence of exchange 2 may be described in
terms of a pattern:
SENTENCE
shi yīnwei
SENTENCE
因爲
Wǒ
zhèicì dào Guǎngzhōu qù
wǒ yǒu
yige hěn hǎode péngyou cóng Xiānggǎng
lái.
我這次到廣州去
我有一個很好的朋友從香港來。
The phrase hěn hǎode péngyou
contains the marker of modification -de. The modifying
phrase ADVERB + ADJECTIVAL VERB (e.g., zuì xiǎo, tài gāo) is followed by
-de. Therefore
hǎo péngyou
does not need -de,
but hen hǎode
péngyou does.
The verb yǒu is
translated in the past tense in the second sentence of this exchange: “I HAD
a . . . friend coming.” Notice that there is no completed-action marker in
the sentence. Yǒu
cannot be used with a completed-action marker because it is a STATE verb,
not an action verb. (See notes on Nos. 7-8 in BIO, Unit 8, and on № 4 in
this unit.)
Notes on №3
3.
A:
Wǒmen yǒu
yìnián méi jiàn le.
我們有一年沒見了。
We had not seen each other for a year.
A:
Tā qǐng wo péi
ta yìqǐ qù lǚxíng.
她請我陪她一起去旅行。
She asked me to accompany her (in her) travels.
Yǒu yìnián méi:
To state the period of time within which something has not happened, place
the amount of time in front of the negative and the verb. The verb
yǒu may be
placed in front of the amount of time.
Wǒmen
(yǒu) sānnián méi jiàn le.
我們 有 三年
沒見了。
(as for us there have been 3 years haven’t
met)
“We haven’t seen each other for three
years.”
In this example, new-situation le might be translated as “as of now.”
When you are talking about a period of time within which something will
not happen, the same pattern is used, but yǒu may NOT be
added:
Wǒ
liǎngtiān bù chīfan.
我 兩天
不吃飯。
“I’m not going to eat for two days.”
The verb qǐng,
which you have already learned as “please,” means “to request [that a person
do something]” or “to invite.” Normally, when you qǐng someone to take a trip
or to go out, you are saying that you will pay all expenses.
Notes on №4
4.
A:
Sānge yuè
yǐqián wǒ zài Guǎngzhōu, nèige shíhou tā hái bù zhīdào
néng bu néng lái.
三個月以前我在廣州,那個時候她還不知道能不能來。
Three months ago, when I was in Guǎngzhōu,
she didn’t know yet whether she would be able to come or
not.
Yǐqián, “ago”:
You have already seen yǐqián used after a phrase to mean
“before.”
Wǒ shàng
bān yǐqián, wo mǎi diǎnr
chīde.
我上班以前,我買點兒吃的。
Before I start work, I will buy something to
eat.
In № 4, yǐqián
is used after an amount of time to mean “ago.”
Liǎngnián yǐqián, wǒ méiyou
qìchē.
兩年以前,我沒有汽車。
Two years ago, I didn’t have a car.
Néng, “can,” “to
be able to,” “to be capable of”: The most general word in Chinese for “to be
able to” is néng.
The meanings of néng and kéyi “to be permitted by someone” or “permissible
according to some rules or conventions,” overlap.
Nèige shíhou tā hái bù
zhīdào: The negative is bù, even though the sentence
refers to the past. The negative méi cannot be used here because it is the negative of
completed action. The verb zhīdao, like the verb you and adjectival verbs such as
hǎo, is a
state verb and cannot be thought of as completed.
Since the negative of a state verb is the same in the present and past
tenses, the intended time must be discovered from the context. One reason
for using nèige
shíhou in № 4 is to make the time reference very
clear.
STATE VERBS include all adjectival verbs, auxiliary verbs, and a few other
verbs. Here are some examples:
Adjectival Verbs
Auxiliaries
Others
dà
大
huì
會
shì
是
xiǎo
小
kéyi
可以
zài
在
guì
貴
néng
能
yǒu
有
piányi
便宜
děi
得
xìng
姓
kuài
快
bú
bì
不必
jiào
叫
màn
慢
yào
要
zhīdao
知道
duō
多
xiǎng
想
xǐhuan
喜歡
shǎo
少
gāoxìng
高興
Yījiǔsānyīnián dōngxi dōu bú
guì.
一九三一年東西都不貴。
In 1931, everything was inexpensive.
Wǒ zài
Déguode shíhou bú huì shuō Déguo
huà.
我在德國時候不會説德
When I was in Germany, I couldn’t speak
German.
Wǒ
yǐqián bù xǐhuan niàn shū.
我以前不喜歡念書。
Before, I didn’t like to study.
Bù zhīdào néng bu néng
lái, “didn’t know if she would be able to come”: The
object of the verb zhīdao is a choice-type question, néng bu néng lái. Here are more
examples of this usage:
Wǒ bù
zhīdào hái yǒu méiyou.
我不知道還有沒有。
I don’t know if there are any left.
Nǐ
wènwen tā mǎile méiyou.
你問問他買了沒有。
Ask him if he bought it.
Wǒ xiǎng
zhīdao tāmen lái bu lái.
我想知道他們來不來。
I would like to know if they are coming or
not.
English-speaking students of Chinese are often tempted to translate “if”
as rúguǒ or
yàoshi; to do
so, however, is wrong. The following rule may help you remember to use a
choice-type question: Whenever the “if” in an English sentence means
“whether,” use a choice-type question in Chinese. For example, “I would like
to know if they are coming” means “I would like to know whether they are
coming”; therefore, in Chinese, you would use a choice-type question as the
object of the verb zhīdao.
Notes on №5
5.
B:
Nǐmen dōu qùguo
shénme dìfang?
你們都去過什麽地方?
What places did you go to?
A:
Nánjīng,
Shànghǎi, Hángzhōu, Sūzhōu, dōu qù le. Hángzhōu zhēn shi
piàoliang.
南京,上海,杭州,蘇州,都去了。杭州真是漂亮。
We went to Nánjīng, Shànghǎi,
Hángzhōu, and Sūzhōu.
Hángzhōu is really beautiful.
Nǐmen dōu qùguo shénme
dìfang? is ambiguous. It could mean either “What places
did all of you go to?” or “What are all the places that you went to?”
You already know that dōu may refer to an object when that object precedes
the verb, in topic position. (See the second sentence in exchange 5.)
In this first sentence of the exchange, dōu is referring to an object
which occurs after the verb. When an object includes a question word, it is
not placed before dōu in the sentence.
Tā dōu
qùguo shénme dìfang?
他都去過什麽地方?
What are all the places that he went to?
Tā dōu
niànguo shénme shū?
他都念過什麽書?
What are all the books that she has read?
Tā dōu
mǎiguo shénme dōngxi?
他都買過什麽東西?
What are all the things that he bought ?
The shi in
Hángzhōu zhēn shi piàoliang
has been added for emphasis. Shi is not required before
adjectival verbs.
Notes on №6
6.
A:
Yǒu jīhui wǒ
yào zài qù yícì.
有機會我要再去幾次。
If I have the chance, I would like to go again.
The adverb zài
means “again” in talking about actions that have not been completed. (This
adverb was translated previously in your text as “then” in
commands.)
Míngtiān
zài lái ba!
明天再來吧!
Come again tomorrow.
Qǐng ni
zài shuō yícì.
請你再説一次。
Please say it again.
Yícì means “one
occurrence of going,” or “one trip,” in this sentence. (The English
translation does not include an equivalent of yícì.)
Notes on №7
7.
A:
Zhèixiě dìfang
nǐ dōu qùguo le ba?
這些地方你都去過了吧。
You have gone to all those places, I suppose?
B:
Méi dōu qùguo.
Wǒ hái méi qùguo Sūzhōu.
沒都去過。我還沒去過蘇州。
I haven’t been to all of them. I still haven’t been to
Sūzhōu.
Méi dōu, “not
all”: In the second sentence of exchange 7, the negative méi precedes the adverb
dōu. Placing a
negative before dōu instead of after it changes the meaning of the
phrase. Compare the sentences below:
Tāmen
dōu bù lai.
他們都不來。
They are all not coming. (All of them are not
coming.)
Tāmen bù
dōu lai.
他們不都來。
Not all of them are coming.
Wǒ dōu
méi qùguo.
我都沒去過。
I haven’t been to any of them.
Wǒ méi
dōu qùguo.
我沒都去過。
I haven’t been to all of them.
Notes on Additional Vocabulary
8.
huí
guó
回國
to return to one’s native country
9.
huí
jiā
回家
to come/go home
10.
huíqu
回去
to go back
11.
rènao
熱鬧
12.
yǒu
yìsi
有意思
to be interesting
13.
méi(yǒu)
yìsi
沒(有)意思
to be uninteresting
14.
suǒyǐ
(suóyi)
所以
therefore, so
Suǒyī (also
pronounced suóyi)
is the word “therefore,” “so.”
Wǒ hěn
máng, suóyi méi qù.
我很忙,所以沒去。
I was very busy, so I didn’t go.
In Chinese sentences expressing cause and result, the pattern
yīnwei...
suóyi... is preferred. English speakers often find
difficulty in using this pattern because it sounds unnatural in English to
say “Because I was very busy, so I didn’t go.” In English, either “because”
or “so” would be omitted; but, in Chinese, both yīnwei and suóyi are often
retained.
Yīnwei
wǒ hěn máng, suóyi méi qù.
因爲我很忙,所以沒去。
I was very busy, so I didn’t go. (OR “Because I
was very busy, I didn’t go.”)
Yīnwei
tā shi hǎo xuésheng, suóyi lǎoshī dōu xǐhuan
ta.
因爲他是好學生,所以老師都喜歡他。
Because he is a good student, all the teachers
like him.
Yīnwei
wǒ méiyou hùzhào, suóyi xiànzài wǒ hái bù néng
líkāi.
因爲我沒有護照,所以現在我還不能離開。
I don’t have a passport, so I can’t leave yet. (OR
“Because I don’t have a passport, I can’t leave
yet.”)
Yīnwei
wǒ yào dào Zhōngguo qù, suóyi wǒ yào xué
Zhōngwén.
因爲我要到中國去,所以我要學中文。
I have to learn Chinese because I’m going to go to
China.
Yīnwei
wǒ méiyou chē, suóyi wǒ bù néng zhùde lí xuéxiào
tài yuǎn.
因爲我沒有車,所以我不能住的離學校太遠。
I don’t have a car, so I can’t live too far away
from school. (OR “Because I don’t have a car, I
can’t live too far away from school.”)
Notice that suóyi always precedes the subject of the
sentence.
Suóyi may also
mean “that’s why...”: “That’s why you came here by plane.” Suóyi ni shi zuò fēijī láide.
When used this way, the word suóyi is stressed.
Drills
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Tā chū mén
le.
他出门了。
He has
gone out.
Tā yòu chū mén le
ma?
他又出门了吗。
Has he gone out again?
2.
Tā dào Zhōngguo qù
le.
他到中国去了。
He
went to China.
Tā yòu dào Zhōngguo
qù le ma?
他又到中国去了吗。
He went to China again?
3.
Tā niàn shū
le.
他念书了。
He/she
read the book.
Tā yòu niàn shū le
ma?
他又念书了吗。
He/she read the book again?
4.
Tā shàngqu
le.
他上去了。
He/she
went up.
Tā yòu shàngqu le
ma?
他又上去了吗。
He/she went up again?
5.
Tā dào péngyou jiā qù
le.
他到朋友家去了。
He/she
went to his/her friend.
Tā yòu dào péngyou
jiā qù le ma?
他又到朋友家去了吗。
He/she went to his/her friend again?
6.
Tā lái
le.
他来了。
He/she
came.
Tā yòu lái le
ma?
他又来了吗。
He/she came again?
7.
Tā huíqu
le.
他回去了。
He
/she returned.
Tā yòu huíqu le
ma?
他又回去了吗。
He /she returned again?
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Wǒ yào kàn yíge
péngyou.
我要看一个朋友。
I want
to see a friend.
Wǒ zhèicì qù shi
yào kàn yíge péngyou.
我这次去是要看一个朋友。
The reason I'm going this time is [that] I want to see a
friend.
2.
Wǒ yào mǎi yiběn Zhōngguo
zìdiǎn.
我要买一本中国字典。
I want
to buy a Chinese dictionary.
Wo zhèicì qù shi
yào mǎi yìběn Zhōngguo zìdiān.
我这次去是要买一本中国字典。
The reason he/she came this time is [that] he/she wants to
buy a Chinese dictionary.
3.
Tā xiǎng mǎi yige
huāpíng.
他/他想买一个花瓶。
He/she
would like to buy a vase.
Tā zhèicì qù shi
xiǎng mǎi yige huāpíng.
他/他这次去是想买一个花瓶。
The reason he/she came this time is [that] he/she would like
to buy a vase.
4.
Tā yào kànkan
mǔqin.
他/他要看看母亲。
He/she
wants to see his/her mother.
Tā zhèicì qù shi
yào kànkan mǔqin.
他/他这次去是要看看母亲。
The reason he/she came this time is [that] he/she wants to
see his/her mother.
5.
Tā dǎsuan qù huàn yìdiǎn
qián.
他/他打算去换一点钱。
He/she
intends to change some money.
Tā zhèicì qù shi
dǎsuan qù huàn yìdiǎn qián.
他/他这次去是打算去换一点钱。
The reason he/she came this time is [that] he/she intends to
change some money.
6.
Tā xiǎng xué
Zhōngwén.
他/他想学中文。
He/she
would like to study Chinese.
Tā zhèicì qù shi
xiǎng xué Zhōngwén.
他/他这次去是想学中文。
The reason he/she came this time is [that] he/she would like
to study Chinese.
7.
Tā dǎsuan mǎi yìdiān
dōngxi.
他/他打算买一点东西。
He/she
intends to buy some things.
Tā zhèicì qù shi
dǎsuan mǎi yìdiān dōngxi.
他/他这次去是打算买一点东西。
The reason he/she came this time is [that] he/she intends to
buy some things.
Substitution drill
Substitute according to the cue and the model.
1.
Wǒ yǒu yìnián méi qù
le.
我有一年没去了。
I
haven't gone for a year.
Cue
kànjian
ta
看见他/她
Wǒ yǒu yìnián méi
kànjian ta le.
我有一年没看见他/她了。
I haven't seen him for a year.
2.
Wǒ yǒu yìnián méi kànjian ta
le.
我有一年没看见他/她了。
I
haven't seen him for a year.
Cue
dào Shànghǎi
qù
到上海去
to
Shànghǎi
Wǒ yǒu yìnián méi
dào Shànghǎi qù le.
我有一年没没到上海去了。
I haven't gone for a year to Shànghǎi.
3.
Wǒ yǒu yìnián méi dào Shànghǎi qù
le.
我有一年没到上海去了。
I
haven't gone for a year to Shànghǎi.
Cue
kàn Zhongwén
bào
看中文报
read a
Chinese newspaper
Wǒ yǒu yìnián méi
kàn Zhongwén bào le.
我有一年没没看中文报了。
I haven't read a Chinese newspaper for a year.
4.
Wǒ yǒu yìnián méi kàn Zhongwén
bào le.
我有一年没看中文报了。
I
haven't read a Chinese newspaper for a year.
Cue
qù kàn ta
去看他/她
see
him/her
Wǒ yǒu yìnián méi
qù kàn ta le.
我有一年没没去看他/她了。
I haven't visited him/her for a year.
5.
Wǒ yǒu yìnián méi qù kàn ta
le.
我有一年没去看他/她了。
I
haven't visited him/her for a year.
Cue
zuò fēijī
坐飞机
take a
plane
Wǒ yǒu yìnián méi
zuò fēijī le.
我有一年没坐飞机了。
I haven't taken a plane for a year.
6.
Wǒ yǒu yìnián méi zuò fēijī
le.
我有一年没坐飞机了。
I
haven't taken a plane for a year.
Cue
dào zhèr
lái
到这儿来
Come
here
Wǒ yǒu yìnián méi
dào zhèr lái le.
我有一年没没到这儿来了。
I haven't come here for a year.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Wǒ gēge qǐng wo péi ta qù
lǚxíng.
我哥哥请我陪他/他去旅行。
My
older brother asked me to accompany him [in his]
travels.
Wǒ děi péi wo gēge
qù lǚxíng.
我得陪我哥哥去旅行。
I must accompany my older brother [in his] travels.
2.
Wǒ jiějie qǐng wo péi ta qù mǎi
dōngxi.
我姐姐请我陪他/他去买东西。
My
older sister asked me to accompany her go shopping.
Wǒ děi péi wǒ
jiějie qù mǎi dongxi.
我得陪我姐姐去买东西。
I must accompany my older sister to go shopping.
3.
Wǒ àiren qǐng wo péi ta qù kàn
péngyou.
我爱人请我陪他/他去看朋友。
My
spouse asked me to accompany her to see friends.
Wǒ děi péi wǒ àiren
qù kàn péngyou.
我得陪我爱人去看朋友。
I must accompany her to see friends.
4.
Zhāng Tóngzhì qǐng wo péi ta dào
Běijīng qù.
张同志请我陪他/他到北京去。
Comrade
Zhāng asked me to accompany him/her to
Běijīng.
Wǒ děi péi Zhāng
Tóngzhì dào Běijīng qù.
我得陪张同志到北京去。
I must accompany him/her to Běijīng.
5.
Lǐ Tóngzhì qǐng wo péi ta dào
bówùguǎn qù.
李同志请我陪他/他到博物馆去。
Comrade
Lǐ
asked me to accompany him/her to the museum.
Wǒ děi péi Lǐ
Tóngzhì dào bówùguǎn qù.
我得陪李同志到博物馆去。
I must accompany him/her to the museum.
6.
Tā qǐng wo péi ta qù mǎi
shū.
他/他请我陪他/他去买书。
He/she
asked me to accompany him/her to buy books.
Wǒ děi péi ta qù
mǎi shū.
我得陪他/他去买书。
I must accompany him/her to buy books.
7.
Tā qǐng wo péi ta qù huàn
qiǎn.
他/他请我陪他/他去换钱。
He/she
asked me to accompany him/her to change money.
Wǒ děi péi ta qù
huàn qiǎn.
我得陪他/他去换钱。
I must accompany him/her to change money.
Substitution drill
Substitute according to the cue and the model.
1.
Tā nèige shíhou hái bù zhīdào
néng bu néng lái.
他/他那个时候还不知道能不能来。
At
that time he/she did not yet know whether or not he/she would be
able to come.
Cue
shénme
shíhou
什么时候
when
Tā nèige shíhou hái
bù zhīdào shénme shíhou lái.
他/他那个时候还不知道什么时候来。
At that time he/she did not yet know what time to
come.
2.
Tā nèige shíhou hái bù zhīdào
shénme shíhou lái.
他/他那个时候还不知道什么时候来。
At
that time he/she did not yet know when to come.
Cue
xīngqījǐ
星期几
what day
of the/she week
Tā nèige shíhou hái
bù zhīdào xīngqījǐ lái.
他/他那个时候还不知道星期几来。
At that time he/she did not yet know what day of the/she week
to come.
3.
Tā nèige shíhou hái bù zhīdào
xīngqījǐ lái.
他/他那个时候还不知道星期几来。
At
that time he/she did not yet know what day of the week to
come.
Cue
kéyi bu
keyi
可以不可以
can?
Tā nèige shíhou hái
bù zhīdào kéyi bu keyi lái.
他/他那个时候还不知道可以不可以来。
At that time he/she did not yet know whether or not he/she
could come.
4.
Tā nèige shíhou hái bù zhīdào
kéyi bu keyi lái.
他/他那个时候还不知道可以不可以来。
At
that time he/she did not yet know whether or not he/she could
come.
Cue
jǐyuè
几月
which
month
Tā nèige shíhou hái
bù zhīdào jǐyuè lái.
他/他那个时候还不知道几月来。
At that time he/she did not yet know which month to
come.
5.
Tā nèige shíhou hái bù zhīdào
jǐyuè lái.
他/他那个时候还不知道几月来。
At
that time he/she did not yet know which month to come.
Cue
néng bu
néng
能不能
can?
Tā nèige shíhou hái
bù zhīdào néng bu néng lái.
他/他那个时候还不知道能不能来。
At that time he/she did not yet know whether or not he/she
would be able to come.
6.
Tā nèige shíhou hái bù zhīdào
néng bu néng lái.
他/他那个时候还不知道能不能来。
At
that time he/she did not yet know whether or not he/she would be
able to come.
Cue
jǐhào
几号
which
date
Tā nèige shíhou hái
bù zhīdào jǐhào lái.
他/他那个时候还不知道几号来。
At that time he/she did not yet know which date to
come.
Response drill
Respond according to the cue and the model.
1.
Nǐmen dōu qùguo shénme
dìfang?
你们都去过什么地方?
What
places did you go to?
Cue
Shànghǎi,
Nánjīng
上海,南京
Shànghǎi,
Nánjīng
Shànghǎi, Nánjīng
wǒmen dōu qù le.
上海,南京我们都去过。
We went to both Shànghǎi and Nánjīng.
2.
Nǐmen dōu qùguo shénme
dìfang?
你们都去过什么地方?
What
places did you go to?
Cue
nǐ shuōde
你说的
What you
said
Nǐ shuōde nàixiē
dìfang wǒmen dōu qù le.
你说的那些地方都去了。
We've been to all those places you mentioned.
3.
Nǐmen dōu niànguo
shénme?
你们都念过什么?
What
did you all study?
Cue
zhèngzhixué,
jīngjixué
政治学,经济学
political
science, economics
Zhèngzhixué,
jīngjixué wǒmen dōu niàn le.
政治学,经济学我们都念了。
Political science, economics, we studied them both.
4.
Nǐmen dōu mǎi shénme
le?
你们都买什么了?
What
did you buy?
Cue
zhuōzi,
pánziwǎn
桌子,盘子碗
table,
dishes
Zhuōzi, pánziwǎn
wǒmen dōu mǎi le.
桌子,盘子碗你们都买了。
Table, dishes, we bought both of them.
5.
Nǐmen zuótiān dōu mǎi shénme
le?
你们昨天都买什么了?
What
did you buy Yesterday?
Cue
shū,
zázhì
书,杂志
book,
magazine
Shū, zázhì wǒmen
dōu mǎi le.
书,杂志我们都买了。
Book, magazine, we bought both of them.
6.
Nǐmen dōu yào shénme
yánsède?
你们都要什么颜色的?
What
colour do you want?
Cue
lánde,
hóngde
蓝的,红的
blue,
red
Lánde, hóngde wǒmen
dōu yào.
蓝的,红的我们都要。
The blue ones, the red ones, we both want them.
7.
Nǐmen jīntiān dōu qùguo shénme
dìfang?
你们今天都去过什么地方?
At
what place did you go today?
Cue
bówùguǎn,
zhǎnlǎnguǎn
博物馆,展览馆
museum,
exhibition Gallery
Bówùguǎn,
zhǎnlǎnguǎn wǒmen dōu qù le.
博物馆,展览馆我们都去了。
Museum, exhibition Gallery, we went to both.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Tāmen dōu lái le
ma?
他/他们都来了吗?
Did
they all come?
Cue
měi dōu
美都
not
all
Tāmen měi dōu
lái.
他/他们没都来。
Not all of them came.
2.
Tāmen dōu qù le
ma?
他/他们都去了吗?
Did
they all go?
Cue
dōu méi
都没
none
Tāmen dōu méi
qù.
他/他们都没去。
None of them did go.
3.
Tāmen dōu zǒu le
ma?
他/他们都走了吗?
Did
they all walk?
Cue
méi dōu
美都
not
all
Tāmen méi dōu
zōu.
他/他们没都走。
Not all of them walked.
4.
Tāmen dōu mǎi le
ma?
他/他们都买了吗?
Did
they all buy?
Cue
dōu méi
都没
none
Tāmen dōu méi
mǎi.
他/他们都没买。
None of them bought.
5.
Tāmen dōu mài Zhōngguo shū
ma?
他/他们都卖中国书吗?
Did
they all buy Chinese books?
Cue
bù dōu
不都
not
all
Tāmen bù dōu mài
Zhōngguo shū.
他/他们不都卖中国书。
Not all of them bought Chinese books.
6.
Shànghǎi, Běijīng, Nánjīng tāmen
dōu qùguo le ma?
上海,北京,南京他/他们都去过了吗?
Shànghǎi,
Běijīng, Nánjīng, did they
ever go there?
Cue
méi dōu
美都
not
all
Tāmen méi dōu
qùguo.
他/他们没都去过。
Not all of them ever went.
7.
Tāmen dōu láiguo
ma?
他/他们都来过吗?
Did
they all ever go?
Cue
dōu méi
都没
none
Tāmen dōu méi
láiguo.
他/他们都没来过。
None of them ever went.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Wǒ míngtiān yào zài qù
yícì.
我明天要再去一次。
Tomorrow
I want to go again.
Wǒ zuótiān yòu qùle
yícì.
我昨天又去了一次。
Yesterday I went again.
2.
Tā hòutiān yào zài lái
yícì.
他/他后天要再来一次。
He/she
wants to come again the day after tomorrow.
Tā qiántiān yòu
láile yícì.
他/他前天又来了一次。
He/he came again the day before yesterday.
3.
Tā míngnián yào zài niàn
yícì.
他/他明年要再念一次。
He/she
is going to study again next year.
Tā qùnián yòu
niànle yícì.
他/他去年又念了一次。
He/he read it again last year.
4.
Wǒ xiàge yuè yào zài kàn
yícì.
我下个月要再看一次。
I'm
going to watch it again next month.
Wǒ shàngge yuè yòu
kànle yícì.
我上个月又看了一次。
I watched it again last month.
5.
Tā xiàge xīngqī yào zài zuò
yícì.
他/他下个星期要再做一次。
He/he
is going to do it again next week.
Tā shàngge xīngqī
yòu zuòle yícì.
他/他上个星期又做了一次。
He/he did it again last week.
6.
Wǒ xiàwǔ yào zài xué
yícì.
我下午要再学一次。
I'm
going to learn it again this afternoon.
Wǒ shàngwǔ yòu
xuéle yícì.
我上午又学了一次。
I learned it again in the morning.
7.
Tā xiàge Xīngqīyī yào zài kāi
yícì.
他/他下个星期一要再开一次。
He/he
is going to drive again next Monday.
Tā shàngge Xīngqīyī
yòu kāile yícì.
他/他上个星期一又开了一次。
He/he drove again last Monday.
Transformation drill
Transform according to the cue and the model.
1.
Nǐmen dōu qùguo shénme
dìfang?
你们都去过什么地方?
What
places did you go to?
Cue
zhèige
dìfang
这个地方
this
place
Nǐmen dōu qùguo
zhèige dìfang ma?
你们都去过这个地方吗?
Did all of you ever go to this place?
2.
Nǐmen dōu mǎi shénme
le?
你们都买什么了?
What
did you buy?
Cue
shū
书
book
Nǐmen dōu mǎi shū
le ma?
你们都买书了吗?
Did you all buy books?
3.
Nǐmen dōu yào
shénme?
你们都要什么?
What
do you want?
Cue
mǎi lánde
买蓝的
buy blue
one
Nǐmen dōu yào mǎi
lánde ma?
你们都要买懒得吗?
Do you all want to buy blue one?
4.
Nǐmen dōu zhùguo shénme
fàndiàn?
你们都住过什么饭店?
What
hotels have you stayed in?
Cue
nèige
fàndiàn
那个饭店
that
store
Nǐmen dōu zhùguo
nèige fàndiàn ma?
你们都住过那个饭店吗?
Did you all ever stay at that hotel?
5.
Nǐmen dōu niànguo
shénme?
你们都年过什么?
What
have you all been doing?
Cue
zhèngzhixué
政治学
political
Science
Nǐmen dōu niànguo
zhèngzhixué ma?
你们念过政治学吗?
Did you all study political science?
6.
Nǐmen dōu kàn shénme diànyǐng
le?
你们都看什么电影了?
What
film did you all watch?
Cue
zhèige
diànyǐng
这个电影
this
movie
Nǐmen dōu kàn
zhèige diànyǐng le ma?
你们都看这个电影了吗?
Did you all watch that movie?
7.
Nǐmen dōu xìng
shénme?
你们都姓什么?
What
is your name?
Cue
Lǐ
李
Lǐ
Nǐmen dōu xìng Lǐ
ma?
你们都姓李吗?
Are you all are named Lǐ?
Expansion drill
Expand according to the cue and the model.
1.
Tā yòu qù
le.
他/他又去了。
He’s
gone again.
Cue
huílai
回来
come
back
Tā wèishénme gāng
huílai yòu qù le ne?
他/他为什么刚回来又去了呢?
Why did he go again when he had just come back?
2.
Tā yòu lái
le.
他/他又来了。
Here
he/he is again.
Cue
huíqu
回去
go
back
Tā wèishénme gāng
huíqu yòu lái le ne?
他/他为什么刚回去又来了呢。
Why did he/he just go back and come again.
3.
Tā yòu zǒu
le.
他/他又走了。
He/she
walk again.
Cue
huílai
回来
come
back
Tā wèishénme gāng
huílai yòu zǒu le ne?
他/他为什么刚回来有走了呢?
Why did he/he just come back and leave?
4.
Tā yòu huíqu
le.
他/他又回去了。
He/he
went back again.
Cue
lái
来
come
Tā wèishénme gāng
lái yòu huíqu le ne?
他/他为什么刚来又回去了呢?
Why did he/he just come and then go back?
5.
Tā yòu huílai
le.
他/他又回来了。
He/he
came back again.
Cue
qù
去
go
Tā wèishénme gāng
qù yòu huílai le ne?
他/他为什么刚去又回来了呢?
Why did he/he just go and come back again?
6.
Tā yòu huílai
le.
他/他又回来了。
He/he
is back again.
Cue
zǒu
走
walk
Tā wèishénme gāng
zǒu yòu huílai le ne?
他/他为什么刚走又回来了呢?
Why did he/he just leave and come back again?
7.
Tā yòu qù
le.
他/他又去了。
He/he
went again.
Cue
huílai
回来
come
back
Tā wèishénme gāng
huílai yòu qù le ne?
他/他为什么刚回来又去了呢?
Why did he/he just come back and go again?