FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml.bak 2.2 MB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220122211222212223122241222512226122271222812229122301223112232122331223412235122361223712238122391224012241122421224312244122451224612247122481224912250122511225212253122541225512256122571225812259122601226112262122631226412265122661226712268122691227012271122721227312274122751227612277122781227912280122811228212283122841228512286122871228812289122901229112292122931229412295122961229712298122991230012301123021230312304123051230612307123081230912310123111231212313123141231512316123171231812319123201232112322123231232412325123261232712328123291233012331123321233312334123351233612337123381233912340123411234212343123441234512346123471234812349123501235112352123531235412355123561235712358123591236012361123621236312364123651236612367123681236912370123711237212373123741237512376123771237812379123801238112382123831238412385123861238712388123891239012391123921239312394123951239612397123981239912400124011240212403124041240512406124071240812409124101241112412124131241412415124161241712418124191242012421124221242312424124251242612427124281242912430124311243212433124341243512436124371243812439124401244112442124431244412445124461244712448124491245012451124521245312454124551245612457124581245912460124611246212463124641246512466124671246812469124701247112472124731247412475124761247712478124791248012481124821248312484124851248612487124881248912490124911249212493124941249512496124971249812499125001250112502125031250412505125061250712508125091251012511125121251312514125151251612517125181251912520125211252212523125241252512526125271252812529125301253112532125331253412535125361253712538125391254012541125421254312544125451254612547125481254912550125511255212553125541255512556125571255812559125601256112562125631256412565125661256712568125691257012571125721257312574125751257612577125781257912580125811258212583125841258512586125871258812589125901259112592125931259412595125961259712598125991260012601126021260312604126051260612607126081260912610126111261212613126141261512616126171261812619126201262112622126231262412625126261262712628126291263012631126321263312634126351263612637126381263912640126411264212643126441264512646126471264812649126501265112652126531265412655126561265712658126591266012661126621266312664126651266612667126681266912670126711267212673126741267512676126771267812679126801268112682126831268412685126861268712688126891269012691126921269312694126951269612697126981269912700127011270212703127041270512706127071270812709127101271112712127131271412715127161271712718127191272012721127221272312724127251272612727127281272912730127311273212733127341273512736127371273812739127401274112742127431274412745127461274712748127491275012751127521275312754127551275612757127581275912760127611276212763127641276512766127671276812769127701277112772127731277412775127761277712778127791278012781127821278312784127851278612787127881278912790127911279212793127941279512796127971279812799128001280112802128031280412805128061280712808128091281012811128121281312814128151281612817128181281912820128211282212823128241282512826128271282812829128301283112832128331283412835128361283712838128391284012841128421284312844128451284612847128481284912850128511285212853128541285512856128571285812859128601286112862128631286412865128661286712868128691287012871128721287312874128751287612877128781287912880128811288212883128841288512886128871288812889128901289112892128931289412895128961289712898128991290012901129021290312904129051290612907129081290912910129111291212913129141291512916129171291812919129201292112922129231292412925129261292712928129291293012931129321293312934129351293612937129381293912940129411294212943129441294512946129471294812949129501295112952129531295412955129561295712958129591296012961129621296312964129651296612967129681296912970129711297212973129741297512976129771297812979129801298112982129831298412985129861298712988129891299012991129921299312994129951299612997129981299913000130011300213003130041300513006130071300813009130101301113012130131301413015130161301713018130191302013021130221302313024130251302613027130281302913030130311303213033130341303513036130371303813039130401304113042130431304413045130461304713048130491305013051130521305313054130551305613057130581305913060130611306213063130641306513066130671306813069130701307113072130731307413075130761307713078130791308013081130821308313084130851308613087130881308913090130911309213093130941309513096130971309813099131001310113102131031310413105131061310713108131091311013111131121311313114131151311613117131181311913120131211312213123131241312513126131271312813129131301313113132131331313413135131361313713138131391314013141131421314313144131451314613147131481314913150131511315213153131541315513156131571315813159131601316113162131631316413165131661316713168131691317013171131721317313174131751317613177131781317913180131811318213183131841318513186131871318813189131901319113192131931319413195131961319713198131991320013201132021320313204132051320613207132081320913210132111321213213132141321513216132171321813219132201322113222132231322413225132261322713228132291323013231132321323313234132351323613237132381323913240132411324213243132441324513246132471324813249132501325113252132531325413255132561325713258132591326013261132621326313264132651326613267132681326913270132711327213273132741327513276132771327813279132801328113282132831328413285132861328713288132891329013291132921329313294132951329613297132981329913300133011330213303133041330513306133071330813309133101331113312133131331413315133161331713318133191332013321133221332313324133251332613327133281332913330133311333213333133341333513336133371333813339133401334113342133431334413345133461334713348133491335013351133521335313354133551335613357133581335913360133611336213363133641336513366133671336813369133701337113372133731337413375133761337713378133791338013381133821338313384133851338613387133881338913390133911339213393133941339513396133971339813399134001340113402134031340413405134061340713408134091341013411134121341313414134151341613417134181341913420134211342213423134241342513426134271342813429134301343113432134331343413435134361343713438134391344013441134421344313444134451344613447134481344913450134511345213453134541345513456134571345813459134601346113462134631346413465134661346713468134691347013471134721347313474134751347613477134781347913480134811348213483134841348513486134871348813489134901349113492134931349413495134961349713498134991350013501135021350313504135051350613507135081350913510135111351213513135141351513516135171351813519135201352113522135231352413525135261352713528135291353013531135321353313534135351353613537135381353913540135411354213543135441354513546135471354813549135501355113552135531355413555135561355713558135591356013561135621356313564135651356613567135681356913570135711357213573135741357513576135771357813579135801358113582135831358413585135861358713588135891359013591135921359313594135951359613597135981359913600136011360213603136041360513606136071360813609136101361113612136131361413615136161361713618136191362013621136221362313624136251362613627136281362913630136311363213633136341363513636136371363813639136401364113642136431364413645136461364713648136491365013651136521365313654136551365613657136581365913660136611366213663136641366513666136671366813669136701367113672136731367413675136761367713678136791368013681136821368313684136851368613687136881368913690136911369213693136941369513696136971369813699137001370113702137031370413705137061370713708137091371013711137121371313714137151371613717137181371913720137211372213723137241372513726137271372813729137301373113732137331373413735137361373713738137391374013741137421374313744137451374613747137481374913750137511375213753137541375513756137571375813759137601376113762137631376413765137661376713768137691377013771137721377313774137751377613777137781377913780137811378213783137841378513786137871378813789137901379113792137931379413795137961379713798137991380013801138021380313804138051380613807138081380913810138111381213813138141381513816138171381813819138201382113822138231382413825138261382713828138291383013831138321383313834138351383613837138381383913840138411384213843138441384513846138471384813849138501385113852138531385413855138561385713858138591386013861138621386313864138651386613867138681386913870138711387213873138741387513876138771387813879138801388113882138831388413885138861388713888138891389013891138921389313894138951389613897138981389913900139011390213903139041390513906139071390813909139101391113912139131391413915139161391713918139191392013921139221392313924139251392613927139281392913930139311393213933139341393513936139371393813939139401394113942139431394413945139461394713948139491395013951139521395313954139551395613957139581395913960139611396213963139641396513966139671396813969139701397113972139731397413975139761397713978139791398013981139821398313984139851398613987139881398913990139911399213993139941399513996139971399813999140001400114002140031400414005140061400714008140091401014011140121401314014140151401614017140181401914020140211402214023140241402514026140271402814029140301403114032140331403414035140361403714038140391404014041140421404314044140451404614047140481404914050140511405214053140541405514056140571405814059140601406114062140631406414065140661406714068140691407014071140721407314074140751407614077140781407914080140811408214083140841408514086140871408814089140901409114092140931409414095140961409714098140991410014101141021410314104141051410614107141081410914110141111411214113141141411514116141171411814119141201412114122141231412414125141261412714128141291413014131141321413314134141351413614137141381413914140141411414214143141441414514146141471414814149141501415114152141531415414155141561415714158141591416014161141621416314164141651416614167141681416914170141711417214173141741417514176141771417814179141801418114182141831418414185141861418714188141891419014191141921419314194141951419614197141981419914200142011420214203142041420514206142071420814209142101421114212142131421414215142161421714218142191422014221142221422314224142251422614227142281422914230142311423214233142341423514236142371423814239142401424114242142431424414245142461424714248142491425014251142521425314254142551425614257142581425914260142611426214263142641426514266142671426814269142701427114272142731427414275142761427714278142791428014281142821428314284142851428614287142881428914290142911429214293142941429514296142971429814299143001430114302143031430414305143061430714308143091431014311143121431314314143151431614317143181431914320143211432214323143241432514326143271432814329143301433114332143331433414335143361433714338143391434014341143421434314344143451434614347143481434914350143511435214353143541435514356143571435814359143601436114362143631436414365143661436714368143691437014371143721437314374143751437614377143781437914380143811438214383143841438514386143871438814389143901439114392143931439414395143961439714398143991440014401144021440314404144051440614407144081440914410144111441214413144141441514416144171441814419144201442114422144231442414425144261442714428144291443014431144321443314434144351443614437144381443914440144411444214443144441444514446144471444814449144501445114452144531445414455144561445714458144591446014461144621446314464144651446614467144681446914470144711447214473144741447514476144771447814479144801448114482144831448414485144861448714488144891449014491144921449314494144951449614497144981449914500145011450214503145041450514506145071450814509145101451114512145131451414515145161451714518145191452014521145221452314524145251452614527145281452914530145311453214533145341453514536145371453814539145401454114542145431454414545145461454714548145491455014551145521455314554145551455614557145581455914560145611456214563145641456514566145671456814569145701457114572145731457414575145761457714578145791458014581145821458314584145851458614587145881458914590145911459214593145941459514596145971459814599146001460114602146031460414605146061460714608146091461014611146121461314614146151461614617146181461914620146211462214623146241462514626146271462814629146301463114632146331463414635146361463714638146391464014641146421464314644146451464614647146481464914650146511465214653146541465514656146571465814659146601466114662146631466414665146661466714668146691467014671146721467314674146751467614677146781467914680146811468214683146841468514686146871468814689146901469114692146931469414695146961469714698146991470014701147021470314704147051470614707147081470914710147111471214713147141471514716147171471814719147201472114722147231472414725147261472714728147291473014731147321473314734147351473614737147381473914740147411474214743147441474514746147471474814749147501475114752147531475414755147561475714758147591476014761147621476314764147651476614767147681476914770147711477214773147741477514776147771477814779147801478114782147831478414785147861478714788147891479014791147921479314794147951479614797147981479914800148011480214803148041480514806148071480814809148101481114812148131481414815148161481714818148191482014821148221482314824148251482614827148281482914830148311483214833148341483514836148371483814839148401484114842148431484414845148461484714848148491485014851148521485314854148551485614857148581485914860148611486214863148641486514866148671486814869148701487114872148731487414875148761487714878148791488014881148821488314884148851488614887148881488914890148911489214893148941489514896148971489814899149001490114902149031490414905149061490714908149091491014911149121491314914149151491614917149181491914920149211492214923149241492514926149271492814929149301493114932149331493414935149361493714938149391494014941149421494314944149451494614947149481494914950149511495214953149541495514956149571495814959149601496114962149631496414965149661496714968149691497014971149721497314974149751497614977149781497914980149811498214983149841498514986149871498814989149901499114992149931499414995149961499714998149991500015001150021500315004150051500615007150081500915010150111501215013150141501515016150171501815019150201502115022150231502415025150261502715028150291503015031150321503315034150351503615037150381503915040150411504215043150441504515046150471504815049150501505115052150531505415055150561505715058150591506015061150621506315064150651506615067150681506915070150711507215073150741507515076150771507815079150801508115082150831508415085150861508715088150891509015091150921509315094150951509615097150981509915100151011510215103151041510515106151071510815109151101511115112151131511415115151161511715118151191512015121151221512315124151251512615127151281512915130151311513215133151341513515136151371513815139151401514115142151431514415145151461514715148151491515015151151521515315154151551515615157151581515915160151611516215163151641516515166151671516815169151701517115172151731517415175151761517715178151791518015181151821518315184151851518615187151881518915190151911519215193151941519515196151971519815199152001520115202152031520415205152061520715208152091521015211152121521315214152151521615217152181521915220152211522215223152241522515226152271522815229152301523115232152331523415235152361523715238152391524015241152421524315244152451524615247152481524915250152511525215253152541525515256152571525815259152601526115262152631526415265152661526715268152691527015271152721527315274152751527615277152781527915280152811528215283152841528515286152871528815289152901529115292152931529415295152961529715298152991530015301153021530315304153051530615307153081530915310153111531215313153141531515316153171531815319153201532115322153231532415325153261532715328153291533015331153321533315334153351533615337153381533915340153411534215343153441534515346153471534815349153501535115352153531535415355153561535715358153591536015361153621536315364153651536615367153681536915370153711537215373153741537515376153771537815379153801538115382153831538415385153861538715388153891539015391153921539315394153951539615397153981539915400154011540215403154041540515406154071540815409154101541115412154131541415415154161541715418154191542015421154221542315424154251542615427154281542915430154311543215433154341543515436154371543815439154401544115442154431544415445154461544715448154491545015451154521545315454154551545615457154581545915460154611546215463154641546515466154671546815469154701547115472154731547415475154761547715478154791548015481154821548315484154851548615487154881548915490154911549215493154941549515496154971549815499155001550115502155031550415505155061550715508155091551015511155121551315514155151551615517155181551915520155211552215523155241552515526155271552815529155301553115532155331553415535155361553715538155391554015541155421554315544155451554615547155481554915550155511555215553155541555515556155571555815559155601556115562155631556415565155661556715568155691557015571155721557315574155751557615577155781557915580155811558215583155841558515586155871558815589155901559115592155931559415595155961559715598155991560015601156021560315604156051560615607156081560915610156111561215613156141561515616156171561815619156201562115622156231562415625156261562715628156291563015631156321563315634156351563615637156381563915640156411564215643156441564515646156471564815649156501565115652156531565415655156561565715658156591566015661156621566315664156651566615667156681566915670156711567215673156741567515676156771567815679156801568115682156831568415685156861568715688156891569015691156921569315694156951569615697156981569915700157011570215703157041570515706157071570815709157101571115712157131571415715157161571715718157191572015721157221572315724157251572615727157281572915730157311573215733157341573515736157371573815739157401574115742157431574415745157461574715748157491575015751157521575315754157551575615757157581575915760157611576215763157641576515766157671576815769157701577115772157731577415775157761577715778157791578015781157821578315784157851578615787157881578915790157911579215793157941579515796157971579815799158001580115802158031580415805158061580715808158091581015811158121581315814158151581615817158181581915820158211582215823158241582515826158271582815829158301583115832158331583415835158361583715838158391584015841158421584315844158451584615847158481584915850158511585215853158541585515856158571585815859158601586115862158631586415865158661586715868158691587015871158721587315874158751587615877158781587915880158811588215883158841588515886158871588815889158901589115892158931589415895158961589715898158991590015901159021590315904159051590615907159081590915910159111591215913159141591515916159171591815919159201592115922159231592415925159261592715928159291593015931159321593315934159351593615937159381593915940159411594215943159441594515946159471594815949159501595115952159531595415955159561595715958159591596015961159621596315964159651596615967159681596915970159711597215973159741597515976159771597815979159801598115982159831598415985159861598715988159891599015991159921599315994159951599615997159981599916000160011600216003160041600516006160071600816009160101601116012160131601416015160161601716018160191602016021160221602316024160251602616027160281602916030160311603216033160341603516036160371603816039160401604116042160431604416045160461604716048160491605016051160521605316054160551605616057160581605916060160611606216063160641606516066160671606816069160701607116072160731607416075160761607716078160791608016081160821608316084160851608616087160881608916090160911609216093160941609516096160971609816099161001610116102161031610416105161061610716108161091611016111161121611316114161151611616117161181611916120161211612216123161241612516126161271612816129161301613116132161331613416135161361613716138161391614016141161421614316144161451614616147161481614916150161511615216153161541615516156161571615816159161601616116162161631616416165161661616716168161691617016171161721617316174161751617616177161781617916180161811618216183161841618516186161871618816189161901619116192161931619416195161961619716198161991620016201162021620316204162051620616207162081620916210162111621216213162141621516216162171621816219162201622116222162231622416225162261622716228162291623016231162321623316234162351623616237162381623916240162411624216243162441624516246162471624816249162501625116252162531625416255162561625716258162591626016261162621626316264162651626616267162681626916270162711627216273162741627516276162771627816279162801628116282162831628416285162861628716288162891629016291162921629316294162951629616297162981629916300163011630216303163041630516306163071630816309163101631116312163131631416315163161631716318163191632016321163221632316324163251632616327163281632916330163311633216333163341633516336163371633816339163401634116342163431634416345163461634716348163491635016351163521635316354163551635616357163581635916360163611636216363163641636516366163671636816369163701637116372163731637416375163761637716378163791638016381163821638316384163851638616387163881638916390163911639216393163941639516396163971639816399164001640116402164031640416405164061640716408164091641016411164121641316414164151641616417164181641916420164211642216423164241642516426164271642816429164301643116432164331643416435164361643716438164391644016441164421644316444164451644616447164481644916450164511645216453164541645516456164571645816459164601646116462164631646416465164661646716468164691647016471164721647316474164751647616477164781647916480164811648216483164841648516486164871648816489164901649116492164931649416495164961649716498164991650016501165021650316504165051650616507165081650916510165111651216513165141651516516165171651816519165201652116522165231652416525165261652716528165291653016531165321653316534165351653616537165381653916540165411654216543165441654516546165471654816549165501655116552165531655416555165561655716558165591656016561165621656316564165651656616567165681656916570165711657216573165741657516576165771657816579165801658116582165831658416585165861658716588165891659016591165921659316594165951659616597165981659916600166011660216603166041660516606166071660816609166101661116612166131661416615166161661716618166191662016621166221662316624166251662616627166281662916630166311663216633166341663516636166371663816639166401664116642166431664416645166461664716648166491665016651166521665316654166551665616657166581665916660166611666216663166641666516666166671666816669166701667116672166731667416675166761667716678166791668016681166821668316684166851668616687166881668916690166911669216693166941669516696166971669816699167001670116702167031670416705167061670716708167091671016711167121671316714167151671616717167181671916720167211672216723167241672516726167271672816729167301673116732167331673416735167361673716738167391674016741167421674316744167451674616747167481674916750167511675216753167541675516756167571675816759167601676116762167631676416765167661676716768167691677016771167721677316774167751677616777167781677916780167811678216783167841678516786167871678816789167901679116792167931679416795167961679716798167991680016801168021680316804168051680616807168081680916810168111681216813168141681516816168171681816819168201682116822168231682416825168261682716828168291683016831168321683316834168351683616837168381683916840168411684216843168441684516846168471684816849168501685116852168531685416855168561685716858168591686016861168621686316864168651686616867168681686916870168711687216873168741687516876168771687816879168801688116882168831688416885168861688716888168891689016891168921689316894168951689616897168981689916900169011690216903169041690516906169071690816909169101691116912169131691416915169161691716918169191692016921169221692316924169251692616927169281692916930169311693216933169341693516936169371693816939169401694116942169431694416945169461694716948169491695016951169521695316954169551695616957169581695916960169611696216963169641696516966169671696816969169701697116972169731697416975169761697716978169791698016981169821698316984169851698616987169881698916990169911699216993169941699516996169971699816999170001700117002170031700417005170061700717008170091701017011170121701317014170151701617017170181701917020170211702217023170241702517026170271702817029170301703117032170331703417035170361703717038170391704017041170421704317044170451704617047170481704917050170511705217053170541705517056170571705817059170601706117062170631706417065170661706717068170691707017071170721707317074170751707617077170781707917080170811708217083170841708517086170871708817089170901709117092170931709417095170961709717098170991710017101171021710317104171051710617107171081710917110171111711217113171141711517116171171711817119171201712117122171231712417125171261712717128171291713017131171321713317134171351713617137171381713917140171411714217143171441714517146171471714817149171501715117152171531715417155171561715717158171591716017161171621716317164171651716617167171681716917170171711717217173171741717517176171771717817179171801718117182171831718417185171861718717188171891719017191171921719317194171951719617197171981719917200172011720217203172041720517206172071720817209172101721117212172131721417215172161721717218172191722017221172221722317224172251722617227172281722917230172311723217233172341723517236172371723817239172401724117242172431724417245172461724717248172491725017251172521725317254172551725617257172581725917260172611726217263172641726517266172671726817269172701727117272172731727417275172761727717278172791728017281172821728317284172851728617287172881728917290172911729217293172941729517296172971729817299173001730117302173031730417305173061730717308173091731017311173121731317314173151731617317173181731917320173211732217323173241732517326173271732817329173301733117332173331733417335173361733717338173391734017341173421734317344173451734617347173481734917350173511735217353173541735517356173571735817359173601736117362173631736417365173661736717368173691737017371173721737317374173751737617377173781737917380173811738217383173841738517386173871738817389173901739117392173931739417395173961739717398173991740017401174021740317404174051740617407174081740917410174111741217413174141741517416174171741817419174201742117422174231742417425174261742717428174291743017431174321743317434174351743617437174381743917440174411744217443174441744517446174471744817449174501745117452174531745417455174561745717458174591746017461174621746317464174651746617467174681746917470174711747217473174741747517476174771747817479174801748117482174831748417485174861748717488174891749017491174921749317494174951749617497174981749917500175011750217503175041750517506175071750817509175101751117512175131751417515175161751717518175191752017521175221752317524175251752617527175281752917530175311753217533175341753517536175371753817539175401754117542175431754417545175461754717548175491755017551175521755317554175551755617557175581755917560175611756217563175641756517566175671756817569175701757117572175731757417575175761757717578175791758017581175821758317584175851758617587175881758917590175911759217593175941759517596175971759817599176001760117602176031760417605176061760717608176091761017611176121761317614176151761617617176181761917620176211762217623176241762517626176271762817629176301763117632176331763417635176361763717638176391764017641176421764317644176451764617647176481764917650176511765217653176541765517656176571765817659176601766117662176631766417665176661766717668176691767017671176721767317674176751767617677176781767917680176811768217683176841768517686176871768817689176901769117692176931769417695176961769717698176991770017701177021770317704177051770617707177081770917710177111771217713177141771517716177171771817719177201772117722177231772417725177261772717728177291773017731177321773317734177351773617737177381773917740177411774217743177441774517746177471774817749177501775117752177531775417755177561775717758177591776017761177621776317764177651776617767177681776917770177711777217773177741777517776177771777817779177801778117782177831778417785177861778717788177891779017791177921779317794177951779617797177981779917800178011780217803178041780517806178071780817809178101781117812178131781417815178161781717818178191782017821178221782317824178251782617827178281782917830178311783217833178341783517836178371783817839178401784117842178431784417845178461784717848178491785017851178521785317854178551785617857178581785917860178611786217863178641786517866178671786817869178701787117872178731787417875178761787717878178791788017881178821788317884178851788617887178881788917890178911789217893178941789517896178971789817899179001790117902179031790417905179061790717908179091791017911179121791317914179151791617917179181791917920179211792217923179241792517926179271792817929179301793117932179331793417935179361793717938179391794017941179421794317944179451794617947179481794917950179511795217953179541795517956179571795817959179601796117962179631796417965179661796717968179691797017971179721797317974179751797617977179781797917980179811798217983179841798517986179871798817989179901799117992179931799417995179961799717998179991800018001180021800318004180051800618007180081800918010180111801218013180141801518016180171801818019180201802118022180231802418025180261802718028180291803018031180321803318034180351803618037180381803918040180411804218043180441804518046180471804818049180501805118052180531805418055180561805718058180591806018061180621806318064180651806618067180681806918070180711807218073180741807518076180771807818079180801808118082180831808418085180861808718088180891809018091180921809318094180951809618097180981809918100181011810218103181041810518106181071810818109181101811118112181131811418115181161811718118181191812018121181221812318124181251812618127181281812918130181311813218133181341813518136181371813818139181401814118142181431814418145181461814718148181491815018151181521815318154181551815618157181581815918160181611816218163181641816518166181671816818169181701817118172181731817418175181761817718178181791818018181181821818318184181851818618187181881818918190181911819218193181941819518196181971819818199182001820118202182031820418205182061820718208182091821018211182121821318214182151821618217182181821918220182211822218223182241822518226182271822818229182301823118232182331823418235182361823718238182391824018241182421824318244182451824618247182481824918250182511825218253182541825518256182571825818259182601826118262182631826418265182661826718268182691827018271182721827318274182751827618277182781827918280182811828218283182841828518286182871828818289182901829118292182931829418295182961829718298182991830018301183021830318304183051830618307183081830918310183111831218313183141831518316183171831818319183201832118322183231832418325183261832718328183291833018331183321833318334183351833618337183381833918340183411834218343183441834518346183471834818349183501835118352183531835418355183561835718358183591836018361183621836318364183651836618367183681836918370183711837218373183741837518376183771837818379183801838118382183831838418385183861838718388183891839018391183921839318394183951839618397183981839918400184011840218403184041840518406184071840818409184101841118412184131841418415184161841718418184191842018421184221842318424184251842618427184281842918430184311843218433184341843518436184371843818439184401844118442184431844418445184461844718448184491845018451184521845318454184551845618457184581845918460184611846218463184641846518466184671846818469184701847118472184731847418475184761847718478184791848018481184821848318484184851848618487184881848918490184911849218493184941849518496184971849818499185001850118502185031850418505185061850718508185091851018511185121851318514185151851618517185181851918520185211852218523185241852518526185271852818529185301853118532185331853418535185361853718538185391854018541185421854318544185451854618547185481854918550185511855218553185541855518556185571855818559185601856118562185631856418565185661856718568185691857018571185721857318574185751857618577185781857918580185811858218583185841858518586185871858818589185901859118592185931859418595185961859718598185991860018601186021860318604186051860618607186081860918610186111861218613186141861518616186171861818619186201862118622186231862418625186261862718628186291863018631186321863318634186351863618637186381863918640186411864218643186441864518646186471864818649186501865118652186531865418655186561865718658186591866018661186621866318664186651866618667186681866918670186711867218673186741867518676186771867818679186801868118682186831868418685186861868718688186891869018691186921869318694186951869618697186981869918700187011870218703187041870518706187071870818709187101871118712187131871418715187161871718718187191872018721187221872318724187251872618727187281872918730187311873218733187341873518736187371873818739187401874118742187431874418745187461874718748187491875018751187521875318754187551875618757187581875918760187611876218763187641876518766187671876818769187701877118772187731877418775187761877718778187791878018781187821878318784187851878618787187881878918790187911879218793187941879518796187971879818799188001880118802188031880418805188061880718808188091881018811188121881318814188151881618817188181881918820188211882218823188241882518826188271882818829188301883118832188331883418835188361883718838188391884018841188421884318844188451884618847188481884918850188511885218853188541885518856188571885818859188601886118862188631886418865188661886718868188691887018871188721887318874188751887618877188781887918880188811888218883188841888518886188871888818889188901889118892188931889418895188961889718898188991890018901189021890318904189051890618907189081890918910189111891218913189141891518916189171891818919189201892118922189231892418925189261892718928189291893018931189321893318934189351893618937189381893918940189411894218943189441894518946189471894818949189501895118952189531895418955189561895718958189591896018961189621896318964189651896618967189681896918970189711897218973189741897518976189771897818979189801898118982189831898418985189861898718988189891899018991189921899318994189951899618997189981899919000190011900219003190041900519006190071900819009190101901119012190131901419015190161901719018190191902019021190221902319024190251902619027190281902919030190311903219033190341903519036190371903819039190401904119042190431904419045190461904719048190491905019051190521905319054190551905619057190581905919060190611906219063190641906519066190671906819069190701907119072190731907419075190761907719078190791908019081190821908319084190851908619087190881908919090190911909219093190941909519096190971909819099191001910119102191031910419105191061910719108191091911019111191121911319114191151911619117191181911919120191211912219123191241912519126191271912819129191301913119132191331913419135191361913719138191391914019141191421914319144191451914619147191481914919150191511915219153191541915519156191571915819159191601916119162191631916419165191661916719168191691917019171191721917319174191751917619177191781917919180191811918219183191841918519186191871918819189191901919119192191931919419195191961919719198191991920019201192021920319204192051920619207192081920919210192111921219213192141921519216192171921819219192201922119222192231922419225192261922719228192291923019231192321923319234192351923619237192381923919240192411924219243192441924519246192471924819249192501925119252192531925419255192561925719258192591926019261192621926319264192651926619267192681926919270192711927219273192741927519276192771927819279192801928119282192831928419285192861928719288192891929019291192921929319294192951929619297192981929919300193011930219303193041930519306193071930819309193101931119312193131931419315193161931719318193191932019321193221932319324193251932619327193281932919330193311933219333193341933519336193371933819339193401934119342193431934419345193461934719348193491935019351193521935319354193551935619357193581935919360193611936219363193641936519366193671936819369193701937119372193731937419375193761937719378193791938019381193821938319384193851938619387193881938919390193911939219393193941939519396193971939819399194001940119402194031940419405194061940719408194091941019411194121941319414194151941619417194181941919420194211942219423194241942519426194271942819429194301943119432194331943419435194361943719438194391944019441194421944319444194451944619447194481944919450194511945219453194541945519456194571945819459194601946119462194631946419465194661946719468194691947019471194721947319474194751947619477194781947919480194811948219483194841948519486194871948819489194901949119492194931949419495194961949719498194991950019501195021950319504195051950619507195081950919510195111951219513195141951519516195171951819519195201952119522195231952419525195261952719528195291953019531195321953319534195351953619537195381953919540195411954219543195441954519546195471954819549195501955119552195531955419555195561955719558195591956019561195621956319564195651956619567195681956919570195711957219573195741957519576195771957819579195801958119582195831958419585195861958719588195891959019591195921959319594195951959619597195981959919600196011960219603196041960519606196071960819609196101961119612196131961419615196161961719618196191962019621196221962319624196251962619627196281962919630196311963219633196341963519636196371963819639196401964119642196431964419645196461964719648196491965019651196521965319654196551965619657196581965919660196611966219663196641966519666196671966819669196701967119672196731967419675196761967719678196791968019681196821968319684196851968619687196881968919690196911969219693196941969519696196971969819699197001970119702197031970419705197061970719708197091971019711197121971319714197151971619717197181971919720197211972219723197241972519726197271972819729197301973119732197331973419735197361973719738197391974019741197421974319744197451974619747197481974919750197511975219753197541975519756197571975819759197601976119762197631976419765197661976719768197691977019771197721977319774197751977619777197781977919780197811978219783197841978519786197871978819789197901979119792197931979419795197961979719798197991980019801198021980319804198051980619807198081980919810198111981219813198141981519816198171981819819198201982119822198231982419825198261982719828198291983019831198321983319834198351983619837198381983919840198411984219843198441984519846198471984819849198501985119852198531985419855198561985719858198591986019861198621986319864198651986619867198681986919870198711987219873198741987519876198771987819879198801988119882198831988419885198861988719888198891989019891198921989319894198951989619897198981989919900199011990219903199041990519906199071990819909199101991119912199131991419915199161991719918199191992019921199221992319924199251992619927199281992919930199311993219933199341993519936199371993819939199401994119942199431994419945199461994719948199491995019951199521995319954199551995619957199581995919960199611996219963199641996519966199671996819969199701997119972199731997419975199761997719978199791998019981199821998319984199851998619987199881998919990199911999219993199941999519996199971999819999200002000120002200032000420005200062000720008200092001020011200122001320014200152001620017200182001920020200212002220023200242002520026200272002820029200302003120032200332003420035200362003720038200392004020041200422004320044200452004620047200482004920050200512005220053200542005520056200572005820059200602006120062200632006420065200662006720068200692007020071200722007320074200752007620077200782007920080200812008220083200842008520086200872008820089200902009120092200932009420095200962009720098200992010020101201022010320104201052010620107201082010920110201112011220113201142011520116201172011820119201202012120122201232012420125201262012720128201292013020131201322013320134201352013620137201382013920140201412014220143201442014520146201472014820149201502015120152201532015420155201562015720158201592016020161201622016320164201652016620167201682016920170201712017220173201742017520176201772017820179201802018120182201832018420185201862018720188201892019020191201922019320194201952019620197201982019920200202012020220203202042020520206202072020820209202102021120212202132021420215202162021720218202192022020221202222022320224202252022620227202282022920230202312023220233202342023520236202372023820239202402024120242202432024420245202462024720248202492025020251202522025320254202552025620257202582025920260202612026220263202642026520266202672026820269202702027120272202732027420275202762027720278202792028020281202822028320284202852028620287202882028920290202912029220293202942029520296202972029820299203002030120302203032030420305203062030720308203092031020311203122031320314203152031620317203182031920320203212032220323203242032520326203272032820329203302033120332203332033420335203362033720338203392034020341203422034320344203452034620347203482034920350203512035220353203542035520356203572035820359203602036120362203632036420365203662036720368203692037020371203722037320374203752037620377203782037920380203812038220383203842038520386203872038820389203902039120392203932039420395203962039720398203992040020401204022040320404204052040620407204082040920410204112041220413204142041520416204172041820419204202042120422204232042420425204262042720428204292043020431204322043320434204352043620437204382043920440204412044220443204442044520446204472044820449204502045120452204532045420455204562045720458204592046020461204622046320464204652046620467204682046920470204712047220473204742047520476204772047820479204802048120482204832048420485204862048720488204892049020491204922049320494204952049620497204982049920500205012050220503205042050520506205072050820509205102051120512205132051420515205162051720518205192052020521205222052320524205252052620527205282052920530205312053220533205342053520536205372053820539205402054120542205432054420545205462054720548205492055020551205522055320554205552055620557205582055920560205612056220563205642056520566205672056820569205702057120572205732057420575205762057720578205792058020581205822058320584205852058620587205882058920590205912059220593205942059520596205972059820599206002060120602206032060420605206062060720608206092061020611206122061320614206152061620617206182061920620206212062220623206242062520626206272062820629206302063120632206332063420635206362063720638206392064020641206422064320644206452064620647206482064920650206512065220653206542065520656206572065820659206602066120662206632066420665206662066720668206692067020671206722067320674206752067620677206782067920680206812068220683206842068520686206872068820689206902069120692206932069420695206962069720698206992070020701207022070320704207052070620707207082070920710207112071220713207142071520716207172071820719207202072120722207232072420725207262072720728207292073020731207322073320734207352073620737207382073920740207412074220743207442074520746207472074820749207502075120752207532075420755207562075720758207592076020761207622076320764207652076620767207682076920770207712077220773207742077520776207772077820779207802078120782207832078420785207862078720788207892079020791207922079320794207952079620797207982079920800208012080220803208042080520806208072080820809208102081120812208132081420815208162081720818208192082020821208222082320824208252082620827208282082920830208312083220833208342083520836208372083820839208402084120842208432084420845208462084720848208492085020851208522085320854208552085620857208582085920860208612086220863208642086520866208672086820869208702087120872208732087420875208762087720878208792088020881208822088320884208852088620887208882088920890208912089220893208942089520896208972089820899209002090120902209032090420905209062090720908209092091020911209122091320914209152091620917209182091920920209212092220923209242092520926209272092820929209302093120932209332093420935209362093720938209392094020941209422094320944209452094620947209482094920950209512095220953209542095520956209572095820959209602096120962209632096420965209662096720968209692097020971209722097320974209752097620977209782097920980209812098220983209842098520986209872098820989209902099120992209932099420995209962099720998209992100021001210022100321004210052100621007210082100921010210112101221013210142101521016210172101821019210202102121022210232102421025210262102721028210292103021031210322103321034210352103621037210382103921040210412104221043210442104521046210472104821049210502105121052210532105421055210562105721058210592106021061210622106321064210652106621067210682106921070210712107221073210742107521076210772107821079210802108121082210832108421085210862108721088210892109021091210922109321094210952109621097210982109921100211012110221103211042110521106211072110821109211102111121112211132111421115211162111721118211192112021121211222112321124211252112621127211282112921130211312113221133211342113521136211372113821139211402114121142211432114421145211462114721148211492115021151211522115321154211552115621157211582115921160211612116221163211642116521166211672116821169211702117121172211732117421175211762117721178211792118021181211822118321184211852118621187211882118921190211912119221193211942119521196211972119821199212002120121202212032120421205212062120721208212092121021211212122121321214212152121621217212182121921220212212122221223212242122521226212272122821229212302123121232212332123421235212362123721238212392124021241212422124321244212452124621247212482124921250212512125221253212542125521256212572125821259212602126121262212632126421265212662126721268212692127021271212722127321274212752127621277212782127921280212812128221283212842128521286212872128821289212902129121292212932129421295212962129721298212992130021301213022130321304213052130621307213082130921310213112131221313213142131521316213172131821319213202132121322213232132421325213262132721328213292133021331213322133321334213352133621337213382133921340213412134221343213442134521346213472134821349213502135121352213532135421355213562135721358213592136021361213622136321364213652136621367213682136921370213712137221373213742137521376213772137821379213802138121382213832138421385213862138721388213892139021391213922139321394213952139621397213982139921400214012140221403214042140521406214072140821409214102141121412214132141421415214162141721418214192142021421214222142321424214252142621427214282142921430214312143221433214342143521436214372143821439214402144121442214432144421445214462144721448214492145021451214522145321454214552145621457214582145921460214612146221463214642146521466214672146821469214702147121472214732147421475214762147721478214792148021481214822148321484214852148621487214882148921490214912149221493214942149521496214972149821499215002150121502215032150421505215062150721508215092151021511215122151321514215152151621517215182151921520215212152221523215242152521526215272152821529215302153121532215332153421535215362153721538215392154021541215422154321544215452154621547215482154921550215512155221553215542155521556215572155821559215602156121562215632156421565215662156721568215692157021571215722157321574215752157621577215782157921580215812158221583215842158521586215872158821589215902159121592215932159421595215962159721598215992160021601216022160321604216052160621607216082160921610216112161221613216142161521616216172161821619216202162121622216232162421625216262162721628216292163021631216322163321634216352163621637216382163921640216412164221643216442164521646216472164821649216502165121652216532165421655216562165721658216592166021661216622166321664216652166621667216682166921670216712167221673216742167521676216772167821679216802168121682216832168421685216862168721688216892169021691216922169321694216952169621697216982169921700217012170221703217042170521706217072170821709217102171121712217132171421715217162171721718217192172021721217222172321724217252172621727217282172921730217312173221733217342173521736217372173821739217402174121742217432174421745217462174721748217492175021751217522175321754217552175621757217582175921760217612176221763217642176521766217672176821769217702177121772217732177421775217762177721778217792178021781217822178321784217852178621787217882178921790217912179221793217942179521796217972179821799218002180121802218032180421805218062180721808218092181021811218122181321814218152181621817218182181921820218212182221823218242182521826218272182821829218302183121832218332183421835218362183721838218392184021841218422184321844218452184621847218482184921850218512185221853218542185521856218572185821859218602186121862218632186421865218662186721868218692187021871218722187321874218752187621877218782187921880218812188221883218842188521886218872188821889218902189121892218932189421895218962189721898218992190021901219022190321904219052190621907219082190921910219112191221913219142191521916219172191821919219202192121922219232192421925219262192721928219292193021931219322193321934219352193621937219382193921940219412194221943219442194521946219472194821949219502195121952219532195421955219562195721958219592196021961219622196321964219652196621967219682196921970219712197221973219742197521976219772197821979219802198121982219832198421985219862198721988219892199021991219922199321994219952199621997219982199922000220012200222003220042200522006220072200822009220102201122012220132201422015220162201722018220192202022021220222202322024220252202622027220282202922030220312203222033220342203522036220372203822039220402204122042220432204422045220462204722048220492205022051220522205322054220552205622057220582205922060220612206222063220642206522066220672206822069220702207122072220732207422075220762207722078220792208022081220822208322084220852208622087220882208922090220912209222093220942209522096220972209822099221002210122102221032210422105221062210722108221092211022111221122211322114221152211622117221182211922120221212212222123221242212522126221272212822129221302213122132221332213422135221362213722138221392214022141221422214322144221452214622147221482214922150221512215222153221542215522156221572215822159221602216122162221632216422165221662216722168221692217022171221722217322174221752217622177221782217922180221812218222183221842218522186221872218822189221902219122192221932219422195221962219722198221992220022201222022220322204222052220622207222082220922210222112221222213222142221522216222172221822219222202222122222222232222422225222262222722228222292223022231222322223322234222352223622237222382223922240222412224222243222442224522246222472224822249222502225122252222532225422255222562225722258222592226022261222622226322264222652226622267222682226922270222712227222273222742227522276222772227822279222802228122282222832228422285222862228722288222892229022291222922229322294222952229622297222982229922300223012230222303223042230522306223072230822309223102231122312223132231422315223162231722318223192232022321223222232322324223252232622327223282232922330223312233222333223342233522336223372233822339223402234122342223432234422345223462234722348223492235022351223522235322354223552235622357223582235922360223612236222363223642236522366223672236822369223702237122372223732237422375223762237722378223792238022381223822238322384223852238622387223882238922390223912239222393223942239522396223972239822399224002240122402224032240422405224062240722408224092241022411224122241322414224152241622417224182241922420224212242222423224242242522426224272242822429224302243122432224332243422435224362243722438224392244022441224422244322444224452244622447224482244922450224512245222453224542245522456224572245822459224602246122462224632246422465224662246722468224692247022471224722247322474224752247622477224782247922480224812248222483224842248522486224872248822489224902249122492224932249422495224962249722498224992250022501225022250322504225052250622507225082250922510225112251222513225142251522516225172251822519225202252122522225232252422525225262252722528225292253022531225322253322534225352253622537225382253922540225412254222543225442254522546225472254822549225502255122552225532255422555225562255722558225592256022561225622256322564225652256622567225682256922570225712257222573225742257522576225772257822579225802258122582225832258422585225862258722588225892259022591225922259322594225952259622597225982259922600226012260222603226042260522606226072260822609226102261122612226132261422615226162261722618226192262022621226222262322624226252262622627226282262922630226312263222633226342263522636226372263822639226402264122642226432264422645226462264722648226492265022651226522265322654226552265622657226582265922660226612266222663226642266522666226672266822669226702267122672226732267422675226762267722678226792268022681226822268322684226852268622687226882268922690226912269222693226942269522696226972269822699227002270122702227032270422705227062270722708227092271022711227122271322714227152271622717227182271922720227212272222723227242272522726227272272822729227302273122732227332273422735227362273722738227392274022741227422274322744227452274622747227482274922750227512275222753227542275522756227572275822759227602276122762227632276422765227662276722768227692277022771227722277322774227752277622777227782277922780227812278222783227842278522786227872278822789227902279122792227932279422795227962279722798227992280022801228022280322804228052280622807228082280922810228112281222813228142281522816228172281822819228202282122822228232282422825228262282722828228292283022831228322283322834228352283622837228382283922840228412284222843228442284522846228472284822849228502285122852228532285422855228562285722858228592286022861228622286322864228652286622867228682286922870228712287222873228742287522876228772287822879228802288122882228832288422885228862288722888228892289022891228922289322894228952289622897228982289922900229012290222903229042290522906229072290822909229102291122912229132291422915229162291722918229192292022921229222292322924229252292622927229282292922930229312293222933229342293522936229372293822939229402294122942229432294422945229462294722948229492295022951229522295322954229552295622957229582295922960229612296222963229642296522966229672296822969229702297122972229732297422975229762297722978229792298022981229822298322984229852298622987229882298922990229912299222993229942299522996229972299822999230002300123002230032300423005230062300723008230092301023011230122301323014230152301623017230182301923020230212302223023230242302523026230272302823029230302303123032230332303423035230362303723038230392304023041230422304323044230452304623047230482304923050230512305223053230542305523056230572305823059230602306123062230632306423065230662306723068230692307023071230722307323074230752307623077230782307923080230812308223083230842308523086230872308823089230902309123092230932309423095230962309723098230992310023101231022310323104231052310623107231082310923110231112311223113231142311523116231172311823119231202312123122231232312423125231262312723128231292313023131231322313323134231352313623137231382313923140231412314223143231442314523146231472314823149231502315123152231532315423155231562315723158231592316023161231622316323164231652316623167231682316923170231712317223173231742317523176231772317823179231802318123182231832318423185231862318723188231892319023191231922319323194231952319623197231982319923200232012320223203232042320523206232072320823209232102321123212232132321423215232162321723218232192322023221232222322323224232252322623227232282322923230232312323223233232342323523236232372323823239232402324123242232432324423245232462324723248232492325023251232522325323254232552325623257232582325923260232612326223263232642326523266232672326823269232702327123272232732327423275232762327723278232792328023281232822328323284232852328623287232882328923290232912329223293232942329523296232972329823299233002330123302233032330423305233062330723308233092331023311233122331323314233152331623317233182331923320233212332223323233242332523326233272332823329233302333123332233332333423335233362333723338233392334023341233422334323344233452334623347233482334923350233512335223353233542335523356233572335823359233602336123362233632336423365233662336723368233692337023371233722337323374233752337623377233782337923380233812338223383233842338523386233872338823389233902339123392233932339423395233962339723398233992340023401234022340323404234052340623407234082340923410234112341223413234142341523416234172341823419234202342123422234232342423425234262342723428234292343023431234322343323434234352343623437234382343923440234412344223443234442344523446234472344823449234502345123452234532345423455234562345723458234592346023461234622346323464234652346623467234682346923470234712347223473234742347523476234772347823479234802348123482234832348423485234862348723488234892349023491234922349323494234952349623497234982349923500235012350223503235042350523506235072350823509235102351123512235132351423515235162351723518235192352023521235222352323524235252352623527235282352923530235312353223533235342353523536235372353823539235402354123542235432354423545235462354723548235492355023551235522355323554235552355623557235582355923560235612356223563235642356523566235672356823569235702357123572235732357423575235762357723578235792358023581235822358323584235852358623587235882358923590235912359223593235942359523596235972359823599236002360123602236032360423605236062360723608236092361023611236122361323614236152361623617236182361923620236212362223623236242362523626236272362823629236302363123632236332363423635236362363723638236392364023641236422364323644236452364623647236482364923650236512365223653236542365523656236572365823659236602366123662236632366423665236662366723668236692367023671236722367323674236752367623677236782367923680236812368223683236842368523686236872368823689236902369123692236932369423695236962369723698236992370023701237022370323704237052370623707237082370923710237112371223713237142371523716237172371823719237202372123722237232372423725237262372723728237292373023731237322373323734237352373623737237382373923740237412374223743237442374523746237472374823749237502375123752237532375423755237562375723758237592376023761237622376323764237652376623767237682376923770237712377223773237742377523776237772377823779237802378123782237832378423785237862378723788237892379023791237922379323794237952379623797237982379923800238012380223803238042380523806238072380823809238102381123812238132381423815238162381723818238192382023821238222382323824238252382623827238282382923830238312383223833238342383523836238372383823839238402384123842238432384423845238462384723848238492385023851238522385323854238552385623857238582385923860238612386223863238642386523866238672386823869238702387123872238732387423875238762387723878238792388023881238822388323884238852388623887238882388923890238912389223893238942389523896238972389823899239002390123902239032390423905239062390723908239092391023911239122391323914239152391623917239182391923920239212392223923239242392523926239272392823929239302393123932239332393423935239362393723938239392394023941239422394323944239452394623947239482394923950239512395223953239542395523956239572395823959239602396123962239632396423965239662396723968239692397023971239722397323974239752397623977239782397923980239812398223983239842398523986239872398823989239902399123992239932399423995239962399723998239992400024001240022400324004240052400624007240082400924010240112401224013240142401524016240172401824019240202402124022240232402424025240262402724028240292403024031240322403324034240352403624037240382403924040240412404224043240442404524046240472404824049240502405124052240532405424055240562405724058240592406024061240622406324064240652406624067240682406924070240712407224073240742407524076240772407824079240802408124082240832408424085240862408724088240892409024091240922409324094240952409624097240982409924100241012410224103241042410524106241072410824109241102411124112241132411424115241162411724118241192412024121241222412324124241252412624127241282412924130241312413224133241342413524136241372413824139241402414124142241432414424145241462414724148241492415024151241522415324154241552415624157241582415924160241612416224163241642416524166241672416824169241702417124172241732417424175241762417724178241792418024181241822418324184241852418624187241882418924190241912419224193241942419524196241972419824199242002420124202242032420424205242062420724208242092421024211242122421324214242152421624217242182421924220242212422224223242242422524226242272422824229242302423124232242332423424235242362423724238242392424024241242422424324244242452424624247242482424924250242512425224253242542425524256242572425824259242602426124262242632426424265242662426724268242692427024271242722427324274242752427624277242782427924280242812428224283242842428524286242872428824289242902429124292242932429424295242962429724298242992430024301243022430324304243052430624307243082430924310243112431224313243142431524316243172431824319243202432124322243232432424325243262432724328243292433024331243322433324334243352433624337243382433924340243412434224343243442434524346243472434824349243502435124352243532435424355243562435724358243592436024361243622436324364243652436624367243682436924370243712437224373243742437524376243772437824379243802438124382243832438424385243862438724388243892439024391243922439324394243952439624397243982439924400244012440224403244042440524406244072440824409244102441124412244132441424415244162441724418244192442024421244222442324424244252442624427244282442924430244312443224433244342443524436244372443824439244402444124442244432444424445244462444724448244492445024451244522445324454244552445624457244582445924460244612446224463244642446524466244672446824469244702447124472244732447424475244762447724478244792448024481244822448324484244852448624487244882448924490244912449224493244942449524496244972449824499245002450124502245032450424505245062450724508245092451024511245122451324514245152451624517245182451924520245212452224523245242452524526245272452824529245302453124532245332453424535245362453724538245392454024541245422454324544245452454624547245482454924550245512455224553245542455524556245572455824559245602456124562245632456424565245662456724568245692457024571245722457324574245752457624577245782457924580245812458224583245842458524586245872458824589245902459124592245932459424595245962459724598245992460024601246022460324604246052460624607246082460924610246112461224613246142461524616246172461824619246202462124622246232462424625246262462724628246292463024631246322463324634246352463624637246382463924640246412464224643246442464524646246472464824649246502465124652246532465424655246562465724658246592466024661246622466324664246652466624667246682466924670246712467224673246742467524676246772467824679246802468124682246832468424685246862468724688246892469024691246922469324694246952469624697246982469924700247012470224703247042470524706247072470824709247102471124712247132471424715247162471724718247192472024721247222472324724247252472624727247282472924730247312473224733247342473524736247372473824739247402474124742247432474424745247462474724748247492475024751247522475324754247552475624757247582475924760247612476224763247642476524766247672476824769247702477124772247732477424775247762477724778247792478024781247822478324784247852478624787247882478924790247912479224793247942479524796247972479824799248002480124802248032480424805248062480724808248092481024811248122481324814248152481624817248182481924820248212482224823248242482524826248272482824829248302483124832248332483424835248362483724838248392484024841248422484324844248452484624847248482484924850248512485224853248542485524856248572485824859248602486124862248632486424865248662486724868248692487024871248722487324874248752487624877248782487924880248812488224883248842488524886248872488824889248902489124892248932489424895248962489724898248992490024901249022490324904249052490624907249082490924910249112491224913249142491524916249172491824919249202492124922249232492424925249262492724928249292493024931249322493324934249352493624937249382493924940249412494224943249442494524946249472494824949249502495124952249532495424955249562495724958249592496024961249622496324964249652496624967249682496924970249712497224973249742497524976249772497824979249802498124982249832498424985249862498724988249892499024991249922499324994249952499624997249982499925000250012500225003250042500525006250072500825009250102501125012250132501425015250162501725018250192502025021250222502325024250252502625027250282502925030250312503225033250342503525036250372503825039250402504125042250432504425045250462504725048250492505025051250522505325054250552505625057250582505925060250612506225063250642506525066250672506825069250702507125072250732507425075250762507725078250792508025081250822508325084250852508625087250882508925090250912509225093250942509525096250972509825099251002510125102251032510425105251062510725108251092511025111251122511325114251152511625117251182511925120251212512225123251242512525126251272512825129251302513125132251332513425135251362513725138251392514025141251422514325144251452514625147251482514925150251512515225153251542515525156251572515825159251602516125162251632516425165251662516725168251692517025171251722517325174251752517625177251782517925180251812518225183251842518525186251872518825189251902519125192251932519425195251962519725198251992520025201252022520325204252052520625207252082520925210252112521225213252142521525216252172521825219252202522125222252232522425225252262522725228252292523025231252322523325234252352523625237252382523925240252412524225243252442524525246252472524825249252502525125252252532525425255252562525725258252592526025261252622526325264252652526625267252682526925270252712527225273252742527525276252772527825279252802528125282252832528425285252862528725288252892529025291252922529325294252952529625297252982529925300253012530225303253042530525306253072530825309253102531125312253132531425315253162531725318253192532025321253222532325324253252532625327253282532925330253312533225333253342533525336253372533825339253402534125342253432534425345253462534725348253492535025351253522535325354253552535625357253582535925360253612536225363253642536525366253672536825369253702537125372253732537425375253762537725378253792538025381253822538325384253852538625387253882538925390253912539225393253942539525396253972539825399254002540125402254032540425405254062540725408254092541025411254122541325414254152541625417254182541925420254212542225423254242542525426254272542825429254302543125432254332543425435254362543725438254392544025441254422544325444254452544625447254482544925450254512545225453254542545525456254572545825459254602546125462254632546425465254662546725468254692547025471254722547325474254752547625477254782547925480254812548225483254842548525486254872548825489254902549125492254932549425495254962549725498254992550025501255022550325504255052550625507255082550925510255112551225513255142551525516255172551825519255202552125522255232552425525255262552725528255292553025531255322553325534255352553625537255382553925540255412554225543255442554525546255472554825549255502555125552255532555425555255562555725558255592556025561255622556325564255652556625567255682556925570255712557225573255742557525576255772557825579255802558125582255832558425585255862558725588255892559025591255922559325594255952559625597255982559925600256012560225603256042560525606256072560825609256102561125612256132561425615256162561725618256192562025621256222562325624256252562625627256282562925630256312563225633256342563525636256372563825639256402564125642256432564425645256462564725648256492565025651256522565325654256552565625657256582565925660256612566225663256642566525666256672566825669256702567125672256732567425675256762567725678256792568025681256822568325684256852568625687256882568925690256912569225693256942569525696256972569825699257002570125702257032570425705257062570725708257092571025711257122571325714257152571625717257182571925720257212572225723257242572525726257272572825729257302573125732257332573425735257362573725738257392574025741257422574325744257452574625747257482574925750257512575225753257542575525756257572575825759257602576125762257632576425765257662576725768257692577025771257722577325774257752577625777257782577925780257812578225783257842578525786257872578825789257902579125792257932579425795257962579725798257992580025801258022580325804258052580625807258082580925810258112581225813258142581525816258172581825819258202582125822258232582425825258262582725828258292583025831258322583325834258352583625837258382583925840258412584225843258442584525846258472584825849258502585125852258532585425855258562585725858258592586025861258622586325864258652586625867258682586925870258712587225873258742587525876258772587825879258802588125882258832588425885258862588725888258892589025891258922589325894258952589625897258982589925900259012590225903259042590525906259072590825909259102591125912259132591425915259162591725918259192592025921259222592325924259252592625927259282592925930259312593225933259342593525936259372593825939259402594125942259432594425945259462594725948259492595025951259522595325954259552595625957259582595925960259612596225963259642596525966259672596825969259702597125972259732597425975259762597725978259792598025981259822598325984259852598625987259882598925990259912599225993259942599525996259972599825999260002600126002260032600426005260062600726008260092601026011260122601326014260152601626017260182601926020260212602226023260242602526026260272602826029260302603126032260332603426035260362603726038260392604026041260422604326044260452604626047260482604926050260512605226053260542605526056260572605826059260602606126062260632606426065260662606726068260692607026071260722607326074260752607626077260782607926080260812608226083260842608526086260872608826089260902609126092260932609426095260962609726098260992610026101261022610326104261052610626107261082610926110261112611226113261142611526116261172611826119261202612126122261232612426125261262612726128261292613026131261322613326134261352613626137261382613926140261412614226143261442614526146261472614826149261502615126152261532615426155261562615726158261592616026161261622616326164261652616626167261682616926170261712617226173261742617526176261772617826179261802618126182261832618426185261862618726188261892619026191261922619326194261952619626197261982619926200262012620226203262042620526206262072620826209262102621126212262132621426215262162621726218262192622026221262222622326224262252622626227262282622926230262312623226233262342623526236262372623826239262402624126242262432624426245262462624726248262492625026251262522625326254262552625626257262582625926260262612626226263262642626526266262672626826269262702627126272262732627426275262762627726278262792628026281262822628326284262852628626287262882628926290262912629226293262942629526296262972629826299263002630126302263032630426305263062630726308263092631026311263122631326314263152631626317263182631926320263212632226323263242632526326263272632826329263302633126332263332633426335263362633726338263392634026341263422634326344263452634626347263482634926350263512635226353263542635526356263572635826359263602636126362263632636426365263662636726368263692637026371263722637326374263752637626377263782637926380263812638226383263842638526386263872638826389263902639126392263932639426395263962639726398263992640026401264022640326404264052640626407264082640926410264112641226413264142641526416264172641826419264202642126422264232642426425264262642726428264292643026431264322643326434264352643626437264382643926440264412644226443264442644526446264472644826449264502645126452264532645426455264562645726458264592646026461264622646326464264652646626467264682646926470264712647226473264742647526476264772647826479264802648126482264832648426485264862648726488264892649026491264922649326494264952649626497264982649926500265012650226503265042650526506265072650826509265102651126512265132651426515265162651726518265192652026521265222652326524265252652626527265282652926530265312653226533265342653526536265372653826539265402654126542265432654426545265462654726548265492655026551265522655326554265552655626557265582655926560265612656226563265642656526566265672656826569265702657126572265732657426575265762657726578265792658026581265822658326584265852658626587265882658926590265912659226593265942659526596265972659826599266002660126602266032660426605266062660726608266092661026611266122661326614266152661626617266182661926620266212662226623266242662526626266272662826629266302663126632266332663426635266362663726638266392664026641266422664326644266452664626647266482664926650266512665226653266542665526656266572665826659266602666126662266632666426665266662666726668266692667026671266722667326674266752667626677266782667926680266812668226683266842668526686266872668826689266902669126692266932669426695266962669726698266992670026701267022670326704267052670626707267082670926710267112671226713267142671526716267172671826719267202672126722267232672426725267262672726728267292673026731267322673326734267352673626737267382673926740267412674226743267442674526746267472674826749267502675126752267532675426755267562675726758267592676026761267622676326764267652676626767267682676926770267712677226773267742677526776267772677826779267802678126782267832678426785267862678726788267892679026791267922679326794267952679626797267982679926800268012680226803268042680526806268072680826809268102681126812268132681426815268162681726818268192682026821268222682326824268252682626827268282682926830268312683226833268342683526836268372683826839268402684126842268432684426845268462684726848268492685026851268522685326854268552685626857268582685926860268612686226863268642686526866268672686826869268702687126872268732687426875268762687726878268792688026881268822688326884268852688626887268882688926890268912689226893268942689526896268972689826899269002690126902269032690426905269062690726908269092691026911269122691326914269152691626917269182691926920269212692226923269242692526926269272692826929269302693126932269332693426935269362693726938269392694026941269422694326944269452694626947269482694926950269512695226953269542695526956269572695826959269602696126962269632696426965269662696726968269692697026971269722697326974269752697626977269782697926980269812698226983269842698526986269872698826989269902699126992269932699426995269962699726998269992700027001270022700327004270052700627007270082700927010270112701227013270142701527016270172701827019270202702127022270232702427025270262702727028270292703027031270322703327034270352703627037270382703927040270412704227043270442704527046270472704827049270502705127052270532705427055270562705727058270592706027061270622706327064270652706627067270682706927070270712707227073270742707527076270772707827079270802708127082270832708427085270862708727088270892709027091270922709327094270952709627097270982709927100271012710227103271042710527106271072710827109271102711127112271132711427115271162711727118271192712027121271222712327124271252712627127271282712927130271312713227133271342713527136271372713827139271402714127142271432714427145271462714727148271492715027151271522715327154271552715627157271582715927160271612716227163271642716527166271672716827169271702717127172271732717427175271762717727178271792718027181271822718327184271852718627187271882718927190271912719227193271942719527196271972719827199272002720127202272032720427205272062720727208272092721027211272122721327214272152721627217272182721927220272212722227223272242722527226272272722827229272302723127232272332723427235272362723727238272392724027241272422724327244272452724627247272482724927250272512725227253272542725527256272572725827259272602726127262272632726427265272662726727268272692727027271272722727327274272752727627277272782727927280272812728227283272842728527286272872728827289272902729127292272932729427295272962729727298272992730027301273022730327304273052730627307273082730927310273112731227313273142731527316273172731827319273202732127322273232732427325273262732727328273292733027331273322733327334273352733627337273382733927340273412734227343273442734527346273472734827349273502735127352273532735427355273562735727358273592736027361273622736327364273652736627367273682736927370273712737227373273742737527376273772737827379273802738127382273832738427385273862738727388273892739027391273922739327394273952739627397273982739927400274012740227403274042740527406274072740827409274102741127412274132741427415274162741727418274192742027421274222742327424274252742627427274282742927430274312743227433274342743527436274372743827439274402744127442274432744427445274462744727448274492745027451274522745327454274552745627457274582745927460274612746227463274642746527466274672746827469274702747127472274732747427475274762747727478274792748027481274822748327484274852748627487274882748927490274912749227493274942749527496274972749827499275002750127502275032750427505275062750727508275092751027511275122751327514275152751627517275182751927520275212752227523275242752527526275272752827529275302753127532275332753427535275362753727538275392754027541275422754327544275452754627547275482754927550275512755227553275542755527556275572755827559275602756127562275632756427565275662756727568275692757027571275722757327574275752757627577275782757927580275812758227583275842758527586275872758827589275902759127592275932759427595275962759727598275992760027601276022760327604276052760627607276082760927610276112761227613276142761527616276172761827619276202762127622276232762427625276262762727628276292763027631276322763327634276352763627637276382763927640276412764227643276442764527646276472764827649276502765127652276532765427655276562765727658276592766027661276622766327664276652766627667276682766927670276712767227673276742767527676276772767827679276802768127682276832768427685276862768727688276892769027691276922769327694276952769627697276982769927700277012770227703277042770527706277072770827709277102771127712277132771427715277162771727718277192772027721277222772327724277252772627727277282772927730277312773227733277342773527736277372773827739277402774127742277432774427745277462774727748277492775027751277522775327754277552775627757277582775927760277612776227763277642776527766277672776827769277702777127772277732777427775277762777727778277792778027781277822778327784277852778627787277882778927790277912779227793277942779527796277972779827799278002780127802278032780427805278062780727808278092781027811278122781327814278152781627817278182781927820278212782227823278242782527826278272782827829278302783127832278332783427835278362783727838278392784027841278422784327844278452784627847278482784927850278512785227853278542785527856278572785827859278602786127862278632786427865278662786727868278692787027871278722787327874278752787627877278782787927880278812788227883278842788527886278872788827889278902789127892278932789427895278962789727898278992790027901279022790327904279052790627907279082790927910279112791227913279142791527916279172791827919279202792127922279232792427925279262792727928279292793027931279322793327934279352793627937279382793927940279412794227943279442794527946279472794827949279502795127952279532795427955279562795727958279592796027961279622796327964279652796627967279682796927970279712797227973279742797527976279772797827979279802798127982279832798427985279862798727988279892799027991279922799327994279952799627997279982799928000280012800228003280042800528006280072800828009280102801128012280132801428015280162801728018280192802028021280222802328024280252802628027280282802928030280312803228033280342803528036280372803828039280402804128042280432804428045280462804728048280492805028051280522805328054280552805628057280582805928060280612806228063280642806528066280672806828069280702807128072280732807428075280762807728078280792808028081280822808328084280852808628087280882808928090280912809228093280942809528096280972809828099281002810128102281032810428105281062810728108281092811028111281122811328114281152811628117281182811928120281212812228123281242812528126281272812828129281302813128132281332813428135281362813728138281392814028141281422814328144281452814628147281482814928150281512815228153281542815528156281572815828159281602816128162281632816428165281662816728168281692817028171281722817328174281752817628177281782817928180281812818228183281842818528186281872818828189281902819128192281932819428195281962819728198281992820028201282022820328204282052820628207282082820928210282112821228213282142821528216282172821828219282202822128222282232822428225282262822728228282292823028231282322823328234282352823628237282382823928240282412824228243282442824528246282472824828249282502825128252282532825428255282562825728258282592826028261282622826328264282652826628267282682826928270282712827228273282742827528276282772827828279282802828128282282832828428285282862828728288282892829028291282922829328294282952829628297282982829928300283012830228303283042830528306283072830828309283102831128312283132831428315283162831728318283192832028321283222832328324283252832628327283282832928330283312833228333283342833528336283372833828339283402834128342283432834428345283462834728348283492835028351283522835328354283552835628357283582835928360283612836228363283642836528366283672836828369283702837128372283732837428375283762837728378283792838028381283822838328384283852838628387283882838928390283912839228393283942839528396283972839828399284002840128402284032840428405284062840728408284092841028411284122841328414284152841628417284182841928420284212842228423284242842528426284272842828429284302843128432284332843428435284362843728438284392844028441284422844328444284452844628447284482844928450284512845228453284542845528456284572845828459284602846128462284632846428465284662846728468284692847028471284722847328474284752847628477284782847928480284812848228483284842848528486284872848828489284902849128492284932849428495284962849728498284992850028501285022850328504285052850628507285082850928510285112851228513285142851528516285172851828519285202852128522285232852428525285262852728528285292853028531285322853328534285352853628537285382853928540285412854228543285442854528546285472854828549285502855128552285532855428555285562855728558285592856028561285622856328564285652856628567285682856928570285712857228573285742857528576285772857828579285802858128582285832858428585285862858728588285892859028591285922859328594285952859628597285982859928600286012860228603286042860528606286072860828609286102861128612286132861428615286162861728618286192862028621286222862328624286252862628627286282862928630286312863228633286342863528636286372863828639286402864128642286432864428645286462864728648286492865028651286522865328654286552865628657286582865928660286612866228663286642866528666286672866828669286702867128672286732867428675286762867728678286792868028681286822868328684286852868628687286882868928690286912869228693286942869528696286972869828699287002870128702287032870428705287062870728708287092871028711287122871328714287152871628717287182871928720287212872228723287242872528726287272872828729287302873128732287332873428735287362873728738287392874028741287422874328744287452874628747287482874928750287512875228753287542875528756287572875828759287602876128762287632876428765287662876728768287692877028771287722877328774287752877628777287782877928780287812878228783287842878528786287872878828789287902879128792287932879428795287962879728798287992880028801288022880328804288052880628807288082880928810288112881228813288142881528816288172881828819288202882128822288232882428825288262882728828288292883028831288322883328834288352883628837288382883928840288412884228843288442884528846288472884828849288502885128852288532885428855288562885728858288592886028861288622886328864288652886628867288682886928870288712887228873288742887528876288772887828879288802888128882288832888428885288862888728888288892889028891288922889328894288952889628897288982889928900289012890228903289042890528906289072890828909289102891128912289132891428915289162891728918289192892028921289222892328924289252892628927289282892928930289312893228933289342893528936289372893828939289402894128942289432894428945289462894728948289492895028951289522895328954289552895628957289582895928960289612896228963289642896528966289672896828969289702897128972289732897428975289762897728978289792898028981289822898328984289852898628987289882898928990289912899228993289942899528996289972899828999290002900129002290032900429005290062900729008290092901029011290122901329014290152901629017290182901929020290212902229023290242902529026290272902829029290302903129032290332903429035290362903729038290392904029041290422904329044290452904629047290482904929050290512905229053290542905529056290572905829059290602906129062290632906429065290662906729068290692907029071290722907329074290752907629077290782907929080290812908229083290842908529086290872908829089290902909129092290932909429095290962909729098290992910029101291022910329104291052910629107291082910929110291112911229113291142911529116291172911829119291202912129122291232912429125291262912729128291292913029131291322913329134291352913629137291382913929140291412914229143291442914529146291472914829149291502915129152291532915429155291562915729158291592916029161291622916329164291652916629167291682916929170291712917229173291742917529176291772917829179291802918129182291832918429185291862918729188291892919029191291922919329194291952919629197291982919929200292012920229203292042920529206292072920829209292102921129212292132921429215292162921729218292192922029221292222922329224292252922629227292282922929230292312923229233292342923529236292372923829239292402924129242292432924429245292462924729248292492925029251292522925329254292552925629257292582925929260292612926229263292642926529266292672926829269292702927129272292732927429275292762927729278292792928029281292822928329284292852928629287292882928929290292912929229293292942929529296292972929829299293002930129302293032930429305293062930729308293092931029311293122931329314293152931629317293182931929320293212932229323293242932529326293272932829329293302933129332293332933429335293362933729338293392934029341293422934329344293452934629347293482934929350293512935229353293542935529356293572935829359293602936129362293632936429365293662936729368293692937029371293722937329374293752937629377293782937929380293812938229383293842938529386293872938829389293902939129392293932939429395293962939729398293992940029401294022940329404294052940629407294082940929410294112941229413294142941529416294172941829419294202942129422294232942429425294262942729428294292943029431294322943329434294352943629437294382943929440294412944229443294442944529446294472944829449294502945129452294532945429455294562945729458294592946029461294622946329464294652946629467294682946929470294712947229473294742947529476294772947829479294802948129482294832948429485294862948729488294892949029491294922949329494294952949629497294982949929500295012950229503295042950529506295072950829509295102951129512295132951429515295162951729518295192952029521295222952329524295252952629527295282952929530295312953229533295342953529536295372953829539295402954129542295432954429545295462954729548295492955029551295522955329554295552955629557295582955929560295612956229563295642956529566295672956829569295702957129572295732957429575295762957729578295792958029581295822958329584295852958629587295882958929590295912959229593295942959529596295972959829599296002960129602296032960429605296062960729608296092961029611296122961329614296152961629617296182961929620296212962229623296242962529626296272962829629296302963129632296332963429635296362963729638296392964029641296422964329644296452964629647296482964929650296512965229653296542965529656296572965829659296602966129662296632966429665296662966729668296692967029671296722967329674296752967629677296782967929680296812968229683296842968529686296872968829689296902969129692296932969429695296962969729698296992970029701297022970329704297052970629707297082970929710297112971229713297142971529716297172971829719297202972129722297232972429725297262972729728297292973029731297322973329734297352973629737297382973929740297412974229743297442974529746297472974829749297502975129752297532975429755297562975729758297592976029761297622976329764297652976629767297682976929770297712977229773297742977529776297772977829779297802978129782297832978429785297862978729788297892979029791297922979329794297952979629797297982979929800298012980229803298042980529806298072980829809298102981129812298132981429815298162981729818298192982029821298222982329824298252982629827298282982929830298312983229833298342983529836298372983829839298402984129842298432984429845298462984729848298492985029851298522985329854298552985629857298582985929860298612986229863298642986529866298672986829869298702987129872298732987429875298762987729878298792988029881298822988329884298852988629887298882988929890298912989229893298942989529896298972989829899299002990129902299032990429905299062990729908299092991029911299122991329914299152991629917299182991929920299212992229923299242992529926299272992829929299302993129932299332993429935299362993729938299392994029941299422994329944299452994629947299482994929950299512995229953299542995529956299572995829959299602996129962299632996429965299662996729968299692997029971299722997329974299752997629977299782997929980299812998229983299842998529986299872998829989299902999129992299932999429995299962999729998299993000030001300023000330004300053000630007300083000930010300113001230013300143001530016300173001830019300203002130022300233002430025300263002730028300293003030031300323003330034300353003630037300383003930040300413004230043300443004530046300473004830049300503005130052300533005430055300563005730058300593006030061300623006330064300653006630067300683006930070300713007230073300743007530076300773007830079300803008130082300833008430085300863008730088300893009030091300923009330094300953009630097300983009930100301013010230103301043010530106301073010830109301103011130112301133011430115301163011730118301193012030121301223012330124301253012630127301283012930130301313013230133301343013530136301373013830139301403014130142301433014430145301463014730148301493015030151301523015330154301553015630157301583015930160301613016230163301643016530166301673016830169301703017130172301733017430175301763017730178301793018030181301823018330184301853018630187301883018930190301913019230193301943019530196301973019830199302003020130202302033020430205302063020730208302093021030211302123021330214302153021630217302183021930220302213022230223302243022530226302273022830229302303023130232302333023430235302363023730238302393024030241302423024330244302453024630247302483024930250302513025230253302543025530256302573025830259302603026130262302633026430265302663026730268302693027030271302723027330274302753027630277302783027930280302813028230283302843028530286302873028830289302903029130292302933029430295302963029730298302993030030301303023030330304303053030630307303083030930310303113031230313303143031530316303173031830319303203032130322303233032430325303263032730328303293033030331303323033330334303353033630337303383033930340303413034230343303443034530346303473034830349303503035130352303533035430355303563035730358303593036030361303623036330364303653036630367303683036930370303713037230373303743037530376303773037830379303803038130382303833038430385303863038730388303893039030391303923039330394303953039630397303983039930400304013040230403304043040530406304073040830409304103041130412304133041430415304163041730418304193042030421304223042330424304253042630427304283042930430304313043230433304343043530436304373043830439304403044130442304433044430445304463044730448304493045030451304523045330454304553045630457304583045930460304613046230463304643046530466304673046830469304703047130472304733047430475304763047730478304793048030481304823048330484304853048630487304883048930490304913049230493304943049530496304973049830499305003050130502305033050430505305063050730508305093051030511305123051330514305153051630517305183051930520305213052230523305243052530526305273052830529305303053130532305333053430535305363053730538305393054030541305423054330544305453054630547305483054930550305513055230553305543055530556305573055830559305603056130562305633056430565305663056730568305693057030571305723057330574305753057630577305783057930580305813058230583305843058530586305873058830589305903059130592305933059430595305963059730598305993060030601306023060330604306053060630607306083060930610306113061230613306143061530616306173061830619306203062130622306233062430625306263062730628306293063030631306323063330634306353063630637306383063930640306413064230643306443064530646306473064830649306503065130652306533065430655306563065730658306593066030661306623066330664306653066630667306683066930670306713067230673306743067530676306773067830679306803068130682306833068430685306863068730688306893069030691306923069330694306953069630697306983069930700307013070230703307043070530706307073070830709307103071130712307133071430715307163071730718307193072030721307223072330724307253072630727307283072930730307313073230733307343073530736307373073830739307403074130742307433074430745307463074730748307493075030751307523075330754307553075630757307583075930760307613076230763307643076530766307673076830769307703077130772307733077430775307763077730778307793078030781307823078330784307853078630787307883078930790307913079230793307943079530796307973079830799308003080130802308033080430805308063080730808308093081030811308123081330814308153081630817308183081930820308213082230823308243082530826308273082830829308303083130832308333083430835308363083730838308393084030841308423084330844308453084630847308483084930850308513085230853308543085530856308573085830859308603086130862308633086430865308663086730868308693087030871308723087330874308753087630877308783087930880308813088230883308843088530886308873088830889308903089130892308933089430895308963089730898308993090030901309023090330904309053090630907309083090930910309113091230913309143091530916309173091830919309203092130922309233092430925309263092730928309293093030931309323093330934309353093630937309383093930940309413094230943309443094530946309473094830949309503095130952309533095430955309563095730958309593096030961309623096330964309653096630967309683096930970309713097230973309743097530976309773097830979309803098130982309833098430985309863098730988309893099030991309923099330994309953099630997309983099931000310013100231003310043100531006310073100831009310103101131012310133101431015310163101731018310193102031021310223102331024310253102631027310283102931030310313103231033310343103531036310373103831039310403104131042310433104431045310463104731048310493105031051310523105331054310553105631057310583105931060310613106231063310643106531066310673106831069310703107131072310733107431075310763107731078310793108031081310823108331084310853108631087310883108931090310913109231093310943109531096310973109831099311003110131102311033110431105311063110731108311093111031111311123111331114311153111631117311183111931120311213112231123311243112531126311273112831129311303113131132311333113431135311363113731138311393114031141311423114331144311453114631147311483114931150311513115231153311543115531156311573115831159311603116131162311633116431165311663116731168311693117031171311723117331174311753117631177311783117931180311813118231183311843118531186311873118831189311903119131192311933119431195311963119731198311993120031201312023120331204312053120631207312083120931210312113121231213312143121531216312173121831219312203122131222312233122431225312263122731228312293123031231312323123331234312353123631237312383123931240312413124231243312443124531246312473124831249312503125131252312533125431255312563125731258312593126031261312623126331264312653126631267312683126931270312713127231273312743127531276312773127831279312803128131282312833128431285312863128731288312893129031291312923129331294312953129631297312983129931300313013130231303313043130531306313073130831309313103131131312313133131431315313163131731318313193132031321313223132331324313253132631327313283132931330313313133231333313343133531336313373133831339313403134131342313433134431345313463134731348313493135031351313523135331354313553135631357313583135931360313613136231363313643136531366313673136831369313703137131372313733137431375313763137731378313793138031381313823138331384313853138631387313883138931390313913139231393313943139531396313973139831399314003140131402314033140431405314063140731408314093141031411314123141331414314153141631417314183141931420314213142231423314243142531426314273142831429314303143131432314333143431435314363143731438314393144031441314423144331444314453144631447314483144931450314513145231453314543145531456314573145831459314603146131462314633146431465314663146731468314693147031471314723147331474314753147631477314783147931480314813148231483314843148531486314873148831489314903149131492314933149431495314963149731498314993150031501315023150331504315053150631507315083150931510315113151231513315143151531516315173151831519315203152131522315233152431525315263152731528315293153031531315323153331534315353153631537315383153931540315413154231543315443154531546315473154831549315503155131552315533155431555315563155731558315593156031561315623156331564315653156631567315683156931570315713157231573315743157531576315773157831579315803158131582315833158431585315863158731588315893159031591315923159331594315953159631597315983159931600316013160231603316043160531606316073160831609316103161131612316133161431615316163161731618316193162031621316223162331624316253162631627316283162931630316313163231633316343163531636316373163831639316403164131642316433164431645316463164731648316493165031651316523165331654316553165631657316583165931660316613166231663316643166531666316673166831669316703167131672316733167431675316763167731678316793168031681316823168331684316853168631687316883168931690316913169231693316943169531696316973169831699317003170131702317033170431705317063170731708317093171031711317123171331714317153171631717317183171931720317213172231723317243172531726317273172831729317303173131732317333173431735317363173731738317393174031741317423174331744317453174631747317483174931750317513175231753317543175531756317573175831759317603176131762317633176431765317663176731768317693177031771317723177331774317753177631777317783177931780317813178231783317843178531786317873178831789317903179131792317933179431795317963179731798317993180031801318023180331804318053180631807318083180931810318113181231813318143181531816318173181831819318203182131822318233182431825318263182731828318293183031831318323183331834318353183631837318383183931840318413184231843318443184531846318473184831849318503185131852318533185431855318563185731858318593186031861318623186331864318653186631867318683186931870318713187231873318743187531876318773187831879318803188131882318833188431885318863188731888318893189031891318923189331894318953189631897318983189931900319013190231903319043190531906319073190831909319103191131912319133191431915319163191731918319193192031921319223192331924319253192631927319283192931930319313193231933319343193531936319373193831939319403194131942319433194431945319463194731948319493195031951319523195331954319553195631957319583195931960319613196231963319643196531966319673196831969319703197131972319733197431975319763197731978319793198031981319823198331984319853198631987319883198931990319913199231993319943199531996319973199831999320003200132002320033200432005320063200732008320093201032011320123201332014320153201632017320183201932020320213202232023320243202532026320273202832029320303203132032320333203432035320363203732038320393204032041320423204332044320453204632047320483204932050320513205232053320543205532056320573205832059320603206132062320633206432065320663206732068320693207032071320723207332074320753207632077320783207932080320813208232083320843208532086320873208832089320903209132092320933209432095320963209732098320993210032101321023210332104321053210632107321083210932110321113211232113321143211532116321173211832119321203212132122321233212432125321263212732128321293213032131321323213332134321353213632137321383213932140321413214232143321443214532146321473214832149321503215132152321533215432155321563215732158321593216032161321623216332164321653216632167321683216932170321713217232173321743217532176321773217832179321803218132182321833218432185321863218732188321893219032191321923219332194321953219632197321983219932200322013220232203322043220532206322073220832209322103221132212322133221432215322163221732218322193222032221322223222332224322253222632227322283222932230322313223232233322343223532236322373223832239322403224132242322433224432245322463224732248322493225032251322523225332254322553225632257322583225932260322613226232263322643226532266322673226832269322703227132272322733227432275322763227732278322793228032281322823228332284322853228632287322883228932290322913229232293322943229532296322973229832299323003230132302323033230432305323063230732308323093231032311323123231332314323153231632317323183231932320323213232232323323243232532326323273232832329323303233132332323333233432335323363233732338323393234032341323423234332344323453234632347323483234932350323513235232353323543235532356323573235832359323603236132362323633236432365323663236732368323693237032371323723237332374323753237632377323783237932380323813238232383323843238532386323873238832389323903239132392323933239432395323963239732398323993240032401324023240332404324053240632407324083240932410324113241232413324143241532416324173241832419324203242132422324233242432425324263242732428324293243032431324323243332434324353243632437324383243932440324413244232443324443244532446324473244832449324503245132452324533245432455324563245732458324593246032461324623246332464324653246632467324683246932470324713247232473324743247532476324773247832479324803248132482324833248432485324863248732488324893249032491324923249332494324953249632497324983249932500325013250232503325043250532506325073250832509325103251132512325133251432515325163251732518325193252032521325223252332524325253252632527325283252932530325313253232533325343253532536325373253832539325403254132542325433254432545325463254732548325493255032551325523255332554325553255632557325583255932560325613256232563325643256532566325673256832569325703257132572325733257432575325763257732578325793258032581325823258332584325853258632587325883258932590325913259232593325943259532596325973259832599326003260132602326033260432605326063260732608326093261032611326123261332614326153261632617326183261932620326213262232623326243262532626326273262832629326303263132632326333263432635326363263732638326393264032641326423264332644326453264632647326483264932650326513265232653326543265532656326573265832659326603266132662326633266432665326663266732668326693267032671326723267332674326753267632677326783267932680326813268232683326843268532686326873268832689326903269132692326933269432695326963269732698326993270032701327023270332704327053270632707327083270932710327113271232713327143271532716327173271832719327203272132722327233272432725327263272732728327293273032731327323273332734327353273632737327383273932740327413274232743327443274532746327473274832749327503275132752327533275432755327563275732758327593276032761327623276332764327653276632767327683276932770327713277232773327743277532776327773277832779327803278132782327833278432785327863278732788327893279032791327923279332794327953279632797327983279932800328013280232803328043280532806328073280832809328103281132812328133281432815328163281732818328193282032821328223282332824328253282632827328283282932830328313283232833328343283532836328373283832839328403284132842328433284432845328463284732848328493285032851328523285332854328553285632857328583285932860328613286232863328643286532866328673286832869328703287132872328733287432875328763287732878328793288032881328823288332884328853288632887328883288932890328913289232893328943289532896328973289832899329003290132902329033290432905329063290732908329093291032911329123291332914329153291632917329183291932920329213292232923329243292532926329273292832929329303293132932329333293432935329363293732938329393294032941329423294332944329453294632947329483294932950329513295232953329543295532956329573295832959329603296132962329633296432965329663296732968329693297032971329723297332974329753297632977329783297932980329813298232983329843298532986329873298832989329903299132992329933299432995329963299732998329993300033001330023300333004330053300633007330083300933010330113301233013330143301533016330173301833019330203302133022330233302433025330263302733028330293303033031330323303333034330353303633037330383303933040330413304233043330443304533046330473304833049330503305133052330533305433055330563305733058330593306033061330623306333064330653306633067330683306933070330713307233073330743307533076330773307833079330803308133082330833308433085330863308733088330893309033091330923309333094330953309633097330983309933100331013310233103331043310533106331073310833109331103311133112331133311433115331163311733118331193312033121331223312333124331253312633127331283312933130331313313233133331343313533136331373313833139331403314133142331433314433145331463314733148331493315033151331523315333154331553315633157331583315933160331613316233163331643316533166331673316833169331703317133172331733317433175331763317733178331793318033181331823318333184331853318633187331883318933190331913319233193331943319533196331973319833199332003320133202332033320433205332063320733208332093321033211332123321333214332153321633217332183321933220332213322233223332243322533226332273322833229332303323133232332333323433235332363323733238332393324033241332423324333244332453324633247332483324933250332513325233253332543325533256332573325833259332603326133262332633326433265332663326733268332693327033271332723327333274332753327633277332783327933280332813328233283332843328533286332873328833289332903329133292332933329433295332963329733298332993330033301333023330333304333053330633307333083330933310333113331233313333143331533316333173331833319333203332133322333233332433325333263332733328333293333033331333323333333334333353333633337333383333933340333413334233343333443334533346333473334833349333503335133352333533335433355333563335733358333593336033361333623336333364333653336633367333683336933370333713337233373333743337533376333773337833379333803338133382333833338433385333863338733388333893339033391333923339333394333953339633397333983339933400334013340233403334043340533406334073340833409334103341133412334133341433415334163341733418334193342033421334223342333424334253342633427334283342933430334313343233433334343343533436334373343833439334403344133442334433344433445334463344733448334493345033451334523345333454334553345633457334583345933460334613346233463334643346533466334673346833469334703347133472334733347433475334763347733478334793348033481334823348333484334853348633487334883348933490334913349233493334943349533496334973349833499335003350133502335033350433505335063350733508335093351033511335123351333514335153351633517335183351933520335213352233523335243352533526335273352833529335303353133532335333353433535335363353733538335393354033541335423354333544335453354633547335483354933550335513355233553335543355533556335573355833559335603356133562335633356433565335663356733568335693357033571335723357333574335753357633577335783357933580335813358233583335843358533586335873358833589335903359133592335933359433595335963359733598335993360033601336023360333604336053360633607336083360933610336113361233613336143361533616336173361833619336203362133622336233362433625336263362733628336293363033631336323363333634336353363633637336383363933640336413364233643336443364533646336473364833649336503365133652336533365433655336563365733658336593366033661336623366333664336653366633667336683366933670336713367233673336743367533676336773367833679336803368133682336833368433685336863368733688336893369033691336923369333694336953369633697336983369933700337013370233703337043370533706337073370833709337103371133712337133371433715337163371733718337193372033721337223372333724337253372633727337283372933730337313373233733337343373533736337373373833739337403374133742337433374433745337463374733748337493375033751337523375333754337553375633757337583375933760337613376233763337643376533766337673376833769337703377133772337733377433775337763377733778337793378033781337823378333784337853378633787337883378933790337913379233793337943379533796337973379833799338003380133802338033380433805338063380733808338093381033811338123381333814338153381633817338183381933820338213382233823338243382533826338273382833829338303383133832338333383433835338363383733838338393384033841338423384333844338453384633847338483384933850338513385233853338543385533856338573385833859338603386133862338633386433865338663386733868338693387033871338723387333874338753387633877338783387933880338813388233883338843388533886338873388833889338903389133892338933389433895338963389733898338993390033901339023390333904339053390633907339083390933910339113391233913339143391533916339173391833919339203392133922339233392433925339263392733928339293393033931339323393333934339353393633937339383393933940339413394233943339443394533946339473394833949339503395133952339533395433955339563395733958339593396033961339623396333964339653396633967339683396933970339713397233973339743397533976339773397833979339803398133982339833398433985339863398733988339893399033991339923399333994339953399633997339983399934000340013400234003340043400534006340073400834009340103401134012340133401434015340163401734018340193402034021340223402334024340253402634027340283402934030340313403234033340343403534036340373403834039340403404134042340433404434045340463404734048340493405034051340523405334054340553405634057340583405934060340613406234063340643406534066340673406834069340703407134072340733407434075340763407734078340793408034081340823408334084340853408634087340883408934090340913409234093340943409534096340973409834099341003410134102341033410434105341063410734108341093411034111341123411334114341153411634117341183411934120341213412234123341243412534126341273412834129341303413134132341333413434135341363413734138341393414034141341423414334144341453414634147341483414934150341513415234153341543415534156341573415834159341603416134162341633416434165341663416734168341693417034171341723417334174341753417634177341783417934180341813418234183341843418534186341873418834189341903419134192341933419434195341963419734198341993420034201342023420334204342053420634207342083420934210342113421234213342143421534216342173421834219342203422134222342233422434225342263422734228342293423034231342323423334234342353423634237342383423934240342413424234243342443424534246342473424834249342503425134252342533425434255342563425734258342593426034261342623426334264342653426634267342683426934270342713427234273342743427534276342773427834279342803428134282342833428434285342863428734288342893429034291342923429334294342953429634297342983429934300343013430234303343043430534306343073430834309343103431134312343133431434315343163431734318343193432034321343223432334324343253432634327343283432934330343313433234333343343433534336343373433834339343403434134342343433434434345343463434734348343493435034351343523435334354343553435634357343583435934360343613436234363343643436534366343673436834369343703437134372343733437434375343763437734378343793438034381343823438334384343853438634387343883438934390343913439234393343943439534396343973439834399344003440134402344033440434405344063440734408344093441034411344123441334414344153441634417344183441934420344213442234423344243442534426344273442834429344303443134432344333443434435344363443734438344393444034441344423444334444344453444634447344483444934450344513445234453344543445534456344573445834459344603446134462344633446434465344663446734468344693447034471344723447334474344753447634477344783447934480344813448234483344843448534486344873448834489344903449134492344933449434495344963449734498344993450034501345023450334504345053450634507345083450934510345113451234513345143451534516345173451834519345203452134522345233452434525345263452734528345293453034531345323453334534345353453634537345383453934540345413454234543345443454534546345473454834549345503455134552345533455434555345563455734558345593456034561345623456334564345653456634567345683456934570345713457234573345743457534576345773457834579345803458134582345833458434585345863458734588345893459034591345923459334594345953459634597345983459934600346013460234603346043460534606346073460834609346103461134612346133461434615346163461734618346193462034621346223462334624346253462634627346283462934630346313463234633346343463534636346373463834639346403464134642346433464434645346463464734648346493465034651346523465334654346553465634657346583465934660346613466234663346643466534666346673466834669346703467134672346733467434675346763467734678346793468034681346823468334684346853468634687346883468934690346913469234693346943469534696346973469834699347003470134702347033470434705347063470734708347093471034711347123471334714347153471634717347183471934720347213472234723347243472534726347273472834729347303473134732347333473434735347363473734738347393474034741347423474334744347453474634747347483474934750347513475234753347543475534756347573475834759347603476134762347633476434765347663476734768347693477034771347723477334774347753477634777347783477934780347813478234783347843478534786347873478834789347903479134792347933479434795347963479734798347993480034801348023480334804348053480634807348083480934810348113481234813348143481534816348173481834819348203482134822348233482434825348263482734828348293483034831348323483334834348353483634837348383483934840348413484234843348443484534846348473484834849348503485134852348533485434855348563485734858348593486034861348623486334864348653486634867348683486934870348713487234873348743487534876348773487834879348803488134882348833488434885348863488734888348893489034891348923489334894348953489634897348983489934900349013490234903349043490534906349073490834909349103491134912349133491434915349163491734918349193492034921349223492334924349253492634927349283492934930349313493234933349343493534936349373493834939349403494134942349433494434945349463494734948349493495034951349523495334954349553495634957349583495934960349613496234963349643496534966349673496834969349703497134972349733497434975349763497734978349793498034981349823498334984349853498634987349883498934990349913499234993349943499534996349973499834999350003500135002350033500435005350063500735008350093501035011350123501335014350153501635017350183501935020350213502235023350243502535026350273502835029350303503135032350333503435035350363503735038350393504035041350423504335044350453504635047350483504935050350513505235053350543505535056350573505835059350603506135062350633506435065350663506735068350693507035071350723507335074350753507635077350783507935080350813508235083350843508535086350873508835089350903509135092350933509435095350963509735098350993510035101351023510335104351053510635107351083510935110351113511235113351143511535116351173511835119351203512135122351233512435125351263512735128351293513035131351323513335134351353513635137351383513935140351413514235143351443514535146351473514835149351503515135152351533515435155351563515735158351593516035161351623516335164351653516635167351683516935170351713517235173351743517535176351773517835179351803518135182351833518435185351863518735188351893519035191351923519335194351953519635197351983519935200352013520235203352043520535206352073520835209352103521135212352133521435215352163521735218352193522035221352223522335224352253522635227352283522935230352313523235233352343523535236352373523835239352403524135242352433524435245352463524735248352493525035251352523525335254352553525635257352583525935260352613526235263352643526535266352673526835269352703527135272352733527435275352763527735278352793528035281352823528335284352853528635287352883528935290352913529235293352943529535296352973529835299353003530135302353033530435305353063530735308353093531035311353123531335314353153531635317353183531935320353213532235323353243532535326353273532835329353303533135332353333533435335353363533735338353393534035341353423534335344353453534635347353483534935350353513535235353353543535535356353573535835359353603536135362353633536435365353663536735368353693537035371353723537335374353753537635377353783537935380353813538235383353843538535386353873538835389353903539135392353933539435395353963539735398353993540035401354023540335404354053540635407354083540935410354113541235413354143541535416354173541835419354203542135422354233542435425354263542735428354293543035431354323543335434354353543635437354383543935440354413544235443354443544535446354473544835449354503545135452354533545435455354563545735458354593546035461354623546335464354653546635467354683546935470354713547235473354743547535476354773547835479354803548135482354833548435485354863548735488354893549035491354923549335494354953549635497354983549935500355013550235503355043550535506355073550835509355103551135512355133551435515355163551735518355193552035521355223552335524355253552635527355283552935530355313553235533355343553535536355373553835539355403554135542355433554435545355463554735548355493555035551355523555335554355553555635557355583555935560355613556235563355643556535566355673556835569355703557135572355733557435575355763557735578355793558035581355823558335584355853558635587355883558935590355913559235593355943559535596355973559835599356003560135602356033560435605356063560735608356093561035611356123561335614356153561635617356183561935620356213562235623356243562535626356273562835629356303563135632356333563435635356363563735638356393564035641356423564335644356453564635647356483564935650356513565235653356543565535656356573565835659356603566135662356633566435665356663566735668356693567035671356723567335674356753567635677356783567935680356813568235683356843568535686356873568835689356903569135692356933569435695356963569735698356993570035701357023570335704357053570635707357083570935710357113571235713357143571535716357173571835719357203572135722357233572435725357263572735728357293573035731357323573335734357353573635737357383573935740357413574235743357443574535746357473574835749357503575135752357533575435755357563575735758357593576035761357623576335764357653576635767357683576935770357713577235773357743577535776357773577835779357803578135782357833578435785357863578735788357893579035791357923579335794357953579635797357983579935800358013580235803358043580535806358073580835809358103581135812358133581435815358163581735818358193582035821358223582335824358253582635827358283582935830358313583235833358343583535836358373583835839358403584135842358433584435845358463584735848358493585035851358523585335854358553585635857358583585935860358613586235863358643586535866358673586835869358703587135872358733587435875358763587735878358793588035881358823588335884358853588635887358883588935890358913589235893358943589535896358973589835899359003590135902359033590435905359063590735908359093591035911359123591335914359153591635917359183591935920359213592235923359243592535926359273592835929359303593135932359333593435935359363593735938359393594035941359423594335944359453594635947359483594935950359513595235953359543595535956359573595835959359603596135962359633596435965359663596735968359693597035971359723597335974359753597635977359783597935980359813598235983359843598535986359873598835989359903599135992359933599435995359963599735998359993600036001360023600336004360053600636007360083600936010360113601236013360143601536016360173601836019360203602136022360233602436025360263602736028360293603036031360323603336034360353603636037360383603936040360413604236043360443604536046360473604836049360503605136052360533605436055360563605736058360593606036061360623606336064360653606636067360683606936070360713607236073360743607536076360773607836079360803608136082360833608436085360863608736088360893609036091360923609336094360953609636097360983609936100361013610236103361043610536106361073610836109361103611136112361133611436115361163611736118361193612036121361223612336124361253612636127361283612936130361313613236133361343613536136361373613836139361403614136142361433614436145361463614736148361493615036151361523615336154361553615636157361583615936160361613616236163361643616536166361673616836169361703617136172361733617436175361763617736178361793618036181361823618336184361853618636187361883618936190361913619236193361943619536196361973619836199362003620136202362033620436205362063620736208362093621036211362123621336214362153621636217362183621936220362213622236223362243622536226362273622836229362303623136232362333623436235362363623736238362393624036241362423624336244362453624636247362483624936250362513625236253362543625536256362573625836259362603626136262362633626436265362663626736268362693627036271362723627336274362753627636277362783627936280362813628236283362843628536286362873628836289362903629136292362933629436295362963629736298362993630036301363023630336304363053630636307363083630936310363113631236313363143631536316363173631836319363203632136322363233632436325363263632736328363293633036331363323633336334363353633636337363383633936340363413634236343363443634536346363473634836349363503635136352363533635436355363563635736358363593636036361363623636336364363653636636367363683636936370363713637236373363743637536376363773637836379363803638136382363833638436385363863638736388363893639036391363923639336394363953639636397363983639936400364013640236403364043640536406364073640836409364103641136412364133641436415364163641736418364193642036421364223642336424364253642636427364283642936430364313643236433364343643536436364373643836439364403644136442364433644436445364463644736448364493645036451364523645336454364553645636457364583645936460364613646236463364643646536466364673646836469364703647136472364733647436475364763647736478364793648036481364823648336484364853648636487364883648936490364913649236493364943649536496364973649836499365003650136502365033650436505365063650736508365093651036511365123651336514365153651636517365183651936520365213652236523365243652536526365273652836529365303653136532365333653436535365363653736538365393654036541365423654336544365453654636547365483654936550365513655236553365543655536556365573655836559365603656136562365633656436565365663656736568365693657036571365723657336574365753657636577365783657936580365813658236583365843658536586365873658836589365903659136592365933659436595365963659736598365993660036601366023660336604366053660636607366083660936610366113661236613366143661536616366173661836619366203662136622366233662436625366263662736628366293663036631366323663336634366353663636637366383663936640366413664236643366443664536646366473664836649366503665136652366533665436655366563665736658366593666036661366623666336664366653666636667366683666936670366713667236673366743667536676366773667836679366803668136682366833668436685366863668736688366893669036691366923669336694366953669636697
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.0">
  6. <title>Module 7: Society</title>
  7. <section>
  8. <title>Preface</title>
  9. <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> originated in an
  10. inter-agency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address
  11. the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving
  12. and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei. </para>
  13. <para>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
  14. content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
  15. institutions.</para>
  16. <para> A Project Board was established consisting of representatives of the Central
  17. Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
  18. Department1s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
  19. Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
  20. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
  21. John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
  22. Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
  23. (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
  24. (CFFLS).</para>
  25. <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
  26. at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
  27. provided funds and other assistance. </para>
  28. <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
  29. consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0'Connor
  30. of the University of Texas9 Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
  31. Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  32. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
  33. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
  34. contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
  35. design for the materials and met regularly to review their development.</para>
  36. <para>Writers for the first half of the materials were John H.T. Harvey, Lucille A. Barale,
  37. and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
  38. the Chinese staff of the Foreign Service Institute, Mr, Harvey developed the
  39. instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
  40. designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
  41. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By
  42. 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms, Barale, they
  43. have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6. </para>
  44. <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
  45. Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
  46. part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  47. Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
  48. of dialogues.</para>
  49. <para>Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A,
  50. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T.C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
  51. and Kathleen Strype.</para>
  52. <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
  53. Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced “by Ms. Chao, Ms.
  54. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was
  55. read “by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. The
  56. graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual
  57. Staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual. </para>
  58. <para><emphasis role="bold">Standard Chinese: A Modular Approach</emphasis> was field-tested
  59. with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign
  60. Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United
  61. States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
  62. <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G, Foster, Commandants of the Defense
  63. Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
  64. preparation of this edition of the course materials.</para>
  65. <para><inlinemediaobject>
  66. <imageobject>
  67. <imagedata
  68. fileref="../images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"/>
  69. </imageobject>
  70. </inlinemediaobject></para>
  71. </section>
  72. <section>
  73. <title>Introduction</title>
  74. <section>
  75. <title>Section 1 : To the student</title>
  76. <para>With the Society module, you are taking a step up to a new level of expression in
  77. Chinese. Up till now, you have been dealing with relatively short sentences about
  78. concrete situations. In this module, you will start to encounter longer sentences
  79. and more abstract statements. The transition will take some time, but you can make
  80. it easier on yourself by developing methodical ways of approaching the new material
  81. in each unit. The following suggestions may help.</para>
  82. <para> Keep in mind from here on in that the two skills you will continue to work on,
  83. production and comprehension, are no longer expected to stay at approximately the
  84. same level. It is natural for your ability to understand what others say to increase
  85. more rapidly than your ability to express your own thoughts. As you work through the
  86. Society module, bear in mind that, while you are asked to understand all the
  87. dialogues, you are required to be able to produce only a limited part of the
  88. language you will hear. This is specified in the module objectives, the unit
  89. vocabulary lists, and the introductions to the units.</para>
  90. </section>
  91. <section>
  92. <title>How to use the book</title>
  93. <para>Each unit of this “book presents quite a “bit of new information much more than
  94. anyone can master in a few days time. This is because information has also been
  95. included simply for comparison or for your future reference. This is what you should
  96. master in each unit:</para>
  97. <para>
  98. <orderedlist>
  99. <listitem>
  100. <para>The new grammar listed in the introduction for each unit.</para>
  101. </listitem>
  102. <listitem>
  103. <para> The “basic meanings of each vocabulary item. (Related meanings may be
  104. given in the reference notes for purposes of comparison, “but you are
  105. not required to remember them.)</para>
  106. </listitem>
  107. <listitem>
  108. <para> The cultural “background information discussed in some reference
  109. notes and contained in each unit1s review dialogue.</para>
  110. </listitem>
  111. </orderedlist>
  112. </para>
  113. <para> You may find it helpful to read through the reference notes three times. On the
  114. first time through, read only the notes on cultural “background. The second time, go
  115. through the notes that explain new grammatical structures.</para>
  116. <para>The third time, read only the notes on the meanings and usage of new words. For
  117. review, <emphasis role="bold">test yourself</emphasis> on the example sentences in
  118. the notes by covering the Chinese column and trying to translate the English column
  119. into Chinese. Check your answer immediately.</para>
  120. </section>
  121. <section>
  122. <title>How to use the tapes</title>
  123. <para> Starting with Module7, there will be only two thirty-minute tapes per
  124. unit,</para>
  125. <para> instead of five.</para>
  126. <para>
  127. <emphasis role="bold">Tape 1</emphasis> introduces the material on the Reference
  128. List, giving you a chance to learn to understand these sentences and to practice
  129. saying them. Tape 1 replaces both the C-l and P-l tapes which you used in Modules 1
  130. through 6.</para>
  131. <para> You will find that the Tape 1 is denser in content and faster paced than either
  132. the C-l or P-l tapes. The number of new vocabulary items in each unit has been
  133. increased from 20-25 to 30-35- You will also notice that the sentences have
  134. increased in length. Since you must learn to understand as well as say these
  135. sentences from a single tape, you may find that you need to rewind the tape and
  136. review the presentation of each sentence several times. In addition, explanations
  137. which were formerly found on the C-l and P-l tapes are now found only in the
  138. Reference Notes.</para>
  139. <para>
  140. <emphasis role="bold">Tape 2</emphasis> replaces the C—2 and P-2 tapes. Each Tape 2
  141. will start off with a review of the sentences from the Reference List. This will be
  142. followed by-three exercise dialogues. You should listen to each dialogue until you
  143. under-stand it thoroughly. The workbook which accompanies Tape 2 describes the
  144. setting of the conversation and provides you with the new vocabulary you need to
  145. understand it. (You are not required to learn these additional vocabulary items.)
  146. The workbook also contains questions about each dialogue for which you will need to
  147. prepare answers in Chinese. Your teacher will ask you to answer these and other
  148. questions about the conversation in class.</para>
  149. <para> When you listen to the recorded dialogues, aim only for comprehension of the
  150. ideas. Whether or not you can repeat the sentences word for word is not critical.
  151. Since they are in colloquial style, the dialogues sometimes contain phrasing which
  152. you are not expected to be able to imitate at this stage, yet with a little effort
  153. (it is expected to take repeated listening), you will understand.</para>
  154. </section>
  155. <section>
  156. <title>Section 2 : To the teacher</title>
  157. <para>The format of the core modules from this point on differs considerably from those
  158. preceding, and teaching methods should be adapted to the requirements of this new
  159. format. Below are a few suggestions on how to use this and subsequent core
  160. modules.</para>
  161. <section>
  162. <title>How to Use the Reference Notes</title>
  163. <para> The reference notes in Society include grammatical explanations, discussions
  164. of the usage of new words, and some cultural “background information.</para>
  165. <para>They are called “reference” notes for a reason: they are here for the student
  166. 1 s present and future reference. They are not intended as material for
  167. classroom study or discussion, for in these later modules, as in the first six,
  168. the “bulk of classroom time should “be spent in the actual use of Chinese. The
  169. thoroughness of the notes is intended to relieve you of the need to give
  170. lectures on grammar and usage and allow you to devote most of your time with
  171. students to live practice of the language. You should familiarize yourself with
  172. the content of the notes so that when students pose questions on word usage or a
  173. new structure, you can simply refer them to the relevant note.</para>
  174. <para> The copiousness of example sentences in the notes has a double purpose.
  175. First, along with the idiomatic English translations, they show the versatility
  176. of the vocabulary items they introduce; at this level of study, a single English
  177. translation can seldom fully do Justice to the range of nuances expressed by a
  178. Chinese word. Second, students can use the example sentences at home for
  179. translation practice, either Chinese-English or English-Chinese, using a strip
  180. of paper to cover the target-language column and then checking their answer for
  181. immediate reinforcement.</para>
  182. <section>
  183. <title>How to Use the Exercise Dialogues</title>
  184. <para>The three exercise dialogues in each unit (exercises 2, 3 and 4) present
  185. completely different situations and characters from the unit review
  186. dialogue, but include the same new vocabulary and structures. They provide
  187. extra listening comprehension practice at normal conversational speed, an
  188. area which should receive increased attention from both student and teacher
  189. beginning with this module.</para>
  190. <para> The language of many of the exercise dialogues is very colloquial and
  191. thus a change from the style of the preceding modules. At this stage,
  192. students must accustom themselves to hearing everyday Chinese and if given
  193. ample practice, their comprehension will improve quickly. But bear in mind
  194. that students are not expected to be able to produce sentences in this
  195. colloquial style, only to understand them.</para>
  196. <para> The taped exercises 2, 3, and 4, are to be listened to outside of class
  197. as many times as is necessary for the student to answer the questions in the
  198. workbook section. In class, the teacher should ask the questions, rephrased
  199. in Chinese, and have students answer from their notes or, preferably, from
  200. memory. If students bring up questions on colloquialisms contained in the
  201. dialogues at this time, handle them quickly; avoid digressions on
  202. expressions which are not required for production. The point of this
  203. activity is for the students to talk-- to practice saying the new words and
  204. structures of the unit.</para>
  205. </section>
  206. <section>
  207. <title>Further Classroom Activities</title>
  208. <orderedlist>
  209. <listitem>
  210. <para>Use the subjects discussed in the dialogues as points of departure
  211. for class discussions in which the teacher takes the part of the
  212. Chinese who wants to understand American society and the American
  213. students try to explain their ways of thinking and doing things.
  214. Depending on class size, the level of the students, and individual
  215. students competitiveness or reticence, these conversations will need
  216. to be more or less structured. If necessary in order to maintain the
  217. flow of ideas or to keep a small number of students from dominating
  218. the discussion, everyone can be asked to outline possible answers
  219. “before coming to class, or the teacher may prepare an outline for
  220. the students.</para>
  221. </listitem>
  222. <listitem>
  223. <para>Students can “be asked to tell the story of the review dialogue or
  224. an exercise dialogue in their own words. This can be done by the
  225. whole class together; if one student omits an important point in the
  226. story, another student can remind him of it or supply it
  227. himself.</para>
  228. </listitem>
  229. <listitem>
  230. <para>Have students pick out from the reference list and the dialogues
  231. certain sentences which serve a particular communicative function.
  232. The Chinese material in this book is especially suited to this type
  233. of exercise because of the colloquial tone of the dialogues and the
  234. range of emotions and linguistic functions displayed within them.
  235. For example, the students may be asked to find a sentence that
  236. conveys enthusiasm toward an idea, one that conveys tentativeness
  237. when asking a question about a delicate subject, or one that conveys
  238. a desire to be helpful. Using the sentences thus found as take-off
  239. points, the teacher can then ask the students to come up with other
  240. sentences with the same linguistic function, or ask them to change
  241. elements of the sentence to vary its function.</para>
  242. <para>For example, Unit 1 of Society -presents some sentences (in the
  243. reference list and dialogues) that can be used as responses to
  244. proposals:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  245. <tgroup cols="1" align="left">
  246. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"
  247. align="center"/>
  248. <tbody>
  249. <row>
  250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  251. kǎolǜ kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  252. </row>
  253. <row>
  254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  255. >我虑的虑的。</foreignphrase></entry>
  256. </row>
  257. <row>
  258. <entry>I'll think it over. (non-committal)</entry>
  259. </row>
  260. <row>
  261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  262. >Fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
  263. </row>
  264. <row>
  265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  266. >非常好。</foreignphrase></entry>
  267. </row>
  268. <row>
  269. <entry>Great. (enthusiastic)</entry>
  270. </row>
  271. <row>
  272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
  273. wǒmen shuō hǎo le...</foreignphrase></entry>
  274. </row>
  275. <row>
  276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  277. >那我们说好了。。。</foreignphrase></entry>
  278. </row>
  279. <row>
  280. <entry>Then we've agreed. (decisive)</entry>
  281. </row>
  282. <row>
  283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù
  284. zhèiyang.</foreignphrase></entry>
  285. </row>
  286. <row>
  287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  288. >就这样。</foreignphrase></entry>
  289. </row>
  290. <row>
  291. <entry>It's settled. (decisive)</entry>
  292. </row>
  293. </tbody>
  294. </tgroup>
  295. </informaltable>Students can be asked to add to this list sentences
  296. expressing a wider range of responses to a proposal, e.g., flat
  297. rejection (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  298. xíng!</foreignphrase>), scandalization (<foreignphrase
  299. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà zěnme kěyǐ
  300. ā</foreignphrase>),lukewarm acceptance (<foreignphrase
  301. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěyǐ . . .</foreignphrase> or
  302. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yě
  303. hǎo</foreignphrase>), indecisiveness (M . . , or <foreignphrase
  304. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒ hái děi
  305. xiǎngyixiǎng</foreignphrase> or <foreignphrase
  306. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài shuō ba</foreignphrase>), etc. If
  307. you make up supplementary exercises, you may find it effective to
  308. base them on the communicative functions of sentences contained in
  309. each unit. A list of these functions will be found in each unit's
  310. introduction.</para>
  311. </listitem>
  312. <listitem>
  313. <para> If the teacher and students find that the new grammar needs to be
  314. separately discussed in class, such sessions should be confined to a
  315. review of the essential new structures, as listed in each unit's
  316. introduction.</para>
  317. </listitem>
  318. </orderedlist>
  319. </section>
  320. <section>
  321. <title>Review</title>
  322. <para> The two review tapes consist simply of exercises requiring the students
  323. to translate the reference list sentences for Units 1 to 4 and 5 to 8,
  324. respectively. The original order of the sentences in the text has been
  325. scrambled. The first section of each tape is translation from Chinese to
  326. English, the second from English to Chinese.</para>
  327. <para> Because material introduced in this module is frequently repeated in
  328. subsequent lessons, regular review will not be as important as in the
  329. earlier modules, where the situational nature of the lessons means that some
  330. vocabulary introduced in order to handle one kind of situation occurs in
  331. that one module only. However, if desired, one of each unit1s exercise
  332. dialogues can be reserved for review: have students listen to only two
  333. instead of all three exercise dialogues while doing the unit, and then
  334. return to the third dialogue several units later to brush up on the
  335. vocabulary and structures.</para>
  336. </section>
  337. </section>
  338. </section>
  339. <section>
  340. <title> TAPES FOR MODULE 7 (SOC)</title>
  341. <para>
  342. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  343. <tgroup cols="1" align="left">
  344. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  345. <tbody>
  346. <row>
  347. <entry>Unit 1: SOC 1.1, SOC 1.2</entry>
  348. </row>
  349. <row>
  350. <entry>Unit 2: SOC 2.1, SOC 2.2</entry>
  351. </row>
  352. <row>
  353. <entry>Unit 3: SOC 3.1, SOC 3.2</entry>
  354. </row>
  355. <row>
  356. <entry>Unit U: SOC 4.l, SOC 4.2</entry>
  357. </row>
  358. <row>
  359. <entry>Unit 5: SOC 5.1, SOC 5.2</entry>
  360. </row>
  361. <row>
  362. <entry>Unit 6: SOC 6.1, SOC 6.2</entry>
  363. </row>
  364. <row>
  365. <entry>Unit 7: SOC 7.I, SOC 7.2</entry>
  366. </row>
  367. <row>
  368. <entry>Unit 8: SOC 8.1, SOC 8.2</entry>
  369. </row>
  370. </tbody>
  371. </tgroup>
  372. </informaltable>
  373. </para>
  374. <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis>: </para>
  375. <itemizedlist>
  376. <listitem>
  377. <para>SOC Review 1-U, Tape 1 (Chinese to English)</para>
  378. </listitem>
  379. <listitem>
  380. <para> SOC Review 1-U, Tape 2 (English to Chinese)</para>
  381. </listitem>
  382. <listitem>
  383. <para> SOC Review 5-8, Tape 1 (Chinese to English)</para>
  384. </listitem>
  385. <listitem>
  386. <para> SOC Review 5-8, Tape 2 (English to Chinese)</para>
  387. </listitem>
  388. </itemizedlist>
  389. </section>
  390. </section>
  391. <?custom-pagebreak?>
  392. <section>
  393. <title>Objectives</title>
  394. <para>The Society Module (SOC) will provide you with the linguistic skills and cultural
  395. background information you need to visit a Chinese family, discuss some aspects of
  396. family life and society, to find out how someone's family fits into the pattern of
  397. traditional Chinese society, and how it reflects the changes of modern society. Before
  398. starting this module, you must take and pass the MTG Criterion Test. In addition, it is
  399. assumed that by this point you will have already completed the optional modules Personal
  400. Welfare, Restaurant, and Hotel; vocabulary from these modules is now considered taught.
  401. The SOC Criterion Test will focus largely on this module, but material from the first
  402. six core modules and associated resource modules is also included. </para>
  403. <para><emphasis role="bold">OBJECTIVES </emphasis></para>
  404. <para>Upon successful completion of this module, you should be able to </para>
  405. <orderedlist>
  406. <listitem>
  407. <para>Give the English equivalent for any Chinese sentence in the SOC Reference
  408. Lists. </para>
  409. </listitem>
  410. <listitem>
  411. <para>Say any Chinese sentence in the SOC Reference Lists when cued with its English
  412. equivalent. </para>
  413. </listitem>
  414. <listitem>
  415. <para>Ask someone about the size of his family, which family members live at home,
  416. and where other family members live and why. </para>
  417. </listitem>
  418. <listitem>
  419. <para>Use the rules of Chinese etiquette in social visits: the proper times for
  420. visiting; the custom of offering refreshments to visitors and the type of
  421. response expected from the visitor; and some polite ways to end a social visit.
  422. </para>
  423. </listitem>
  424. <listitem>
  425. <para>Discuss the status, duties, and responsibilities of sons in the traditional
  426. Chinese family. </para>
  427. </listitem>
  428. <listitem>
  429. <para>Discuss the different relationships within the Chinese family, especially
  430. those between parents and children, and between mother-in-lav and
  431. daughter-in-law. </para>
  432. </listitem>
  433. <listitem>
  434. <para>Explain why the large (extended) family was the ideal pattern in traditional
  435. Chinese society. SOC, Objectives </para>
  436. </listitem>
  437. <listitem>
  438. <para>Use the proper terms for referring to your own or someone else's children, and
  439. understand the terms for addressing one's children directly; use the terms for
  440. paternal grandparents; use the terms for the parents of one's friend. </para>
  441. </listitem>
  442. <listitem>
  443. <para>Understand why early marriage was a common practice in traditional China.
  444. </para>
  445. </listitem>
  446. <listitem>
  447. <para>Discuss the effects of the development of industry and business on traditional
  448. Chinese society. </para>
  449. </listitem>
  450. <listitem>
  451. <para>Discuss the concept of filial obedience. </para>
  452. </listitem>
  453. <listitem>
  454. <para>Compare the position of women in Chinese society before and after the founding
  455. of the People1s Republic of China. </para>
  456. </listitem>
  457. <listitem>
  458. <para>Discuss traditional marriage arrangements in China and the roles women were
  459. placed in as a result. Understand the government1s policy toward marriage after
  460. 1949 and the actual changes that have occurred.</para>
  461. </listitem>
  462. <listitem>
  463. <para> Explain and defend some of your personal views on topics such as equality of
  464. the sexes, the status of women, living together, marriage, parent-child
  465. relationships, care of the elderly, the effects of political and economic
  466. conditions on society, crime, and drug abuse.</para>
  467. </listitem>
  468. </orderedlist>
  469. </section>
  470. <?custom-pagebreak?>
  471. <section>
  472. <title>Unit 1 Travel plans</title>
  473. <subtitle>Travel Plans</subtitle>
  474. <section>
  475. <title>Introduction</title>
  476. <section>
  477. <title>Grammar Topics Covered in This Unit</title>
  478. <orderedlist>
  479. <listitem>
  480. <para>The pattern (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de
  481. shì...</foreignphrase></para>
  482. </listitem>
  483. <listitem>
  484. <para>Phrases with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  485. >guānyú</foreignphrase>, “concerning,” “about.”</para>
  486. </listitem>
  487. <listitem>
  488. <para>The directional ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  489. >-lai</foreignphrase>.</para>
  490. </listitem>
  491. <listitem>
  492. <para>The auxiliary verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  493. >huì</foreignphrase>, “might,” “be likely to,“will.” </para>
  494. </listitem>
  495. <listitem>
  496. <para>The sentence marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  497. >-de</foreignphrase>, ”that's the way the situation is.</para>
  498. </listitem>
  499. </orderedlist>
  500. </section>
  501. <section>
  502. <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
  503. <orderedlist>
  504. <listitem>
  505. <para>Offering a visitor something to drink. </para>
  506. </listitem>
  507. <listitem>
  508. <para>Responding to an offer of something to drink. </para>
  509. </listitem>
  510. <listitem>
  511. <para>Concluding a social visit. </para>
  512. </listitem>
  513. <listitem>
  514. <para>Telling someone you can't take the time to explain something but will
  515. talk about it later. </para>
  516. </listitem>
  517. <listitem>
  518. <para>Presenting a suggestion or proposal to do something. </para>
  519. </listitem>
  520. <listitem>
  521. <para>Responding to a suggestion or proposal to so something.</para>
  522. </listitem>
  523. </orderedlist>
  524. </section>
  525. </section>
  526. <?custom-pagebreak?>
  527. <section>
  528. <title>References</title>
  529. <section>
  530. <title>Unit 1 Reference List</title>
  531. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  532. <tgroup cols="3">
  533. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  534. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  535. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  536. <tbody>
  537. <row>
  538. <entry>1.</entry>
  539. <entry>A:</entry>
  540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān wǒ jièdào
  541. yìběn hǎo xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  542. </row>
  543. <row>
  544. <entry/>
  545. <entry/>
  546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  547. >今天我借到一本好笑说。</foreignphrase></entry>
  548. </row>
  549. <row>
  550. <entry/>
  551. <entry/>
  552. <entry>Today I borrowed a good novel (from someone).</entry>
  553. </row>
  554. <row>
  555. <entry/>
  556. <entry>B:</entry>
  557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  558. xiǎoshuō,ràng nǐ zénme gāoxìng?</foreignphrase></entry>
  559. </row>
  560. <row>
  561. <entry/>
  562. <entry/>
  563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么小说,让你
  564. 怎么高兴?</foreignphrase></entry>
  565. </row>
  566. <row>
  567. <entry/>
  568. <entry/>
  569. <entry>What novel is it that makes you so happy?</entry>
  570. </row>
  571. <row>
  572. <entry>2.</entry>
  573. <entry>A:</entry>
  574. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn xiǎoshuō
  575. xiěde shì dàlùde qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  576. </row>
  577. <row>
  578. <entry/>
  579. <entry/>
  580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  581. >这本小说写的是大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  582. </row>
  583. <row>
  584. <entry/>
  585. <entry/>
  586. <entry>This novel is about the situation on the mainland.</entry>
  587. </row>
  588. <row>
  589. <entry/>
  590. <entry>B:</entry>
  591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú dàlùde? Jiè
  592. gěi wǒ kànkan xíng bu xíng?</foreignphrase></entry>
  593. </row>
  594. <row>
  595. <entry/>
  596. <entry/>
  597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  598. >关于大陆的?</foreignphrase></entry>
  599. </row>
  600. <row>
  601. <entry/>
  602. <entry/>
  603. <entry>About the mainland? How about lending it to me to
  604. read?</entry>
  605. </row>
  606. <row>
  607. <entry>3.</entry>
  608. <entry>A:</entry>
  609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge xuéqí nǐ
  610. xiǎng yánjiū shénme?</foreignphrase></entry>
  611. </row>
  612. <row>
  613. <entry/>
  614. <entry/>
  615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  616. >下个学期你想研究生么?</foreignphrase></entry>
  617. </row>
  618. <row>
  619. <entry/>
  620. <entry/>
  621. <entry>What are you going to do research on next semester?</entry>
  622. </row>
  623. <row>
  624. <entry/>
  625. <entry>B:</entry>
  626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái shi lǎo wèntí:
  627. Zhōngguóde zhèngzhi qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  628. </row>
  629. <row>
  630. <entry/>
  631. <entry/>
  632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是老问题:
  633. 中国的政治情况。</foreignphrase></entry>
  634. </row>
  635. <row>
  636. <entry/>
  637. <entry/>
  638. <entry>It's still the same old topic: the political situation in
  639. China.</entry>
  640. </row>
  641. <row>
  642. <entry>4.</entry>
  643. <entry>A:</entry>
  644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān Xiǎo Míng
  645. gěi tā nǚpéngyǒu xiě xìn, xiěde hǎo
  646. cháng.</foreignphrase></entry>
  647. </row>
  648. <row>
  649. <entry/>
  650. <entry/>
  651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  652. >昨天小明给他女朋有写信,写的好长。</foreignphrase></entry>
  653. </row>
  654. <row>
  655. <entry/>
  656. <entry/>
  657. <entry>Yesterday <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  658. Mín</foreignphrase>g wrote a letter to his girl friend, and
  659. it was really long!</entry>
  660. </row>
  661. <row>
  662. <entry/>
  663. <entry>B:</entry>
  664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng rén zǒng
  665. shi niánqīng rén. Wǒ niánqīngde shíhou yě shi zhèiyang, nǐ
  666. wàng le?</foreignphrase></entry>
  667. </row>
  668. <row>
  669. <entry/>
  670. <entry/>
  671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  672. >年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样,你忘了?</foreignphrase></entry>
  673. </row>
  674. <row>
  675. <entry/>
  676. <entry/>
  677. <entry>Young people are always young people. When I was young I was
  678. like that too, have you forgotten?</entry>
  679. </row>
  680. <row>
  681. <entry>5.</entry>
  682. <entry>A:</entry>
  683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǔjiàde shíhou, nǐ
  684. xiǎng dào nǎr qù wánwanr?</foreignphrase></entry>
  685. </row>
  686. <row>
  687. <entry/>
  688. <entry/>
  689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  690. >暑假的时候,你想到哪儿去往往儿?</foreignphrase></entry>
  691. </row>
  692. <row>
  693. <entry/>
  694. <entry/>
  695. <entry>Where do you want to go to summer vacation?</entry>
  696. </row>
  697. <row>
  698. <entry/>
  699. <entry>B:</entry>
  700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng dào Yàzhōu
  701. jǐge guójiā qu kànkan.</foreignphrase></entry>
  702. </row>
  703. <row>
  704. <entry/>
  705. <entry/>
  706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  707. >我想到亚洲几个国家去看看。</foreignphrase></entry>
  708. </row>
  709. <row>
  710. <entry/>
  711. <entry/>
  712. <entry>I'd like to go visit a few countries in Asia.</entry>
  713. </row>
  714. <row>
  715. <entry>6.</entry>
  716. <entry>A:</entry>
  717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ xiǎng
  718. yánjiū Yàzhōude wénhuà chuántǒng?</foreignphrase></entry>
  719. </row>
  720. <row>
  721. <entry/>
  722. <entry/>
  723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  724. >怎么,你想研究亚洲的文化传统?</foreignphrase></entry>
  725. </row>
  726. <row>
  727. <entry/>
  728. <entry/>
  729. <entry>Oh? Do you want to do research on Asia's cultural
  730. tradition?</entry>
  731. </row>
  732. <row>
  733. <entry/>
  734. <entry>B:</entry>
  735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù néng shuō
  736. yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiǎng qù kànkan nàlide shèhuì
  737. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  738. </row>
  739. <row>
  740. <entry/>
  741. <entry/>
  742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  743. >不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。</foreignphrase></entry>
  744. </row>
  745. <row>
  746. <entry/>
  747. <entry/>
  748. <entry>It can't be called research. I just want to go have a look at
  749. the social situation there.</entry>
  750. </row>
  751. <row>
  752. <entry>7.</entry>
  753. <entry>A:</entry>
  754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng, wǒ
  755. jīntiān gǎnjué hěn bu shūfu.</foreignphrase></entry>
  756. </row>
  757. <row>
  758. <entry/>
  759. <entry/>
  760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">Lǎo Wáng,
  761. 我今天感觉很不舒服。</foreignphrase></entry>
  762. </row>
  763. <row>
  764. <entry/>
  765. <entry/>
  766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  767. Wáng</foreignphrase>, I feel awful today.</entry>
  768. </row>
  769. <row>
  770. <entry/>
  771. <entry>B:</entry>
  772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài zuòxia, wǒ qù
  773. gěi ni dào bēi chá lai.</foreignphrase></entry>
  774. </row>
  775. <row>
  776. <entry/>
  777. <entry/>
  778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  779. >快做下,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
  780. </row>
  781. <row>
  782. <entry/>
  783. <entry/>
  784. <entry>Sit down and I'll pour you a cup of tea.</entry>
  785. </row>
  786. <row>
  787. <entry>8.</entry>
  788. <entry>A:</entry>
  789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qùde nèige
  790. dìfang zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing
  791. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  792. </row>
  793. <row>
  794. <entry/>
  795. <entry/>
  796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  797. >你去的那个地方政治,经济方面的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
  798. </row>
  799. <row>
  800. <entry/>
  801. <entry/>
  802. <entry>What was the political and economic situation like where you
  803. went?</entry>
  804. </row>
  805. <row>
  806. <entry/>
  807. <entry>B:</entry>
  808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐjù huà
  809. shuōbuqīngchu, yǒu shíjiān wǒ zài gēn ni mànmānr shuō
  810. ba.</foreignphrase></entry>
  811. </row>
  812. <row>
  813. <entry/>
  814. <entry/>
  815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  816. >几句话说不清楚,有时间我在跟你慢慢儿说吧。</foreignphrase></entry>
  817. </row>
  818. <row>
  819. <entry/>
  820. <entry/>
  821. <entry>I can't explain it clearly in just a few sentences; when I
  822. have time I'll tell you all about it.</entry>
  823. </row>
  824. <row>
  825. <entry>9.</entry>
  826. <entry>A:</entry>
  827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánjiū Zhōngguo
  828. xiànzàide wèntí yídìng děi dǒngde Zhōngguó
  829. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  830. </row>
  831. <row>
  832. <entry/>
  833. <entry/>
  834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  835. >研究中国现在的问题一定得懂得中国历史。</foreignphrase></entry>
  836. </row>
  837. <row>
  838. <entry/>
  839. <entry/>
  840. <entry>To study the problem of China now, you have to understand
  841. Chinese history.</entry>
  842. </row>
  843. <row>
  844. <entry/>
  845. <entry>B:</entry>
  846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  847. zhèiyidiǎn hěn yàojǐn, wǒ kǎolǜ
  848. kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  849. </row>
  850. <row>
  851. <entry/>
  852. <entry/>
  853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  854. >你说得这一点很要紧,我考虑考虑。</foreignphrase></entry>
  855. </row>
  856. <row>
  857. <entry/>
  858. <entry/>
  859. <entry>This point of yours is very important; I'll think it
  860. over.</entry>
  861. </row>
  862. <row>
  863. <entry>10.</entry>
  864. <entry>A:</entry>
  865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài Zhōngguo zhù
  866. liǎngnian, yídìng huì xuéhǎo
  867. Zhōngwénde.</foreignphrase></entry>
  868. </row>
  869. <row>
  870. <entry/>
  871. <entry/>
  872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  873. >你在中国住两年,一定会学好中文的。</foreignphrase></entry>
  874. </row>
  875. <row>
  876. <entry/>
  877. <entry/>
  878. <entry>If you live in China for two years, you're sure to learn
  879. Chinese very well.</entry>
  880. </row>
  881. <row>
  882. <entry/>
  883. <entry>B:</entry>
  884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, yìfāngmiàn
  885. kěyǐ xuéhǎo Zhōngwén, yìfāngmiàn yě kěyǐ duō zhīdào yidiǎnr
  886. Zhōngguóde shìqing.</foreignphrase></entry>
  887. </row>
  888. <row>
  889. <entry/>
  890. <entry/>
  891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  892. >是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点儿中国的事情。</foreignphrase></entry>
  893. </row>
  894. <row>
  895. <entry/>
  896. <entry/>
  897. <entry>Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the
  898. other hand I can find out more things about China.</entry>
  899. </row>
  900. <row>
  901. <entry>11.</entry>
  902. <entry/>
  903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  904. yìbiān(r)</foreignphrase></entry>
  905. </row>
  906. <row>
  907. <entry/>
  908. <entry/>
  909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  910. 一边(儿)</foreignphrase></entry>
  911. </row>
  912. <row>
  913. <entry/>
  914. <entry/>
  915. <entry>doing... while doing...</entry>
  916. </row>
  917. <row>
  918. <entry>12.</entry>
  919. <entry/>
  920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  921. >yímiàn...yímiàn...</foreignphrase></entry>
  922. </row>
  923. <row>
  924. <entry/>
  925. <entry/>
  926. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  927. 一面(儿)。。。</foreignphrase></entry>
  928. </row>
  929. <row>
  930. <entry/>
  931. <entry/>
  932. <entry>doing... while doing...</entry>
  933. </row>
  934. </tbody>
  935. </tgroup>
  936. </informaltable>
  937. </section>
  938. <section>
  939. <title>Vocabulary</title>
  940. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  941. <tgroup cols="3">
  942. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  943. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  944. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  945. <tbody>
  946. <row>
  947. <entry>
  948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
  949. </entry>
  950. <entry>
  951. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  952. </entry>
  953. <entry> to be long </entry>
  954. </row>
  955. <row>
  956. <entry>
  957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  958. >chuántǒng</foreignphrase>
  959. </entry>
  960. <entry>
  961. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">传统</foreignphrase>
  962. </entry>
  963. <entry> tradition, traditional </entry>
  964. </row>
  965. <row>
  966. <entry>
  967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>
  968. </entry>
  969. <entry>
  970. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大陆</foreignphrase>
  971. </entry>
  972. <entry> mainland, continent </entry>
  973. </row>
  974. <row>
  975. <entry>
  976. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  977. </entry>
  978. <entry>
  979. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒</foreignphrase>
  980. </entry>
  981. <entry> to pour (liquid) </entry>
  982. </row>
  983. <row>
  984. <entry>
  985. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-diǎn</foreignphrase>
  986. </entry>
  987. <entry>
  988. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">点</foreignphrase>
  989. </entry>
  990. <entry> point </entry>
  991. </row>
  992. <row>
  993. <entry>
  994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>
  995. </entry>
  996. <entry>
  997. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">懂得</foreignphrase>
  998. </entry>
  999. <entry> to understand, to grasp, to know </entry>
  1000. </row>
  1001. <row>
  1002. <entry>
  1003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāngmiàn
  1004. (-fāngmian)</foreignphrase>
  1005. </entry>
  1006. <entry>
  1007. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">方面</foreignphrase>
  1008. </entry>
  1009. <entry> aspect, side, area, respect </entry>
  1010. </row>
  1011. <row>
  1012. <entry>
  1013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>
  1014. </entry>
  1015. <entry>
  1016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感觉</foreignphrase>
  1017. </entry>
  1018. <entry> feeling, sensation, to feel, to perceive </entry>
  1019. </row>
  1020. <row>
  1021. <entry>
  1022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  1023. </entry>
  1024. <entry>
  1025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关于</foreignphrase>
  1026. </entry>
  1027. <entry> as to, with regard to, concerning, about </entry>
  1028. </row>
  1029. <row>
  1030. <entry>
  1031. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>
  1032. </entry>
  1033. <entry>
  1034. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国家</foreignphrase>
  1035. </entry>
  1036. <entry> country, state, nation; national </entry>
  1037. </row>
  1038. <row>
  1039. <entry>
  1040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  1041. </entry>
  1042. <entry>
  1043. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase>
  1044. </entry>
  1045. <entry> might, be likely, will </entry>
  1046. </row>
  1047. <row>
  1048. <entry>
  1049. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>
  1050. </entry>
  1051. <entry>
  1052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借</foreignphrase>
  1053. </entry>
  1054. <entry> to borrow; to lend </entry>
  1055. </row>
  1056. <row>
  1057. <entry>
  1058. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>
  1059. </entry>
  1060. <entry>
  1061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借到</foreignphrase>
  1062. </entry>
  1063. <entry> to successfully borrow </entry>
  1064. </row>
  1065. <row>
  1066. <entry>
  1067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jù</foreignphrase>
  1068. </entry>
  1069. <entry>
  1070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">句</foreignphrase>
  1071. </entry>
  1072. <entry> sentence; counter for sentences or utterances, often
  1073. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1074. >huà</foreignphrase>, "speech" </entry>
  1075. </row>
  1076. <row>
  1077. <entry>
  1078. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>
  1079. </entry>
  1080. <entry>
  1081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考虑</foreignphrase>
  1082. </entry>
  1083. <entry> to consider, to think about </entry>
  1084. </row>
  1085. <row>
  1086. <entry>
  1087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1088. >mànmānr</foreignphrase>
  1089. </entry>
  1090. <entry>
  1091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">慢慢儿</foreignphrase>
  1092. </entry>
  1093. <entry> slowly; gradually, by and by; taking one's time; in all
  1094. details </entry>
  1095. </row>
  1096. <row>
  1097. <entry>
  1098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1099. >niánqīng</foreignphrase>
  1100. </entry>
  1101. <entry>
  1102. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年轻</foreignphrase>
  1103. </entry>
  1104. <entry> to be young </entry>
  1105. </row>
  1106. <row>
  1107. <entry>
  1108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1109. >qíngkuàng</foreignphrase>
  1110. </entry>
  1111. <entry>
  1112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情况</foreignphrase>
  1113. </entry>
  1114. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
  1115. </entry>
  1116. </row>
  1117. <row>
  1118. <entry>
  1119. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1120. >qíngxing</foreignphrase>
  1121. </entry>
  1122. <entry>
  1123. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情形</foreignphrase>
  1124. </entry>
  1125. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs
  1126. </entry>
  1127. </row>
  1128. <row>
  1129. <entry>
  1130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
  1131. </entry>
  1132. <entry>
  1133. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让</foreignphrase>
  1134. </entry>
  1135. <entry> to make (someone a certain way) </entry>
  1136. </row>
  1137. <row>
  1138. <entry>
  1139. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase>
  1140. </entry>
  1141. <entry>
  1142. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">社会</foreignphrase>
  1143. </entry>
  1144. <entry> society, social </entry>
  1145. </row>
  1146. <row>
  1147. <entry>
  1148. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>
  1149. </entry>
  1150. <entry>
  1151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暑假</foreignphrase>
  1152. </entry>
  1153. <entry> summer vacation </entry>
  1154. </row>
  1155. <row>
  1156. <entry>
  1157. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1158. >shuōbuqīngchu</foreignphrase>
  1159. </entry>
  1160. <entry>
  1161. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说不清楚</foreignphrase>
  1162. </entry>
  1163. <entry> can't explain clearly </entry>
  1164. </row>
  1165. <row>
  1166. <entry>
  1167. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>
  1168. </entry>
  1169. <entry>
  1170. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文化</foreignphrase>
  1171. </entry>
  1172. <entry> culture </entry>
  1173. </row>
  1174. <row>
  1175. <entry>
  1176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1177. >xiǎoshuō</foreignphrase>
  1178. </entry>
  1179. <entry>
  1180. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小说</foreignphrase>
  1181. </entry>
  1182. <entry> fiction, novel </entry>
  1183. </row>
  1184. <row>
  1185. <entry>
  1186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1187. >(-)xuéqī</foreignphrase>
  1188. </entry>
  1189. <entry>
  1190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学期</foreignphrase>
  1191. </entry>
  1192. <entry> semester, term (of school) </entry>
  1193. </row>
  1194. <row>
  1195. <entry>
  1196. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū
  1197. (yánjiu,yánjiù)</foreignphrase>
  1198. </entry>
  1199. <entry>
  1200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">研究</foreignphrase>
  1201. </entry>
  1202. <entry> to study (in detail), to do research on; research </entry>
  1203. </row>
  1204. <row>
  1205. <entry>
  1206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu
  1207. (Yǎzhōu)</foreignphrase>
  1208. </entry>
  1209. <entry>
  1210. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亚洲</foreignphrase>
  1211. </entry>
  1212. <entry> Asia </entry>
  1213. </row>
  1214. <row>
  1215. <entry>
  1216. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  1217. yìbiān(r)...</foreignphrase>
  1218. </entry>
  1219. <entry>
  1220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  1221. 一边(儿)</foreignphrase>
  1222. </entry>
  1223. <entry> doing... while doing... </entry>
  1224. </row>
  1225. <row>
  1226. <entry>
  1227. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1228. >yìfāngmiàn(r)...,yìfāngmiàn(r)...</foreignphrase>
  1229. </entry>
  1230. <entry>
  1231. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一方面(儿)。。。
  1232. 一方面(儿)。。。</foreignphrase>
  1233. </entry>
  1234. <entry> on one hand... , on the other hand... </entry>
  1235. </row>
  1236. <row>
  1237. <entry>
  1238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn(r)...
  1239. yímiàn(r)...</foreignphrase>
  1240. </entry>
  1241. <entry>
  1242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  1243. 一面(儿)。。。</foreignphrase>
  1244. </entry>
  1245. <entry> doing... while doing... </entry>
  1246. </row>
  1247. <row>
  1248. <entry>
  1249. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1250. >zhengzhi</foreignphrase>
  1251. </entry>
  1252. <entry>
  1253. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政治</foreignphrase>
  1254. </entry>
  1255. <entry> politics, political affairs; political </entry>
  1256. </row>
  1257. <row>
  1258. <entry>
  1259. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>
  1260. </entry>
  1261. <entry>
  1262. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总</foreignphrase>
  1263. </entry>
  1264. <entry> always; inevitably, without exception, after all, in any
  1265. case </entry>
  1266. </row>
  1267. <row>
  1268. <entry>
  1269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase>
  1270. </entry>
  1271. <entry>
  1272. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐下</foreignphrase>
  1273. </entry>
  1274. <entry> to sit down </entry>
  1275. </row>
  1276. </tbody>
  1277. </tgroup>
  1278. </informaltable>
  1279. </section>
  1280. <section>
  1281. <title>Reference Notes</title>
  1282. <section>
  1283. <title>Notes on №1</title>
  1284. <para>
  1285. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1286. <tgroup cols="3">
  1287. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  1288. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  1289. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  1290. <tbody>
  1291. <row>
  1292. <entry>1.</entry>
  1293. <entry>A:</entry>
  1294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān wǒ
  1295. jièdào yìběn hǎo xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  1296. </row>
  1297. <row>
  1298. <entry/>
  1299. <entry/>
  1300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1301. >今天我借到一本好笑说。</foreignphrase></entry>
  1302. </row>
  1303. <row>
  1304. <entry/>
  1305. <entry/>
  1306. <entry>Today I borrowed a good novel (from someone).</entry>
  1307. </row>
  1308. <row>
  1309. <entry/>
  1310. <entry>B:</entry>
  1311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  1312. xiǎoshuō,ràng nǐ zénme
  1313. gāoxìng?</foreignphrase></entry>
  1314. </row>
  1315. <row>
  1316. <entry/>
  1317. <entry/>
  1318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">什么小说,让你
  1319. 怎么高兴?</foreignphrase></entry>
  1320. </row>
  1321. <row>
  1322. <entry/>
  1323. <entry/>
  1324. <entry>What novel is it that makes you so happy?</entry>
  1325. </row>
  1326. </tbody>
  1327. </tgroup>
  1328. </informaltable>
  1329. </para>
  1330. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>: “to borrow”
  1331. [Also “to lend,” see Notes on No. 2.]<informaltable frame="all" rowsep="0"
  1332. colsep="0">
  1333. <tgroup cols="1" align="left">
  1334. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1335. <tbody>
  1336. <row>
  1337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào
  1338. túshūguǎn qù jiè shū.</foreignphrase></entry>
  1339. </row>
  1340. <row>
  1341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1342. >我到图书馆去借束。</foreignphrase></entry>
  1343. </row>
  1344. <row>
  1345. <entry>
  1346. <para>I'm going to the library to borrow [take out] some
  1347. books.</para>
  1348. </entry>
  1349. </row>
  1350. </tbody>
  1351. </tgroup>
  1352. </informaltable></para>
  1353. <para>For “from,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1354. >gen</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1355. >xiàng</foreignphrase> for people and <foreignphrase
  1356. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> for place names like the library.<note>
  1357. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase> is
  1358. used more in written style.</para>
  1359. </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1360. <tgroup cols="1" align="left">
  1361. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1362. <tbody>
  1363. <row>
  1364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi dài
  1365. qián, xiǎng gēn (xiàng) Níngning qù
  1366. jiè.</foreignphrase></entry>
  1367. </row>
  1368. <row>
  1369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我没带钱,想跟
  1370. (相)宁宁去借。</foreignphrase></entry>
  1371. </row>
  1372. <row>
  1373. <entry>I didn't bring any money, I want to go borrow some
  1374. from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1375. >Níngning</foreignphrase></entry>
  1376. </row>
  1377. <row>
  1378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
  1379. túshūguǎn jièle yì běn Zhīngguo lìshǐ
  1380. shū.</foreignphrase></entry>
  1381. </row>
  1382. <row>
  1383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1384. >我从图书馆借了一本中国历史书。</foreignphrase></entry>
  1385. </row>
  1386. <row>
  1387. <entry>I borrowed a Chinese history book from the
  1388. library.</entry>
  1389. </row>
  1390. </tbody>
  1391. </tgroup>
  1392. </informaltable></para>
  1393. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng</foreignphrase> can only be
  1394. followed by a person if the person is made into a place name, for example by
  1395. the addition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1396. >nèr</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1397. >nàli</foreignphrase>):<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1398. <tgroup cols="1" align="left">
  1399. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1400. <tbody>
  1401. <row>
  1402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
  1403. nèr jièle wǔ kuài qián.</foreignphrase></entry>
  1404. </row>
  1405. <row>
  1406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1407. >我从他那儿借了五块钱。</foreignphrase></entry>
  1408. </row>
  1409. <row>
  1410. <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
  1411. </row>
  1412. </tbody>
  1413. </tgroup>
  1414. </informaltable></para>
  1415. <para>For people, you may also use the common pattern <foreignphrase
  1416. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèn... jiè...</foreignphrase>, literally
  1417. “ask... borrow.”:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1418. <tgroup cols="1" align="left">
  1419. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1420. <tbody>
  1421. <row>
  1422. <entry xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><foreignphrase
  1423. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wèn tā jièle yīběn
  1424. shū.</foreignphrase></entry>
  1425. </row>
  1426. <row>
  1427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1428. >我问她接了一本书。</foreignphrase></entry>
  1429. </row>
  1430. <row>
  1431. <entry>I borrowed a book from him.</entry>
  1432. </row>
  1433. <row>
  1434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù hǎo
  1435. yìsī wèn bièrén jiè qián.</foreignphrase></entry>
  1436. </row>
  1437. <row>
  1438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1439. >我不好意思问别人借钱。</foreignphrase></entry>
  1440. </row>
  1441. <row>
  1442. <entry>
  1443. <para> I'm too embarrassed to borrow money from other
  1444. people.</para>
  1445. </entry>
  1446. </row>
  1447. </tbody>
  1448. </tgroup>
  1449. </informaltable></para>
  1450. <para>
  1451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>: The ending
  1452. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to
  1453. expresses that the borrowing results in the thing being obtained. You
  1454. learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> and
  1455. the similar <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1456. >Běijīng</foreignphrase>
  1457. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zháo</foreignphrase> in the verb
  1458. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1459. >jiēdao</foreignphrase>/<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1460. >jiēzhao</foreignphrase> “to receive,” in the Meeting module.</para>
  1461. <para> You need to know not only what the ending <foreignphrase
  1462. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> means, but also when to
  1463. use it and when not to. This can't be summed up in one neat formula, but you
  1464. will see from the following examples that <foreignphrase
  1465. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase> to is used when there
  1466. was a question of not being able to get the thing. <foreignphrase
  1467. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> by itself does not
  1468. necessarily imply obtaining, so you can use it in situations when you tried
  1469. to borrow something but couldn't get it.<informaltable frame="all"
  1470. rowsep="0" colsep="0">
  1471. <tgroup cols="1" align="left">
  1472. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1473. <tbody>
  1474. <row>
  1475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tā
  1476. jièle yìběn zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  1477. </row>
  1478. <row>
  1479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1480. >我跟他接了一本字典。</foreignphrase></entry>
  1481. </row>
  1482. <row>
  1483. <entry>
  1484. <para>I borrowed a dictionary from him.</para>
  1485. </entry>
  1486. </row>
  1487. <row>
  1488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  1489. jièguo, kěshi méi jièdào.</foreignphrase></entry>
  1490. </row>
  1491. <row>
  1492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1493. >我去借过,可是没借到。</foreignphrase></entry>
  1494. </row>
  1495. <row>
  1496. <entry> I went and tried to borrow it, but I didn't get
  1497. it.</entry>
  1498. </row>
  1499. </tbody>
  1500. </tgroup>
  1501. </informaltable></para>
  1502. <para>
  1503. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1504. <tgroup cols="2" align="left">
  1505. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1506. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="15*"/>
  1507. <tbody>
  1508. <row>
  1509. <entry>A:</entry>
  1510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
  1511. túshūguǎn jièdào nèiběn Měiguó lìshí shū le
  1512. ma?</foreignphrase></entry>
  1513. </row>
  1514. <row>
  1515. <entry/>
  1516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1517. >你从图书馆借到那本美国书了吗?</foreignphrase></entry>
  1518. </row>
  1519. <row>
  1520. <entry/>
  1521. <entry>Did you get that American history book out of the
  1522. library?</entry>
  1523. </row>
  1524. <row>
  1525. <entry>B:</entry>
  1526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyǒu, dōu
  1527. jièchūqù le. Dàgài xià Xingīyī cái néng
  1528. jièdào.</foreignphrase></entry>
  1529. </row>
  1530. <row>
  1531. <entry/>
  1532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1533. >没有,都借出去了。大概下星期一才能借到。</foreignphrase></entry>
  1534. </row>
  1535. <row>
  1536. <entry/>
  1537. <entry>No, they had all been taken out. I probably won't be
  1538. able to (borrow and) get it until next Monday.</entry>
  1539. </row>
  1540. </tbody>
  1541. </tgroup>
  1542. </informaltable>
  1543. </para>
  1544. <para>
  1545. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè</foreignphrase> may have
  1546. certain other directional or resultative endings. Here are
  1547. examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1548. <tgroup cols="1" align="left">
  1549. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1550. <tbody>
  1551. <row>
  1552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèr
  1553. kàn kěyǐ, bù néng jièchūqù.</foreignphrase></entry>
  1554. </row>
  1555. <row>
  1556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1557. >在这儿看可以,不能借出去。</foreignphrase></entry>
  1558. </row>
  1559. <row>
  1560. <entry>You can read it here, but you can't take it
  1561. out.</entry>
  1562. </row>
  1563. <row>
  1564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ wǒ de
  1565. chē jièqù le.</foreignphrase></entry>
  1566. </row>
  1567. <row>
  1568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1569. >他把我的车街去了。</foreignphrase></entry>
  1570. </row>
  1571. <row>
  1572. <entry>
  1573. <para>He borrowed my car (and took it away)</para>
  1574. </entry>
  1575. </row>
  1576. <row>
  1577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  1578. nèiběn shū jièzǒu le</foreignphrase></entry>
  1579. </row>
  1580. <row>
  1581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1582. >他把那本书街走了。</foreignphrase></entry>
  1583. </row>
  1584. <row>
  1585. <entry>
  1586. <para>He borrowed that book (and took it away)</para>
  1587. </entry>
  1588. </row>
  1589. <row>
  1590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng tā
  1591. nèr jièlái wǔkuài qián.</foreignphrase></entry>
  1592. </row>
  1593. <row>
  1594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1595. >我从他那儿借来五块钱。</foreignphrase></entry>
  1596. </row>
  1597. <row>
  1598. <entry>I borrowed five dollars from him.</entry>
  1599. </row>
  1600. </tbody>
  1601. </tgroup>
  1602. </informaltable></para>
  1603. <para>
  1604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to make”
  1605. someone a certain way, or “to cause” someone to become a certain way. When
  1606. used this way, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1607. >ràng</foreignphrase> is followed by a person and an adjectival verb.
  1608. You learned rang as “to let” in the Welfare module:</para>
  1609. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng wǒ kànkan nǐde
  1610. hùzhào</foreignphrase> “Let me see your passport.” [<foreignphrase
  1611. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng</foreignphrase>: can also mean “to
  1612. have,” “To tell,”or “to make” someone do something.]<informaltable
  1613. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1614. <tgroup cols="1" align="left">
  1615. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1616. <tbody>
  1617. <row>
  1618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōde
  1619. huà ràng wǒ hěn shēngqì.</foreignphrase></entry>
  1620. </row>
  1621. <row>
  1622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1623. >他说的话让我很生气。</foreignphrase></entry>
  1624. </row>
  1625. <row>
  1626. <entry>What he said made me very angry.</entry>
  1627. </row>
  1628. <row>
  1629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme bú
  1630. kèqi ràng tā péngyǒu hěn bù hǎo
  1631. yìsī.</foreignphrase></entry>
  1632. </row>
  1633. <row>
  1634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1635. >他那么不客气让他朋友很不好意思。</foreignphrase></entry>
  1636. </row>
  1637. <row>
  1638. <entry>He embarrassed his friend by being so rude.</entry>
  1639. </row>
  1640. </tbody>
  1641. </tgroup>
  1642. </informaltable></para>
  1643. <para>
  1644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme xiǎoshuō? --ràng nǐ zhème
  1645. gāoxìng.</foreignphrase>: There is a pause after the question
  1646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
  1647. xiǎoshuō</foreignphrase>, and the rest of the sentence, <foreignphrase
  1648. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng nǐ zhème gāoxìng.</foreignphrase> is
  1649. like an afterthought. Compare these examples:<informaltable frame="all"
  1650. rowsep="0" colsep="0">
  1651. <tgroup cols="1" align="left">
  1652. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1653. <tbody>
  1654. <row>
  1655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shì
  1656. shénme kāfēi? --zhème hǎo
  1657. hē.</foreignphrase></entry>
  1658. </row>
  1659. <row>
  1660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1661. >这是什么咖啡?--这么好喝。</foreignphrase></entry>
  1662. </row>
  1663. <row>
  1664. <entry>
  1665. <para>What kind of coffee is this? It's so good.</para>
  1666. </entry>
  1667. </row>
  1668. <row>
  1669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jiù
  1670. shì nǐ mǎide chē? --zhème
  1671. nánkàn.</foreignphrase></entry>
  1672. </row>
  1673. <row>
  1674. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这就是你买的车?
  1675. --这么难看。</foreignphrase></entry>
  1676. </row>
  1677. <row>
  1678. <entry>So this is the car you bought? It's so ugly!</entry>
  1679. </row>
  1680. <row>
  1681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xǐhuān
  1682. shūxué a? --nàme méi yìsī.</foreignphrase></entry>
  1683. </row>
  1684. <row>
  1685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你喜欢数学阿?
  1686. --那么没意思。</foreignphrase></entry>
  1687. </row>
  1688. <row>
  1689. <entry>You like math?--such a boring thing!</entry>
  1690. </row>
  1691. </tbody>
  1692. </tgroup>
  1693. </informaltable></para>
  1694. </section>
  1695. <section>
  1696. <title>Notes on №2</title>
  1697. <para>
  1698. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1699. <tgroup cols="3">
  1700. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  1701. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  1702. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  1703. <tbody>
  1704. <row>
  1705. <entry>2.</entry>
  1706. <entry>A:</entry>
  1707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  1708. xiǎoshuō xiěde shì dàlùde
  1709. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  1710. </row>
  1711. <row>
  1712. <entry/>
  1713. <entry/>
  1714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1715. >这本小说写的是大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  1716. </row>
  1717. <row>
  1718. <entry/>
  1719. <entry/>
  1720. <entry>This novel is about the situation on the
  1721. mainland.</entry>
  1722. </row>
  1723. <row>
  1724. <entry/>
  1725. <entry>B:</entry>
  1726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  1727. dàlùde? Jiè gěi wǒ kànkan xíng bu
  1728. xíng?</foreignphrase></entry>
  1729. </row>
  1730. <row>
  1731. <entry/>
  1732. <entry/>
  1733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1734. >关于大陆的?</foreignphrase></entry>
  1735. </row>
  1736. <row>
  1737. <entry/>
  1738. <entry/>
  1739. <entry>About the mainland? How about lending it to me to
  1740. read?</entry>
  1741. </row>
  1742. </tbody>
  1743. </tgroup>
  1744. </informaltable>
  1745. </para>
  1746. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>: This verb
  1747. which you learned as “to write,” is also one of several ways that “about” is
  1748. expressed in Chinese. When used with this meaning, <foreignphrase
  1749. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> usually appears in the
  1750. <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1752. shi</emphasis></foreignphrase> construction discussed immediately below. </para>
  1753. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiěde shi</foreignphrase>: This
  1754. structure, <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1755. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1756. shi</emphasis></foreignphrase>, is a major structure of Chinese, so pay
  1757. extra attention! Use <emphasis role="bold">(Verb) </emphasis><foreignphrase
  1758. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">de
  1759. shi</emphasis></foreignphrase> when the verb is not new information and
  1760. you want to focus instead on the identity of the thing talked about. The
  1761. pattern itself makes an equational sentence, that is, an <emphasis
  1762. role="bold">A EQUALS B</emphasis> sentence: <informaltable frame="all"
  1763. rowsep="0" colsep="0">
  1764. <tgroup cols="3" align="left">
  1765. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1766. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*" align="center"/>
  1767. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*" align="center"/>
  1768. <tbody>
  1769. <row>
  1770. <entry>A</entry>
  1771. <entry>IS</entry>
  1772. <entry>B</entry>
  1773. </row>
  1774. <row>
  1775. <entry>Verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1776. >de</foreignphrase></entry>
  1777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1778. >shi</foreignphrase></entry>
  1779. <entry>B</entry>
  1780. </row>
  1781. <row>
  1782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1783. zuòde</foreignphrase></entry>
  1784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1785. >shi</foreignphrase></entry>
  1786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1787. >báicài.</foreignphrase></entry>
  1788. </row>
  1789. <row>
  1790. <entry namest="c1" nameend="c3">What he's making is
  1791. cabbage.</entry>
  1792. </row>
  1793. </tbody>
  1794. </tgroup>
  1795. </informaltable></para>
  1796. <para>In sentence 2A, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1797. >xiě</foreignphrase> is not new information because any novel must “be
  1798. written about” something. The object <foreignphrase
  1799. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlùde qíngkuàng</foreignphrase> is new
  1800. information which is focused on. <informaltable frame="all" rowsep="0"
  1801. colsep="0">
  1802. <tgroup cols="1" align="left">
  1803. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1804. <tbody>
  1805. <row>
  1806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ zài
  1807. Jiāzhōu Dàxué niànde shì
  1808. shénme?</foreignphrase></entry>
  1809. </row>
  1810. <row>
  1811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
  1812. 你在加州大学念的大学是什么?</foreignphrase></entry>
  1813. </row>
  1814. <row>
  1815. <entry>A: What is it that you study at the University of
  1816. California? </entry>
  1817. </row>
  1818. <row>
  1819. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ
  1820. niànde shì jīngjixué.</foreignphrase></entry>
  1821. </row>
  1822. <row>
  1823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
  1824. 我念的经济学。</foreignphrase></entry>
  1825. </row>
  1826. <row>
  1827. <entry>It's economics.</entry>
  1828. </row>
  1829. </tbody>
  1830. </tgroup>
  1831. </informaltable></para>
  1832. <para>
  1833. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1834. <tgroup cols="1" align="left">
  1835. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1836. <tbody>
  1837. <row>
  1838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  1839. diànyǐng jiǎngde shì yīge Zhōngguó rén qù Měiguó
  1840. wànde shì.</foreignphrase></entry>
  1841. </row>
  1842. <row>
  1843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1844. >这个电影间的是一个中国人去美国望的是。</foreignphrase></entry>
  1845. </row>
  1846. <row>
  1847. <entry>This film is about a Chinese going to America to
  1848. visit.</entry>
  1849. </row>
  1850. <row>
  1851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái nǐ
  1852. jiàode shì shénme? Shì fàn háishì
  1853. miàn?</foreignphrase></entry>
  1854. </row>
  1855. <row>
  1856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1857. >刚才你叫的是什么?是饭还是面?</foreignphrase></entry>
  1858. </row>
  1859. <row>
  1860. <entry>What did you order just now? Rice or noodles?</entry>
  1861. </row>
  1862. <row>
  1863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
  1864. shuōde shì wǒ háishì tā?</foreignphrase></entry>
  1865. </row>
  1866. <row>
  1867. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1868. >你现在说的是我还是他?</foreignphrase></entry>
  1869. </row>
  1870. <row>
  1871. <entry>Is the person you're talking about now me or
  1872. him?</entry>
  1873. </row>
  1874. <row>
  1875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
  1876. xǐhuān kàn shū, kěshì tā kànde dōu shì yìxiē
  1877. méiyìside xiǎoshuō.</foreignphrase></entry>
  1878. </row>
  1879. <row>
  1880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1881. >她很喜欢看书,可是他看的都是一些没意思的小说。</foreignphrase></entry>
  1882. </row>
  1883. <row>
  1884. <entry>He likes to read, but all he reads are stupid
  1885. novels.</entry>
  1886. </row>
  1887. </tbody>
  1888. </tgroup>
  1889. </informaltable>
  1890. </para>
  1891. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>:
  1892. “continent, mainland” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  1893. dàlù</foreignphrase> is “mainland China, ”which may also be called
  1894. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase> for short
  1895. just as we say “the mainland.”</para>
  1896. <para>Other ways are by using the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1897. >jiǎng</foreignphrase>, “to talk about,” as in <foreignphrase
  1898. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū jiǎng shénme?</foreignphrase>,
  1899. “What is this book about?”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1900. >guānyú</foreignphrase> (see the note in this section)</para>
  1901. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase>:
  1902. “situation, circumstances 5 state of affairs, condition” Used much more
  1903. frequently in Chinese than any single one of these translations is used in
  1904. English. Sometimes the Chinese language uses <foreignphrase
  1905. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase> when in English we
  1906. would just say “things” or “the way things are.”<informaltable frame="all"
  1907. rowsep="0" colsep="0">
  1908. <tgroup cols="1" align="left">
  1909. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1910. <tbody>
  1911. <row>
  1912. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
  1913. qíngkuàng gēn tā de
  1914. chàbùduō.</foreignphrase></entry>
  1915. </row>
  1916. <row>
  1917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1918. >你的情况跟他的差不多。</foreignphrase></entry>
  1919. </row>
  1920. <row>
  1921. <entry>You and he are in about the same situation. </entry>
  1922. </row>
  1923. <row>
  1924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dìdi de
  1925. jīngji qīngkuàng bú tài hǎo.</foreignphrase></entry>
  1926. </row>
  1927. <row>
  1928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1929. >我弟弟的经济情况不太好。</foreignphrase></entry>
  1930. </row>
  1931. <row>
  1932. <entry>My younger brother's financial situation isn't too
  1933. good.</entry>
  1934. </row>
  1935. <row>
  1936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì
  1937. sìshi nián qián de shì, xiànzài qíngkuàng bù tòng
  1938. le.</foreignphrase></entry>
  1939. </row>
  1940. <row>
  1941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1942. >那是四十年前的事,现在情况不同了。</foreignphrase></entry>
  1943. </row>
  1944. <row>
  1945. <entry>That was forty years ago. Now things are different.
  1946. </entry>
  1947. </row>
  1948. <row>
  1949. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  1950. bù néng gěi wǒ jiǎngjiang nǐ zài dàlùde
  1951. qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
  1952. </row>
  1953. <row>
  1954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">A:
  1955. 你能不能给我讲讲你在大陆的情况?</foreignphrase></entry>
  1956. </row>
  1957. <row>
  1958. <entry>A: Could you tell me about the way things were for
  1959. you on the mainland?</entry>
  1960. </row>
  1961. <row>
  1962. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ de
  1963. yìsī shì wǒ zìjǐ de qíngkuàng
  1964. ma?</foreignphrase></entry>
  1965. </row>
  1966. <row>
  1967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">B:
  1968. 你的意思是我自己的情况吗?</foreignphrase></entry>
  1969. </row>
  1970. <row>
  1971. <entry>B: Do you mean my own situation?</entry>
  1972. </row>
  1973. </tbody>
  1974. </tgroup>
  1975. </informaltable></para>
  1976. <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1977. >qíngkuàng</foreignphrase> means the “picture” about a place (especially
  1978. an organization); in such cases it may not be necessary to translate it
  1979. literally.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  1980. <tgroup cols="1" align="left">
  1981. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*" align="center"/>
  1982. <tbody>
  1983. <row>
  1984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi
  1985. wǒmen jiè shao le tāmen xuéxiào de
  1986. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  1987. </row>
  1988. <row>
  1989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1990. >他给我们介绍了他们学校的情况。</foreignphrase></entry>
  1991. </row>
  1992. <row>
  1993. <entry>He gave us a presentation (briefing) on their school.
  1994. (E.g., what grades, how many students and teachers, what
  1995. subjects are taught, etc.)</entry>
  1996. </row>
  1997. <row>
  1998. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú tài
  1999. shúxī Měidàsī de qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  2000. </row>
  2001. <row>
  2002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2003. >我不太熟悉美大司的情况。</foreignphrase></entry>
  2004. </row>
  2005. <row>
  2006. <entry>
  2007. <para>I'm not too familiar with (the way things are at)
  2008. the Department of American and Oceanic Affairs.
  2009. </para>
  2010. </entry>
  2011. </row>
  2012. </tbody>
  2013. </tgroup>
  2014. </informaltable></para>
  2015. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>: “with
  2016. regard to, concerning” The phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2017. >guānyú dàlù de</foreignphrase> means literally “one concerning the
  2018. mainland.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
  2019. is rather formal. In everyday speech, the idea of “about” is more often
  2020. expressed in other ways <note>
  2021. <para>Other ways include using the verbs <foreignphrase
  2022. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase> and
  2023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>
  2024. (see Notes on No. 2). For example, if I am watching a T.V. program
  2025. and you walk into the room and want to ask, “What's this about?” the
  2026. most '“everyday” way would be <foreignphrase
  2027. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng shénme de?</foreignphrase>
  2028. (actually an abbreviated form of <foreignphrase
  2029. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jiémù [program] shì jiǎng
  2030. shénme de?</foreignphrase>). It would sound stilted to use
  2031. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  2032. in such an informal situation. You see another example of how
  2033. “about” is expressed in Chinese on the next page under number (3) in
  2034. the little dialogue: “About what?” is <foreignphrase
  2035. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme diànyǐng?</foreignphrase>.
  2036. </para>
  2037. </note> , but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2038. >guānyú</foreignphrase> is often used in formal contexts. </para>
  2039. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> is a
  2040. prepositional verb, which means it is followed by a noun (its object) and is
  2041. related to the main verb. It is not the best behaved of prepositional verbs,
  2042. however. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase>
  2043. does not occur where you would normally expect to find a prepositional verb
  2044. phrase (before the verb, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  2045. Zhōngguó qù</foreignphrase>). Nor does <foreignphrase
  2046. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> occur in a sentence
  2047. the way “about,” does in English. “About” phrases in English are free to
  2048. occur after the verb, e.g. , “talk about Chinese history,” “think about your
  2049. problem.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  2050. phrase (that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2051. >guānyú</foreignphrase> and its object) can only occur in the following
  2052. places in the sentence: </para>
  2053. <para>(1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
  2054. occur at the beginning of the sentence to introduce the topic about to be
  2055. commented on. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2056. <tgroup cols="1" align="left">
  2057. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2058. <tbody>
  2059. <row>
  2060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2061. nèijiàn shì, wǒ shénme dōu bù
  2062. zhìdao.</foreignphrase></entry>
  2063. </row>
  2064. <row>
  2065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2066. >关于那个件事,我什么都不知道。</foreignphrase></entry>
  2067. </row>
  2068. <row>
  2069. <entry>Concerning that matter, I don't know anything. (OR I
  2070. don't know anything about that matter.)</entry>
  2071. </row>
  2072. <row>
  2073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānyú nèrde
  2074. qíngkuàng, nǐ gěi wǒ dǎting dǎting hǎo
  2075. ba?</foreignphrase></entry>
  2076. </row>
  2077. <row>
  2078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2079. >关于那儿的情况,你给我打听打听好吧?</foreignphrase></entry>
  2080. </row>
  2081. <row>
  2082. <entry>Would you please ask for me about the situation
  2083. there?</entry>
  2084. </row>
  2085. <row>
  2086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2087. zhège, nǐmen hái yǒu méiyou shénme
  2088. wèntí?</foreignphrase></entry>
  2089. </row>
  2090. <row>
  2091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2092. >关于这个,你们还有没有什么问题?</foreignphrase></entry>
  2093. </row>
  2094. <row>
  2095. <entry>Do you have any other questions about this? </entry>
  2096. </row>
  2097. </tbody>
  2098. </tgroup>
  2099. </informaltable></para>
  2100. <para>(2) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú</foreignphrase> can
  2101. also occur in a phrase with -de which modifies a noun. <informaltable
  2102. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2103. <tgroup cols="1" align="left">
  2104. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2105. <tbody>
  2106. <row>
  2107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xièxie nǐ
  2108. gàosu wǒ zhème duō guānyú dàlùde
  2109. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  2110. </row>
  2111. <row>
  2112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2113. >谢谢你哦告诉我这么多关于大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  2114. </row>
  2115. <row>
  2116. <entry>Thank you for telling me so much about the situation
  2117. on the mainland.</entry>
  2118. </row>
  2119. <row>
  2120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhīdào
  2121. hěn duō guānyú zhèi fāngmiàn de
  2122. shìqing.</foreignphrase></entry>
  2123. </row>
  2124. <row>
  2125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2126. >他知道很多关于这方面的事情。</foreignphrase></entry>
  2127. </row>
  2128. <row>
  2129. <entry>He knows a lot (of things) about this field.</entry>
  2130. </row>
  2131. <row>
  2132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhèli
  2133. méiyǒu duōshǎo guānyú Zhōngguo de
  2134. shū.</foreignphrase></entry>
  2135. </row>
  2136. <row>
  2137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2138. >我们这里没有多少关于中国的书。</foreignphrase></entry>
  2139. </row>
  2140. <row>
  2141. <entry>We don't have very many books about China
  2142. here.</entry>
  2143. </row>
  2144. </tbody>
  2145. </tgroup>
  2146. </informaltable></para>
  2147. <para>It also occurs in a phrase with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2148. >-de</foreignphrase>, the whole phrase acting as a noun. <informaltable
  2149. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2150. <tgroup cols="1" align="left">
  2151. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2152. <tbody>
  2153. <row>
  2154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóng
  2155. Xiǎo Zhào nèr jièlai yī běn shū, shì guānyú Zhōngguó
  2156. càide, nǐ kànkan. </foreignphrase></entry>
  2157. </row>
  2158. <row>
  2159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我从小趙
  2160. 那儿借来一本书,是关于中国菜的,你看看。</foreignphrase></entry>
  2161. </row>
  2162. <row>
  2163. <entry>I borrowed a book from <foreignphrase
  2164. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  2165. Zhào</foreignphrase>. It's (a book) about Chinese food.
  2166. Have a look at it.</entry>
  2167. </row>
  2168. </tbody>
  2169. </tgroup>
  2170. </informaltable></para>
  2171. <para>(3) A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase>
  2172. phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú</foreignphrase> +
  2173. noun) is occasionally used alone as an abbreviated sentence.<informaltable
  2174. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2175. <tgroup cols="1" align="left">
  2176. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2177. <tbody>
  2178. <row>
  2179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótiān
  2180. kànle yige diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  2181. </row>
  2182. <row>
  2183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2184. >我昨天看了一个电影。</foreignphrase></entry>
  2185. </row>
  2186. <row>
  2187. <entry>I saw a movie yesterday.</entry>
  2188. </row>
  2189. <row>
  2190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme
  2191. diànyǐng?</foreignphrase></entry>
  2192. </row>
  2193. <row>
  2194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2195. >什么电影?</foreignphrase></entry>
  2196. </row>
  2197. <row>
  2198. <entry>About what?</entry>
  2199. </row>
  2200. <row>
  2201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2202. Fǎguó ...</foreignphrase></entry>
  2203. </row>
  2204. <row>
  2205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2206. >关于法国。。。</foreignphrase></entry>
  2207. </row>
  2208. <row>
  2209. <entry>About France...</entry>
  2210. </row>
  2211. <row>
  2212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2213. Fǎguóde shénme?</foreignphrase></entry>
  2214. </row>
  2215. <row>
  2216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2217. >关于法国什么?</foreignphrase></entry>
  2218. </row>
  2219. <row>
  2220. <entry>About what (aspect) of France?</entry>
  2221. </row>
  2222. <row>
  2223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú
  2224. Fǎguóde jīngji.</foreignphrase></entry>
  2225. </row>
  2226. <row>
  2227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2228. >关于法国的经济。</foreignphrase></entry>
  2229. </row>
  2230. <row>
  2231. <entry>About the French economy. </entry>
  2232. </row>
  2233. </tbody>
  2234. </tgroup>
  2235. </informaltable></para>
  2236. <para>Compare the following English and Chinese sentences. Although the parts in
  2237. parentheses are optional in English, the Chinese sentences would be
  2238. considered wrong without the underlined -de phrases. (For the first example
  2239. you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2240. >xiāoxi</foreignphrase>, “news.”)<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2241. colsep="0">
  2242. <tgroup cols="1" align="left">
  2243. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2244. <tbody>
  2245. <row>
  2246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tīngshuō
  2247. guānyú Tiětuōde xiāoxi ma?</foreignphrase></entry>
  2248. </row>
  2249. <row>
  2250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2251. >你听说哦关于铁托的消息吗?</foreignphrase></entry>
  2252. </row>
  2253. <row>
  2254. <entry>Have you heard (the news) about Tito?(i.e., that he
  2255. had died)</entry>
  2256. </row>
  2257. <row>
  2258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yào wèn
  2259. wǒ guānyú shùxuéde wèntí.</foreignphrase></entry>
  2260. </row>
  2261. <row>
  2262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2263. >不要问我关于数学的问题。</foreignphrase></entry>
  2264. </row>
  2265. <row>
  2266. <entry>Don't ask me (any questions) about math.</entry>
  2267. </row>
  2268. </tbody>
  2269. </tgroup>
  2270. </informaltable></para>
  2271. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè gěi wǒ
  2272. kànkan</foreignphrase>: “lend (it) to me to read” In exchange 1,
  2273. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiě</foreignphrase> was
  2274. translated “borrow.” Now you see it used for “to lend.” To say “lend
  2275. something to someone,” the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2276. >gěi</foreignphrase> phrase always follows the verb <foreignphrase
  2277. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase><note>
  2278. <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
  2279. phrase before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2280. >jiè</foreignphrase> would mean “for,” not “to.” Example :
  2281. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gěi wǒ jièle jǐběn
  2282. shū.</foreignphrase> “He borrowed a few books for me.”</para>
  2283. </note>. If the indirect object (person who receives) is a pronoun,
  2284. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> may be
  2285. omitted: <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2286. <tgroup cols="1" align="left">
  2287. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2288. <tbody>
  2289. <row>
  2290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè wǒ
  2291. yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
  2292. </row>
  2293. <row>
  2294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2295. >借我一支笔。</foreignphrase></entry>
  2296. </row>
  2297. <row>
  2298. <entry>Lend me a pen. </entry>
  2299. </row>
  2300. <row>
  2301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiè gěi wǒ
  2302. yìzhī bǐ.</foreignphrase></entry>
  2303. </row>
  2304. <row>
  2305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2306. >借给我一支笔。</foreignphrase></entry>
  2307. </row>
  2308. <row>
  2309. <entry>Lend me a pen. </entry>
  2310. </row>
  2311. </tbody>
  2312. </tgroup>
  2313. </informaltable></para>
  2314. <para>(In this extremely common sentence, the <foreignphrase
  2315. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is more frequently
  2316. omitted.) </para>
  2317. </section>
  2318. <section>
  2319. <title>Notes on №3</title>
  2320. <para>
  2321. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2322. <tgroup cols="3">
  2323. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  2324. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  2325. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  2326. <tbody>
  2327. <row>
  2328. <entry>3.</entry>
  2329. <entry>A:</entry>
  2330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge xuéqí
  2331. nǐ xiǎng yánjiū shénme?</foreignphrase></entry>
  2332. </row>
  2333. <row>
  2334. <entry/>
  2335. <entry/>
  2336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2337. >下个学期你想研究生么?</foreignphrase></entry>
  2338. </row>
  2339. <row>
  2340. <entry/>
  2341. <entry/>
  2342. <entry>What are you going to do research on next
  2343. semester?</entry>
  2344. </row>
  2345. <row>
  2346. <entry/>
  2347. <entry>B:</entry>
  2348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái shi lǎo
  2349. wèntí: Zhōngguóde zhèngzhi
  2350. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  2351. </row>
  2352. <row>
  2353. <entry/>
  2354. <entry/>
  2355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还是老问题:
  2356. 中国的政治情况。</foreignphrase></entry>
  2357. </row>
  2358. <row>
  2359. <entry/>
  2360. <entry/>
  2361. <entry>It's still the same old topic: the political
  2362. situation in China.</entry>
  2363. </row>
  2364. </tbody>
  2365. </tgroup>
  2366. </informaltable>
  2367. </para>
  2368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéqī</foreignphrase> :
  2369. “semester, term.” Since <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2370. >xuéqī</foreignphrase> means literally just “school-period”, it could
  2371. conceivably apply to a scholastic term of any length, including quarters.
  2372. Chinese schools, however, run on semester system (fall-winter, and
  2373. winter-spring.)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2374. <tgroup cols="1" align="left">
  2375. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2376. <tbody>
  2377. <row>
  2378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  2379. yǒude Měiguó dàxué yīge xuéqī zhǐ yǒu shíèr sānge
  2380. lǐbài.</foreignphrase></entry>
  2381. </row>
  2382. <row>
  2383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2384. >现在有的美国大学一个学期只有十二三个礼拜。</foreignphrase></entry>
  2385. </row>
  2386. <row>
  2387. <entry>Some American colleges have semesters which last only
  2388. twelve or thirteen weeks.</entry>
  2389. </row>
  2390. <row>
  2391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànge
  2392. xuéqī nǐ dōu niànle shénme.</foreignphrase></entry>
  2393. </row>
  2394. <row>
  2395. <entry xml:lang="cmn-Hani"><foreignphrase
  2396. xml:lang="cmn-Hani"
  2397. >上个学期你都念了什么。</foreignphrase></entry>
  2398. </row>
  2399. <row>
  2400. <entry>
  2401. <para>What (courses) did you take last semester?</para>
  2402. </entry>
  2403. </row>
  2404. </tbody>
  2405. </tgroup>
  2406. </informaltable></para>
  2407. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuéqī</foreignphrase> may also
  2408. be used without the counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2409. >-ge</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2410. >shàngxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2411. >xiàxuéqī</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2412. >yìxuéqī</foreignphrase>, etc .</para>
  2413. <para>
  2414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū</foreignphrase> : “to do
  2415. research on” a topic (usually at the graduate level or above). Sometimes may
  2416. be translated as “to study” (in depth, not just preparing for a
  2417. test).<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2418. <tgroup cols="1" align="left">
  2419. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2420. <tbody>
  2421. <row>
  2422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yánjiūde
  2423. shi něifāngmiande wèntí?</foreignphrase></entry>
  2424. </row>
  2425. <row>
  2426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2427. >她研究的是那方面的问题?</foreignphrase></entry>
  2428. </row>
  2429. <row>
  2430. <entry>
  2431. <para>What area does she study (OR do research
  2432. on)?</para>
  2433. </entry>
  2434. </row>
  2435. <row>
  2436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē jiàoshòu
  2437. zài jīngji fāngmiande yánjiū shi dàjiā hěn
  2438. shóuxīde.</foreignphrase></entry>
  2439. </row>
  2440. <row>
  2441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2442. >科教授在经济方面的研究是大家很熟悉的。</foreignphrase></entry>
  2443. </row>
  2444. <row>
  2445. <entry>
  2446. <para>Everyone is familiar with Professor Kē1s research
  2447. in the area of economics.</para>
  2448. </entry>
  2449. </row>
  2450. <row>
  2451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yánjiū
  2452. gōngzuò hěn zhòngyào.</foreignphrase></entry>
  2453. </row>
  2454. <row>
  2455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2456. >他的研究工作很重要。</foreignphrase></entry>
  2457. </row>
  2458. <row>
  2459. <entry>His research work is very important.</entry>
  2460. </row>
  2461. </tbody>
  2462. </tgroup>
  2463. </informaltable></para>
  2464. <para> Another meaning is “to look into, to consider, to discuss”
  2465. (possibilities, opinions, questions) :<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2466. colsep="0">
  2467. <tgroup cols="1" align="left">
  2468. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2469. <tbody>
  2470. <row>
  2471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  2472. wèntí wǒmen děi yánjiū yanjiu.
  2473. </foreignphrase></entry>
  2474. </row>
  2475. <row>
  2476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2477. >这个问题我们得研究研究。</foreignphrase></entry>
  2478. </row>
  2479. <row>
  2480. <entry>
  2481. <para>We should discuss (OR look into this)
  2482. question.</para>
  2483. </entry>
  2484. </row>
  2485. </tbody>
  2486. </tgroup>
  2487. </informaltable></para>
  2488. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase>:
  2489. “politics, political affairs; political”</para>
  2490. <para>Keep in mind that because of China's political system, the word
  2491. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> has a
  2492. different set of meanings than we are used to. This is a large question
  2493. which we will not go into in depth here. But to give you an idea of this
  2494. concept, here is the definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2495. >zhèngzhi</foreignphrase> from a Chinese dictionary.</para>
  2496. <para>
  2497. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase> : The
  2498. concentrated expression of economics. It comes into being on a particular
  2499. economic base, serves the economic base, and has a tremendous influence on
  2500. economic development. In a class society, economic interests are the most
  2501. fundamental interests of the different classes. In order to safeguard their
  2502. own interests, the classes inevitably wage intense class struggle among each
  2503. other. Therefore, class struggle and handling relations between the classes
  2504. becomes the main content of politics. The relations which politics must
  2505. handle are the internal relations of a class, relations between the classes,
  2506. relations between nationalities, and international relations. Politics is
  2507. manifested in policies and activities in the areas of national life and
  2508. international relations of political parties, social groups, and social
  2509. forces which represent certain classes. The politics of the exploiting class
  2510. has as its aim to oppress the working people and to preserve its own narrow
  2511. interests. In the politics of the proletariat, bourgeois rule is overthrown
  2512. with revolutionary violence under the leadership of the proletarian
  2513. political party, and the dictatorship of the proletariat is established;
  2514. after power has been seized, socialist revolution is carried through to the
  2515. end, class struggle is properly waged, and contradictions between ourselves
  2516. and the enemy as well as contradictions among the people... are properly
  2517. handled; then the focus of struggle is progressively turned towards engaging
  2518. in the cause of socialist construction and devoting major efforts to
  2519. developing production, and creating the conditions needed to completely
  2520. abolish classes and bring about communism.</para>
  2521. <para> Note in particular how the politicization of everyday personal relations
  2522. in the PRC has resulted in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2523. >zhèngzhi</foreignphrase> being used in a host of phrases such as
  2524. “political influence,” “political relations,” “political background,”
  2525. “political qualifications,” etc.</para>
  2526. </section>
  2527. <section>
  2528. <title>Notes on №4</title>
  2529. <para>
  2530. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2531. <tgroup cols="3">
  2532. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  2533. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  2534. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  2535. <tbody>
  2536. <row>
  2537. <entry>4.</entry>
  2538. <entry>A:</entry>
  2539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  2540. Xiǎo Míng gěi tā nǚpéngyǒu xiě xìn, xiěde hǎo
  2541. cháng.</foreignphrase></entry>
  2542. </row>
  2543. <row>
  2544. <entry/>
  2545. <entry/>
  2546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2547. >昨天小明给他女朋有写信,写的好长。</foreignphrase></entry>
  2548. </row>
  2549. <row>
  2550. <entry/>
  2551. <entry/>
  2552. <entry>Yesterday <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2553. >Xiǎo Mín</foreignphrase>g wrote a letter to his
  2554. girl friend, and it was really long!</entry>
  2555. </row>
  2556. <row>
  2557. <entry/>
  2558. <entry>B:</entry>
  2559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
  2560. rén zǒng shi niánqīng rén. Wǒ niánqīngde shíhou yě
  2561. shi zhèiyang, nǐ wàng le?</foreignphrase></entry>
  2562. </row>
  2563. <row>
  2564. <entry/>
  2565. <entry/>
  2566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2567. >年轻人总是年轻人。我年轻的时候也是这样,你忘了?</foreignphrase></entry>
  2568. </row>
  2569. <row>
  2570. <entry/>
  2571. <entry/>
  2572. <entry>Young people are always young people. When I was
  2573. young I was like that too, have you forgotten?</entry>
  2574. </row>
  2575. </tbody>
  2576. </tgroup>
  2577. </informaltable>
  2578. </para>
  2579. <para>
  2580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>: “to be
  2581. long” in physical length, or in some cases, time<note>
  2582. <para>There are other words for “long” in other contexts. When referring
  2583. to distance, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2584. >yuǎn</foreignphrase> : <foreignphrase
  2585. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lù hěn yuǎn.</foreignphrase> “It's a
  2586. long way.” For time, you will also need <foreignphrase
  2587. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase> : <foreignphrase
  2588. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒule duó jiǔ le?</foreignphrase>,
  2589. “How long has it been since he left?”</para>
  2590. </note>. The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2591. >cháng</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2592. >duǎn</foreignphrase>, “to “be short.”<informaltable frame="all"
  2593. rowsep="0" colsep="0">
  2594. <tgroup cols="1" align="left">
  2595. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2596. <tbody>
  2597. <row>
  2598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chángchéng
  2599. yǒu duō cháng? Yǒu liùqiānduō gōnglǐ
  2600. (cháng).</foreignphrase></entry>
  2601. </row>
  2602. <row>
  2603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2604. >长城有多长?</foreignphrase></entry>
  2605. </row>
  2606. <row>
  2607. <entry>How long is the Great Wall? It's over six thousand
  2608. kilometers (long.) </entry>
  2609. </row>
  2610. <row>
  2611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiède
  2612. tài cháng le, duǎn yidiǎnr, hǎo bu
  2613. hǎo?</foreignphrase></entry>
  2614. </row>
  2615. <row>
  2616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2617. >你写的太长了,段一点儿,好不好?</foreignphrase></entry>
  2618. </row>
  2619. <row>
  2620. <entry>You made this (piece of writing) too long. Could you
  2621. shorten it?</entry>
  2622. </row>
  2623. <row>
  2624. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  2625. cháng shíjiān méi kànjian ta
  2626. le.</foreignphrase></entry>
  2627. </row>
  2628. <row>
  2629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2630. >我很长时间没看见他了。</foreignphrase></entry>
  2631. </row>
  2632. <row>
  2633. <entry>
  2634. <para> I haven't seen him in a long time.
  2635. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn
  2636. cháng shíjiān</foreignphrase> is the same as
  2637. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
  2638. jiǔ</foreignphrase>)</para>
  2639. </entry>
  2640. </row>
  2641. <row>
  2642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
  2643. zài nàr zhǎo fángzi yídìng xūyào yige hěn chángde
  2644. shíjiān.</foreignphrase></entry>
  2645. </row>
  2646. <row>
  2647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2648. >我想你在哪儿找房子一定需要一个很长的时间。</foreignphrase></entry>
  2649. </row>
  2650. <row>
  2651. <entry>I'm sure it will take you a long time to find a house
  2652. there,</entry>
  2653. </row>
  2654. <row>
  2655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài zhèr
  2656. gōngzuòde shījiān yǒu duō
  2657. cháng?</foreignphrase></entry>
  2658. </row>
  2659. <row>
  2660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2661. >他在这儿工作的时间有多长?</foreignphrase></entry>
  2662. </row>
  2663. <row>
  2664. <entry>How long did he work here?</entry>
  2665. </row>
  2666. </tbody>
  2667. </tgroup>
  2668. </informaltable></para>
  2669. <para>
  2670. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
  2671. young” While the idea of being young is often relative to a particular
  2672. situation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng
  2673. rěn</foreignphrase> usually means people from the teens through the twenties.<note>
  2674. <para>Remember that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2675. >xiǎo</foreignphrase> is another word for “young” :
  2676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǐ wǒ xiǎo
  2677. yísuì.</foreignphrase> “He's a year younger than I.”
  2678. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
  2679. shihou</foreignphrase> usually means “When I was a child.” When
  2680. speaking to a child, you would say <foreignphrase
  2681. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái xiǎo</foreignphrase> for
  2682. “You're still young.”</para>
  2683. </note><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2684. <tgroup cols="1" align="left">
  2685. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2686. <tbody>
  2687. <row>
  2688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  2689. niánqīngde shíhou bǐ xiànzài gèng hǎo
  2690. kàn.</foreignphrase></entry>
  2691. </row>
  2692. <row>
  2693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2694. >她年轻的时候比现在更好看。</foreignphrase></entry>
  2695. </row>
  2696. <row>
  2697. <entry>When she was young she was even more beautiful than
  2698. now.</entry>
  2699. </row>
  2700. <row>
  2701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
  2702. rén dōu xǐhuan wánr.</foreignphrase></entry>
  2703. </row>
  2704. <row>
  2705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2706. >年轻人都喜欢玩儿。</foreignphrase></entry>
  2707. </row>
  2708. <row>
  2709. <entry>All young people like to have fun.</entry>
  2710. </row>
  2711. </tbody>
  2712. </tgroup>
  2713. </informaltable></para>
  2714. <para>
  2715. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>: “always,
  2716. invariably” Like other adverbs such as <foreignphrase
  2717. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, really,” and
  2718. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “still,”
  2719. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is often
  2720. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2721. >shi</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2722. <tgroup cols="1" align="left">
  2723. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2724. <tbody>
  2725. <row>
  2726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒngshi
  2727. wèn wo wèntí.</foreignphrase></entry>
  2728. </row>
  2729. <row>
  2730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2731. >你总是问我问题。</foreignphrase></entry>
  2732. </row>
  2733. <row>
  2734. <entry>
  2735. <para>You always ask me questions.</para>
  2736. </entry>
  2737. </row>
  2738. <row>
  2739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  2740. shìqing zǒngshi ràng rén hěn
  2741. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  2742. </row>
  2743. <row>
  2744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2745. >这种事情总是让人很高兴。</foreignphrase></entry>
  2746. </row>
  2747. <row>
  2748. <entry>This type of thing always makes one very
  2749. happy.</entry>
  2750. </row>
  2751. </tbody>
  2752. </tgroup>
  2753. </informaltable></para>
  2754. <para>
  2755. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bù</foreignphrase>, “always
  2756. not... ” is one way of saying “never” :<informaltable frame="all" rowsep="0"
  2757. colsep="0">
  2758. <tgroup cols="1" align="left">
  2759. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2760. <tbody>
  2761. <row>
  2762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng bù
  2763. xǐhuān biérén wèn tā jiālide
  2764. shì.</foreignphrase></entry>
  2765. </row>
  2766. <row>
  2767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2768. >他总不喜欢别人问他家的事。</foreignphrase></entry>
  2769. </row>
  2770. <row>
  2771. <entry>He never likes other people to ask about his
  2772. family,</entry>
  2773. </row>
  2774. </tbody>
  2775. </tgroup>
  2776. </informaltable></para>
  2777. <para>
  2778. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng</foreignphrase> has another
  2779. use, which is the one you see in exchange 4: Instead of meaning literally
  2780. “on every occasion” or “at all times,f” <foreignphrase
  2781. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase> is used to suggest that
  2782. a certain state of affairs should be obviously true, regardless of other
  2783. circumstances. Translations for this meaning depend upon the context; some
  2784. are “after all, surely, always, in any case, when all is said and done,
  2785. inevitably, eventually.” Other possible translations are suggested in the
  2786. following examples.<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  2787. <tgroup cols="1" align="left">
  2788. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2789. <tbody>
  2790. <row>
  2791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháizi
  2792. zǒng shi xiǎoháizi, dàle jiu hǎo le.
  2793. </foreignphrase></entry>
  2794. </row>
  2795. <row>
  2796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2797. >小孩子总是小孩子,大了就好了。</foreignphrase></entry>
  2798. </row>
  2799. <row>
  2800. <entry>
  2801. <para>Children will always be children; after they grow
  2802. up it will be better.</para>
  2803. </entry>
  2804. </row>
  2805. <row>
  2806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú jiè
  2807. wǒ, wǒ zài zhèr kànkan zǒng kěyi
  2808. ba?</foreignphrase></entry>
  2809. </row>
  2810. <row>
  2811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2812. >你不借我,我在这儿看看总可以吧?</foreignphrase></entry>
  2813. </row>
  2814. <row>
  2815. <entry>
  2816. <para>If you won't lend it [this book] to me, at least I
  2817. can read it here, can't I?</para>
  2818. </entry>
  2819. </row>
  2820. <row>
  2821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn shū
  2822. shi hǎo shì, zǒng bù néng bù chī fàn ba?
  2823. </foreignphrase></entry>
  2824. </row>
  2825. <row>
  2826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2827. >你念是好事,总不能不吃饭吧?</foreignphrase></entry>
  2828. </row>
  2829. <row>
  2830. <entry>
  2831. <para>It's great that you're studying, but after all,
  2832. you can't go without eating, can you?</para>
  2833. </entry>
  2834. </row>
  2835. <row>
  2836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
  2837. Měiguó rén, nǐ zǒng bù néng bù zhīdào Dézhōu zài nǎr
  2838. ba?!</foreignphrase></entry>
  2839. </row>
  2840. <row>
  2841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2842. >你是美国人,你总不能不知道德州在哪儿吧?</foreignphrase></entry>
  2843. </row>
  2844. <row>
  2845. <entry>
  2846. <para> You're an American, you can't very well not know
  2847. where Texas is, can you?!</para>
  2848. </entry>
  2849. </row>
  2850. <row>
  2851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ názǒu
  2852. wǒde shū, zǒng děi wèn wǒ
  2853. yíxià!</foreignphrase></entry>
  2854. </row>
  2855. <row>
  2856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2857. >你拿走我的书,总得问我一下!</foreignphrase></entry>
  2858. </row>
  2859. <row>
  2860. <entry>You really should ask before you take one of my
  2861. books.</entry>
  2862. </row>
  2863. <row>
  2864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng yǒu
  2865. yìtiān, tā huì huílaide.</foreignphrase></entry>
  2866. </row>
  2867. <row>
  2868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2869. >总有一天,他会回来的。</foreignphrase></entry>
  2870. </row>
  2871. <row>
  2872. <entry>Someday he will surely come back.</entry>
  2873. </row>
  2874. <row>
  2875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige bú
  2876. gòu, nà nǐ shuō sānshige zǒng gòu le
  2877. ba?</foreignphrase></entry>
  2878. </row>
  2879. <row>
  2880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2881. >二十个不够,那你说三十个总够了吧?</foreignphrase></entry>
  2882. </row>
  2883. <row>
  2884. <entry>
  2885. <para>If twenty isn't enough, then thirty should surely
  2886. be enough, wouldn't you say?</para>
  2887. </entry>
  2888. </row>
  2889. <row>
  2890. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōnggòng
  2891. qìchē méiyou dào nèige dìfangde, wǒmen děi qí
  2892. zìxíngchē qù.</foreignphrase></entry>
  2893. </row>
  2894. <row>
  2895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2896. >公共汽车没有到那个地方的,我们得骑自行车去。</foreignphrase></entry>
  2897. </row>
  2898. <row>
  2899. <entry>There aren't any buses that go there. We'll have to
  2900. go by bicycle.</entry>
  2901. </row>
  2902. <row>
  2903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, qí chē
  2904. duō lèi...</foreignphrase></entry>
  2905. </row>
  2906. <row>
  2907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2908. >欧,汽车多累。。。</foreignphrase></entry>
  2909. </row>
  2910. <row>
  2911. <entry>Oh, but it's so tiring to ride a bicycle.</entry>
  2912. </row>
  2913. <row>
  2914. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒng bǐ
  2915. zǒuzhe qù hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
  2916. </row>
  2917. <row>
  2918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2919. >总比走车去好多了。</foreignphrase></entry>
  2920. </row>
  2921. <row>
  2922. <entry>Well, it's much better than walking!</entry>
  2923. </row>
  2924. <row>
  2925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái wǎn
  2926. yidiǎnr zǒng bǐ bù lái hǎo.</foreignphrase></entry>
  2927. </row>
  2928. <row>
  2929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2930. >来晚一点儿总笔不来好。</foreignphrase></entry>
  2931. </row>
  2932. <row>
  2933. <entry>It's better to come a little late than not to come at
  2934. all.</entry>
  2935. </row>
  2936. <row>
  2937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guānyú nǐ
  2938. zhèige wèntí, wǒ zhīdào bù duō, dàgài méiyou bànfǎ
  2939. huídáhǎo.</foreignphrase></entry>
  2940. </row>
  2941. <row>
  2942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2943. >关于你这个问题,我知道不多,大概没有办法回答好。</foreignphrase></entry>
  2944. </row>
  2945. <row>
  2946. <entry>I don't know much about this question of yours. I
  2947. probably can't give you a good answer.</entry>
  2948. </row>
  2949. <row>
  2950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒng
  2951. zhīdào bǐ wǒmen duō, jiù qǐng nǐ jiǎngjiang ba!
  2952. </foreignphrase></entry>
  2953. </row>
  2954. <row>
  2955. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2956. >你总知道比我们多,就请你讲讲吧!</foreignphrase></entry>
  2957. </row>
  2958. <row>
  2959. <entry>In any case, you know more than we do, so please
  2960. try.</entry>
  2961. </row>
  2962. </tbody>
  2963. </tgroup>
  2964. </informaltable></para>
  2965. </section>
  2966. <section>
  2967. <title>Notes on №5</title>
  2968. <para>
  2969. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2970. <tgroup cols="3">
  2971. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  2972. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  2973. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  2974. <tbody>
  2975. <row>
  2976. <entry>5.</entry>
  2977. <entry>A:</entry>
  2978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǔjiàde
  2979. shíhou, nǐ xiǎng dào nǎr qù
  2980. wánwanr?</foreignphrase></entry>
  2981. </row>
  2982. <row>
  2983. <entry/>
  2984. <entry/>
  2985. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2986. >暑假的时候,你想到哪儿去往往儿?</foreignphrase></entry>
  2987. </row>
  2988. <row>
  2989. <entry/>
  2990. <entry/>
  2991. <entry>Where do you want to go to summer vacation?</entry>
  2992. </row>
  2993. <row>
  2994. <entry/>
  2995. <entry>B:</entry>
  2996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  2997. dào Yàzhōu jǐge guójiā qu
  2998. kànkan.</foreignphrase></entry>
  2999. </row>
  3000. <row>
  3001. <entry/>
  3002. <entry/>
  3003. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3004. >我想到亚洲几个国家去看看。</foreignphrase></entry>
  3005. </row>
  3006. <row>
  3007. <entry/>
  3008. <entry/>
  3009. <entry>I'd like to go visit a few countries in Asia.</entry>
  3010. </row>
  3011. </tbody>
  3012. </tgroup>
  3013. </informaltable>
  3014. </para>
  3015. <para>
  3016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià</foreignphrase>: “summer
  3017. vacation” In China, summer vacation starts in August and ends in September
  3018. for high schools; college ends in June and starts in late August.</para>
  3019. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3020. <tgroup cols="1" align="left">
  3021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3022. <tbody>
  3023. <row>
  3024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige shǔjià
  3025. wǒ bú dào nǎr qù.</foreignphrase></entry>
  3026. </row>
  3027. <row>
  3028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3029. >这个暑假我不到那儿去。</foreignphrase></entry>
  3030. </row>
  3031. <row>
  3032. <entry>
  3033. <para>This summer vacation I'm not going anywhere.</para>
  3034. </entry>
  3035. </row>
  3036. </tbody>
  3037. </tgroup>
  3038. </informaltable>
  3039. <para>
  3040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu</foreignphrase>: “Asia”
  3041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yà</foreignphrase> comes from
  3042. the transliterated word for Asia, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3043. >Yàxìyà</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3044. >Zhōu</foreignphrase> means “continent.” Many people say <foreignphrase
  3045. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǎzhōu</foreignphrase>.</para>
  3046. <para>
  3047. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>: “country,
  3048. nation, state,” literally, “country-family.” The bound word -<foreignphrase
  3049. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> is used only in certain
  3050. phrases or compound words. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3051. >Guójiā</foreignphrase> is the word to use everywhere else. (Sometimes
  3052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guó</foreignphrase> may be
  3053. used alone, such as in reference to kingdoms or dukedoms of ancient China.
  3054. But a modern nation is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3055. >guójiā</foreignphrase>.)</para>
  3056. </section>
  3057. <section>
  3058. <title>Notes on №6</title>
  3059. <para>
  3060. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3061. <tgroup cols="3">
  3062. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3063. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3064. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3065. <tbody>
  3066. <row>
  3067. <entry>6.</entry>
  3068. <entry>A:</entry>
  3069. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ
  3070. xiǎng yánjiū Yàzhōude wénhuà
  3071. chuántǒng?</foreignphrase></entry>
  3072. </row>
  3073. <row>
  3074. <entry/>
  3075. <entry/>
  3076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3077. >怎么,你想研究亚洲的文化传统?</foreignphrase></entry>
  3078. </row>
  3079. <row>
  3080. <entry/>
  3081. <entry/>
  3082. <entry>Oh? Do you want to do research on Asia's cultural
  3083. tradition?</entry>
  3084. </row>
  3085. <row>
  3086. <entry/>
  3087. <entry>B:</entry>
  3088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù néng
  3089. shuō yánjiū. Wǒ zhǐ shi xiǎng qù kànkan nàlide
  3090. shèhuì qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  3091. </row>
  3092. <row>
  3093. <entry/>
  3094. <entry/>
  3095. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3096. >不能说研究。我只是想去看看那里的社会情况。</foreignphrase></entry>
  3097. </row>
  3098. <row>
  3099. <entry/>
  3100. <entry/>
  3101. <entry>It can't be called research. I just want to go have a
  3102. look at the social situation there.</entry>
  3103. </row>
  3104. </tbody>
  3105. </tgroup>
  3106. </informaltable>
  3107. </para>
  3108. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme?</foreignphrase>: “oh?;
  3109. what?; really?” The intonation can change the implication.<informaltable
  3110. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3111. <tgroup cols="1" align="left">
  3112. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3113. <tbody>
  3114. <row>
  3115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme, nǐ
  3116. yě dào zhèr lái le!</foreignphrase></entry>
  3117. </row>
  3118. <row>
  3119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3120. >怎么你也到这儿来了!</foreignphrase></entry>
  3121. </row>
  3122. <row>
  3123. <entry>Well, you've come here too!</entry>
  3124. </row>
  3125. <row>
  3126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Tā
  3127. bú shi Zhōngguó rén? Nà tade zhōngwén zěnme zènme
  3128. hǎo ne?</foreignphrase></entry>
  3129. </row>
  3130. <row>
  3131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3132. >怎么?他不是中国人?那他的中文怎么怎么好呢?</foreignphrase></entry>
  3133. </row>
  3134. <row>
  3135. <entry>
  3136. <para>What? He's not Chinese? Then how is his Chinese so
  3137. good?</para>
  3138. </entry>
  3139. </row>
  3140. <row>
  3141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàwu
  3142. yǒu shíjiān ma?</foreignphrase></entry>
  3143. </row>
  3144. <row>
  3145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3146. >你下午有时间吗?</foreignphrase></entry>
  3147. </row>
  3148. <row>
  3149. <entry>Do you have any time this afternoon?</entry>
  3150. </row>
  3151. <row>
  3152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme? Yǒu
  3153. shì ma?</foreignphrase></entry>
  3154. </row>
  3155. <row>
  3156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3157. >怎么?有事吗?</foreignphrase></entry>
  3158. </row>
  3159. <row>
  3160. <entry>Why? Is something happening?</entry>
  3161. </row>
  3162. </tbody>
  3163. </tgroup>
  3164. </informaltable></para>
  3165. <para>
  3166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>: “culture,
  3167. civilization” Also “education, cultural background” as in <foreignphrase
  3168. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyǒu wénhuàde rén</foreignphrase>, “an
  3169. uncultured person” or an “uneducated person.”</para>
  3170. <para>
  3171. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì</foreignphrase> “society;
  3172. social” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīn shèhuì</foreignphrase>
  3173. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shèhuì</foreignphrase> are
  3174. jargon for the new and old societies (after and before the socialist
  3175. transformation). “In society” is more often <foreignphrase
  3176. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài shèhuìshang</foreignphrase>, less
  3177. frequently <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi
  3178. shèhuìli</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
  3179. colsep="0">
  3180. <tgroup cols="1" align="left">
  3181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3182. <tbody>
  3183. <row>
  3184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānggǎngde
  3185. shèhuì wèntí hěn duō.</foreignphrase></entry>
  3186. </row>
  3187. <row>
  3188. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3189. >香港的社会问题很多。</foreignphrase></entry>
  3190. </row>
  3191. <row>
  3192. <entry>
  3193. <para>Hong Kong sure has a lot of social problems.
  3194. (e.g., drugs, killings)</para>
  3195. </entry>
  3196. </row>
  3197. </tbody>
  3198. </tgroup>
  3199. </informaltable></para>
  3200. </section>
  3201. <section>
  3202. <title>Notes on №7</title>
  3203. <para>
  3204. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3205. <tgroup cols="3">
  3206. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3207. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3208. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3209. <tbody>
  3210. <row>
  3211. <entry>7.</entry>
  3212. <entry>A:</entry>
  3213. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng,
  3214. wǒ jīntiān gǎnjué hěn bu
  3215. shūfu.</foreignphrase></entry>
  3216. </row>
  3217. <row>
  3218. <entry/>
  3219. <entry/>
  3220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">Lǎo Wáng,
  3221. 我今天感觉很不舒服。</foreignphrase></entry>
  3222. </row>
  3223. <row>
  3224. <entry/>
  3225. <entry/>
  3226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  3227. Wáng</foreignphrase>, I feel awful today.</entry>
  3228. </row>
  3229. <row>
  3230. <entry/>
  3231. <entry>B:</entry>
  3232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
  3233. zuòxia, wǒ qù gěi ni dào bēi chá
  3234. lai.</foreignphrase></entry>
  3235. </row>
  3236. <row>
  3237. <entry/>
  3238. <entry/>
  3239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3240. >快做下,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
  3241. </row>
  3242. <row>
  3243. <entry/>
  3244. <entry/>
  3245. <entry>Sit down and I'll pour you a cup of tea.</entry>
  3246. </row>
  3247. </tbody>
  3248. </tgroup>
  3249. </informaltable>
  3250. </para>
  3251. <para>
  3252. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué</foreignphrase>: “to feel;
  3253. feeling” In 7a, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3254. >gǎnjué</foreignphrase> is used as a verb. Here are other
  3255. examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3256. <tgroup cols="1" align="left">
  3257. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3258. <tbody>
  3259. <row>
  3260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gǎnjué
  3261. zenmeyàng?</foreignphrase></entry>
  3262. </row>
  3263. <row>
  3264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3265. >你感觉怎么样?</foreignphrase></entry>
  3266. </row>
  3267. <row>
  3268. <entry>How do you feel?</entry>
  3269. </row>
  3270. <row>
  3271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān
  3272. gǎnjué hǎo yidiǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
  3273. </row>
  3274. <row>
  3275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3276. >你今天感觉好一点儿了吗?</foreignphrase></entry>
  3277. </row>
  3278. <row>
  3279. <entry>Do you feel better today?</entry>
  3280. </row>
  3281. <row>
  3282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnjué
  3283. tā jīntiān yǒu diǎnr bu
  3284. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  3285. </row>
  3286. <row>
  3287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3288. >我感觉他今天有点儿不高兴。</foreignphrase></entry>
  3289. </row>
  3290. <row>
  3291. <entry>I get the feeling he's a little unhappy (OR bothered)
  3292. today.</entry>
  3293. </row>
  3294. <row>
  3295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán wǒ
  3296. bù fā shāo le, kěshi zǒng gǎnjué hěn
  3297. lèi.</foreignphrase></entry>
  3298. </row>
  3299. <row>
  3300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3301. >虽然我不发烧了,可是总感觉很累。</foreignphrase></entry>
  3302. </row>
  3303. <row>
  3304. <entry>
  3305. <para>Although I don't have a fever any more, I feel
  3306. very tired all the time.</para>
  3307. </entry>
  3308. </row>
  3309. </tbody>
  3310. </tgroup>
  3311. </informaltable></para>
  3312. <para> Here is an example of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3313. >gǎnjué</foreignphrase> used as a noun:<informaltable frame="all"
  3314. rowsep="0" colsep="0">
  3315. <tgroup cols="1" align="left">
  3316. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3317. <tbody>
  3318. <row>
  3319. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  3320. wǒde gǎnjué, nǐde kànfa
  3321. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  3322. </row>
  3323. <row>
  3324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3325. >这时我的感觉,你的看法怎么样?</foreignphrase></entry>
  3326. </row>
  3327. <row>
  3328. <entry>That's my feeling, what is your opinion?</entry>
  3329. </row>
  3330. </tbody>
  3331. </tgroup>
  3332. </informaltable></para>
  3333. <para>
  3334. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase> : “to sit
  3335. down” Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3336. >zuòxialai</foreignphrase>.<informaltable frame="all" rowsep="0"
  3337. colsep="0">
  3338. <tgroup cols="1" align="left">
  3339. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3340. <tbody>
  3341. <row>
  3342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng
  3343. zuòxia(lai) tán.</foreignphrase></entry>
  3344. </row>
  3345. <row>
  3346. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3347. >清坐下(来)谈。</foreignphrase></entry>
  3348. </row>
  3349. <row>
  3350. <entry>Have a seat and let's talk about it.</entry>
  3351. </row>
  3352. </tbody>
  3353. </tgroup>
  3354. </informaltable></para>
  3355. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào... lai</foreignphrase>:
  3356. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase> is “to
  3357. pour”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> is
  3358. “to pour and bring here.” You have seen <foreignphrase
  3359. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> used as a directional
  3360. ending before, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3361. >náxialai</foreignphrase>, “bring down and here,” or <foreignphrase
  3362. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolái</foreignphrase> “run here.” There are
  3363. two things to notice about the meaning of <foreignphrase
  3364. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> as a directional ending:
  3365. 1) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> can be used
  3366. after verbs which tell of movement from one place to another, like
  3367. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎo</foreignphrase>, “to run”
  3368. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase>, “to carry”;
  3369. OR after verbs which describe an action without movement from one place to
  3370. another, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3371. >dào</foreignphrase>, “to pour.” 2) The thing <foreignphrase
  3372. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> refers to, which is what
  3373. ends up “here”, may be the subject OR the object of the sentence . For
  3374. example, in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎolai
  3375. le</foreignphrase>, “He ran here,” it is the subject <foreignphrase
  3376. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> who performs the action of
  3377. running and comes here. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3378. xiělai yifēng xìn le</foreignphrase>, “He has written a letter which has
  3379. come here,” it is the object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3380. >xìn</foreignphrase> which is written and comes here. <foreignphrase
  3381. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">In Yīfu dōu yǐjīng xǐlai le</foreignphrase>,
  3382. “All the clothes have already been washed and brought here,” it is the topic
  3383. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase> which
  3384. were washed and brought here.</para>
  3385. <para> You will often split <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3386. >lai</foreignphrase> from the verb by inserting an object like
  3387. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbēi chá</foreignphrase>, as
  3388. in sentence In fact, in sentence 7B, <foreignphrase
  3389. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> and <foreignphrase
  3390. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> must be split up;
  3391. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> may not
  3392. precede the object. The rules allowing <foreignphrase
  3393. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> to precede the object are
  3394. complex, and here we will just give some examples of usage.<informaltable
  3395. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3396. <tgroup cols="1" align="left">
  3397. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3398. <tbody>
  3399. <row>
  3400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nǎr
  3401. jièlai zhème yíliàng pò chē?</foreignphrase></entry>
  3402. </row>
  3403. <row>
  3404. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你哪儿借来这么一粮破
  3405. 车?</foreignphrase></entry>
  3406. </row>
  3407. <row>
  3408. <entry>Where did you borrow such a beat-up old car
  3409. from?</entry>
  3410. </row>
  3411. <row>
  3412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
  3413. xǐhuān nǐ cóng Shànghǎi mǎilaide nèijiàn
  3414. máoyī.</foreignphrase></entry>
  3415. </row>
  3416. <row>
  3417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3418. >我最喜欢你从上海买来的那间毛衣。</foreignphrase></entry>
  3419. </row>
  3420. <row>
  3421. <entry>I like the sweater you bought in Shanghai
  3422. best.</entry>
  3423. </row>
  3424. <row>
  3425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
  3426. gěi nǐ zhǎolai nèiběn shū.</foreignphrase> OR
  3427. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yídìng
  3428. gěi nǐ zhǎo nèiběn shū lai.</foreignphrase></entry>
  3429. </row>
  3430. <row>
  3431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3432. >我一定给你找来那本书。</foreignphrase></entry>
  3433. </row>
  3434. <row>
  3435. <entry>I'll be sure to find that book for you.</entry>
  3436. </row>
  3437. <row>
  3438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  3439. shíhou yǒu shíjiān, dǎ ge diànhuà lai, wǒmen yìqǐ qù
  3440. kàn diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  3441. </row>
  3442. <row>
  3443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3444. >你什么时候有时间,打个电话来,我们一起去看电影。</foreignphrase></entry>
  3445. </row>
  3446. <row>
  3447. <entry>
  3448. <para>When you get the time, give me a call, and we'll
  3449. go see a movie together. (<foreignphrase
  3450. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lai</foreignphrase>
  3451. must follow the object.)</para>
  3452. </entry>
  3453. </row>
  3454. <row>
  3455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié wàngle
  3456. míngtiān yě bǎ nǐde nǚpéngyou
  3457. dàilai.</foreignphrase></entry>
  3458. </row>
  3459. <row>
  3460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3461. >别忘了明天也吧你的女朋友带来。</foreignphrase></entry>
  3462. </row>
  3463. <row>
  3464. <entry>Don't forget to bring your girlfriend tomorrow
  3465. too.</entry>
  3466. </row>
  3467. </tbody>
  3468. </tgroup>
  3469. </informaltable></para>
  3470. </section>
  3471. <section>
  3472. <title>Notes on №8</title>
  3473. <para>
  3474. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3475. <tgroup cols="3">
  3476. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3477. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3478. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3479. <tbody>
  3480. <row>
  3481. <entry>8.</entry>
  3482. <entry>A:</entry>
  3483. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qùde
  3484. nèige dìfang zhèngzhi, jīngji fāngmiànde qíngxing
  3485. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  3486. </row>
  3487. <row>
  3488. <entry/>
  3489. <entry/>
  3490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3491. >你去的那个地方政治,经济方面的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
  3492. </row>
  3493. <row>
  3494. <entry/>
  3495. <entry/>
  3496. <entry>What was the political and economic situation like
  3497. where you went?</entry>
  3498. </row>
  3499. <row>
  3500. <entry/>
  3501. <entry>B:</entry>
  3502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐjù huà
  3503. shuōbuqīngchu, yǒu shíjiān wǒ zài gēn ni mànmānr
  3504. shuō ba.</foreignphrase></entry>
  3505. </row>
  3506. <row>
  3507. <entry/>
  3508. <entry/>
  3509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3510. >几句话说不清楚,有时间我在跟你慢慢儿说吧。</foreignphrase></entry>
  3511. </row>
  3512. <row>
  3513. <entry/>
  3514. <entry/>
  3515. <entry>I can't explain it clearly in just a few sentences;
  3516. when I have time I'll tell you all about it.</entry>
  3517. </row>
  3518. </tbody>
  3519. </tgroup>
  3520. </informaltable>
  3521. </para>
  3522. <para>
  3523. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase>: “aspect;
  3524. area; respect; side” This noun is used without a counter. It is a useful,
  3525. sometimes overused word. You won't have any trouble understanding how
  3526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> is
  3527. used, but there will be sentences where you wouldn't have thought to use it.
  3528. When translating, it is sometimes better just to leave <foreignphrase
  3529. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> out of the English
  3530. than to strain to use the word “aspect,” “side,” etc.</para>
  3531. <para>
  3532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāngmiàn</foreignphrase> has two
  3533. main uses:</para>
  3534. <para>
  3535. <orderedlist>
  3536. <listitem>
  3537. <para>“aspect, respect, area, field”<informaltable frame="all"
  3538. rowsep="0" colsep="0">
  3539. <tgroup cols="1" align="left">
  3540. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3541. <tbody>
  3542. <row>
  3543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3544. >Zhèige wèntí yǒu
  3545. liǎngfāngmiàn.</foreignphrase></entry>
  3546. </row>
  3547. <row>
  3548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3549. >这个问题有两方面。</foreignphrase></entry>
  3550. </row>
  3551. <row>
  3552. <entry>
  3553. <para>There are two aspects to this
  3554. question.</para>
  3555. </entry>
  3556. </row>
  3557. <row>
  3558. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3559. >Wǒmen zài zhèifānmiàn zuòde hái bú
  3560. gòu.</foreignphrase></entry>
  3561. </row>
  3562. <row>
  3563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3564. >我们在这方面做的还不够。</foreignphrase></entry>
  3565. </row>
  3566. <row>
  3567. <entry>We haven't done enough in this
  3568. area.</entry>
  3569. </row>
  3570. <row>
  3571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3572. >Yīngguó zài jīngjixué fāngmiànde yánjiū zuòde bù
  3573. shǎo.</foreignphrase></entry>
  3574. </row>
  3575. <row>
  3576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3577. >英国在经济学方面的研究做的不少。</foreignphrase></entry>
  3578. </row>
  3579. <row>
  3580. <entry>A lot of research in the area of economics
  3581. has been done in England.</entry>
  3582. </row>
  3583. <row>
  3584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3585. >Wǒ méi shìde shihou xǐhuan kànkan wénxué
  3586. fāngmiànde shū.</foreignphrase></entry>
  3587. </row>
  3588. <row>
  3589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3590. >我没事的时候喜欢看看文学方面的书。</foreignphrase></entry>
  3591. </row>
  3592. <row>
  3593. <entry>
  3594. <para>When I don't have anything to do, I like to
  3595. read books on the subject of literature.</para>
  3596. </entry>
  3597. </row>
  3598. <row>
  3599. <entry>A: <foreignphrase
  3600. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànle nǐ xiěde yǐhòu
  3601. juéde yǒu yìfāngmiàn kěyǐ xiěde gèng
  3602. hǎo.</foreignphrase></entry>
  3603. </row>
  3604. <row>
  3605. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3606. >我看了你写的以后觉得有一方面可以写得更好。</foreignphrase></entry>
  3607. </row>
  3608. <row>
  3609. <entry>
  3610. <para> After reading what you wrote, I feel
  3611. there's one aspect in which can make it
  3612. better.</para>
  3613. </entry>
  3614. </row>
  3615. <row>
  3616. <entry>B: <foreignphrase
  3617. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něifāngmiàn
  3618. ne?</foreignphrase></entry>
  3619. </row>
  3620. <row>
  3621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3622. >哪方面呢?</foreignphrase></entry>
  3623. </row>
  3624. <row>
  3625. <entry>What aspect?</entry>
  3626. </row>
  3627. </tbody>
  3628. </tgroup>
  3629. </informaltable></para>
  3630. </listitem>
  3631. <listitem>
  3632. <para>“party, side,” referring to a group of people<informaltable
  3633. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3634. <tgroup cols="1" align="left">
  3635. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3636. <tbody>
  3637. <row>
  3638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3639. >Niǔyuē fāngmiàn dàgài bú huì yǒu shénme wèntí,
  3640. kěshǐ wǒmen yīnggāi hé Běijīng fāngmiàn xiān
  3641. shāngliang yixia zài shuō.
  3642. </foreignphrase></entry>
  3643. </row>
  3644. <row>
  3645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3646. >纽约方面大概不会有什么问题,可是我们应该和北京方面先商量以下再说。</foreignphrase></entry>
  3647. </row>
  3648. <row>
  3649. <entry>
  3650. <para>New York won't have any problem with this,
  3651. but we should check with <foreignphrase
  3652. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  3653. before going ahead, (meaning groups of people,
  3654. e.g., offices of a company.)</para>
  3655. </entry>
  3656. </row>
  3657. <row>
  3658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3659. >Guānyú zhèige wèntí, liǎng fāngmiànde kànfà yǒu
  3660. diǎn bù tóng.</foreignphrase></entry>
  3661. </row>
  3662. <row>
  3663. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3664. >关于这个问题,两方面的看法有点不同。</foreignphrase></entry>
  3665. </row>
  3666. <row>
  3667. <entry>
  3668. <para>The two sides have somewhat different views
  3669. on this question.</para>
  3670. </entry>
  3671. </row>
  3672. </tbody>
  3673. </tgroup>
  3674. </informaltable></para>
  3675. </listitem>
  3676. </orderedlist>
  3677. </para>
  3678. <para>
  3679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngxing</foreignphrase> :: In
  3680. most cases interchangeable with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3681. >qíngkuàng</foreignphrase>. In present-day <foreignphrase
  3682. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech, at least
  3683. among the younger generation, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3684. >qíngkuàng</foreignphrase> is the more common of these two words.</para>
  3685. <para>
  3686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōbuqīngchu</foreignphrase> :
  3687. “can't say/explain clearly” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3688. >Shuōqīngchu</foreignphrase> is a compound verb of result. Here are
  3689. other examples:<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3690. <tgroup cols="1" align="left">
  3691. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3692. <tbody>
  3693. <row>
  3694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  3695. shuōbùqīngchu wèishénme tā
  3696. shēngqì.</foreignphrase></entry>
  3697. </row>
  3698. <row>
  3699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3700. >我说不清楚为什么她生气。</foreignphrase></entry>
  3701. </row>
  3702. <row>
  3703. <entry>
  3704. <para>I can't really explain why he got angry.</para>
  3705. </entry>
  3706. </row>
  3707. <row>
  3708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  3709. shuōqīngchu bù xíng.</foreignphrase></entry>
  3710. </row>
  3711. <row>
  3712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3713. >不说清楚不行。</foreignphrase></entry>
  3714. </row>
  3715. <row>
  3716. <entry>
  3717. <para>It won't do, not to explain it clearly.</para>
  3718. </entry>
  3719. </row>
  3720. <row>
  3721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3722. shuōqīngchu tāde mùdi.</foreignphrase></entry>
  3723. </row>
  3724. <row>
  3725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3726. >他说清楚他的目的。</foreignphrase></entry>
  3727. </row>
  3728. <row>
  3729. <entry>He explained his goal clearly.</entry>
  3730. </row>
  3731. <row>
  3732. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng bu
  3733. néng shuōqīngchu “niánqíng” hé “xiǎo” de bù
  3734. tóng?</foreignphrase></entry>
  3735. </row>
  3736. <row>
  3737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3738. >你能不能说清楚“年轻”和“小”的不同?</foreignphrase></entry>
  3739. </row>
  3740. <row>
  3741. <entry>
  3742. <para>Can you explain clearly the differences between
  3743. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3744. >niánqīng</foreignphrase> and <foreignphrase
  3745. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3746. >xiǎo</foreignphrase>?</para>
  3747. </entry>
  3748. </row>
  3749. </tbody>
  3750. </tgroup>
  3751. </informaltable></para>
  3752. <para>
  3753. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> : Also
  3754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Many
  3755. adjectival verbs can be doubled to make an adverb, which is used between the
  3756. subject and the verb. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3757. >Běijīng</foreignphrase> speech, when you double certain adjectival
  3758. verbs of one-syllable, the second one becomes first tone (no matter what its
  3759. original tone) and is added. These adverbs can take the adverbial ending
  3760. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
  3761. examples are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3762. >kuàikuāir</foreignphrase>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3763. >de</foreignphrase>), “quickly,” and <foreignphrase
  3764. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāorde</foreignphrase>, “veil,
  3765. properly.”</para>
  3766. <para>
  3767. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mànmàn(de)</foreignphrase> or
  3768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr(de)</foreignphrase>
  3769. has these meanings:<orderedlist>
  3770. <listitem>
  3771. <para>“slowly” Don't forget, however, that “slowly” can sometimes be
  3772. translated by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3773. >màn</foreignphrase> alone.<informaltable frame="all"
  3774. rowsep="0" colsep="0">
  3775. <tgroup cols="1" align="left">
  3776. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3777. <tbody>
  3778. <row>
  3779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3780. >Tā mànmānrde zǒu huí jiā qu
  3781. le.</foreignphrase></entry>
  3782. </row>
  3783. <row>
  3784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3785. >他慢慢儿的走回家去了。</foreignphrase></entry>
  3786. </row>
  3787. <row>
  3788. <entry>He slowly walked home.</entry>
  3789. </row>
  3790. </tbody>
  3791. </tgroup>
  3792. </informaltable></para>
  3793. <para>BUT <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3794. <tgroup cols="1" align="left">
  3795. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3796. <tbody>
  3797. <row>
  3798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3799. >Zǒu màn yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  3800. </row>
  3801. <row>
  3802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3803. >走慢一点儿。</foreignphrase></entry>
  3804. </row>
  3805. <row>
  3806. <entry>Walk more slowly.</entry>
  3807. </row>
  3808. <row>
  3809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3810. >Màn diǎnr zǒu.</foreignphrase></entry>
  3811. </row>
  3812. <row>
  3813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3814. >慢点儿走。</foreignphrase></entry>
  3815. </row>
  3816. <row>
  3817. <entry>Walk more slowly.</entry>
  3818. </row>
  3819. </tbody>
  3820. </tgroup>
  3821. </informaltable></para>
  3822. </listitem>
  3823. <listitem>
  3824. <para>“gradually, bit by bit, by and by”<informaltable frame="all"
  3825. rowsep="0" colsep="0">
  3826. <tgroup cols="1" align="left">
  3827. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3828. <tbody>
  3829. <row>
  3830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3831. >Nǐ gāng lái, duì zhèrde qíngkuàng bù shúxī,
  3832. mànmānr nǐ jiu zhīdao le.</foreignphrase></entry>
  3833. </row>
  3834. <row>
  3835. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3836. >你刚来,对这儿的情况不熟悉,慢慢儿你就知道了。</foreignphrase></entry>
  3837. </row>
  3838. <row>
  3839. <entry>You just arrived and are unfamiliar with
  3840. the situation here, but you'll come to know it by
  3841. and by.</entry>
  3842. </row>
  3843. <row>
  3844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3845. >Mànmānrde, tā jiu dǒng
  3846. le.</foreignphrase></entry>
  3847. </row>
  3848. <row>
  3849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3850. >慢慢儿的,他就懂了。</foreignphrase></entry>
  3851. </row>
  3852. <row>
  3853. <entry>Gradually he began to understand.</entry>
  3854. </row>
  3855. </tbody>
  3856. </tgroup>
  3857. </informaltable></para>
  3858. </listitem>
  3859. <listitem>
  3860. <para>Sentences which instruct someone to <foreignphrase
  3861. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase> do this
  3862. or that can often be translated as “take your time... ,” or
  3863. “don't rush.”</para>
  3864. <para>
  3865. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3866. <tgroup cols="1" align="left">
  3867. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3868. <tbody>
  3869. <row>
  3870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3871. >Mànmānr zǒu, zánmen
  3872. láidejí.</foreignphrase></entry>
  3873. </row>
  3874. <row>
  3875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3876. >慢慢儿走,咱们来得及。</foreignphrase></entry>
  3877. </row>
  3878. <row>
  3879. <entry>
  3880. <para>Let's take our time walking. We'll make
  3881. it.</para>
  3882. </entry>
  3883. </row>
  3884. <row>
  3885. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3886. >Bù jí, mànmānr chī, wǒ děng
  3887. nǐ.</foreignphrase></entry>
  3888. </row>
  3889. <row>
  3890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3891. >不及,慢慢儿吃,等你。</foreignphrase></entry>
  3892. </row>
  3893. <row>
  3894. <entry>
  3895. <para>There's no hurry, so take your time eating.
  3896. I111 wait for you.</para>
  3897. </entry>
  3898. </row>
  3899. </tbody>
  3900. </tgroup>
  3901. </informaltable>
  3902. </para>
  3903. </listitem>
  3904. <listitem>
  3905. <para> With verbs meaning “to tell” someone about something,
  3906. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3907. >mànmānr</foreignphrase> has more of the meaning, “in all
  3908. details.”<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  3909. <tgroup cols="1" align="left">
  3910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3911. <tbody>
  3912. <row>
  3913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3914. >Nǐ zuòxia, wǒ mànmānr gēn nǐ
  3915. jiǎng.</foreignphrase></entry>
  3916. </row>
  3917. <row>
  3918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3919. >你坐下,我慢慢儿跟你讲。</foreignphrase></entry>
  3920. </row>
  3921. <row>
  3922. <entry>
  3923. <para>Sit down and I'll give you the whole
  3924. story.</para>
  3925. </entry>
  3926. </row>
  3927. <row>
  3928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3929. >Wǒ hái xiǎng gēn nǐ duō tántan zhèige
  3930. shì.</foreignphrase></entry>
  3931. </row>
  3932. <row>
  3933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3934. >我还想跟你多谈谈这个事。</foreignphrase></entry>
  3935. </row>
  3936. <row>
  3937. <entry>I'd like to talk some more with you about
  3938. this.</entry>
  3939. </row>
  3940. <row>
  3941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3942. >Hǎode, yǐhòu wǒmen mànmàn
  3943. tán.</foreignphrase></entry>
  3944. </row>
  3945. <row>
  3946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3947. >好的,以后我们慢慢儿谈。</foreignphrase></entry>
  3948. </row>
  3949. <row>
  3950. <entry>Okay, later we can talk about it.</entry>
  3951. </row>
  3952. </tbody>
  3953. </tgroup>
  3954. </informaltable></para>
  3955. </listitem>
  3956. </orderedlist></para>
  3957. </section>
  3958. <section>
  3959. <title>Notes on №9</title>
  3960. <para>
  3961. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  3962. <tgroup cols="3">
  3963. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  3964. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  3965. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  3966. <tbody>
  3967. <row>
  3968. <entry>9.</entry>
  3969. <entry>A:</entry>
  3970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánjiū
  3971. Zhōngguo xiànzàide wèntí yídìng děi dǒngde Zhōngguó
  3972. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  3973. </row>
  3974. <row>
  3975. <entry/>
  3976. <entry/>
  3977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3978. >研究中国现在的问题一定得懂得中国历史。</foreignphrase></entry>
  3979. </row>
  3980. <row>
  3981. <entry/>
  3982. <entry/>
  3983. <entry>To study the problem of China now, you have to
  3984. understand Chinese history.</entry>
  3985. </row>
  3986. <row>
  3987. <entry/>
  3988. <entry>B:</entry>
  3989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  3990. zhèiyidiǎn hěn yàojǐn, wǒ kǎolǜ
  3991. kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  3992. </row>
  3993. <row>
  3994. <entry/>
  3995. <entry/>
  3996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3997. >你说得这一点很要紧,我考虑考虑。</foreignphrase></entry>
  3998. </row>
  3999. <row>
  4000. <entry/>
  4001. <entry/>
  4002. <entry>This point of yours is very important; I'll think it
  4003. over.</entry>
  4004. </row>
  4005. </tbody>
  4006. </tgroup>
  4007. </informaltable>
  4008. </para>
  4009. <para>
  4010. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>: “to
  4011. understand” Narrower in use than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4012. >dǒng</foreignphrase>. You <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4013. >dǒngde</foreignphrase> the meaning of a word, the implications or
  4014. significance of an event, or the way to do something; but not a foreign
  4015. language (that you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4016. >dǒng</foreignphrase>), nor what the teacher just said (that you
  4017. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase> le),
  4018. nor someone else's feelings (that you <foreignphrase
  4019. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, which will be
  4020. presented in the Traveling in China module).</para>
  4021. <para>You have seen the component -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4022. >de</foreignphrase> in the verbs <foreignphrase
  4023. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènde</foreignphrase> and <foreignphrase
  4024. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìde</foreignphrase>. It is only used in a
  4025. handful of verbs, sometimes acting like a resultative ending. For example,
  4026. you can say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4027. >rènbude</foreignphrase>, “can't recognize,” and <foreignphrase
  4028. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìbude</foreignphrase>,” can't remember,“ but
  4029. you may not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4030. >dǒngde</foreignphrase> in the potential form; form, “can't understand,”
  4031. you just say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  4032. dǒngde</foreignphrase>.</para>
  4033. <para> -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> : “point”
  4034. (For the second example, you need to know <foreignphrase
  4035. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli</foreignphrase>, “in one' s
  4036. heart.”)<informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4037. <tgroup cols="1" align="left">
  4038. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4039. <tbody>
  4040. <row>
  4041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò, hái yǒu
  4042. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  4043. </row>
  4044. <row>
  4045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4046. >哦,还有一点。</foreignphrase></entry>
  4047. </row>
  4048. <row>
  4049. <entry>
  4050. <para>Oh, there's one more point [that should be
  4051. made].</para>
  4052. </entry>
  4053. </row>
  4054. <row>
  4055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi, shi
  4056. ràng rén xīnli zuì bù shūfude
  4057. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  4058. </row>
  4059. <row>
  4060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4061. >这,是让人心理最不舒服的一点。</foreignphrase></entry>
  4062. </row>
  4063. <row>
  4064. <entry>This is the most upsetting point</entry>
  4065. </row>
  4066. <row>
  4067. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yidiǎn
  4068. wǒmen yǐjīng tánguo le.</foreignphrase></entry>
  4069. </row>
  4070. <row>
  4071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4072. >那一点我们已经谈过了。</foreignphrase></entry>
  4073. </row>
  4074. <row>
  4075. <entry>We've been over that point already</entry>
  4076. </row>
  4077. <row>
  4078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde tā
  4079. shuōde měiyidiǎn dōu duì.</foreignphrase></entry>
  4080. </row>
  4081. <row>
  4082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4083. >我觉得他说的每一点都对。</foreignphrase></entry>
  4084. </row>
  4085. <row>
  4086. <entry>
  4087. <para> I think that every point of his was right.</para>
  4088. </entry>
  4089. </row>
  4090. </tbody>
  4091. </tgroup>
  4092. </informaltable></para>
  4093. <para>
  4094. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase> : “to
  4095. consider, to think over; consideration”<informaltable frame="all" rowsep="0"
  4096. colsep="0">
  4097. <tgroup cols="1" align="left">
  4098. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4099. <tbody>
  4100. <row>
  4101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yidiǎn
  4102. wǒmen yīnggāi kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  4103. </row>
  4104. <row>
  4105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4106. >这一点我们应该考录。</foreignphrase></entry>
  4107. </row>
  4108. <row>
  4109. <entry>We should consider this point.</entry>
  4110. </row>
  4111. <row>
  4112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
  4113. hǎohāor kǎolǜ zhèige wèntí. </foreignphrase></entry>
  4114. </row>
  4115. <row>
  4116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4117. >我得好好儿考虑这个问题。</foreignphrase></entry>
  4118. </row>
  4119. <row>
  4120. <entry>
  4121. <para> I have to think this matter over
  4122. carefully.</para>
  4123. </entry>
  4124. </row>
  4125. <row>
  4126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  4127. fāngmiànde qíngkuàng nǐ kǎolǜ
  4128. ma?</foreignphrase></entry>
  4129. </row>
  4130. <row>
  4131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4132. >这方面的情况你考虑吗?</foreignphrase></entry>
  4133. </row>
  4134. <row>
  4135. <entry>
  4136. <para>Have you taken this aspect of the matter into
  4137. consideration?</para>
  4138. </entry>
  4139. </row>
  4140. </tbody>
  4141. </tgroup>
  4142. </informaltable></para>
  4143. </section>
  4144. <section>
  4145. <title>Notes on №10</title>
  4146. <para>
  4147. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  4148. <tgroup cols="3">
  4149. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4150. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  4151. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  4152. <tbody>
  4153. <row>
  4154. <entry>10.</entry>
  4155. <entry>A:</entry>
  4156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài
  4157. Zhōngguo zhù liǎngnian, yídìng huì xuéhǎo
  4158. Zhōngwénde.</foreignphrase></entry>
  4159. </row>
  4160. <row>
  4161. <entry/>
  4162. <entry/>
  4163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4164. >你在中国住两年,一定会学好中文的。</foreignphrase></entry>
  4165. </row>
  4166. <row>
  4167. <entry/>
  4168. <entry/>
  4169. <entry>If you live in China for two years, you're sure to
  4170. learn Chinese very well.</entry>
  4171. </row>
  4172. <row>
  4173. <entry/>
  4174. <entry>B:</entry>
  4175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
  4176. yìfāngmiàn kěyǐ xuéhǎo Zhōngwén, yìfāngmiàn yě kěyǐ
  4177. duō zhīdào yidiǎnr Zhōngguóde
  4178. shìqing.</foreignphrase></entry>
  4179. </row>
  4180. <row>
  4181. <entry/>
  4182. <entry/>
  4183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4184. >是啊,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点儿中国的事情。</foreignphrase></entry>
  4185. </row>
  4186. <row>
  4187. <entry/>
  4188. <entry/>
  4189. <entry>Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on
  4190. the other hand I can find out more things about
  4191. China.</entry>
  4192. </row>
  4193. </tbody>
  4194. </tgroup>
  4195. </informaltable>
  4196. </para>
  4197. <para>
  4198. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> : “might, be
  4199. likely to, will” You already know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4200. >huì</foreignphrase> meaning “to know how to, can.” Here you see
  4201. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> used in a
  4202. new way, to express likelihood. As you can see from these three English
  4203. translations, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  4204. ranges in meaning from possible to probable to definite. The context may be
  4205. sufficient to indicate which, but often the degree of probability is not
  4206. important to the message, and there might be no single “correct” English
  4207. translation. Various adverbs can be added before <foreignphrase
  4208. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> to clarify the degree of
  4209. certainty, for example,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4210. >yídìng</foreignphrase> “definitely,” <foreignphrase
  4211. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàgài</foreignphrase>, “probably,”
  4212. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yěxǔ</foreignphrase>,
  4213. “perhaps, ” etc.</para>
  4214. <para> Here are some examples of how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4215. >huì</foreignphrase> can be used to indicate likelihood:</para>
  4216. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
  4217. >huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  4218. colsep="0">
  4219. <tgroup cols="1" align="left">
  4220. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4221. <tbody>
  4222. <row>
  4223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
  4224. shíèrdiǎn bàn le, zhè shíhou shéi huì lái
  4225. ne?</foreignphrase></entry>
  4226. </row>
  4227. <row>
  4228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4229. >已经十二点半了,这时候谁回来呢?</foreignphrase></entry>
  4230. </row>
  4231. <row>
  4232. <entry>
  4233. <para>It's half past twelve. Who would come at this
  4234. hour?</para>
  4235. </entry>
  4236. </row>
  4237. <row>
  4238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yídìng yào
  4239. wǒ qù, tā cái huì qù.</foreignphrase></entry>
  4240. </row>
  4241. <row>
  4242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4243. >已经要我去,他才会去。</foreignphrase></entry>
  4244. </row>
  4245. <row>
  4246. <entry>I'll have to go or else he won't go.</entry>
  4247. </row>
  4248. <row>
  4249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cài yàoshi
  4250. fàngde tài duō le, báobǐng huì
  4251. pò.</foreignphrase></entry>
  4252. </row>
  4253. <row>
  4254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4255. >菜要是放的太多了,薄饼会坡。</foreignphrase></entry>
  4256. </row>
  4257. <row>
  4258. <entry>
  4259. <para>If you put too much food in, the pancake will
  4260. break.</para>
  4261. </entry>
  4262. </row>
  4263. <row>
  4264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  4265. chènshān zāngle bù yàojǐn,wǒ huì gěi nǐ xǐ.
  4266. </foreignphrase></entry>
  4267. </row>
  4268. <row>
  4269. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4270. >你的衬衫脏了不要紧,我会给你洗。</foreignphrase></entry>
  4271. </row>
  4272. <row>
  4273. <entry>
  4274. <para>It doesn't matter that your shirt got dirty. I, ll
  4275. wash it for you.</para>
  4276. </entry>
  4277. </row>
  4278. </tbody>
  4279. </tgroup>
  4280. </informaltable></para>
  4281. <para>
  4282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">bú
  4283. huì</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  4284. colsep="0">
  4285. <tgroup cols="1" align="left">
  4286. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4287. <tbody>
  4288. <row>
  4289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú dà huì
  4290. ba?</foreignphrase></entry>
  4291. </row>
  4292. <row>
  4293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4294. >不大会吧?</foreignphrase></entry>
  4295. </row>
  4296. <row>
  4297. <entry>That's not very likely.</entry>
  4298. </row>
  4299. <row>
  4300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàgài bú
  4301. huì shì tā.</foreignphrase></entry>
  4302. </row>
  4303. <row>
  4304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4305. >大概不会是他。</foreignphrase></entry>
  4306. </row>
  4307. <row>
  4308. <entry>It is probably not him.</entry>
  4309. </row>
  4310. <row>
  4311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshizài
  4312. Táiwān mǎi jiù bú huì zhème guì
  4313. le.</foreignphrase></entry>
  4314. </row>
  4315. <row>
  4316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4317. >要是在台湾买就不会这么贵了。</foreignphrase></entry>
  4318. </row>
  4319. <row>
  4320. <entry>If you buy it in Taiwan, it won't be so
  4321. expensive.</entry>
  4322. </row>
  4323. <row>
  4324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú huì
  4325. zhǎobudào ba?</foreignphrase></entry>
  4326. </row>
  4327. <row>
  4328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4329. >你不会找不到吧?</foreignphrase></entry>
  4330. </row>
  4331. <row>
  4332. <entry>
  4333. <para>You won't be unable to find it, will you?</para>
  4334. </entry>
  4335. </row>
  4336. <row>
  4337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yào
  4338. jí le, wǒ bú huì chū shìde.</foreignphrase></entry>
  4339. </row>
  4340. <row>
  4341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4342. >你不要急了,我不会出事的。</foreignphrase></entry>
  4343. </row>
  4344. <row>
  4345. <entry>Don't get anxious, I won't have an accident.</entry>
  4346. </row>
  4347. </tbody>
  4348. </tgroup>
  4349. </informaltable></para>
  4350. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold"
  4351. >huì...ma?</emphasis></foreignphrase><informaltable frame="all"
  4352. rowsep="0" colsep="0">
  4353. <tgroup cols="1" align="left">
  4354. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4355. <tbody>
  4356. <row>
  4357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  4358. jīntiān wǎnshang huì liángkuai yidiǎn
  4359. ma?</foreignphrase></entry>
  4360. </row>
  4361. <row>
  4362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4363. >你看今天晚上会凉快一点吗?</foreignphrase></entry>
  4364. </row>
  4365. <row>
  4366. <entry>
  4367. <para> Do you think it might be cooler tonight?</para>
  4368. </entry>
  4369. </row>
  4370. <row>
  4371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huì qù
  4372. ma? Tā huì qù.</foreignphrase></entry>
  4373. </row>
  4374. <row>
  4375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"><foreignphrase
  4376. xml:lang="cmn-Hani"
  4377. >他回去吗?他回去。</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  4378. </row>
  4379. <row>
  4380. <entry>
  4381. <para>Will he go? He'll go.</para>
  4382. </entry>
  4383. </row>
  4384. </tbody>
  4385. </tgroup>
  4386. </informaltable></para>
  4387. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì bu
  4388. huì</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4389. <tgroup cols="1" align="left">
  4390. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4391. <tbody>
  4392. <row>
  4393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
  4394. huì bu huì lái?</foreignphrase></entry>
  4395. </row>
  4396. <row>
  4397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4398. >明天他会不会来?</foreignphrase></entry>
  4399. </row>
  4400. <row>
  4401. <entry>Will he come tomorrow?</entry>
  4402. </row>
  4403. <row>
  4404. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmenxiěde
  4405. nèifēng xìn, dào xiànzài tāmen hái méiyǒu shōudào,
  4406. wǒmen huì bu huì xiěcuòle
  4407. dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
  4408. </row>
  4409. <row>
  4410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4411. >我们写的的那封信,到现在他们还没有受到,我们会不会写错了地址。</foreignphrase></entry>
  4412. </row>
  4413. <row>
  4414. <entry>
  4415. <para> They still haven't gotten the letter. Could we
  4416. have written the address wrong?</para>
  4417. </entry>
  4418. </row>
  4419. <row>
  4420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ mén
  4421. kāi le, zhèiyang nǐ huì bu huì juéde tài
  4422. lěng?</foreignphrase></entry>
  4423. </row>
  4424. <row>
  4425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4426. >我把门开了,这样你会不会觉得太冷?</foreignphrase></entry>
  4427. </row>
  4428. <row>
  4429. <entry>
  4430. <para> I opened the door. Will you feel too cold like
  4431. this?</para>
  4432. </entry>
  4433. </row>
  4434. <row>
  4435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  4436. jīntiān huì bu huì xià yǔ?</foreignphrase></entry>
  4437. </row>
  4438. <row>
  4439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4440. >你看今天会不会下雨?</foreignphrase></entry>
  4441. </row>
  4442. <row>
  4443. <entry>
  4444. <para>Does it look to you as if it might rain
  4445. today?</para>
  4446. </entry>
  4447. </row>
  4448. </tbody>
  4449. </tgroup>
  4450. </informaltable></para>
  4451. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ huì zǒucuòde</foreignphrase>:
  4452. So far you have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4453. >-de</foreignphrase> used as a marker of possession or of modification,
  4454. and in the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4455. >shi...de</foreignphrase> construction. Here it is used in an entirely
  4456. new way: at the end of a sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4457. >-de</foreignphrase> can mean “that's the way the situation is.”
  4458. Generally speaking, this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4459. >-de</foreignphrase> is used in emphatic assertions or denials,
  4460. especially those expressing probability, necessity, desire, etc.</para>
  4461. <para><emphasis role="bold">Usage note</emphasis>: Unless the sentence contains
  4462. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> or is
  4463. understood to have an omitted <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4464. >shi</foreignphrase>, the majority of native <foreignphrase
  4465. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers seem to feel
  4466. that this -de is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánfāng
  4467. huà</foreignphrase>, southern Chinese (e.g. , <foreignphrase
  4468. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánjīng</foreignphrase>), or a carry-over
  4469. into Standard Chinese from southern dialects. Because of these regional
  4470. connotations, you needn't try to use it a lot; it will be enough for you to
  4471. understand this <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4472. >-de</foreignphrase>; in fact, you will see that in most of the
  4473. following examples, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4474. >-de</foreignphrase> is completely unnecessary.<orderedlist>
  4475. <listitem>
  4476. <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4477. >shi</foreignphrase> in the sense of “it is that... it is a
  4478. case of.. .”</para>
  4479. <para>This <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4480. >shi</foreignphrase> may often be omitted.<informaltable
  4481. frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4482. <tgroup cols="1" align="left">
  4483. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4484. <tbody>
  4485. <row>
  4486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4487. >Wǒ shi bú qù de.</foreignphrase></entry>
  4488. </row>
  4489. <row>
  4490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4491. >我是不去的。</foreignphrase></entry>
  4492. </row>
  4493. <row>
  4494. <entry>
  4495. <para>I'm not going. (More literally, “As for me,
  4496. it is that I'm not going.”)</para>
  4497. </entry>
  4498. </row>
  4499. <row>
  4500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4501. >Zhèige, nǐ shi zhīdaode.</foreignphrase></entry>
  4502. </row>
  4503. <row>
  4504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4505. >这个,你是知道的。</foreignphrase></entry>
  4506. </row>
  4507. <row>
  4508. <entry>
  4509. <para>This you know.</para>
  4510. </entry>
  4511. </row>
  4512. <row>
  4513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4514. >Nèige rén (shi) yǒu
  4515. wèntíde.</foreignphrase></entry>
  4516. </row>
  4517. <row>
  4518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4519. >那个人(是)有问题的。</foreignphrase></entry>
  4520. </row>
  4521. <row>
  4522. <entry>There is something wrong with that
  4523. guy.</entry>
  4524. </row>
  4525. <row>
  4526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4527. >Nǐ zěnme lái le?</foreignphrase></entry>
  4528. </row>
  4529. <row>
  4530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4531. >你怎么来了?</foreignphrase></entry>
  4532. </row>
  4533. <row>
  4534. <entry>Why are you here?</entry>
  4535. </row>
  4536. <row>
  4537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4538. >(Shi) Lǐ xiānsheng jiào wò
  4539. láide.</foreignphrase></entry>
  4540. </row>
  4541. <row>
  4542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4543. >(是)李先生叫我来的。</foreignphrase></entry>
  4544. </row>
  4545. <row>
  4546. <entry>Mr. <foreignphrase
  4547. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> told
  4548. me to come.</entry>
  4549. </row>
  4550. <row>
  4551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4552. >Cóngqián wǒ cóng Xiānggǎng mǎi shūde shíhou,
  4553. měicì dōu (shi) jì
  4554. zhīpiàode.</foreignphrase></entry>
  4555. </row>
  4556. <row>
  4557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4558. >从前我从香港买书的时候,每次都(是)及支票的。</foreignphrase></entry>
  4559. </row>
  4560. <row>
  4561. <entry>
  4562. <para> In the past whenever I have bought
  4563. (mail-order) books from Hong Kong, I have always
  4564. paid by check (lit. ”sent a check”).</para>
  4565. </entry>
  4566. </row>
  4567. </tbody>
  4568. </tgroup>
  4569. </informaltable></para>
  4570. </listitem>
  4571. <listitem>
  4572. <para>Sentences with an auxiliary verb (<foreignphrase
  4573. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>,
  4574. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4575. >néng</foreignphrase>, <foreignphrase
  4576. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>,
  4577. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4578. >yīnggāi</foreignphrase>, etc.)<informaltable frame="all"
  4579. rowsep="0" colsep="0">
  4580. <tgroup cols="1" align="left">
  4581. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4582. <tbody>
  4583. <row>
  4584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4585. >Nǐ gàosu ta, tā huì
  4586. shēngqìde.</foreignphrase></entry>
  4587. </row>
  4588. <row>
  4589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4590. >你告诉他,他会生气的。</foreignphrase></entry>
  4591. </row>
  4592. <row>
  4593. <entry>
  4594. <para>If you tell him he'll get angry.</para>
  4595. </entry>
  4596. </row>
  4597. <row>
  4598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4599. >Zài xiě yìliǎngge zhōngtóu, wǒ xiàng néng
  4600. xiěwánde.</foreignphrase></entry>
  4601. </row>
  4602. <row>
  4603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4604. >在写一两个钟头,我想能写完的。</foreignphrase></entry>
  4605. </row>
  4606. <row>
  4607. <entry> If I write for another hour or two, I
  4608. think I can finish writing it.</entry>
  4609. </row>
  4610. <row>
  4611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4612. >Nǐ zěnme méi mǎi a, yìdiǎn dōu bú guì, nǐ yīnggāi
  4613. mǎide.</foreignphrase></entry>
  4614. </row>
  4615. <row>
  4616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4617. >你怎么没买阿,一点都不贵,你应该买的。</foreignphrase></entry>
  4618. </row>
  4619. <row>
  4620. <entry>
  4621. <para>How come you didn't buy it? It's not at all
  4622. expensive. You should have bought it.</para>
  4623. </entry>
  4624. </row>
  4625. <row>
  4626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4627. >Nǐ zhème bù shūfu, jīntiānde huì nǐ bù yīnggāi
  4628. qùde.</foreignphrase></entry>
  4629. </row>
  4630. <row>
  4631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4632. >你这么不舒服,今天的会你不应该去的。</foreignphrase></entry>
  4633. </row>
  4634. <row>
  4635. <entry>
  4636. <para>Since you're feeling so ill, you shouldn't
  4637. go to today's meeting.</para>
  4638. </entry>
  4639. </row>
  4640. <row>
  4641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4642. >Wǒmen zǒng yǒu yìtiān yào huí
  4643. dàlùde.</foreignphrase></entry>
  4644. </row>
  4645. <row>
  4646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4647. >我们总有一天要回大陆的。</foreignphrase></entry>
  4648. </row>
  4649. <row>
  4650. <entry>
  4651. <para>There will come a day when we will go back
  4652. to the mainland.</para>
  4653. </entry>
  4654. </row>
  4655. </tbody>
  4656. </tgroup>
  4657. </informaltable></para>
  4658. </listitem>
  4659. <listitem>
  4660. <para>Others: sentences with certain adverts like <foreignphrase
  4661. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>, with
  4662. potential resultative verbs, with the aspect marker
  4663. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4664. >-guo</foreignphrase>, etc.</para>
  4665. <para>
  4666. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4667. <tgroup cols="1" align="left">
  4668. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4669. <tbody>
  4670. <row>
  4671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4672. >Zhèxiē shū yídìng
  4673. xūyàode.</foreignphrase></entry>
  4674. </row>
  4675. <row>
  4676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4677. >这些书一定需要的。</foreignphrase></entry>
  4678. </row>
  4679. <row>
  4680. <entry>These books are definitely needed.</entry>
  4681. </row>
  4682. <row>
  4683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4684. >Wǒ hē kāfēi cónglái bú fàng
  4685. tángde.</foreignphrase></entry>
  4686. </row>
  4687. <row>
  4688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4689. >我喝咖啡从来不方糖的。</foreignphrase></entry>
  4690. </row>
  4691. <row>
  4692. <entry>I never take sugar in my coffee.</entry>
  4693. </row>
  4694. <row>
  4695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4696. >Mápó Dòufu píngcháng dōu yǒu
  4697. ròude.</foreignphrase></entry>
  4698. </row>
  4699. <row>
  4700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4701. >麻婆豆腐平常都有肉的。</foreignphrase></entry>
  4702. </row>
  4703. <row>
  4704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4705. >Mápó</foreignphrase> Bean curd usually has meat
  4706. in it.</entry>
  4707. </row>
  4708. <row>
  4709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4710. >Wǒmende gōngzuō zhēnshi tài duō le,
  4711. zuòbuwánde.</foreignphrase></entry>
  4712. </row>
  4713. <row>
  4714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4715. >我们的工作真是太多了,做不完的。</foreignphrase></entry>
  4716. </row>
  4717. <row>
  4718. <entry>
  4719. <para>We really have an awful lot of work. We'll
  4720. never be through with it.</para>
  4721. </entry>
  4722. </row>
  4723. <row>
  4724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4725. >Zhèige diànyǐng wǒ cóngqián
  4726. kànguode.</foreignphrase></entry>
  4727. </row>
  4728. <row>
  4729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4730. >这个电影我从前看过的。</foreignphrase></entry>
  4731. </row>
  4732. <row>
  4733. <entry>I've seen this movie before.</entry>
  4734. </row>
  4735. <row>
  4736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4737. >Bù yàojǐnde.</foreignphrase></entry>
  4738. </row>
  4739. <row>
  4740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4741. >不要紧的。</foreignphrase></entry>
  4742. </row>
  4743. <row>
  4744. <entry>It doesn't matter.</entry>
  4745. </row>
  4746. <row>
  4747. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4748. >Hǎode, hǎode.</foreignphrase></entry>
  4749. </row>
  4750. <row>
  4751. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4752. >好的,好的。</foreignphrase></entry>
  4753. </row>
  4754. <row>
  4755. <entry>All right, all right.</entry>
  4756. </row>
  4757. </tbody>
  4758. </tgroup>
  4759. </informaltable>
  4760. </para>
  4761. </listitem>
  4762. </orderedlist></para>
  4763. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
  4764. yìfāngmiàn...</foreignphrase>: This has two meanings: </para>
  4765. <orderedlist>
  4766. <listitem>
  4767. <para>“On one hand..., on the other hand...” or “for one thing..., for
  4768. another thing...” and </para>
  4769. </listitem>
  4770. <listitem>
  4771. <para>“doing... while doing...”</para>
  4772. </listitem>
  4773. </orderedlist>
  4774. <para>
  4775. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  4776. <tgroup cols="1" align="left">
  4777. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4778. <tbody>
  4779. <row>
  4780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  4781. Xiānggǎng, yìfāngmiàn nǐ yǒu jīhui hé zhōngguó rén
  4782. tán huà, yìfāngmiàn kéyi zhǐdao dàlùde
  4783. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  4784. </row>
  4785. <row>
  4786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4787. >在香港,一方面你有机会和中国人谈话,一方面可以知道大陆的情况。</foreignphrase></entry>
  4788. </row>
  4789. <row>
  4790. <entry>In Hong Kong, on the one hand you'll have a chance to
  4791. talk with Chinese and on the other hand you can learn
  4792. about the situation on the mainland.</entry>
  4793. </row>
  4794. <row>
  4795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  4796. yìfāngmiàn kàn diànshì, yìfāngmiàn chī
  4797. dōngxi.</foreignphrase></entry>
  4798. </row>
  4799. <row>
  4800. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4801. >他一方面看电视,一方面吃东西。</foreignphrase></entry>
  4802. </row>
  4803. <row>
  4804. <entry>He watches television while eating.</entry>
  4805. </row>
  4806. </tbody>
  4807. </tgroup>
  4808. </informaltable>
  4809. </para>
  4810. </section>
  4811. <section>
  4812. <title>Notes on №11-12</title>
  4813. <para>
  4814. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  4815. <tgroup cols="3">
  4816. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4817. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  4818. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  4819. <tbody>
  4820. <row>
  4821. <entry>11.</entry>
  4822. <entry/>
  4823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4824. >yìbiān(r)... yìbiān(r)</foreignphrase></entry>
  4825. </row>
  4826. <row>
  4827. <entry/>
  4828. <entry/>
  4829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一边(儿)。。。
  4830. 一边(儿)</foreignphrase></entry>
  4831. </row>
  4832. <row>
  4833. <entry/>
  4834. <entry/>
  4835. <entry>doing... while doing...</entry>
  4836. </row>
  4837. <row>
  4838. <entry>12.</entry>
  4839. <entry/>
  4840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4841. >yímiàn...yímiàn...</foreignphrase></entry>
  4842. </row>
  4843. <row>
  4844. <entry/>
  4845. <entry/>
  4846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。
  4847. 一面(儿)。。。</foreignphrase></entry>
  4848. </row>
  4849. <row>
  4850. <entry/>
  4851. <entry/>
  4852. <entry>doing... while doing...</entry>
  4853. </row>
  4854. </tbody>
  4855. </tgroup>
  4856. </informaltable>
  4857. </para>
  4858. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  4859. yìbiān(r)...</foreignphrase> and <foreignphrase
  4860. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn (r)... yímiàn (r)</foreignphrase>:
  4861. Both of these patterns are similar to the second meaning of <foreignphrase
  4862. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...
  4863. yìfāngmiàn...</foreignphrase><informaltable frame="all" rowsep="0"
  4864. colsep="0">
  4865. <tgroup cols="1" align="left">
  4866. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4867. <tbody>
  4868. <row>
  4869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìbiān zuò
  4870. yìbiān xué ba.</foreignphrase></entry>
  4871. </row>
  4872. <row>
  4873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4874. >一边做一边学吧。</foreignphrase></entry>
  4875. </row>
  4876. <row>
  4877. <entry>Learn by doing (learn as you do it)!</entry>
  4878. </row>
  4879. <row>
  4880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yìbiānr
  4881. tīng yìbiānr xiě.</foreignphrase></entry>
  4882. </row>
  4883. <row>
  4884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4885. >我一边听一边儿写。</foreignphrase></entry>
  4886. </row>
  4887. <row>
  4888. <entry>I write as I listen.</entry>
  4889. </row>
  4890. <row>
  4891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  4892. yìbiān zǒu yìbiān tán, hǎo
  4893. buhǎo?</foreignphrase></entry>
  4894. </row>
  4895. <row>
  4896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4897. >我们一边走一边谈,好不好?</foreignphrase></entry>
  4898. </row>
  4899. <row>
  4900. <entry>Let's talk as we walk, okay?</entry>
  4901. </row>
  4902. </tbody>
  4903. </tgroup>
  4904. </informaltable></para>
  4905. </section>
  4906. </section>
  4907. <section>
  4908. <title>Workbook</title>
  4909. <section>
  4910. <title>Unit 1, Tape 1, Review Dialogue</title>
  4911. <para xml:lang="cmn-Latn-pinyin">As Tom (A) (<foreignphrase
  4912. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngmǔ</foreignphrase>), a graduate student
  4913. in Chinese Area Studies at Georgetown University, is studying in his
  4914. apartment, a knock comes at the door. It is his classmate <foreignphrase
  4915. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B), an exchange
  4916. student from Hong Kong.</para>
  4917. <para>
  4918. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  4919. <tgroup cols="2">
  4920. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4921. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  4922. <tbody>
  4923. <row>
  4924. <entry>A:</entry>
  4925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">À! Shì nǐ
  4926. ya! Hǎo jiǔ bu jiàn! jīntiān zěnme yǒu shíjiān
  4927. chūlai zǒuzou?</foreignphrase></entry>
  4928. </row>
  4929. <row>
  4930. <entry/>
  4931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4932. >啊!是你啊,好久不见,今天怎么有时间出来走走?</foreignphrase></entry>
  4933. </row>
  4934. <row>
  4935. <entry/>
  4936. <entry>Well, it's you! I haven't seen you in a long time!
  4937. How is it you've got time to come out for a walk
  4938. today?</entry>
  4939. </row>
  4940. <row>
  4941. <entry>B:</entry>
  4942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge
  4943. zhōngtóu yǐqián, wǒ cóng xuéxiào gěi nǐ dǎ diànhuà,
  4944. nǐ bú zài jiā, gāngcái wǒ dào zhèli fūjìn mǎi
  4945. dōngxi, jiù lái kànkan. Zhēn bú cuò, nǐ yǐjīng
  4946. huílai le.</foreignphrase></entry>
  4947. </row>
  4948. <row>
  4949. <entry/>
  4950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4951. >一个钟头以前,我从学校给你打电话,你不在家。刚才我到这里附近买东西,就来看看。真不错,你已经回来了。</foreignphrase></entry>
  4952. </row>
  4953. <row>
  4954. <entry/>
  4955. <entry>I called you an hour ago from school, but you weren't
  4956. home. I just came over to this neighborhood to do some
  4957. shopping, so I stopped by to visit. It's great that
  4958. you're back already.</entry>
  4959. </row>
  4960. <row>
  4961. <entry>A:</entry>
  4962. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ
  4963. gāngcái dào péngyou jiā jiè shū qu
  4964. le.</foreignphrase></entry>
  4965. </row>
  4966. <row>
  4967. <entry/>
  4968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4969. >对不起,我刚才到朋友家借书去了。</foreignphrase></entry>
  4970. </row>
  4971. <row>
  4972. <entry/>
  4973. <entry>Sorry. I just went over to a friend's house to borrow
  4974. a book.</entry>
  4975. </row>
  4976. <row>
  4977. <entry>B:</entry>
  4978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme shū?
  4979. Yòu shi guānyú Zhōngguóde
  4980. ba?</foreignphrase></entry>
  4981. </row>
  4982. <row>
  4983. <entry/>
  4984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4985. >什么书,又是关于中国的吧?</foreignphrase></entry>
  4986. </row>
  4987. <row>
  4988. <entry/>
  4989. <entry>What book? More about China, I bet.</entry>
  4990. </row>
  4991. <row>
  4992. <entry>A:</entry>
  4993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì le, yǒu
  4994. Xiānggǎngde, dàlùde, yě yǒu Táiwānde, dōu shi
  4995. xiǎshuōr. Nǐ zuòxia kàn, wǒ qù gěi nǐ dào bēi chá
  4996. lai.</foreignphrase></entry>
  4997. </row>
  4998. <row>
  4999. <entry/>
  5000. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5001. >对了,有香港的,大陆的,也有台湾的,都是小说。你坐下看,我去给你倒杯茶来。</foreignphrase></entry>
  5002. </row>
  5003. <row>
  5004. <entry/>
  5005. <entry>Yes, there are ones from Hong Kong, the mainland and
  5006. Taiwan, all fiction. Sit down and have a look. I'll go
  5007. get you a cup of tea.</entry>
  5008. </row>
  5009. <row>
  5010. <entry>B:</entry>
  5011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào
  5012. máfan, shénme hēde dōu xíng.</foreignphrase></entry>
  5013. </row>
  5014. <row>
  5015. <entry/>
  5016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5017. >不要麻烦,什么喝的都行。</foreignphrase></entry>
  5018. </row>
  5019. <row>
  5020. <entry/>
  5021. <entry>Don't go to any trouble. Anything to drink is
  5022. fine.</entry>
  5023. </row>
  5024. <row>
  5025. <entry>A:</entry>
  5026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěkǒukělè,
  5027. júzi shuǐr**, háishi píjiǔ?</foreignphrase></entry>
  5028. </row>
  5029. <row>
  5030. <entry/>
  5031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5032. >可口可乐,橘子水,还是啤酒?</foreignphrase></entry>
  5033. </row>
  5034. <row>
  5035. <entry/>
  5036. <entry>Coke, orange juice or beer?</entry>
  5037. </row>
  5038. <row>
  5039. <entry>B:</entry>
  5040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">M, júzi
  5041. shuǐ ba!</foreignphrase></entry>
  5042. </row>
  5043. <row>
  5044. <entry/>
  5045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5046. >嗯,橘子水吧。</foreignphrase></entry>
  5047. </row>
  5048. <row>
  5049. <entry/>
  5050. <entry>Um, orange juice.</entry>
  5051. </row>
  5052. <row>
  5053. <entry>A:</entry>
  5054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, wǒ
  5055. mǎshàng jiù lái, yào bīngkuàir
  5056. ma?</foreignphrase></entry>
  5057. </row>
  5058. <row>
  5059. <entry/>
  5060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5061. >好,我马上就来,要冰块吗?</foreignphrase></entry>
  5062. </row>
  5063. <row>
  5064. <entry/>
  5065. <entry>Okay, I'll get it right now. Do you want ice
  5066. cubes?</entry>
  5067. </row>
  5068. <row>
  5069. <entry>B:</entry>
  5070. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào,
  5071. xièxie.</foreignphrase></entry>
  5072. </row>
  5073. <row>
  5074. <entry/>
  5075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5076. >不要,谢谢。</foreignphrase></entry>
  5077. </row>
  5078. <row>
  5079. <entry/>
  5080. <entry>No, thanks.</entry>
  5081. </row>
  5082. <row>
  5083. <entry>B:</entry>
  5084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5085. >Tāngmǔ?</foreignphrase></entry>
  5086. </row>
  5087. <row>
  5088. <entry/>
  5089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5090. >汤姆?</foreignphrase></entry>
  5091. </row>
  5092. <row>
  5093. <entry/>
  5094. <entry>Tom?</entry>
  5095. </row>
  5096. <row>
  5097. <entry>A:</entry>
  5098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng?
  5099. (ēn)</foreignphrase></entry>
  5100. </row>
  5101. <row>
  5102. <entry/>
  5103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5104. >嗯</foreignphrase></entry>
  5105. </row>
  5106. <row>
  5107. <entry/>
  5108. <entry>Yeah?</entry>
  5109. </row>
  5110. <row>
  5111. <entry>B:</entry>
  5112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè sānge
  5113. dìfangde shū, ni dōu kàn, ní juéde
  5114. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  5115. </row>
  5116. <row>
  5117. <entry/>
  5118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5119. >这三个地方的书你都看,你觉得怎么样?</foreignphrase></entry>
  5120. </row>
  5121. <row>
  5122. <entry/>
  5123. <entry>Reading books from all three of these places, what do
  5124. you think?</entry>
  5125. </row>
  5126. <row>
  5127. <entry>A:</entry>
  5128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde gǎnjué
  5129. bú shi yíjù huà kéyi shuōqīngchude. Eng... zhème
  5130. shuō ba, wǒ zǒng juéde dàlù rén, Xiānggǎng rén, hé
  5131. Táiwān rén dōu shi Zhōngguo rén, tāmen yǒu yíyàngle
  5132. wénhuà chuántǒng, kěshi yīnwei zhèngzhide qíngkuàng
  5133. bù tóng, shèhuìde qíngkuàng yě jiu bù yíyàng
  5134. le.</foreignphrase></entry>
  5135. </row>
  5136. <row>
  5137. <entry/>
  5138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5139. >我的感觉不是一句话可以说清楚的,这么说吧。我总觉得大陆人、香港人和台湾人都是中国人,他们有一样的文化传统,可是因为政治的情况不同,社会的情况也就不一样了。</foreignphrase></entry>
  5140. </row>
  5141. <row>
  5142. <entry/>
  5143. <entry>I can't explain my feelings in just a few words.
  5144. Hmm...let's say that I've always felt that people on the
  5145. mainland, in Hong Kong and Taiwan are all Chinese, all
  5146. have the same cultural tradition, but because the
  5147. political situations are different, the social
  5148. situations are also different.</entry>
  5149. </row>
  5150. <row>
  5151. <entry>B:</entry>
  5152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  5153. duì, dànshi nǐ yào dǒngde Zhōngguo shèhuì, zhǐ kàn
  5154. shū shi bù gōude.</foreignphrase></entry>
  5155. </row>
  5156. <row>
  5157. <entry/>
  5158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5159. >你说的对,但是你要懂得中国社会,只看书是不够的。</foreignphrase></entry>
  5160. </row>
  5161. <row>
  5162. <entry/>
  5163. <entry>You're right. But if you want to understand Chinese
  5164. society, it's not enough just to read books.</entry>
  5165. </row>
  5166. <row>
  5167. <entry>A:</entry>
  5168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éi, nǐ
  5169. zhīdào ma, xiànzài xué Zhōngwénde xuéshēng yǒu hěn
  5170. duō jíhuà dào Zhōngguo qu. Suǒyǐ wǒ jìhuà zài zhèige
  5171. xuéqī wánle de shihou, qù Zhōngguo kànkan. Érqiě, wǒ
  5172. hái xiǎng zhǎo ge hǎo péngyou yìqǐ
  5173. qù.</foreignphrase></entry>
  5174. </row>
  5175. <row>
  5176. <entry/>
  5177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5178. >你知道吗,现在学中文的学生有很多机会到中国去,所以我计划在这个学期完了的时候去中国看看,而且我还想找个好朋友一起去。</foreignphrase></entry>
  5179. </row>
  5180. <row>
  5181. <entry/>
  5182. <entry>Say, you know, students of Chinese have a lot of
  5183. opportunities to go to China now. So I'm planning to go
  5184. to China for a visit when this semester is over. And
  5185. what's more, I'd like to find a good friend to go
  5186. with.</entry>
  5187. </row>
  5188. <row>
  5189. <entry>B:</entry>
  5190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān wǒ
  5191. jiēdao wǒ mǔqinde xìn, tā xǐwàng wǒ huí Xiānggǎng
  5192. guò shùjià; zěnmeyàng, nǐ hé wo yìqǐ huíqu ba. Nǐ
  5193. kéyi zhù zai wǒmen jiāli, érqiě, zài Xiānggǎng
  5194. yìfāngmiàn nǐ yǒu jīhui hé Zhōngguo rén tán huà, yì
  5195. fāngmiàn kéyi zhīdao dàlù, Xiānggǎng hé Taiwǎnde
  5196. qíngkuàng, nǐ kàn hǎo bu
  5197. hǎo?</foreignphrase></entry>
  5198. </row>
  5199. <row>
  5200. <entry/>
  5201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5202. >昨天我接到我母亲的信,她希望我回香港过暑假,怎么样,你和我一起回去吧,你可以住在我们家里。而且在香港,一方面你有机会和中国人谈话,一方面可以知道大陆、香港和台湾的情况,你看好不好?</foreignphrase></entry>
  5203. </row>
  5204. <row>
  5205. <entry/>
  5206. <entry>Yesterday I got a letter from my mother, and she'd
  5207. like me to come back to Hong Kong for summer vacation.
  5208. How about going back with me? You can stay at our house;
  5209. what's more, in Hong Kong, on the one hand you'll have a
  5210. chance to talk with Chinese and on the other hand you
  5211. can learn about the situation on the mainland. In Hong
  5212. Kong and in Taiwan. What do you think?</entry>
  5213. </row>
  5214. <row>
  5215. <entry>A:</entry>
  5216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēicháng
  5217. hǎo.</foreignphrase></entry>
  5218. </row>
  5219. <row>
  5220. <entry/>
  5221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5222. >非常好。</foreignphrase></entry>
  5223. </row>
  5224. <row>
  5225. <entry/>
  5226. <entry>Great.</entry>
  5227. </row>
  5228. <row>
  5229. <entry>B:</entry>
  5230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàme, nǐ
  5231. hái yào hé nǐ jiāli rén shāngliang yixiar
  5232. ba?</foreignphrase></entry>
  5233. </row>
  5234. <row>
  5235. <entry/>
  5236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5237. >那么你还要和你家里人商量一下吧?</foreignphrase></entry>
  5238. </row>
  5239. <row>
  5240. <entry/>
  5241. <entry>Well then, you'll still want to discuss this a bit
  5242. with your parents, I suppose?</entry>
  5243. </row>
  5244. <row>
  5245. <entry>A:</entry>
  5246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú bì, gěi
  5247. fùmǔ dǎ diànhuàde shihou, gàosu tamen wǒde jìhua jiu
  5248. xíng le. Wǒ yào yánjiū Zhōngguo shèhuì, fùmǔ yídìng
  5249. huì gāoxìngde.</foreignphrase></entry>
  5250. </row>
  5251. <row>
  5252. <entry/>
  5253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5254. >不必,给父亲打电话的时候告诉他们我的计划就行了。我要研究中国社会,父母一定会高兴的。</foreignphrase></entry>
  5255. </row>
  5256. <row>
  5257. <entry/>
  5258. <entry>That's not necessary. When I call them, I'll tell
  5259. them my plan, and then everything should be all right.
  5260. I'm sure they'll be happy that I want to study Chinese
  5261. society.</entry>
  5262. </row>
  5263. <row>
  5264. <entry>B:</entry>
  5265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
  5266. niánqīng rén dōu yǒu zìjǐde xiǎngfǎ, zhèi yidiǎnr,
  5267. wǒ fēicháng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
  5268. </row>
  5269. <row>
  5270. <entry/>
  5271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5272. >美国年轻人都有自己的想法,这一点我非常喜欢。</foreignphrase></entry>
  5273. </row>
  5274. <row>
  5275. <entry/>
  5276. <entry>Young people in America really think for themselves
  5277. (have their own ideas). I really like that.</entry>
  5278. </row>
  5279. <row>
  5280. <entry>A:</entry>
  5281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niánqīng
  5282. rén yǒu zìjǐde xiǎngfǎ shi duìde, kěshi fùmǔde huà
  5283. yě yīnggai kǎolǜ.</foreignphrase></entry>
  5284. </row>
  5285. <row>
  5286. <entry/>
  5287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5288. >年轻人有自己的想法是对的,可是父母的话也应该考虑。</foreignphrase></entry>
  5289. </row>
  5290. <row>
  5291. <entry/>
  5292. <entry>It's good that young people think for themselves, but
  5293. you still ought to consider what your parents
  5294. say.</entry>
  5295. </row>
  5296. <row>
  5297. <entry>B:</entry>
  5298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">M. Nà wǒmen
  5299. shuōhǎo le, jīnnián shǔjià qù Xianggǎng, xiànzài hái
  5300. yǒu wǔge yuède shíjiān kéyi
  5301. zhǔnbèi.</foreignphrase></entry>
  5302. </row>
  5303. <row>
  5304. <entry/>
  5305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5306. >嗯,那我们说好了,今天暑假去香港,现在还有五个月时间可以准备。</foreignphrase></entry>
  5307. </row>
  5308. <row>
  5309. <entry/>
  5310. <entry>This summer vacation we'll go to Hong Kong. We still
  5311. have five months to prepare.</entry>
  5312. </row>
  5313. <row>
  5314. <entry>A:</entry>
  5315. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì, jiù
  5316. zhème bàn! Jīnnián xiàtiān wǒ jiù yào dào zhèige
  5317. dìfang dà, rénkǒu duō, lìshǐ yòu chángde guójiā qu
  5318. le. Hài! Zhèige jìhua zhēn ràng wo
  5319. gāoxìng!</foreignphrase></entry>
  5320. </row>
  5321. <row>
  5322. <entry/>
  5323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5324. >今年夏天我就要到这个地方大人口多,历史又长的国家去了。嘿,这个计划真让我高兴。</foreignphrase></entry>
  5325. </row>
  5326. <row>
  5327. <entry/>
  5328. <entry>Right, that's what we'll do. This summer we will go
  5329. to that country with a large area, a great population,
  5330. and a long history. Boy, this plan really makes me
  5331. happy.</entry>
  5332. </row>
  5333. <row>
  5334. <entry>B:</entry>
  5335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, jiù
  5336. zhèiyang. Wǒ yinggāi zǒu le!</foreignphrase></entry>
  5337. </row>
  5338. <row>
  5339. <entry/>
  5340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5341. >好吧,就这样,我应该走了。</foreignphrase></entry>
  5342. </row>
  5343. <row>
  5344. <entry/>
  5345. <entry>Good, it's settled. I have to go.</entry>
  5346. </row>
  5347. <row>
  5348. <entry>A:</entry>
  5349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ máng
  5350. shenme! Hái zǎo ne! </foreignphrase></entry>
  5351. </row>
  5352. <row>
  5353. <entry/>
  5354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你忙什么?还早呢?
  5355. </foreignphrase></entry>
  5356. </row>
  5357. <row>
  5358. <entry/>
  5359. <entry>What's the hurry? It's still early!</entry>
  5360. </row>
  5361. <row>
  5362. <entry>B:</entry>
  5363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zǎo le,
  5364. huíqu hái děi niàn shū ne!</foreignphrase></entry>
  5365. </row>
  5366. <row>
  5367. <entry/>
  5368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5369. >早了,回去还去念书呢。</foreignphrase></entry>
  5370. </row>
  5371. <row>
  5372. <entry/>
  5373. <entry>No it isn't. I still have to study when I get
  5374. back.</entry>
  5375. </row>
  5376. <row>
  5377. <entry>A:</entry>
  5378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, yǒu
  5379. shíjiān nǐ zài lái wánr!</foreignphrase></entry>
  5380. </row>
  5381. <row>
  5382. <entry/>
  5383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5384. >那,有时间再来玩。</foreignphrase></entry>
  5385. </row>
  5386. <row>
  5387. <entry/>
  5388. <entry>Well then, come again when you have time!</entry>
  5389. </row>
  5390. <row>
  5391. <entry>A:</entry>
  5392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān
  5393. jiàn!</foreignphrase></entry>
  5394. </row>
  5395. <row>
  5396. <entry/>
  5397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明天见!
  5398. </foreignphrase></entry>
  5399. </row>
  5400. <row>
  5401. <entry/>
  5402. <entry>See you tomorrow.</entry>
  5403. </row>
  5404. </tbody>
  5405. </tgroup>
  5406. </informaltable></para>
  5407. </section>
  5408. <section>
  5409. <title>Unit 1, Tape 2 Workbook</title>
  5410. <section>
  5411. <title>Exercise 1</title>
  5412. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  5413. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  5414. for you to translate it into Chinese, Then a second speaker will confirm
  5415. your answer.</para>
  5416. <para> All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  5417. want to rewind the tape and practice this exercise several times.
  5418. </para>
  5419. </section>
  5420. <section>
  5421. <title>Exercise 2 </title>
  5422. <para>This exercise contains a conversation in which a Chinese mother and
  5423. son, who have lived in the United States for five years, discuss the
  5424. possibility of his taking a summer trip to China.</para>
  5425. <para> The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  5426. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  5427. as you listen a second time. </para>
  5428. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  5429. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5430. <tgroup cols="2" align="center">
  5431. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5432. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5433. <tbody>
  5434. <row>
  5435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnshì
  5436. </foreignphrase></entry>
  5437. <entry morerows="1" valign="middle">something weighing
  5438. on one's mind</entry>
  5439. </row>
  5440. <row>
  5441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5442. >心事</foreignphrase></entry>
  5443. </row>
  5444. <row>
  5445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5446. >zhǎngdà</foreignphrase></entry>
  5447. <entry morerows="1" valign="middle">to grow up</entry>
  5448. </row>
  5449. <row>
  5450. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大
  5451. </foreignphrase></entry>
  5452. </row>
  5453. <row>
  5454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5455. >dàxuéshēng</foreignphrase></entry>
  5456. <entry morerows="1" valign="middle">college
  5457. student</entry>
  5458. </row>
  5459. <row>
  5460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5461. >大学生</foreignphrase></entry>
  5462. </row>
  5463. <row>
  5464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5465. >gèguó</foreignphrase></entry>
  5466. <entry morerows="1" valign="middle">various
  5467. countries</entry>
  5468. </row>
  5469. <row>
  5470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5471. >各国</foreignphrase></entry>
  5472. </row>
  5473. <row>
  5474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5475. >gāozhōng</foreignphrase></entry>
  5476. <entry morerows="1" valign="middle">senior high
  5477. school</entry>
  5478. </row>
  5479. <row>
  5480. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5481. >高中</foreignphrase></entry>
  5482. </row>
  5483. <row>
  5484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5485. >hǎohāor</foreignphrase></entry>
  5486. <entry morerows="1" valign="middle">properly, carefully,
  5487. thoroughly</entry>
  5488. </row>
  5489. <row>
  5490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5491. >好好儿</foreignphrase></entry>
  5492. </row>
  5493. <row>
  5494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5495. >jìzhu</foreignphrase></entry>
  5496. <entry morerows="1" valign="middle">to remember</entry>
  5497. </row>
  5498. <row>
  5499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">记住
  5500. </foreignphrase></entry>
  5501. </row>
  5502. </tbody>
  5503. </tgroup>
  5504. </informaltable></para>
  5505. </section>
  5506. <section>
  5507. <title>Questions for Exercise 2 </title>
  5508. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be
  5509. able to give them orally in class. </para>
  5510. <orderedlist>
  5511. <listitem>
  5512. <para>How does Xiao Ming's mother know that something is on his
  5513. mind? How does she bring up the subject? </para>
  5514. </listitem>
  5515. <listitem>
  5516. <para>What are his classmates doing over the summer? </para>
  5517. </listitem>
  5518. <listitem>
  5519. <para>Why does he think Asian culture is interesting? </para>
  5520. </listitem>
  5521. <listitem>
  5522. <para>How does Xiao Ming's mother react to his idea? </para>
  5523. </listitem>
  5524. <listitem>
  5525. <para>What advice does she give? </para>
  5526. </listitem>
  5527. </orderedlist>
  5528. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  5529. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  5530. listen to the dialogue again to help you practice saying your answers. </para>
  5531. <note>
  5532. <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate the
  5533. English functional equivalents for the Chinese sentences rather than
  5534. the literal meaning of the Chinese. </para>
  5535. </note>
  5536. </section>
  5537. <section>
  5538. <title>Exercise 3 </title>
  5539. <para>In this conversation a Chinese student studying at a university in the
  5540. U.S. comes home on a Friday night and finds his American roommate
  5541. engrossed in his studies. </para>
  5542. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  5543. time through, look below and answer the questions. Here are the new
  5544. words and phrases you will need to understand this
  5545. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5546. <tgroup cols="2" align="center">
  5547. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5548. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5549. <tbody>
  5550. <row>
  5551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  5552. tiān na!</foreignphrase></entry>
  5553. <entry morerows="1" valign="middle">My God!</entry>
  5554. </row>
  5555. <row>
  5556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5557. >我的天啊</foreignphrase></entry>
  5558. </row>
  5559. <row>
  5560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5561. >xuéshēnghuì</foreignphrase></entry>
  5562. <entry morerows="1" valign="middle">student
  5563. association</entry>
  5564. </row>
  5565. <row>
  5566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学生会
  5567. </foreignphrase></entry>
  5568. </row>
  5569. <row>
  5570. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5571. >guānxīn</foreignphrase></entry>
  5572. <entry morerows="1" valign="middle">to be concerned
  5573. about </entry>
  5574. </row>
  5575. <row>
  5576. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5577. >关心</foreignphrase></entry>
  5578. </row>
  5579. <row>
  5580. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5581. >jìndàishǐ</foreignphrase></entry>
  5582. <entry morerows="1" valign="middle">modern history
  5583. </entry>
  5584. </row>
  5585. <row>
  5586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5587. >近代史</foreignphrase></entry>
  5588. </row>
  5589. <row>
  5590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5591. >xiàndài</foreignphrase></entry>
  5592. <entry morerows="1" valign="middle">modern</entry>
  5593. </row>
  5594. <row>
  5595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5596. >现代</foreignphrase></entry>
  5597. </row>
  5598. <row>
  5599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐsá
  5600. bǐng</foreignphrase></entry>
  5601. <entry morerows="1" valign="middle">pizza</entry>
  5602. </row>
  5603. <row>
  5604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5605. >比萨饼</foreignphrase></entry>
  5606. </row>
  5607. <row>
  5608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5609. >gǔshū</foreignphrase></entry>
  5610. <entry morerows="1" valign="middle">ancient
  5611. books</entry>
  5612. </row>
  5613. <row>
  5614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5615. >古书</foreignphrase></entry>
  5616. </row>
  5617. </tbody>
  5618. </tgroup>
  5619. </informaltable></para>
  5620. </section>
  5621. <section>
  5622. <title>Questions for Exercise 3 </title>
  5623. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be
  5624. able to give them orally in class. </para>
  5625. <orderedlist>
  5626. <listitem>
  5627. <para>Why does the Chinese student object to his roommate studying
  5628. the classics? </para>
  5629. </listitem>
  5630. <listitem>
  5631. <para>Why doesn't the American student like to talk about politics?
  5632. </para>
  5633. </listitem>
  5634. <listitem>
  5635. <para>What other subjects does the Chinese student feel his roommate
  5636. should become familiar with for a well-rounded education?
  5637. </para>
  5638. </listitem>
  5639. <listitem>
  5640. <para>Does the American student agree? Why or why not? </para>
  5641. </listitem>
  5642. <listitem>
  5643. <para>What will the roommates do after the American student finishes
  5644. his homework? </para>
  5645. </listitem>
  5646. </orderedlist>
  5647. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  5648. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  5649. listen to the conversation to help you practice saying the answers which
  5650. you have prepared. </para>
  5651. </section>
  5652. <section>
  5653. <title>Exercise 4</title>
  5654. <para>In this exercise, an American university student visits her Chinese
  5655. literature professor after class in his office. </para>
  5656. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  5657. and listen again. On the second time through, answer the questions. </para>
  5658. <para>You will need the following new words and phrases: <informaltable
  5659. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  5660. <tgroup cols="2" align="center">
  5661. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  5662. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  5663. <tbody>
  5664. <row>
  5665. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5666. >jīdòng</foreignphrase></entry>
  5667. <entry morerows="1" valign="middle">to get worked up, to
  5668. be agitated</entry>
  5669. </row>
  5670. <row>
  5671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5672. >激动</foreignphrase></entry>
  5673. </row>
  5674. <row>
  5675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liùshi
  5676. niándài</foreignphrase></entry>
  5677. <entry morerows="1" valign="middle">the decade of the
  5678. sixties</entry>
  5679. </row>
  5680. <row>
  5681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5682. >六十年代</foreignphrase></entry>
  5683. </row>
  5684. <row>
  5685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5686. >yī</foreignphrase></entry>
  5687. <entry morerows="1" valign="middle">as soon as</entry>
  5688. </row>
  5689. <row>
  5690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5691. >一</foreignphrase></entry>
  5692. </row>
  5693. <row>
  5694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5695. >gǎibiàn</foreignphrase></entry>
  5696. <entry morerows="1" valign="middle">change(s)</entry>
  5697. </row>
  5698. <row>
  5699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变
  5700. </foreignphrase></entry>
  5701. </row>
  5702. <row>
  5703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5704. >liúxia</foreignphrase></entry>
  5705. <entry morerows="1" valign="middle">to leave</entry>
  5706. </row>
  5707. <row>
  5708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5709. >留下</foreignphrase></entry>
  5710. </row>
  5711. </tbody>
  5712. </tgroup>
  5713. </informaltable></para>
  5714. </section>
  5715. <section>
  5716. <title>Questions for Exercise 4 </title>
  5717. <orderedlist>
  5718. <listitem>
  5719. <para>Why was Professor Tang so upset in class? </para>
  5720. </listitem>
  5721. <listitem>
  5722. <para>Why did the student visit her professor? </para>
  5723. </listitem>
  5724. <listitem>
  5725. <para>What things does she bring him? Why? </para>
  5726. </listitem>
  5727. <listitem>
  5728. <para>What recent changes have there been in the state of Chinese
  5729. literature? </para>
  5730. </listitem>
  5731. <listitem>
  5732. <para>What is Professor Tang1s attitude about the future? </para>
  5733. </listitem>
  5734. </orderedlist>
  5735. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to take
  5736. a look at the translation for this conversation. You may also want to
  5737. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  5738. correctly.</para>
  5739. </section>
  5740. </section>
  5741. <section>
  5742. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  5743. <para>A mother and her son who immigrated to America from China five years ago
  5744. are talking after dinner:</para>
  5745. <para>
  5746. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  5747. <tgroup cols="2">
  5748. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  5749. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  5750. <tbody>
  5751. <row>
  5752. <entry>A:</entry>
  5753. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng,
  5754. nǐ zài chī yidiǎnr a.</foreignphrase></entry>
  5755. </row>
  5756. <row>
  5757. <entry/>
  5758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5759. >小明,你再吃一点儿啊.</foreignphrase></entry>
  5760. </row>
  5761. <row>
  5762. <entry/>
  5763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  5764. Míng</foreignphrase>, have some more to eat.</entry>
  5765. </row>
  5766. <row>
  5767. <entry>B:</entry>
  5768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā, wǒ
  5769. chībǎo le, bù xiǎng chī le.</foreignphrase></entry>
  5770. </row>
  5771. <row>
  5772. <entry/>
  5773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5774. >妈,我吃饱了,不想吃了.</foreignphrase></entry>
  5775. </row>
  5776. <row>
  5777. <entry/>
  5778. <entry>I'm full, Mom. I don't want any more.</entry>
  5779. </row>
  5780. <row>
  5781. <entry>A:</entry>
  5782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitian
  5783. niàn shū niànde zhěme wǎn, zài bu duō chī yidiǎnr,
  5784. zěnme xíng na?</foreignphrase></entry>
  5785. </row>
  5786. <row>
  5787. <entry/>
  5788. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5789. >每天念书,念得这么晚,再不多吃一点儿怎么行呢?</foreignphrase></entry>
  5790. </row>
  5791. <row>
  5792. <entry/>
  5793. <entry>You study so late every day, if you keep eating so
  5794. little, how will that do?</entry>
  5795. </row>
  5796. <row>
  5797. <entry>B:</entry>
  5798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēnde
  5799. chībǎo le, yìdiǎnr dōu bù xiǎng chī
  5800. le.</foreignphrase></entry>
  5801. </row>
  5802. <row>
  5803. <entry/>
  5804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5805. >我真的吃饱了,一点儿都不想吃了.</foreignphrase></entry>
  5806. </row>
  5807. <row>
  5808. <entry/>
  5809. <entry>I've really had enough. I Just don't want any
  5810. more.</entry>
  5811. </row>
  5812. <row>
  5813. <entry>A:</entry>
  5814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi, nǐ
  5815. yǒu shénme xīnshì Kě bu kéyi hé wo
  5816. tāntan?</foreignphrase></entry>
  5817. </row>
  5818. <row>
  5819. <entry/>
  5820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5821. >孩子,你有什么心事,可不可以和我谈谈?</foreignphrase></entry>
  5822. </row>
  5823. <row>
  5824. <entry/>
  5825. <entry>Son, what do you have on your mind? Can you talk
  5826. about it with me?</entry>
  5827. </row>
  5828. <row>
  5829. <entry>B:</entry>
  5830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā, nǐ
  5831. zuòxia. Zánmen lái Měiguo sìwǔnián le, láide shihou
  5832. wǒ hái shi ge háizi, xiànzài yǐjīng shi dàren le. Wǒ
  5833. suīrán zhǎngdà le, kěshi zuò shénme shìr, háishi
  5834. xiǎng xiān hé nín tántan.</foreignphrase></entry>
  5835. </row>
  5836. <row>
  5837. <entry/>
  5838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5839. >妈,你坐下.咱们来美国四五年了.来的时候我还是个孩子,现在已经是大人了.我虽然长大了,可是做什么事儿还是想先和您谈谈?</foreignphrase></entry>
  5840. </row>
  5841. <row>
  5842. <entry/>
  5843. <entry>When we came I was still a child, but now I'm an
  5844. adult. But even though I've grown up, whenever I do
  5845. something I still like to discuss it with you
  5846. first.</entry>
  5847. </row>
  5848. <row>
  5849. <entry>A:</entry>
  5850. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode, yoǒ
  5851. shénme shìr, nǐ jiù shuō ba!</foreignphrase></entry>
  5852. </row>
  5853. <row>
  5854. <entry/>
  5855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5856. >好的,有什么事儿你就说吧.</foreignphrase></entry>
  5857. </row>
  5858. <row>
  5859. <entry/>
  5860. <entry>Okay, if you have something you'd like to talk about,
  5861. go ahead.</entry>
  5862. </row>
  5863. <row>
  5864. <entry>B:</entry>
  5865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mā, wǒ yǒu
  5866. jǐge Měiguo tóngxué, dōu shi xuě Zhōngwénde, jīnnián
  5867. shǔjià, tāmen xiǎng dào Yàzhōu qù kànkan, wǒ yě
  5868. xiǎng hé tāmen yìqǐ qù.</foreignphrase></entry>
  5869. </row>
  5870. <row>
  5871. <entry/>
  5872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5873. >妈,我有几个美国同学都是学中文的.今年暑假他们想到亚洲去看看,我也想和他们一起去.</foreignphrase></entry>
  5874. </row>
  5875. <row>
  5876. <entry/>
  5877. <entry>Mom, I have a few American classmates who study
  5878. Chinese. This summer vacation, they want to go to Asia,
  5879. and I'd like to go with them.</entry>
  5880. </row>
  5881. <row>
  5882. <entry>A:</entry>
  5883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shi
  5884. niánqīng rén ma?</foreignphrase></entry>
  5885. </row>
  5886. <row>
  5887. <entry/>
  5888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5889. >都是年轻人吗?</foreignphrase></entry>
  5890. </row>
  5891. <row>
  5892. <entry/>
  5893. <entry>Are they all young people?</entry>
  5894. </row>
  5895. <row>
  5896. <entry>B:</entry>
  5897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, dōu
  5898. shi dàxuéshēng.</foreignphrase></entry>
  5899. </row>
  5900. <row>
  5901. <entry/>
  5902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5903. >是阿,都是大学生.</foreignphrase></entry>
  5904. </row>
  5905. <row>
  5906. <entry/>
  5907. <entry>Yes, they're all college students,</entry>
  5908. </row>
  5909. <row>
  5910. <entry>A:</entry>
  5911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen qù
  5912. Yǎzhōu, shi qù wánr háishi qù yánjiū Yǎzhōude
  5913. zhèngzhi, wénhuà qíngxing?</foreignphrase></entry>
  5914. </row>
  5915. <row>
  5916. <entry/>
  5917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5918. >他们去亚洲是去玩,还是去研究亚洲的政治文化情形?</foreignphrase></entry>
  5919. </row>
  5920. <row>
  5921. <entry/>
  5922. <entry>Are they going to Asia for fun or to study the
  5923. political and cultural situation in Asia?</entry>
  5924. </row>
  5925. <row>
  5926. <entry>B:</entry>
  5927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng,
  5928. tāmen juéde Yàzhōu wénhuà hěn yǒu yìsi, Yàzhōu gèguó
  5929. shèhuìde qíngkuàng yě hěn yǒu
  5930. yìsi.</foreignphrase></entry>
  5931. </row>
  5932. <row>
  5933. <entry/>
  5934. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5935. >我想他们觉得亚洲文化很有意思,亚洲各国社会的情况也很有意思.</foreignphrase></entry>
  5936. </row>
  5937. <row>
  5938. <entry/>
  5939. <entry>I think they find Asian culture and the social
  5940. situation in the Asian countries very
  5941. interesting.</entry>
  5942. </row>
  5943. <row>
  5944. <entry>A:</entry>
  5945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen juéde
  5946. zuì yǒu yìside dìfang shi nǎr
  5947. a?</foreignphrase></entry>
  5948. </row>
  5949. <row>
  5950. <entry/>
  5951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5952. >他们觉得最有意思的地方是哪儿啊?</foreignphrase></entry>
  5953. </row>
  5954. <row>
  5955. <entry/>
  5956. <entry>Which place do they think is the most
  5957. interesting?</entry>
  5958. </row>
  5959. <row>
  5960. <entry>B:</entry>
  5961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán shi
  5962. Zhōngguó!</foreignphrase></entry>
  5963. </row>
  5964. <row>
  5965. <entry/>
  5966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5967. >当然是中国.</foreignphrase></entry>
  5968. </row>
  5969. <row>
  5970. <entry/>
  5971. <entry>China, of course!</entry>
  5972. </row>
  5973. <row>
  5974. <entry>A:</entry>
  5975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi
  5976. Zhōngguo zhǐ yǒu sìwǔnián, jiù xiǎng huíqu
  5977. le?</foreignphrase></entry>
  5978. </row>
  5979. <row>
  5980. <entry/>
  5981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5982. >你离开中国只有四五年,就想回去了?</foreignphrase></entry>
  5983. </row>
  5984. <row>
  5985. <entry/>
  5986. <entry>You left China only four or five years ago, and
  5987. already you want to go back again?</entry>
  5988. </row>
  5989. <row>
  5990. <entry>B:</entry>
  5991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láide
  5992. shihou cái shàng gāozhōng, duì Zhōngguo wénhuà
  5993. dǒngdéde tài shǎo. Wǒ xiǎng wǒ yīnggāi huíqu
  5994. kànkan.</foreignphrase></entry>
  5995. </row>
  5996. <row>
  5997. <entry/>
  5998. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5999. >我来的时候才上高中,对中国文化懂得太少,我想我应该回去看看.</foreignphrase></entry>
  6000. </row>
  6001. <row>
  6002. <entry/>
  6003. <entry>When I came I was only in senior high, and ī
  6004. understood too little about Chinese culture. I think I
  6005. ought to go back to visit.</entry>
  6006. </row>
  6007. <row>
  6008. <entry>A:</entry>
  6009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguode
  6010. wénhuà yǐjīng yǒu sìqiānniánde lìshǐ, yǒu yìside
  6011. dōngxi hěn duō. Nǐ yào yánjiū Zhōngguo wénhuà, wǒ bù
  6012. fǎnduì. Búguò, zǒu yǐqián, nǐ yídìng yào hé Yěye
  6013. hǎohāor tán yícì. Tā jǐshínián méiyou huíqu le,
  6014. yídìng yǒu hěn duō huà yào hé ni
  6015. shuō.</foreignphrase></entry>
  6016. </row>
  6017. <row>
  6018. <entry/>
  6019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6020. >中国文化已经有四千年的历史,有意思的事情很多。你要研究中国文化,我不反对。不过,走以前你一定要和爷爷好好谈一次。他几十年没有回去了,一定有很多话要和你说。</foreignphrase></entry>
  6021. </row>
  6022. <row>
  6023. <entry/>
  6024. <entry>Chinese culture already has four thousand years of
  6025. history, and there are many interesting things. I'm not
  6026. against your wanting to study Chinese culture. But
  6027. before you go you have to talk it over thoroughly with
  6028. Grandpa. He hasn't been back in several decades and I'm
  6029. sure he'll have a lot to say to you.</entry>
  6030. </row>
  6031. <row>
  6032. <entry>B:</entry>
  6033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jìzhu
  6034. le, yídìng hé Yéye hǎohāor
  6035. tányitán.</foreignphrase></entry>
  6036. </row>
  6037. <row>
  6038. <entry/>
  6039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6040. >我记住了,一定和爷爷好好谈一谈。</foreignphrase></entry>
  6041. </row>
  6042. <row>
  6043. <entry/>
  6044. <entry>I'll remember. I'll make sure I talk it over
  6045. thoroughly with Grandpa.</entry>
  6046. </row>
  6047. </tbody>
  6048. </tgroup>
  6049. </informaltable></para>
  6050. </section>
  6051. <section>
  6052. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  6053. <para> Two classmates, an American (B) and a Chinese (A), share an apartment
  6054. somewhere in America. The American is at home studying <foreignphrase
  6055. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ Jì</foreignphrase>, <emphasis role="bold"
  6056. >Records of the Historian</emphasis>, a classical history. His Chinese
  6057. classmate comes in the door.</para>
  6058. <para>
  6059. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6060. <tgroup cols="2">
  6061. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6062. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  6063. <tbody>
  6064. <row>
  6065. <entry>A:</entry>
  6066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde tiān
  6067. na! Nǐ hái zài niàn shū? Ài, hé bēi píjiǔ xiūxi
  6068. xiuxi hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  6069. </row>
  6070. <row>
  6071. <entry/>
  6072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6073. >我的天呐,你还在念书?嘿,喝杯啤酒,休息休息,好不好?</foreignphrase></entry>
  6074. </row>
  6075. <row>
  6076. <entry/>
  6077. <entry>My God! Are you still studying? Hey, how about taking
  6078. a break for a beer?</entry>
  6079. </row>
  6080. <row>
  6081. <entry>B:</entry>
  6082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo
  6083. hǎo, ràng wo bǎ zhèiyidiǎnr kànwán xíng bu
  6084. xíng?</foreignphrase></entry>
  6085. </row>
  6086. <row>
  6087. <entry/>
  6088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6089. >好好好,让我把这一点看完行不行?</foreignphrase></entry>
  6090. </row>
  6091. <row>
  6092. <entry/>
  6093. <entry>Okay, okay, let me finish reading this little bit,
  6094. okay?</entry>
  6095. </row>
  6096. <row>
  6097. <entry>A:</entry>
  6098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài, nǐ
  6099. zǒngshi kàn gǔshu? Xiànzài shèhuìde qíngxing, nǐ jiu
  6100. yìdiǎnr dōu bu kǎolǜ ma?</foreignphrase></entry>
  6101. </row>
  6102. <row>
  6103. <entry/>
  6104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6105. >嗨,你总是看《古书》。现在社会的情形你就一点都不考虑吗?</foreignphrase></entry>
  6106. </row>
  6107. <row>
  6108. <entry/>
  6109. <entry>Come on, you're always reading classics! Don't you
  6110. ever think about the condition of today's
  6111. society?</entry>
  6112. </row>
  6113. <row>
  6114. <entry>B:</entry>
  6115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi shuō
  6116. wǒ bù kǎolǜ, xuéshēnghuìde shì wǒ yě zuòle bù shǎo
  6117. ma!</foreignphrase></entry>
  6118. </row>
  6119. <row>
  6120. <entry/>
  6121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6122. >谁说我不考虑?学生会的事我也做了不少嘛。</foreignphrase></entry>
  6123. </row>
  6124. <row>
  6125. <entry/>
  6126. <entry>Who says I don't think about it. I've done a lot with
  6127. the Student Association, you know!</entry>
  6128. </row>
  6129. <row>
  6130. <entry>A:</entry>
  6131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhēn yǒu
  6132. y4si! Zuò yidiǎnr xuéshēnghuìde shì jiu shi guānxīn
  6133. shèhuì le!</foreignphrase></entry>
  6134. </row>
  6135. <row>
  6136. <entry/>
  6137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6138. >真有意思,做一点学生会的事就是关心社会了。</foreignphrase></entry>
  6139. </row>
  6140. <row>
  6141. <entry/>
  6142. <entry>You're something else! Just doing a little work with
  6143. the Student Association means you're concerned about
  6144. society!</entry>
  6145. </row>
  6146. <row>
  6147. <entry>B:</entry>
  6148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ shuō,
  6149. wǒ yīnggāi zuò diǎn shénme
  6150. ne?</foreignphrase></entry>
  6151. </row>
  6152. <row>
  6153. <entry/>
  6154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6155. >那你说我应该做点什么呢?</foreignphrase></entry>
  6156. </row>
  6157. <row>
  6158. <entry/>
  6159. <entry>Well then, what do you think I should do?</entry>
  6160. </row>
  6161. <row>
  6162. <entry>A:</entry>
  6163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlùshang
  6164. yǒu nàme duō rén, nǐ zěnme bú wènwen tāmende
  6165. qíngxing zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  6166. </row>
  6167. <row>
  6168. <entry/>
  6169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6170. >大陆上有那么多人,你怎么不问问他们的情形怎么样?</foreignphrase></entry>
  6171. </row>
  6172. <row>
  6173. <entry/>
  6174. <entry>There are so many people on the mainland, how come
  6175. you don't try to find out what their situation is
  6176. like?</entry>
  6177. </row>
  6178. <row>
  6179. <entry>B:</entry>
  6180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde
  6181. zhèngzhi wèntí tài máfan, wǒ bù xiǎng tán
  6182. zhèngzhi.</foreignphrase></entry>
  6183. </row>
  6184. <row>
  6185. <entry/>
  6186. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6187. >我觉得政治问题太麻烦,我不想谈政治。</foreignphrase></entry>
  6188. </row>
  6189. <row>
  6190. <entry/>
  6191. <entry>I think that political problems are too much bother
  6192. (tedious and involved). I don't like to talk about
  6193. politics.</entry>
  6194. </row>
  6195. <row>
  6196. <entry>A:</entry>
  6197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yě
  6198. méiyou yào gēn nǐ tán zhèngzhide yìsi. Wǒde yìsi
  6199. shi, nǐ yánjiū Zhōngguode shihou, yìfāngmiàn yào
  6200. kànkan gǔshū, yánjiuyanjiu Zhōngguo chuántǒng
  6201. wénhuà, yìfāngmiàn yě kéyi kànkan zhèi yìbǎiniánde
  6202. Zhōngguo lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  6203. </row>
  6204. <row>
  6205. <entry/>
  6206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6207. >我也没有要跟你谈政治的意思。我的意思是,你研究中国的时候,一方面要看看《古书》,研究研究中国传统文化,一方面也可以看看这一百年的中国历史。</foreignphrase></entry>
  6208. </row>
  6209. <row>
  6210. <entry/>
  6211. <entry>I didn't mean I wanted to talk politics with you. I
  6212. mean that as you study China, on the one hand you should
  6213. read the classics and study traditional Chinese culture,
  6214. but on the other hand you can also read some Chinese
  6215. history of the past hundred years.</entry>
  6216. </row>
  6217. <row>
  6218. <entry>B:</entry>
  6219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyidiǎn
  6220. shi duìde. Zhèi yìxuéqī wǒ bú shi yǒu Zhōngguo
  6221. jìndàishǐ kè ma?</foreignphrase></entry>
  6222. </row>
  6223. <row>
  6224. <entry/>
  6225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6226. >这一点是对的,这一学期我不是有中国近代时刻吗?</foreignphrase></entry>
  6227. </row>
  6228. <row>
  6229. <entry/>
  6230. <entry>You're right about that. I have modern Chinese
  6231. history class this semester, don't I?</entry>
  6232. </row>
  6233. <row>
  6234. <entry>A:</entry>
  6235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  6236. chūle shàng xué yǐwài, nǐ hái kéyi kàn yidiǎnr
  6237. xiǎoshuōr.</foreignphrase></entry>
  6238. </row>
  6239. <row>
  6240. <entry/>
  6241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6242. >我想除了上学以外,你还可以看一点小说儿。</foreignphrase></entry>
  6243. </row>
  6244. <row>
  6245. <entry/>
  6246. <entry>But I think that besides taking classes, you could
  6247. read some fiction, too.</entry>
  6248. </row>
  6249. <row>
  6250. <entry>B:</entry>
  6251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn
  6252. xiǎoshuōr?! Wǒ nǎr yǒu shíjiān kàn shenme
  6253. xiǎoshuōr?</foreignphrase></entry>
  6254. </row>
  6255. <row>
  6256. <entry/>
  6257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6258. >看小说?我哪有时间看什么小说儿?</foreignphrase></entry>
  6259. </row>
  6260. <row>
  6261. <entry/>
  6262. <entry>Read fiction?! When (lit. “where”) do I have time to
  6263. read any fiction?</entry>
  6264. </row>
  6265. <row>
  6266. <entry>A:</entry>
  6267. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuìjìn
  6268. zài kàn jǐběnr Zhōngguo jìndài xiǎoshuōr, fēicháng
  6269. yǒu yìsi. Nǐ rúguǒ xiǎng dǒngde Zhōngguo xiàndài
  6270. shèhuì, zhēn děi duō kàn diǎnr zhěizhǒng
  6271. xiǎoshuōr.</foreignphrase></entry>
  6272. </row>
  6273. <row>
  6274. <entry/>
  6275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6276. >我最近在看几本中国近代小说,非常有意思。你如果想懂得中国近代社会,真得多看点这种小说儿。</foreignphrase></entry>
  6277. </row>
  6278. <row>
  6279. <entry/>
  6280. <entry>Lately I've been reading a few modern Chinese novels
  6281. which are very interesting. If you want to understand
  6282. modern Chinese society, you really have to read more of
  6283. this kind of fiction.</entry>
  6284. </row>
  6285. <row>
  6286. <entry>B:</entry>
  6287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zěnme
  6288. kéyi hē nǐ bǐ, nǐ kànde nàme kuài! É, zhèiyang hǎo
  6289. bu hǎo, nǐ kànwán yǐhòu gàosu wo něiyiběn hǎo
  6290. yidiǎnr, wǒ zài kàn, xíng bu
  6291. xíng?</foreignphrase></entry>
  6292. </row>
  6293. <row>
  6294. <entry/>
  6295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6296. >我怎么可以和你一比?你看得那么快?嘿,这样好不好?你看完以后告诉我哪一本好一点,我再看,行不行?</foreignphrase></entry>
  6297. </row>
  6298. <row>
  6299. <entry/>
  6300. <entry>How can I compare with you; you read so fast! Hey,
  6301. how about this: after you've finished reading them, tell
  6302. me which book is best and then I'll read it,
  6303. okay?</entry>
  6304. </row>
  6305. <row>
  6306. <entry>A:</entry>
  6307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo
  6308. hǎo, jiù zhèiyang ba! Xiànzài wǒ bú zài máfan nǐ le.
  6309. Éi, dùi le, jīntiān wǎnshang zánmen chī shénme? Wǒ
  6310. lái zuò yidiǎnr, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  6311. </row>
  6312. <row>
  6313. <entry/>
  6314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6315. >好好好,就这样吧。现在我不再麻烦你了。哎,对了,今天晚上咱们吃什么?我来做一点好不好?</foreignphrase></entry>
  6316. </row>
  6317. <row>
  6318. <entry/>
  6319. <entry>Okay, that's what we'll do. Now I'll leave you alone.
  6320. Oh yeah what are we going to eat tonight? I'll make
  6321. something, okay?</entry>
  6322. </row>
  6323. <row>
  6324. <entry>B:</entry>
  6325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú bì zuò
  6326. le, suíbiàn chī diǎnr ba! Wǒ niànwán zhèiyidiǎnr,
  6327. zánmen chūqu chī pǐchá bǐng, hǎo bu
  6328. hao?</foreignphrase></entry>
  6329. </row>
  6330. <row>
  6331. <entry/>
  6332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6333. >不必做了,随便吃点吧。我念完这一点,咱们出去吃披萨铃好不好?</foreignphrase></entry>
  6334. </row>
  6335. <row>
  6336. <entry/>
  6337. <entry>You don't have to make anything. Why don't we just
  6338. have something easy, After I finish reading this, how
  6339. about going out and having a pizza?</entry>
  6340. </row>
  6341. <row>
  6342. <entry>A:</entry>
  6343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo! Nǐ
  6344. kuài diǎnr niàn, niànwán zánmen jiu
  6345. zǒu.</foreignphrase></entry>
  6346. </row>
  6347. <row>
  6348. <entry/>
  6349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6350. >好,你快点儿念,念完咱们就走。</foreignphrase></entry>
  6351. </row>
  6352. <row>
  6353. <entry/>
  6354. <entry>Okay! Hurry up and read, we'll leave right after you
  6355. finish.</entry>
  6356. </row>
  6357. </tbody>
  6358. </tgroup>
  6359. </informaltable></para>
  6360. </section>
  6361. <section>
  6362. <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
  6363. <para>At an American university, a student (A), who has studied in Taiwan, comes
  6364. to see her professor from China, Professor <foreignphrase
  6365. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> (B).<footnote>
  6366. <para>Professor <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6367. >Táng</foreignphrase> first studied literature in the early
  6368. 1930's in Shanghai and himself belonged to several literary clubs
  6369. and publications which included some of the authors he now discusses
  6370. with his students.</para>
  6371. </footnote></para>
  6372. <para>
  6373. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6374. <tgroup cols="2">
  6375. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6376. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  6377. <tbody>
  6378. <row>
  6379. <entry>A:</entry>
  6380. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  6381. Xiānsheng, wǒ kéyi jìnlai
  6382. ma?</foreignphrase></entry>
  6383. </row>
  6384. <row>
  6385. <entry/>
  6386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6387. >唐先生,我可以进来吗?</foreignphrase></entry>
  6388. </row>
  6389. <row>
  6390. <entry/>
  6391. <entry>Professor (Teacher) Tang, may I come in?</entry>
  6392. </row>
  6393. <row>
  6394. <entry>B:</entry>
  6395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán,
  6396. qǐng jìnlai ba! Yǒu shi ma?</foreignphrase></entry>
  6397. </row>
  6398. <row>
  6399. <entry/>
  6400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6401. >当然,请进来吧,有事吗?</foreignphrase></entry>
  6402. </row>
  6403. <row>
  6404. <entry/>
  6405. <entry>Of course, please come in! Is there some matter (you
  6406. want to see me about)?</entry>
  6407. </row>
  6408. <row>
  6409. <entry>A:</entry>
  6410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mm, jīntiān
  6411. shàng kède shihou nín dàgài hěn bu shūfu, wǒ lái
  6412. kànkan nín.</foreignphrase></entry>
  6413. </row>
  6414. <row>
  6415. <entry/>
  6416. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6417. >今天上课的时候,您大概很不舒服,我来看看您。</foreignphrase></entry>
  6418. </row>
  6419. <row>
  6420. <entry/>
  6421. <entry>Um, in class today, you must have felt very bad, so
  6422. I've come to see you.</entry>
  6423. </row>
  6424. <row>
  6425. <entry>B:</entry>
  6426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu! Hái
  6427. dàile huār lai! Xièxie ni.</foreignphrase></entry>
  6428. </row>
  6429. <row>
  6430. <entry/>
  6431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6432. >哦,还带了花来,谢谢你。</foreignphrase></entry>
  6433. </row>
  6434. <row>
  6435. <entry/>
  6436. <entry>Oh! You even brought flowers! Thank you.</entry>
  6437. </row>
  6438. <row>
  6439. <entry>A:</entry>
  6440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shenme,
  6441. yīnggāide. Táng Xiānsheng, nín xiànzàide gǎnjué
  6442. zěnmeyàng, hǎo yidiǎnr ma?</foreignphrase></entry>
  6443. </row>
  6444. <row>
  6445. <entry/>
  6446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6447. >没什么,应该的。唐先生,您现在的感觉怎么样?好一点吗?</foreignphrase></entry>
  6448. </row>
  6449. <row>
  6450. <entry/>
  6451. <entry>Not at all, it's only proper. Dr. Tang, how do you
  6452. feel now, better?</entry>
  6453. </row>
  6454. <row>
  6455. <entry>B:</entry>
  6456. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoduō le,
  6457. xièxie ni.</foreignphrase></entry>
  6458. </row>
  6459. <row>
  6460. <entry/>
  6461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6462. >好多了,谢谢你。</foreignphrase></entry>
  6463. </row>
  6464. <row>
  6465. <entry/>
  6466. <entry>Much better, thank you,</entry>
  6467. </row>
  6468. <row>
  6469. <entry>A:</entry>
  6470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme
  6471. wǒ kéyi gěi nín zuòde...nín bié
  6472. kèqi.</foreignphrase></entry>
  6473. </row>
  6474. <row>
  6475. <entry/>
  6476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6477. >有什么我可以给您做的,您别客气。</foreignphrase></entry>
  6478. </row>
  6479. <row>
  6480. <entry/>
  6481. <entry>If there's anything I can do for you... don't be
  6482. polite.</entry>
  6483. </row>
  6484. <row>
  6485. <entry>B:</entry>
  6486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù dào
  6487. liǎngbēi kāfēi lai, hǎo bu
  6488. hǎo?</foreignphrase></entry>
  6489. </row>
  6490. <row>
  6491. <entry/>
  6492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6493. >我想,今天上课的时候您太激动,现在最好不喝咖啡。</foreignphrase></entry>
  6494. </row>
  6495. <row>
  6496. <entry/>
  6497. <entry>How about going and pouring [us] a couple of cups of
  6498. coffee?</entry>
  6499. </row>
  6500. <row>
  6501. <entry>A:</entry>
  6502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng,
  6503. jīntiān shàng kède shihou nín tài jīdòng, xiànzài
  6504. zuì hǎo bù hē kāfēi.</foreignphrase></entry>
  6505. </row>
  6506. <row>
  6507. <entry/>
  6508. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6509. >我想,今天上课的时候您太激动,现在最好不喝咖啡。</foreignphrase></entry>
  6510. </row>
  6511. <row>
  6512. <entry/>
  6513. <entry>I think that during class today you got too worked
  6514. up. It would be best if you didn't have any coffee
  6515. now.</entry>
  6516. </row>
  6517. <row>
  6518. <entry>B:</entry>
  6519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo ba, nǐ
  6520. dào liǎngbēi júzishuǐ lai. Wǒ bú yāo
  6521. bīng.</foreignphrase></entry>
  6522. </row>
  6523. <row>
  6524. <entry/>
  6525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6526. >好吧,你倒两杯橘子水来,我不要冰。</foreignphrase></entry>
  6527. </row>
  6528. <row>
  6529. <entry/>
  6530. <entry>Okay, then get us two glasses of orange juice. I
  6531. don't want any ice.</entry>
  6532. </row>
  6533. <row>
  6534. <entry>A:</entry>
  6535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎode, wǒ
  6536. jiù lái.</foreignphrase></entry>
  6537. </row>
  6538. <row>
  6539. <entry/>
  6540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6541. >好的,我就来。</foreignphrase></entry>
  6542. </row>
  6543. <row>
  6544. <entry/>
  6545. <entry>Okay, I'll be right back.</entry>
  6546. </row>
  6547. </tbody>
  6548. </tgroup>
  6549. </informaltable></para>
  6550. <para>(She gets the orange Juice out of the refrigerator in Professor
  6551. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase>'s office
  6552. and brings it over to his desk.)</para>
  6553. <para>
  6554. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6555. <tgroup cols="2">
  6556. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6557. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  6558. <tbody>
  6559. <row>
  6560. <entry>A:</entry>
  6561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  6562. Xiānsheng, yǒu yíjù huà wǒ bù zhīdào kéyi bu kéyi
  6563. shuō.</foreignphrase></entry>
  6564. </row>
  6565. <row>
  6566. <entry/>
  6567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6568. >唐先生,有一句话我不知道可以不可以说。</foreignphrase></entry>
  6569. </row>
  6570. <row>
  6571. <entry/>
  6572. <entry>Dr. Tang, there's something I want to say but I don't
  6573. know if I can.</entry>
  6574. </row>
  6575. <row>
  6576. <entry>B:</entry>
  6577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme
  6578. huà, nǐ jiù shuō ba!</foreignphrase></entry>
  6579. </row>
  6580. <row>
  6581. <entry/>
  6582. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6583. >有什么话,你就说吧。</foreignphrase></entry>
  6584. </row>
  6585. <row>
  6586. <entry/>
  6587. <entry>Whatever you have to say, just say it!</entry>
  6588. </row>
  6589. <row>
  6590. <entry>A:</entry>
  6591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nin měici
  6592. jiang Zhongguo liūshi niandai wěnxuě dou feichang
  6593. jīdSng, zhěiyangr dui ninde shěntī bu
  6594. hao!</foreignphrase></entry>
  6595. </row>
  6596. <row>
  6597. <entry/>
  6598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6599. >您每次讲中国六十年代文学,都非常激动,这样对您的身体不好。</foreignphrase></entry>
  6600. </row>
  6601. <row>
  6602. <entry/>
  6603. <entry>Every time you talk about Chinese literature of the
  6604. sixties you get very agitated. That's bad for your
  6605. health!</entry>
  6606. </row>
  6607. <row>
  6608. <entry>B:</entry>
  6609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yě
  6610. zhīdao, kěshi yì tán zhèi fāngmiànde wèntí, zǒngshi
  6611. ràng wo hěn jīdòng.</foreignphrase></entry>
  6612. </row>
  6613. <row>
  6614. <entry/>
  6615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6616. >我也知道,可是一谈这方面的问题,总是让我很激动。</foreignphrase></entry>
  6617. </row>
  6618. <row>
  6619. <entry/>
  6620. <entry>I know, but as soon as I talk about the topic it
  6621. always makes me very agitated.</entry>
  6622. </row>
  6623. <row>
  6624. <entry>A:</entry>
  6625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  6626. wénxué de qíngkuàng zhèijǐnián yǒule hěn dàde
  6627. gǎilàian. Yǒude shíhou hǎo yidiǎnr, yǒude shíhou bù
  6628. zěnme hǎo.</foreignphrase></entry>
  6629. </row>
  6630. <row>
  6631. <entry/>
  6632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6633. >中国的事情就是这样,和政治的关系太大,我老了,我没办法懂了。</foreignphrase></entry>
  6634. </row>
  6635. <row>
  6636. <entry/>
  6637. <entry>There have been big changes in the state of Chinese
  6638. literature in the past few years. Sometimes it's been a
  6639. little better and sometimes it hasn't been too
  6640. good.</entry>
  6641. </row>
  6642. <row>
  6643. <entry>B:</entry>
  6644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguode
  6645. shìqing jiù shi zhèiyàng, hé zhèngzhide guānxi tài
  6646. dà. Wǒ lǎo le, wǒ méi bànfǎ dǒng
  6647. le.</foreignphrase></entry>
  6648. </row>
  6649. <row>
  6650. <entry/>
  6651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6652. >中国的事情就是这样,和政治的关系太大,我老了,我没办法懂了。</foreignphrase></entry>
  6653. </row>
  6654. <row>
  6655. <entry/>
  6656. <entry>That's exactly the way things are in China; their
  6657. relationship with politics is too great. I'm too old, I
  6658. can't understand it any more.</entry>
  6659. </row>
  6660. <row>
  6661. <entry>A:</entry>
  6662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín shi
  6663. wǒmende lǎoshī. Rúguǒ nín bù dǒng, shéi dǒng
  6664. ne?</foreignphrase></entry>
  6665. </row>
  6666. <row>
  6667. <entry/>
  6668. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6669. >您是我们的老师,如果您不懂,谁懂呢?</foreignphrase></entry>
  6670. </row>
  6671. <row>
  6672. <entry/>
  6673. <entry>But you're our teacher. If you don't understand, who
  6674. does?</entry>
  6675. </row>
  6676. <row>
  6677. <entry>B:</entry>
  6678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èi, yǐhòude
  6679. yánjiū, jiù shi nǐmen niánqīng rénde shì
  6680. le.</foreignphrase></entry>
  6681. </row>
  6682. <row>
  6683. <entry/>
  6684. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6685. >对,以后的研究就是你们年轻人的事了。</foreignphrase></entry>
  6686. </row>
  6687. <row>
  6688. <entry/>
  6689. <entry>(Sigh) In the future, research will be the job of you
  6690. young people.</entry>
  6691. </row>
  6692. <row>
  6693. <entry>A:</entry>
  6694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  6695. Xiānsheng, nín bú yào zhèiyangr xiǎng, wǒmen dōu
  6696. xīwàng yǐhòu Zhōngguo wénxuéde qíngxing huì hǎo
  6697. yìdiǎnr. Jīntiān wǒ zài túshūguǎn jièle jǐběnr xīn
  6698. shū, dōu shi bú cuòde. Gěi nín liúxia
  6699. ba!</foreignphrase></entry>
  6700. </row>
  6701. <row>
  6702. <entry/>
  6703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6704. >好,有时间我看一看。今天我在图书馆借了几本新书,都是不错的,给您留下吧。</foreignphrase></entry>
  6705. </row>
  6706. <row>
  6707. <entry/>
  6708. <entry>Dr. Tang, don't think that way. All of us hope that
  6709. the state of Chinese literature will get better in the
  6710. future. I got a few new books out of the library today
  6711. which are all pretty good. I'll leave them with
  6712. you!</entry>
  6713. </row>
  6714. <row>
  6715. <entry>B:</entry>
  6716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, yǒu
  6717. shíjiān wǒ kànyikan.</foreignphrase></entry>
  6718. </row>
  6719. <row>
  6720. <entry/>
  6721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6722. >好,有时间我看一看。</foreignphrase></entry>
  6723. </row>
  6724. <row>
  6725. <entry/>
  6726. <entry>Okay, I'll look through them when I have
  6727. time.</entry>
  6728. </row>
  6729. <row>
  6730. <entry>A:</entry>
  6731. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǒu le,
  6732. nín duō xiūxi yihuǐr.
  6733. Zàijiàn.</foreignphrase></entry>
  6734. </row>
  6735. <row>
  6736. <entry/>
  6737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6738. >我走了,您多休息一会儿,再见。</foreignphrase></entry>
  6739. </row>
  6740. <row>
  6741. <entry/>
  6742. <entry>I'm going to leave now. You get some more rest.
  6743. Goodbye.</entry>
  6744. </row>
  6745. <row>
  6746. <entry>B:</entry>
  6747. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo,
  6748. zàijiàn. Xièxie nǐ lái kàn
  6749. wǒ.</foreignphrase></entry>
  6750. </row>
  6751. <row>
  6752. <entry/>
  6753. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6754. >好,再见,谢谢你来看我。</foreignphrase></entry>
  6755. </row>
  6756. <row>
  6757. <entry/>
  6758. <entry>All right, goodbye. Thanks for coming to see
  6759. me.</entry>
  6760. </row>
  6761. <row>
  6762. <entry>A:</entry>
  6763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú
  6764. kèqi.</foreignphrase></entry>
  6765. </row>
  6766. <row>
  6767. <entry/>
  6768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6769. >不客气</foreignphrase></entry>
  6770. </row>
  6771. <row>
  6772. <entry/>
  6773. <entry>You're welcome.</entry>
  6774. </row>
  6775. </tbody>
  6776. </tgroup>
  6777. </informaltable></para>
  6778. <para>Many authors of considerable fame and accomplishment were persecuted
  6779. during the Cultural Revolution. One unfortunate instance of this resulted in
  6780. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lán</foreignphrase> She's
  6781. suicide.</para>
  6782. </section>
  6783. </section>
  6784. </section>
  6785. </section>
  6786. <?custom-pagebreak?>
  6787. <section>
  6788. <title>Unit 2 Equality of sexes</title>
  6789. <section>
  6790. <title>Introduction</title>
  6791. <section>
  6792. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  6793. <para>
  6794. <orderedlist>
  6795. <listitem>
  6796. <para>The uses of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6797. >biéde</foreignphrase>, “others(s)” and <foreignphrase
  6798. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
  6799. “other.”</para>
  6800. </listitem>
  6801. <listitem>
  6802. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...
  6803. jiù...</foreignphrase> .</para>
  6804. </listitem>
  6805. <listitem>
  6806. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...
  6807. yuè...</foreignphrase> , “the more... the more …”</para>
  6808. </listitem>
  6809. <listitem>
  6810. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  6811. yuè...</foreignphrase> , “more and more … . ”</para>
  6812. </listitem>
  6813. <listitem>
  6814. <para>The verb ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6815. >-xiaqu</foreignphrase>, “to continue, ” “to go on.”</para>
  6816. </listitem>
  6817. <listitem>
  6818. <para>The prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6819. >xiàng</foreignphrase>, “like.”</para>
  6820. </listitem>
  6821. <listitem>
  6822. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6823. >jiù</foreignphrase>, “as soon/early as that.”</para>
  6824. </listitem>
  6825. </orderedlist>
  6826. </para>
  6827. </section>
  6828. <section>
  6829. <title>Functional language Contained in This Unit</title>
  6830. <para>
  6831. <orderedlist>
  6832. <listitem>
  6833. <para>Asking a person's views on an issue.</para>
  6834. </listitem>
  6835. <listitem>
  6836. <para>Being tactfully hesitant when asking about a delicate
  6837. topic.</para>
  6838. </listitem>
  6839. <listitem>
  6840. <para>Correcting a false impression given by something you said.</para>
  6841. </listitem>
  6842. <listitem>
  6843. <para>Dismissing an idea or proposal.</para>
  6844. </listitem>
  6845. </orderedlist>
  6846. </para>
  6847. </section>
  6848. </section>
  6849. <?custom-pagebreak?>
  6850. <section>
  6851. <title>References</title>
  6852. <section>
  6853. <title>Reference List</title>
  6854. <para>
  6855. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  6856. <tgroup cols="3">
  6857. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  6858. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  6859. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  6860. <tbody>
  6861. <row>
  6862. <entry>1.</entry>
  6863. <entry>A:</entry>
  6864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn Fǎwén
  6865. zhōukān xiāngdāng bú cuò!</foreignphrase></entry>
  6866. </row>
  6867. <row>
  6868. <entry/>
  6869. <entry/>
  6870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6871. >这本法文周刊,相当不错。</foreignphrase></entry>
  6872. </row>
  6873. <row>
  6874. <entry/>
  6875. <entry/>
  6876. <entry>This French weekly is quite good!</entry>
  6877. </row>
  6878. <row>
  6879. <entry/>
  6880. <entry>B:</entry>
  6881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">À! Nǐ xiànzài
  6882. duì Fǎwén hěn yǒu yánjiū le, néng kàn Fǎwén zázhì
  6883. le!</foreignphrase></entry>
  6884. </row>
  6885. <row>
  6886. <entry/>
  6887. <entry/>
  6888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6889. >啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。</foreignphrase></entry>
  6890. </row>
  6891. <row>
  6892. <entry/>
  6893. <entry/>
  6894. <entry>Oh! You know a lot about French now you can read French
  6895. magazines!</entry>
  6896. </row>
  6897. <row>
  6898. <entry>2.</entry>
  6899. <entry>A:</entry>
  6900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ píngděng
  6901. shì bu shi Zhōngguó rénde kànfǎ?</foreignphrase></entry>
  6902. </row>
  6903. <row>
  6904. <entry/>
  6905. <entry/>
  6906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6907. >男女平等,是不是中国人的看法?</foreignphrase></entry>
  6908. </row>
  6909. <row>
  6910. <entry/>
  6911. <entry/>
  6912. <entry>Is equality between men and women a Chinese
  6913. viewpoint?</entry>
  6914. </row>
  6915. <row>
  6916. <entry/>
  6917. <entry>B:</entry>
  6918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, kěshi nèi
  6919. shi Zhōngguo rénde xīn guānniàn, bú shi lǎo
  6920. guānniàn.</foreignphrase></entry>
  6921. </row>
  6922. <row>
  6923. <entry/>
  6924. <entry/>
  6925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6926. >是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。</foreignphrase></entry>
  6927. </row>
  6928. <row>
  6929. <entry/>
  6930. <entry/>
  6931. <entry>Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old
  6932. one.</entry>
  6933. </row>
  6934. <row>
  6935. <entry>3.</entry>
  6936. <entry>A:</entry>
  6937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  6938. wénzhāng bù hǎo ma?</foreignphrase></entry>
  6939. </row>
  6940. <row>
  6941. <entry/>
  6942. <entry/>
  6943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6944. >这篇文章不好吗?</foreignphrase></entry>
  6945. </row>
  6946. <row>
  6947. <entry/>
  6948. <entry/>
  6949. <entry>Isn't this article any good?</entry>
  6950. </row>
  6951. <row>
  6952. <entry/>
  6953. <entry>B:</entry>
  6954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi zhèige
  6955. yìsi. Wénzhāng bú cuò, jiù shi chángle
  6956. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  6957. </row>
  6958. <row>
  6959. <entry/>
  6960. <entry/>
  6961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6962. >不是这个意思。文章不错,就是长了一点。</foreignphrase></entry>
  6963. </row>
  6964. <row>
  6965. <entry/>
  6966. <entry/>
  6967. <entry>That wasn't what I meant. The article is pretty good,
  6968. it's just that it's a bit long.</entry>
  6969. </row>
  6970. <row>
  6971. <entry/>
  6972. <entry>B:</entry>
  6973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yǒu
  6974. shénme biéde wénzhāng ma?</foreignphrase></entry>
  6975. </row>
  6976. <row>
  6977. <entry/>
  6978. <entry/>
  6979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6980. >你还有什么别的巍峨会长吗?</foreignphrase></entry>
  6981. </row>
  6982. <row>
  6983. <entry/>
  6984. <entry/>
  6985. <entry>Do you have any other articles?</entry>
  6986. </row>
  6987. <row>
  6988. <entry>4.</entry>
  6989. <entry>A:</entry>
  6990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiēhūn
  6991. yǐqián yìzhí dōu gēn fùmǔ yìqǐ zhù
  6992. ma?</foreignphrase></entry>
  6993. </row>
  6994. <row>
  6995. <entry/>
  6996. <entry/>
  6997. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6998. >你结婚以前一直都跟父母一起住吗?</foreignphrase></entry>
  6999. </row>
  7000. <row>
  7001. <entry/>
  7002. <entry/>
  7003. <entry>Before you got married did you live with your parents all
  7004. along?</entry>
  7005. </row>
  7006. <row>
  7007. <entry/>
  7008. <entry>B:</entry>
  7009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, wǒ méi
  7010. jiēhūn jiu líkāi jiā dúlì shēnghuōle qī-bā
  7011. nián.</foreignphrase></entry>
  7012. </row>
  7013. <row>
  7014. <entry/>
  7015. <entry/>
  7016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7017. >不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。</foreignphrase></entry>
  7018. </row>
  7019. <row>
  7020. <entry/>
  7021. <entry/>
  7022. <entry>No, I left home before I got married and lived
  7023. independently for seven or eight years.</entry>
  7024. </row>
  7025. <row>
  7026. <entry>5.</entry>
  7027. <entry>A:</entry>
  7028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn, zhèr
  7029. yǒu yìpiān guānyù tóngjūde
  7030. xīnwén.</foreignphrase></entry>
  7031. </row>
  7032. <row>
  7033. <entry/>
  7034. <entry/>
  7035. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7036. >你看,这儿有一篇关于同居的新闻。</foreignphrase></entry>
  7037. </row>
  7038. <row>
  7039. <entry/>
  7040. <entry/>
  7041. <entry>Look, here's a news article about living
  7042. together.</entry>
  7043. </row>
  7044. <row>
  7045. <entry/>
  7046. <entry>B:</entry>
  7047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suànle ba.
  7048. Zhèizhǒng xīnwén yǒu shénme
  7049. yìsi?</foreignphrase></entry>
  7050. </row>
  7051. <row>
  7052. <entry/>
  7053. <entry/>
  7054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7055. >算了吧,这种新闻有什么意思?</foreignphrase></entry>
  7056. </row>
  7057. <row>
  7058. <entry/>
  7059. <entry/>
  7060. <entry>Forget it. What's interesting about that kind of
  7061. news?</entry>
  7062. </row>
  7063. <row>
  7064. <entry>6.</entry>
  7065. <entry>A:</entry>
  7066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiějie yīxué
  7067. fāngmiànde shū yuè lái yuè duō
  7068. le!</foreignphrase></entry>
  7069. </row>
  7070. <row>
  7071. <entry/>
  7072. <entry/>
  7073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7074. >你姐姐医学方面的书越来越多了。</foreignphrase></entry>
  7075. </row>
  7076. <row>
  7077. <entry/>
  7078. <entry/>
  7079. <entry>Your sister is getting more and more medical
  7080. books!</entry>
  7081. </row>
  7082. <row>
  7083. <entry/>
  7084. <entry>B:</entry>
  7085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, tā zài
  7086. pīnmìng xué yī ne.</foreignphrase></entry>
  7087. </row>
  7088. <row>
  7089. <entry/>
  7090. <entry/>
  7091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7092. >是啊,她在拼命学医呢。</foreignphrase></entry>
  7093. </row>
  7094. <row>
  7095. <entry/>
  7096. <entry/>
  7097. <entry>Yes, she's studying medicine with all her energy.</entry>
  7098. </row>
  7099. <row>
  7100. <entry>7.</entry>
  7101. <entry>A:</entry>
  7102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānshengde
  7103. kè shízài méi yìsi.</foreignphrase></entry>
  7104. </row>
  7105. <row>
  7106. <entry/>
  7107. <entry/>
  7108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7109. >刘先生的课实在没意思。</foreignphrase></entry>
  7110. </row>
  7111. <row>
  7112. <entry/>
  7113. <entry/>
  7114. <entry>Mr. Liu's class is really boring.</entry>
  7115. </row>
  7116. <row>
  7117. <entry/>
  7118. <entry>B:</entry>
  7119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tǐīgxiaqu,
  7120. mànmānr huì yǒu xìngqude.</foreignphrase></entry>
  7121. </row>
  7122. <row>
  7123. <entry/>
  7124. <entry/>
  7125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7126. >你听下去,慢慢会有兴趣的。</foreignphrase></entry>
  7127. </row>
  7128. <row>
  7129. <entry/>
  7130. <entry/>
  7131. <entry>If you keep attending it, gradually you'll become
  7132. interested.</entry>
  7133. </row>
  7134. <row>
  7135. <entry>8.</entry>
  7136. <entry>A:</entry>
  7137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng Wáng
  7138. Jiàoshòu zhèiyangde lǎoshī zhēnshi bù
  7139. duō.</foreignphrase></entry>
  7140. </row>
  7141. <row>
  7142. <entry/>
  7143. <entry/>
  7144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7145. >像王教授这样的老师真是不多。</foreignphrase></entry>
  7146. </row>
  7147. <row>
  7148. <entry/>
  7149. <entry/>
  7150. <entry>There really aren't many teachers like Professor
  7151. Wang.</entry>
  7152. </row>
  7153. <row>
  7154. <entry/>
  7155. <entry>B:</entry>
  7156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōduì le.
  7157. Rúguǒ bú shi tā bāngzhu wo, wǒ zhēn bù xiǎng xué
  7158. le.</foreignphrase></entry>
  7159. </row>
  7160. <row>
  7161. <entry/>
  7162. <entry/>
  7163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7164. >你说对了。如果不是他帮助我,我真不想学了。</foreignphrase></entry>
  7165. </row>
  7166. <row>
  7167. <entry/>
  7168. <entry/>
  7169. <entry>You're right. If it weren't for the help he's given me, I
  7170. wouldn't want to study anymore.</entry>
  7171. </row>
  7172. <row>
  7173. <entry>9.</entry>
  7174. <entry>A:</entry>
  7175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānnián yǐqián
  7176. wǒ jiu bú kào fùmǔ shēnghuó le.</foreignphrase></entry>
  7177. </row>
  7178. <row>
  7179. <entry/>
  7180. <entry/>
  7181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7182. >三年以前我就不靠父母生活了。</foreignphrase></entry>
  7183. </row>
  7184. <row>
  7185. <entry/>
  7186. <entry/>
  7187. <entry>I stopped depending on my parents for a living three
  7188. years ago.</entry>
  7189. </row>
  7190. <row>
  7191. <entry/>
  7192. <entry>B:</entry>
  7193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng zìjǐ
  7194. guǎn zìjī, zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  7195. </row>
  7196. <row>
  7197. <entry/>
  7198. <entry/>
  7199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7200. >你能自己管自己,真不错。</foreignphrase></entry>
  7201. </row>
  7202. <row>
  7203. <entry/>
  7204. <entry/>
  7205. <entry>It's really great that you can take care of yourself [be
  7206. your own boss].</entry>
  7207. </row>
  7208. <row>
  7209. <entry>10.</entry>
  7210. <entry>A:</entry>
  7211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde jǐběn
  7212. xiǎoshuō xiànzài dōu hěn
  7213. liúxíng.</foreignphrase></entry>
  7214. </row>
  7215. <row>
  7216. <entry/>
  7217. <entry/>
  7218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7219. >他写的几本小说,现在都很流行。</foreignphrase></entry>
  7220. </row>
  7221. <row>
  7222. <entry/>
  7223. <entry/>
  7224. <entry>The novels he wrote are all very popular now.</entry>
  7225. </row>
  7226. <row>
  7227. <entry/>
  7228. <entry>B:</entry>
  7229. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dāngrān,
  7230. xiàng tā nèiyang yǒu dìwei yǒu zhǐshide rén, xiěde
  7231. xiǎoshuō yídìng yǒu yìsi.</foreignphrase></entry>
  7232. </row>
  7233. <row>
  7234. <entry/>
  7235. <entry/>
  7236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7237. >那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。</foreignphrase></entry>
  7238. </row>
  7239. <row>
  7240. <entry/>
  7241. <entry/>
  7242. <entry>Of course. Novels written by someone with his position
  7243. and knowledge are sure to be interesting.</entry>
  7244. </row>
  7245. <row>
  7246. <entry>11.</entry>
  7247. <entry/>
  7248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7249. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  7250. </row>
  7251. <row>
  7252. <entry/>
  7253. <entry/>
  7254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7255. >有帮助</foreignphrase></entry>
  7256. </row>
  7257. <row>
  7258. <entry/>
  7259. <entry/>
  7260. <entry>to be helpful</entry>
  7261. </row>
  7262. <row>
  7263. <entry>12.</entry>
  7264. <entry/>
  7265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7266. dàolǐ</foreignphrase></entry>
  7267. </row>
  7268. <row>
  7269. <entry/>
  7270. <entry/>
  7271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7272. >有道理</foreignphrase></entry>
  7273. </row>
  7274. <row>
  7275. <entry/>
  7276. <entry/>
  7277. <entry>to make sense</entry>
  7278. </row>
  7279. <row>
  7280. <entry>13.</entry>
  7281. <entry/>
  7282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7283. >zìyóu</foreignphrase></entry>
  7284. </row>
  7285. <row>
  7286. <entry/>
  7287. <entry/>
  7288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7289. >自由</foreignphrase></entry>
  7290. </row>
  7291. <row>
  7292. <entry/>
  7293. <entry/>
  7294. <entry>to be free; freedom</entry>
  7295. </row>
  7296. <row>
  7297. <entry>12.</entry>
  7298. <entry/>
  7299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7300. >-bèizi</foreignphrase></entry>
  7301. </row>
  7302. <row>
  7303. <entry/>
  7304. <entry/>
  7305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7306. >辈子</foreignphrase></entry>
  7307. </row>
  7308. <row>
  7309. <entry/>
  7310. <entry/>
  7311. <entry>all one's life, lifetime</entry>
  7312. </row>
  7313. <row>
  7314. <entry>15.</entry>
  7315. <entry/>
  7316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  7317. Zhōukān</foreignphrase></entry>
  7318. </row>
  7319. <row>
  7320. <entry/>
  7321. <entry/>
  7322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7323. >新闻周刊</foreignphrase></entry>
  7324. </row>
  7325. <row>
  7326. <entry/>
  7327. <entry/>
  7328. <entry>Newsweek</entry>
  7329. </row>
  7330. <row>
  7331. <entry>16.</entry>
  7332. <entry/>
  7333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7334. >fùnǚ</foreignphrase></entry>
  7335. </row>
  7336. <row>
  7337. <entry/>
  7338. <entry/>
  7339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7340. >夫女</foreignphrase></entry>
  7341. </row>
  7342. <row>
  7343. <entry/>
  7344. <entry/>
  7345. <entry>woman; women, womankind</entry>
  7346. </row>
  7347. </tbody>
  7348. </tgroup>
  7349. </informaltable></para>
  7350. </section>
  7351. <section>
  7352. <title>Vocabulary</title>
  7353. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  7354. <tgroup cols="3">
  7355. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  7356. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  7357. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  7358. <tbody>
  7359. <row>
  7360. <entry>
  7361. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7362. >bāngzhu</foreignphrase>
  7363. </entry>
  7364. <entry>
  7365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮助</foreignphrase>
  7366. </entry>
  7367. <entry> help; to help </entry>
  7368. </row>
  7369. <row>
  7370. <entry>
  7371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>
  7372. </entry>
  7373. <entry>
  7374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">辈子</foreignphrase>
  7375. </entry>
  7376. <entry> all one's life, lifetime </entry>
  7377. </row>
  7378. <row>
  7379. <entry>
  7380. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolǐ</foreignphrase>
  7381. </entry>
  7382. <entry>
  7383. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道理</foreignphrase>
  7384. </entry>
  7385. <entry> principle, truth, hows and whys; reason, argument, sense
  7386. </entry>
  7387. </row>
  7388. <row>
  7389. <entry>
  7390. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>
  7391. </entry>
  7392. <entry>
  7393. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">低微</foreignphrase>
  7394. </entry>
  7395. <entry> position, status </entry>
  7396. </row>
  7397. <row>
  7398. <entry>
  7399. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>
  7400. </entry>
  7401. <entry>
  7402. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">獨立</foreignphrase>
  7403. </entry>
  7404. <entry> to be independent; independence </entry>
  7405. </row>
  7406. <row>
  7407. <entry>
  7408. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>
  7409. </entry>
  7410. <entry>
  7411. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夫女</foreignphrase>
  7412. </entry>
  7413. <entry> woman; women, womankind </entry>
  7414. </row>
  7415. <row>
  7416. <entry>
  7417. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>
  7418. </entry>
  7419. <entry>
  7420. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">管</foreignphrase>
  7421. </entry>
  7422. <entry> to take care of; to mind, to bother about </entry>
  7423. </row>
  7424. <row>
  7425. <entry>
  7426. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7427. >guānniàn</foreignphrase>
  7428. </entry>
  7429. <entry>
  7430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">观念</foreignphrase>
  7431. </entry>
  7432. <entry> concept, idea, notion </entry>
  7433. </row>
  7434. <row>
  7435. <entry>
  7436. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn
  7437. (jiēhūn)</foreignphrase>
  7438. </entry>
  7439. <entry>
  7440. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase>
  7441. </entry>
  7442. <entry> to get married </entry>
  7443. </row>
  7444. <row>
  7445. <entry>
  7446. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>
  7447. </entry>
  7448. <entry>
  7449. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">靠</foreignphrase>
  7450. </entry>
  7451. <entry> to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be
  7452. next to </entry>
  7453. </row>
  7454. <row>
  7455. <entry>
  7456. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7457. >liúxíng</foreignphrase>
  7458. </entry>
  7459. <entry>
  7460. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行</foreignphrase>
  7461. </entry>
  7462. <entry> to be common, to be popular, to be prevalent </entry>
  7463. </row>
  7464. <row>
  7465. <entry>
  7466. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  7467. yìsi</foreignphrase>
  7468. </entry>
  7469. <entry>
  7470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没意思</foreignphrase>
  7471. </entry>
  7472. <entry> to be uninteresting, to be boring; to be pointless, to be
  7473. meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of
  7474. respect </entry>
  7475. </row>
  7476. <row>
  7477. <entry>
  7478. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>
  7479. </entry>
  7480. <entry>
  7481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男女</foreignphrase>
  7482. </entry>
  7483. <entry> men and women, male-female </entry>
  7484. </row>
  7485. <row>
  7486. <entry>
  7487. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>
  7488. </entry>
  7489. <entry>
  7490. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">片</foreignphrase>
  7491. </entry>
  7492. <entry> counter for sheets, articles or pieces of writing </entry>
  7493. </row>
  7494. <row>
  7495. <entry>
  7496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7497. >píngděng</foreignphrase>
  7498. </entry>
  7499. <entry>
  7500. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平等</foreignphrase>
  7501. </entry>
  7502. <entry> equality; to be equal (of people) </entry>
  7503. </row>
  7504. <row>
  7505. <entry>
  7506. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7507. >pínmìng</foreignphrase>
  7508. </entry>
  7509. <entry>
  7510. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拼命</foreignphrase>
  7511. </entry>
  7512. <entry> with all one's might, for all one is worth, desperately,
  7513. like mad; to risk one's life, to defy death </entry>
  7514. </row>
  7515. <row>
  7516. <entry>
  7517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7518. >shēnghuó</foreignphrase>
  7519. </entry>
  7520. <entry>
  7521. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生活</foreignphrase>
  7522. </entry>
  7523. <entry> life; to live; livelihood </entry>
  7524. </row>
  7525. <row>
  7526. <entry>
  7527. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>
  7528. </entry>
  7529. <entry>
  7530. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">實在</foreignphrase>
  7531. </entry>
  7532. <entry> really; to be real </entry>
  7533. </row>
  7534. <row>
  7535. <entry>
  7536. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn
  7537. le</foreignphrase>
  7538. </entry>
  7539. <entry>
  7540. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了</foreignphrase>
  7541. </entry>
  7542. <entry> forget it, let's drop the matter,let it go at that; come off
  7543. it, come on </entry>
  7544. </row>
  7545. <row>
  7546. <entry>
  7547. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>
  7548. </entry>
  7549. <entry>
  7550. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同居</foreignphrase>
  7551. </entry>
  7552. <entry> to cohabit; cohabitation </entry>
  7553. </row>
  7554. <row>
  7555. <entry>
  7556. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7557. >wénzhāng</foreignphrase>
  7558. </entry>
  7559. <entry>
  7560. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文章</foreignphrase>
  7561. </entry>
  7562. <entry> article, essay; prose (writing) style </entry>
  7563. </row>
  7564. <row>
  7565. <entry>
  7566. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>
  7567. </entry>
  7568. <entry>
  7569. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">像</foreignphrase>
  7570. </entry>
  7571. <entry> to be like, to resemble; like; such as </entry>
  7572. </row>
  7573. <row>
  7574. <entry>
  7575. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7576. >xiāngdāng</foreignphrase>
  7577. </entry>
  7578. <entry>
  7579. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相当</foreignphrase>
  7580. </entry>
  7581. <entry> quite, pretty, considerably </entry>
  7582. </row>
  7583. <row>
  7584. <entry>
  7585. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  7586. </entry>
  7587. <entry>
  7588. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
  7589. </entry>
  7590. <entry> resultative ending which indicates continuing an action
  7591. </entry>
  7592. </row>
  7593. <row>
  7594. <entry>
  7595. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngqu</foreignphrase>
  7596. </entry>
  7597. <entry>
  7598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兴趣</foreignphrase>
  7599. </entry>
  7600. <entry> interest </entry>
  7601. </row>
  7602. <row>
  7603. <entry>
  7604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>
  7605. </entry>
  7606. <entry>
  7607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻</foreignphrase>
  7608. </entry>
  7609. <entry> news </entry>
  7610. </row>
  7611. <row>
  7612. <entry>
  7613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  7614. Zhōukān</foreignphrase>
  7615. </entry>
  7616. <entry>
  7617. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻周刊</foreignphrase>
  7618. </entry>
  7619. <entry> Newsweek </entry>
  7620. </row>
  7621. <row>
  7622. <entry>
  7623. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué yī</foreignphrase>
  7624. </entry>
  7625. <entry>
  7626. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学医</foreignphrase>
  7627. </entry>
  7628. <entry> to study medicine </entry>
  7629. </row>
  7630. <row>
  7631. <entry>
  7632. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
  7633. </entry>
  7634. <entry>
  7635. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医</foreignphrase>
  7636. </entry>
  7637. <entry> medical science, medicine (used in phrases like
  7638. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué
  7639. yī</foreignphrase>) </entry>
  7640. </row>
  7641. <row>
  7642. <entry>
  7643. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué</foreignphrase>
  7644. </entry>
  7645. <entry>
  7646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医学</foreignphrase>
  7647. </entry>
  7648. <entry> medical science, medicine </entry>
  7649. </row>
  7650. <row>
  7651. <entry>
  7652. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>
  7653. </entry>
  7654. <entry>
  7655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一直</foreignphrase>
  7656. </entry>
  7657. <entry> all along, continuously, all the time (up until a certain
  7658. point) </entry>
  7659. </row>
  7660. <row>
  7661. <entry>
  7662. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7663. bāngzhu</foreignphrase>
  7664. </entry>
  7665. <entry>
  7666. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有帮助</foreignphrase>
  7667. </entry>
  7668. <entry> to be helpful </entry>
  7669. </row>
  7670. <row>
  7671. <entry>
  7672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7673. dàoli</foreignphrase>
  7674. </entry>
  7675. <entry>
  7676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有道理</foreignphrase>
  7677. </entry>
  7678. <entry> to make sense </entry>
  7679. </row>
  7680. <row>
  7681. <entry>
  7682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7683. xìngqu</foreignphrase>
  7684. </entry>
  7685. <entry>
  7686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有兴趣</foreignphrase>
  7687. </entry>
  7688. <entry> to be interested </entry>
  7689. </row>
  7690. <row>
  7691. <entry>
  7692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  7693. yánjiū</foreignphrase>
  7694. </entry>
  7695. <entry>
  7696. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有研究</foreignphrase>
  7697. </entry>
  7698. <entry> to have done research on; to know a lot about </entry>
  7699. </row>
  7700. <row>
  7701. <entry>
  7702. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7703. >yuè...yuè...</foreignphrase>
  7704. </entry>
  7705. <entry>
  7706. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越。。。越。。。</foreignphrase>
  7707. </entry>
  7708. <entry> the more... the more... </entry>
  7709. </row>
  7710. <row>
  7711. <entry>
  7712. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  7713. yuè...</foreignphrase>
  7714. </entry>
  7715. <entry>
  7716. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越来越</foreignphrase>
  7717. </entry>
  7718. <entry> more and more..., increasingly... </entry>
  7719. </row>
  7720. <row>
  7721. <entry>
  7722. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīshi</foreignphrase>
  7723. </entry>
  7724. <entry>
  7725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">知识</foreignphrase>
  7726. </entry>
  7727. <entry> knowledge </entry>
  7728. </row>
  7729. <row>
  7730. <entry>
  7731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7732. >zhōukān</foreignphrase>
  7733. </entry>
  7734. <entry>
  7735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周刊</foreignphrase>
  7736. </entry>
  7737. <entry> weekly publication, weekly, magazine, a "weekly" </entry>
  7738. </row>
  7739. <row>
  7740. <entry>
  7741. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu</foreignphrase>
  7742. </entry>
  7743. <entry>
  7744. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自由</foreignphrase>
  7745. </entry>
  7746. <entry> freedom; to be free </entry>
  7747. </row>
  7748. </tbody>
  7749. </tgroup>
  7750. </informaltable>
  7751. </section>
  7752. <section>
  7753. <title>Reference Notes</title>
  7754. <section>
  7755. <title>Notes on №1</title>
  7756. <para>
  7757. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  7758. <tgroup cols="3">
  7759. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  7760. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  7761. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  7762. <tbody>
  7763. <row>
  7764. <entry>1.</entry>
  7765. <entry>A:</entry>
  7766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  7767. Fǎwén zhōukān xiāngdāng bú
  7768. cuò!</foreignphrase></entry>
  7769. </row>
  7770. <row>
  7771. <entry/>
  7772. <entry/>
  7773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7774. >这本法文周刊,相当不错。</foreignphrase></entry>
  7775. </row>
  7776. <row>
  7777. <entry/>
  7778. <entry/>
  7779. <entry>This French weekly is quite good!</entry>
  7780. </row>
  7781. <row>
  7782. <entry/>
  7783. <entry>B:</entry>
  7784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">À! Nǐ
  7785. xiànzài duì Fǎwén hěn yǒu yánjiū le, néng kàn Fǎwén
  7786. zázhì le!</foreignphrase></entry>
  7787. </row>
  7788. <row>
  7789. <entry/>
  7790. <entry/>
  7791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7792. >啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。</foreignphrase></entry>
  7793. </row>
  7794. <row>
  7795. <entry/>
  7796. <entry/>
  7797. <entry>Oh! You know a lot about French now you can read
  7798. French magazines!</entry>
  7799. </row>
  7800. </tbody>
  7801. </tgroup>
  7802. </informaltable>
  7803. </para>
  7804. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōukān</foreignphrase>: “weekly
  7805. publication, weekly magazine“ One of the meanings for <foreignphrase
  7806. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōu</foreignphrase> is '“week.” (Other
  7807. meanings include '“cycle, circuit.“) <foreignphrase
  7808. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kān</foreignphrase> is a word element meaning
  7809. “to print, to publish” or “a periodical, a publication.” Notice that this is
  7810. a different word from the falling-tone <foreignphrase
  7811. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> “to read.” Some other
  7812. words using these syllables (which you will often hear, but need not learn
  7813. now) are:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7814. <tgroup cols="2" align="center">
  7815. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7816. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7817. <tbody>
  7818. <row>
  7819. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7820. >zhōumò</foreignphrase></entry>
  7821. <entry morerows="1" valign="middle">weekend</entry>
  7822. </row>
  7823. <row>
  7824. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周末
  7825. </foreignphrase></entry>
  7826. </row>
  7827. <row>
  7828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7829. >zhōubào</foreignphrase></entry>
  7830. <entry morerows="1" valign="middle">weekly publication,
  7831. weekly</entry>
  7832. </row>
  7833. <row>
  7834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周报
  7835. </foreignphrase></entry>
  7836. </row>
  7837. <row>
  7838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7839. >zhōukān</foreignphrase></entry>
  7840. <entry morerows="1" valign="middle">weekly
  7841. publication</entry>
  7842. </row>
  7843. <row>
  7844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7845. >周刊</foreignphrase></entry>
  7846. </row>
  7847. <row>
  7848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7849. >yuèkān</foreignphrase></entry>
  7850. <entry morerows="1" valign="middle">monthly
  7851. publication</entry>
  7852. </row>
  7853. <row>
  7854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7855. >月刊</foreignphrase></entry>
  7856. </row>
  7857. <row>
  7858. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7859. >bàokān</foreignphrase></entry>
  7860. <entry morerows="1" valign="middle">newspapers and magazines
  7861. </entry>
  7862. </row>
  7863. <row>
  7864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7865. >报刊</foreignphrase></entry>
  7866. </row>
  7867. <row>
  7868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7869. >qīkān</foreignphrase></entry>
  7870. <entry morerows="1" valign="middle">periodicals</entry>
  7871. </row>
  7872. <row>
  7873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7874. >期刊</foreignphrase></entry>
  7875. </row>
  7876. <row>
  7877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7878. >kānwù</foreignphrase></entry>
  7879. <entry morerows="1" valign="middle">publications</entry>
  7880. </row>
  7881. <row>
  7882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7883. >刊物</foreignphrase></entry>
  7884. </row>
  7885. </tbody>
  7886. </tgroup>
  7887. </informaltable></para>
  7888. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
  7889. “quite, pretty,” as in “quite a lot” or “pretty good.” This word is not
  7890. quite as positive as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7891. >zhēn</foreignphrase> “really, truly,” but more so than <foreignphrase
  7892. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, “fairly, rather” (which
  7893. will be presented in Unit 4).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  7894. colsep="1">
  7895. <tgroup cols="1" align="center">
  7896. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7897. <tbody>
  7898. <row>
  7899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chǎode
  7900. cài xiāngdāng hǎo chǐ.</foreignphrase></entry>
  7901. </row>
  7902. <row>
  7903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7904. >他朝的菜相当好吃。</foreignphrase></entry>
  7905. </row>
  7906. <row>
  7907. <entry>He cooks pretty well Korean food.</entry>
  7908. </row>
  7909. <row>
  7910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  7911. zhǎnlǎnguǎn xiāngdāng bú
  7912. cuò.</foreignphrase></entry>
  7913. </row>
  7914. <row>
  7915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7916. >这个展览馆相当不错。</foreignphrase></entry>
  7917. </row>
  7918. <row>
  7919. <entry>This exhibition hall is quite good.</entry>
  7920. </row>
  7921. </tbody>
  7922. </tgroup>
  7923. </informaltable></para>
  7924. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yánjiū</foreignphrase>: “to
  7925. have done research on, to know a lot about, to be expert on, to be
  7926. knowledgeable about.” You have often seen you used with a noun, such as
  7927. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase>, “name,”
  7928. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qián</foreignphrase>, “money,”
  7929. to form a phrase which acts like an adjectival verb. You <foreignphrase
  7930. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míng</foreignphrase> is “to be famous,”
  7931. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase> is
  7932. “to be rich.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  7933. yánjiū</foreignphrase> is just such a phrase.</para>
  7934. <para>As shown in sentence 1B, to say “knowledgeable ABOUT” something, use the
  7935. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7936. >duì</foreignphrase>, “towards, with regard to,” as in:<informaltable
  7937. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  7938. <tgroup cols="3" align="center">
  7939. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  7940. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  7941. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  7942. <tbody>
  7943. <row>
  7944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7945. >duì</foreignphrase></entry>
  7946. <entry>...</entry>
  7947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  7948. yánjiū</foreignphrase></entry>
  7949. </row>
  7950. <row>
  7951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7952. >对</foreignphrase></entry>
  7953. <entry/>
  7954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7955. >有研究</foreignphrase></entry>
  7956. </row>
  7957. <row>
  7958. <entry>with regard to</entry>
  7959. <entry>a subject of study</entry>
  7960. <entry>have research</entry>
  7961. </row>
  7962. <row>
  7963. <entry namest="c1" nameend="c3">to know a lot about
  7964. (something)</entry>
  7965. </row>
  7966. </tbody>
  7967. </tgroup>
  7968. </informaltable></para>
  7969. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>: The marker
  7970. le is used twice in the sentence above to show a new situation. This
  7971. person's French seems to have improved because NOW he knows a lot about
  7972. French and can read magazines.</para>
  7973. </section>
  7974. <section>
  7975. <title>Notes on №2</title>
  7976. <para>
  7977. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  7978. <tgroup cols="3">
  7979. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  7980. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  7981. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  7982. <tbody>
  7983. <row>
  7984. <entry>2.</entry>
  7985. <entry>A:</entry>
  7986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ
  7987. píngděng shì bu shi Zhōngguó rénde
  7988. kànfǎ?</foreignphrase></entry>
  7989. </row>
  7990. <row>
  7991. <entry/>
  7992. <entry/>
  7993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7994. >男女平等,是不是中国人的看法?</foreignphrase></entry>
  7995. </row>
  7996. <row>
  7997. <entry/>
  7998. <entry/>
  7999. <entry>Is equality between men and women a Chinese
  8000. viewpoint?</entry>
  8001. </row>
  8002. <row>
  8003. <entry/>
  8004. <entry>B:</entry>
  8005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, kěshi
  8006. nèi shi Zhōngguo rénde xīn guānniàn, bú shi lǎo
  8007. guānniàn.</foreignphrase></entry>
  8008. </row>
  8009. <row>
  8010. <entry/>
  8011. <entry/>
  8012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8013. >是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。</foreignphrase></entry>
  8014. </row>
  8015. <row>
  8016. <entry/>
  8017. <entry/>
  8018. <entry>Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an
  8019. old one.</entry>
  8020. </row>
  8021. </tbody>
  8022. </tgroup>
  8023. </informaltable>
  8024. </para>
  8025. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
  8026. female,” used only for humans.<note>
  8027. <para>For animals, “male” is<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  8028. gōng(de)</foreignphrase> and “female” is <foreignphrase
  8029. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔ(de)</foreignphrase>, e.g.,
  8030. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8031. >gōngniú</foreignphrase>, “bull,” <foreignphrase
  8032. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔniú</foreignphrase>, “cow.”</para>
  8033. <para>
  8034. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8035. <tgroup cols="1" align="center">
  8036. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8037. <tbody>
  8038. <row>
  8039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8040. >Tāde gǒu shi gōngde háishi mǚde?
  8041. </foreignphrase></entry>
  8042. </row>
  8043. <row>
  8044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8045. >他的狗是公的还是姆的?</foreignphrase></entry>
  8046. </row>
  8047. <row>
  8048. <entry>Is his dog a male or a female?</entry>
  8049. </row>
  8050. <row>
  8051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
  8052. rén shuō kāidāo yǐhòu bù yīnggāi chī gōngjī,
  8053. yīnggāi chi mǔjī.</foreignphrase></entry>
  8054. </row>
  8055. <row>
  8056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8057. >有人说开刀以后不应该吃公鸡,应该吃母鸡。</foreignphrase></entry>
  8058. </row>
  8059. <row>
  8060. <entry>Some people say that after an operation one
  8061. shouldn't eat rooster; one should eat hen.</entry>
  8062. </row>
  8063. </tbody>
  8064. </tgroup>
  8065. </informaltable>
  8066. </para>
  8067. </note><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8068. <tgroup cols="1" align="center">
  8069. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8070. <tbody>
  8071. <row>
  8072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚde
  8073. shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
  8074. </row>
  8075. <row>
  8076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8077. >男女的事情最难说。</foreignphrase></entry>
  8078. </row>
  8079. <row>
  8080. <entry>Matters between men and women are the hardest to
  8081. judge.</entry>
  8082. </row>
  8083. <row>
  8084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  8085. xuéxiào nánnǚ xuéshēng dōu
  8086. yǒu.</foreignphrase></entry>
  8087. </row>
  8088. <row>
  8089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8090. >我们学校男女学生都有</foreignphrase></entry>
  8091. </row>
  8092. <row>
  8093. <entry>There are both men and women students at our
  8094. school.</entry>
  8095. </row>
  8096. </tbody>
  8097. </tgroup>
  8098. </informaltable></para>
  8099. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán</foreignphrase> and
  8100. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚ</foreignphrase> may modify
  8101. nouns referring to people, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8102. >nüxuéshēng</foreignphrase>, “woman student, “ <foreignphrase
  8103. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚtōngzhì</foreignphrase> , “woman
  8104. comrade.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8105. <tgroup cols="2" align="center">
  8106. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
  8107. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8108. <tbody>
  8109. <row>
  8110. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  8112. Yīngmíng dào nǎr qu le? </foreignphrase></entry>
  8113. </row>
  8114. <row>
  8115. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8116. >陳英明到哪儿去了?</foreignphrase></entry>
  8117. </row>
  8118. <row>
  8119. <entry>Where did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8120. >Chén Yīngmíng</foreignphrase> go?</entry>
  8121. </row>
  8122. <row>
  8123. <entry morerows="2" valign="middle">B:</entry>
  8124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hé yíge
  8125. tóngxué chūqu le. </foreignphrase></entry>
  8126. </row>
  8127. <row>
  8128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8129. >他和一个同学出去了。</foreignphrase></entry>
  8130. </row>
  8131. <row>
  8132. <entry>He went out with a classmate.</entry>
  8133. </row>
  8134. <row>
  8135. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
  8137. nántóngxué shi nǚtōngxué?</foreignphrase></entry>
  8138. </row>
  8139. <row>
  8140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8141. >是男同学是女同学?</foreignphrase></entry>
  8142. </row>
  8143. <row>
  8144. <entry>Was it a male classmate or a female
  8145. classmate?</entry>
  8146. </row>
  8147. </tbody>
  8148. </tgroup>
  8149. </informaltable></para>
  8150. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánde</foreignphrase> and
  8151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚde</foreignphrase> are
  8152. sometimes used for “man” and “woman,” but when used to refer to an
  8153. individual (e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  8154. nánde</foreignphrase>) they are rather impolite. When used for “men” and
  8155. “women” in general or to distinguish between the sexes, they are, however,
  8156. acceptable.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8157. <tgroup cols="2" align="center">
  8158. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.2*"/>
  8159. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  8160. <tbody>
  8161. <row>
  8162. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎi
  8164. zhèizhǒng xíng bu xíng? </foreignphrase></entry>
  8165. </row>
  8166. <row>
  8167. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8168. >我买这种行不行?</foreignphrase></entry>
  8169. </row>
  8170. <row>
  8171. <entry>Should I buy this kind?</entry>
  8172. </row>
  8173. <row>
  8174. <entry morerows="2" valign="middle">B:</entry>
  8175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng,
  8176. zhèi shi nánde yòngde. </foreignphrase></entry>
  8177. </row>
  8178. <row>
  8179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8180. >不行,这是男的用的。</foreignphrase></entry>
  8181. </row>
  8182. <row>
  8183. <entry>No, this is for men's use.</entry>
  8184. </row>
  8185. <row>
  8186. <entry morerows="2" valign="middle">A:</entry>
  8187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái you
  8188. yíge rén dǎ diànhuà lai zhǎo
  8189. ni.</foreignphrase></entry>
  8190. </row>
  8191. <row>
  8192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8193. >刚才有一个人打电话来找你。</foreignphrase></entry>
  8194. </row>
  8195. <row>
  8196. <entry>Just now someone telephoned for you.</entry>
  8197. </row>
  8198. <row>
  8199. <entry morerows="2" valign="middle">B:</entry>
  8200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi nánde
  8201. shi nǚde? </foreignphrase></entry>
  8202. </row>
  8203. <row>
  8204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8205. >是男的是女的?</foreignphrase></entry>
  8206. </row>
  8207. <row>
  8208. <entry>Was it a man or a woman?</entry>
  8209. </row>
  8210. </tbody>
  8211. </tgroup>
  8212. </informaltable></para>
  8213. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ píngděng</foreignphrase>:
  8214. “equality of the sexes,” literally “man-woman equality.” The marriage law of
  8215. May 1, 1950, established a policy in the PRC which has remained basically
  8216. the same up to the present day. It forbade bigamy polygamy, and the
  8217. traditional practice of adopting a young girl for the purpose of later
  8218. marrying her to one's son. It also fixed a minimum age for marriage, urged
  8219. the acceptance of remarriage of widows, allowed divorce by mutual consent,
  8220. and gave women the choice not to take their husband's surname at marriage.
  8221. Today, although traditional attitudes toward women and marriage persist
  8222. especially in rural China, official policy has made some tangible inroads
  8223. toward the goal of equality. Most importantly, men and woman are regarded as
  8224. equal under the law. They receive the same schooling. They must receive
  8225. equal compensation for equal work. (it is expected, however, that women
  8226. doing heavy physical work are not as strong or productive as men, and so
  8227. their pay will be correspondingly lower.) In addition, the leadership of
  8228. communes, production teams, and unions must include special women personnel
  8229. who represent the interests of women in matters of politics, finance, work,
  8230. and personal relations.</para>
  8231. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngděng</foreignphrase>: This
  8232. word is both a noun and a verb: “to be equal; equality”<informaltable
  8233. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8234. <tgroup cols="1" align="center">
  8235. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8236. <tbody>
  8237. <row>
  8238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  8239. zài Zhōngguo nánnǚ bù píngděng, xiànzài bù tóng
  8240. le.</foreignphrase></entry>
  8241. </row>
  8242. <row>
  8243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8244. >从前在中国男女不平等,现在不同了。</foreignphrase></entry>
  8245. </row>
  8246. <row>
  8247. <entry>Formerly men and women were unequal in China. Now it
  8248. is different.</entry>
  8249. </row>
  8250. <row>
  8251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo rén
  8252. gēn Zhōngguo rén duì nánnǚ píngděngde guānniàn bú
  8253. tài yíyàng. </foreignphrase></entry>
  8254. </row>
  8255. <row>
  8256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8257. >美国人跟中国人对男女平等的观念不太一样。</foreignphrase></entry>
  8258. </row>
  8259. <row>
  8260. <entry>Americans and Chinese don't have all that similar an
  8261. idea of equality of the sexes.</entry>
  8262. </row>
  8263. </tbody>
  8264. </tgroup>
  8265. </informaltable></para>
  8266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase>: “way
  8267. of thought, concept; sense (of), mentality (of)” This is a way of thinking
  8268. about the larger issues of life, the way “things” (values, responsibilities,
  8269. and so on) should be. One <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8270. >guānniàn</foreignphrase> is only part of a whole system of attitudes,
  8271. thoughts and beliefs. In given contexts, you can sometimes translate it as
  8272. an “idea” held by a person or group (but it does not mean “idea” as in “I
  8273. have a good idea” [this would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8274. >zhúyì</foreignphrase>]).</para>
  8275. <para>In a society, ways of thinking come and go; people have a mixture of
  8276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn guānniàn</foreignphrase>,
  8277. “new ways of thought, new ideas,” and <foreignphrase
  8278. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>, “old ways of
  8279. thought, old ideas.” Ways of thinking which are no longer current are called
  8280. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>,
  8281. “outmoded ways of thinking.” For instance, equality of the sexes is a
  8282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xín guānniàn</foreignphrase>;
  8283. the idea that arranged marriages are superior to marriages of free choice is
  8284. a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo guānniàn</foreignphrase>;
  8285. the idea of child brides as acceptable and practical is a <foreignphrase
  8286. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù guānniàn</foreignphrase>. Some
  8287. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn</foreignphrase> are
  8288. considered “correct” and “good” by the majority, and some are considered
  8289. “incorrect” and “bad.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
  8290. guānniàn</foreignphrase>, “a sense of family,” is usually considered good.<note>
  8291. <para>Other “good” concepts containing words that haven't been presented
  8292. yet are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàode
  8293. guānniàn</foreignphrase>, “sense of morality,” <foreignphrase
  8294. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǔzhī guānnián</foreignphrase>,
  8295. “sense of organization,”and <foreignphrase
  8296. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèncè guānnián</foreignphrase>
  8297. “sense of official policy.”</para>
  8298. </note> “Bad” concepts have names too [for example, <foreignphrase
  8299. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sīyǒu guānniàn</foreignphrase>, “sense of
  8300. personal ownership”]. People are sometimes criticized because their
  8301. such-and-such <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8302. >guānniàn</foreignphrase> is too weak or too strong, and they are told
  8303. accordingly either to strengthen it or get rid of it.<informaltable
  8304. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8305. <tgroup cols="1" align="center">
  8306. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8307. <tbody>
  8308. <row>
  8309. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo
  8310. rénde guānniàn gēn Zhōngguo rénde guānniàn yǒude
  8311. yíyàng, yǒude bù yíyàng.</foreignphrase></entry>
  8312. </row>
  8313. <row>
  8314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8315. >美国人的观念根中国人的观念有的一样,有的不一样。</foreignphrase></entry>
  8316. </row>
  8317. <row>
  8318. <entry>Sometimes the American way of thinking and the
  8319. Chinese way is the same, sometimes not.</entry>
  8320. </row>
  8321. <row>
  8322. <entry>
  8323. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8324. ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  8325. ba, zài guò jǐnián nián-qīngrén yīnggāi wǎnliàn
  8326. wǎnhūn jiù huì biàncheng yizhǒng
  8327. guānniàn.</foreignphrase></foreignphrase></para>
  8328. </entry>
  8329. </row>
  8330. <row>
  8331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8332. >你看吧,在过今年年轻应人应该晚恋晚婚就会变成一种观念。</foreignphrase></entry>
  8333. </row>
  8334. <row>
  8335. <entry>You watch, in a few more years, it will have become
  8336. an accepted idea that young people should get involved
  8337. late and marry late.</entry>
  8338. </row>
  8339. </tbody>
  8340. </tgroup>
  8341. </informaltable><note>
  8342. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
  8343. wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement and late marriage”
  8344. This refers to waiting until young people are in their late twenties
  8345. before they become romantically involved or think of
  8346. marriage.</para>
  8347. </note><note>
  8348. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8349. >biàncheng</foreignphrase>: “to change into”</para>
  8350. </note></para>
  8351. </section>
  8352. <section>
  8353. <title>Notes on №3</title>
  8354. <para>
  8355. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  8356. <tgroup cols="3">
  8357. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  8358. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  8359. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  8360. <tbody>
  8361. <row>
  8362. <entry>3.</entry>
  8363. <entry>A:</entry>
  8364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  8365. wénzhāng bù hǎo ma?</foreignphrase></entry>
  8366. </row>
  8367. <row>
  8368. <entry/>
  8369. <entry/>
  8370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8371. >这篇文章不好吗?</foreignphrase></entry>
  8372. </row>
  8373. <row>
  8374. <entry/>
  8375. <entry/>
  8376. <entry>Isn't this article any good?</entry>
  8377. </row>
  8378. <row>
  8379. <entry/>
  8380. <entry>B:</entry>
  8381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi
  8382. zhèige yìsi. Wénzhāng bú cuò, jiù shi chángle
  8383. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  8384. </row>
  8385. <row>
  8386. <entry/>
  8387. <entry/>
  8388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8389. >不是这个意思。文章不错,就是长了一点。</foreignphrase></entry>
  8390. </row>
  8391. <row>
  8392. <entry/>
  8393. <entry/>
  8394. <entry>That wasn't what I meant. The article is pretty good,
  8395. it's just that it's a bit long.</entry>
  8396. </row>
  8397. <row>
  8398. <entry/>
  8399. <entry>B:</entry>
  8400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yǒu
  8401. shénme biéde wénzhāng ma?</foreignphrase></entry>
  8402. </row>
  8403. <row>
  8404. <entry/>
  8405. <entry/>
  8406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8407. >你还有什么别的巍峨会长吗?</foreignphrase></entry>
  8408. </row>
  8409. <row>
  8410. <entry/>
  8411. <entry/>
  8412. <entry>Do you have any other articles?</entry>
  8413. </row>
  8414. </tbody>
  8415. </tgroup>
  8416. </informaltable>
  8417. </para>
  8418. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>: This is a
  8419. counter. First, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8420. >piān</foreignphrase> is the counter for whole short pieces of writing,
  8421. such as articles or essays. Second, -<foreignphrase
  8422. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase> can count single sheets
  8423. of paper with writing or printing on them (compare <foreignphrase
  8424. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhāng zhǐ</foreignphrase> which is a sheet
  8425. of paper without regard to what is on it). Third, -<foreignphrase
  8426. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān(r)</foreignphrase> by itself means a
  8427. leaf of a book; that is, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8428. >yìpiān(r)</foreignphrase> equals both sides of one page.</para>
  8429. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénzhāng</foreignphrase>: (1) “a
  8430. writing, literary composition, article, essay” (counter: -<foreignphrase
  8431. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piān</foreignphrase>); (2) “prose style,“ as
  8432. in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8433. <tgroup cols="1" align="center">
  8434. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8435. <tbody>
  8436. <row>
  8437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  8438. wénzhāng bú cuò.</foreignphrase></entry>
  8439. </row>
  8440. <row>
  8441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8442. >他的文章不错。</foreignphrase></entry>
  8443. </row>
  8444. <row>
  8445. <entry>His (prose) writing is very good.</entry>
  8446. </row>
  8447. </tbody>
  8448. </tgroup>
  8449. </informaltable></para>
  8450. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi zhèige
  8451. yìsi</foreignphrase>: “That wasn't what I meant,” or more literally,
  8452. “Not that meaning (the one you just said).”</para>
  8453. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi...</foreignphrase>:
  8454. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> here means
  8455. “merely, only, just.”</para>
  8456. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángle yidiǎnr</foreignphrase>:
  8457. “a little bit too long.” The marker le following an adjectival verb, such as
  8458. “to be long“ can mean either: </para>
  8459. <orderedlist>
  8460. <listitem>
  8461. <para>new situation, the article is now a bit long, or </para>
  8462. </listitem>
  8463. <listitem>
  8464. <para>excessive degree, the article is a bit too long. You've seen the
  8465. second meaning in sentences such as <foreignphrase
  8466. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài hǎo le</foreignphrase>, “That's
  8467. wonderful.” Sentence 3B tells you that the speaker feels the article
  8468. is overly long.</para>
  8469. </listitem>
  8470. </orderedlist>
  8471. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>: “other,
  8472. others” Distinguish in Chinese between <foreignphrase
  8473. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase>, “others in general,”
  8474. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase>,
  8475. “another” or “the other.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8476. >biéde</foreignphrase> when you are not specifying “which others.” Use
  8477. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> +
  8478. Number + Counter when you refer to a certain “other” or certain
  8479. “others.”Contrast this pair of sentences:<informaltable frame="none"
  8480. rowsep="1" colsep="1">
  8481. <tgroup cols="1" align="center">
  8482. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8483. <tbody>
  8484. <row>
  8485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  8486. kàn biéde ma?</foreignphrase></entry>
  8487. </row>
  8488. <row>
  8489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8490. >你还要看别的吗?</foreignphrase></entry>
  8491. </row>
  8492. <row>
  8493. <entry>Would you like to look at some other ones?
  8494. (UNSPECIFIED OTHERS)</entry>
  8495. </row>
  8496. <row>
  8497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  8498. kàn lìngwài yíge ma?</foreignphrase></entry>
  8499. </row>
  8500. <row>
  8501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8502. >你还要看另外一个吗?</foreignphrase></entry>
  8503. </row>
  8504. <row>
  8505. <entry>Would you like to see the other one, too? (A CERTAIN
  8506. ONE—“THE” OTHER)</entry>
  8507. </row>
  8508. </tbody>
  8509. </tgroup>
  8510. </informaltable></para>
  8511. <para>Contrast also:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8512. <tgroup cols="1" align="center">
  8513. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8514. <tbody>
  8515. <row>
  8516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  8517. zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào lìngwài
  8518. yìběnr.</foreignphrase></entry>
  8519. </row>
  8520. <row>
  8521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8522. >这本儿字典不好,我要另外一本儿。</foreignphrase></entry>
  8523. </row>
  8524. <row>
  8525. <entry>This dictionary is no good. I want the other one. (A
  8526. CERTAIN OTHER ONE—e.g., the other one which the sales
  8527. clerk showed you)</entry>
  8528. </row>
  8529. <row>
  8530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  8531. zìdiǎn bù hǎo, wǒ yào biéde.</foreignphrase></entry>
  8532. </row>
  8533. <row>
  8534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8535. >这本儿字典不好,我要别的。</foreignphrase></entry>
  8536. </row>
  8537. <row>
  8538. <entry>This dictionary is no good. I want another.
  8539. (UNSPECIFIED—e.g., you don't know whether the store has
  8540. any others, but you would like to see some)</entry>
  8541. </row>
  8542. </tbody>
  8543. </tgroup>
  8544. </informaltable></para>
  8545. <para>Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8546. <tgroup cols="1" align="center">
  8547. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8548. <tbody>
  8549. <row>
  8550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  8551. liǎngge rén, yíge shi wǒ gēge, lìngwài yíge shi wǒ
  8552. péngyou.</foreignphrase></entry>
  8553. </row>
  8554. <row>
  8555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8556. >他们两个人,一个是哦我哥哥,另外一个是我朋友。</foreignphrase></entry>
  8557. </row>
  8558. <row>
  8559. <entry>Of those two, one is my older brother, and the other
  8560. is my friend. (A CERTAIN OTHER—“THE“ OTHER)</entry>
  8561. </row>
  8562. <row>
  8563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  8564. zhèixiē rén lǐbiānr, chùle wǒ dào Xiānggǎng qù
  8565. yǐwài, biéde rén dōu dào Táiwān
  8566. qù.</foreignphrase></entry>
  8567. </row>
  8568. <row>
  8569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8570. >我们这些人里边儿,除了我到香港区意外,别的人都到台湾区。</foreignphrase></entry>
  8571. </row>
  8572. <row>
  8573. <entry>Of those of us here, only I am going to Hong Kong;
  8574. all the others are going to Taiwan. (UNSPECIFIED— ANY
  8575. AND ALL OTHERS IN THE GROUP)</entry>
  8576. </row>
  8577. <row>
  8578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  8579. láide rén, wǒ zhǐ rènshi Táng Huìyīng, lìngwài sānge
  8580. rén wǒ dōu bù rènshi.</foreignphrase></entry>
  8581. </row>
  8582. <row>
  8583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8584. >昨天来的人,我之认识唐惠英,另外三个人我都不认识。</foreignphrase></entry>
  8585. </row>
  8586. <row>
  8587. <entry>Of the people who came yesterday, I only know
  8588. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng
  8589. Huìyíng</foreignphrase>. I don't know any of the
  8590. other three. (CERTAIN OTHERS—“THE“ OTHER ONES)</entry>
  8591. </row>
  8592. </tbody>
  8593. </tgroup>
  8594. </informaltable></para>
  8595. <para>If you do not specify the set of things you are talking about,
  8596. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> tends to
  8597. mean any others in the whole world:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  8598. colsep="1">
  8599. <tgroup cols="1" align="center">
  8600. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8601. <tbody>
  8602. <row>
  8603. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zhǐ
  8604. yǒu zhèiyiběn, méiyou biéde.</foreignphrase></entry>
  8605. </row>
  8606. <row>
  8607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8608. >我们只有这一本,没有别的。</foreignphrase></entry>
  8609. </row>
  8610. <row>
  8611. <entry>We only don't have this one volume. We have any
  8612. others.</entry>
  8613. </row>
  8614. <row>
  8615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
  8616. biéde shū.</foreignphrase></entry>
  8617. </row>
  8618. <row>
  8619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8620. >我们需要别的书。</foreignphrase></entry>
  8621. </row>
  8622. <row>
  8623. <entry>We need (an)other book(s).</entry>
  8624. </row>
  8625. </tbody>
  8626. </tgroup>
  8627. </informaltable></para>
  8628. <para>This last sentence you want to change supplement the one can mean
  8629. either</para>
  8630. <orderedlist>
  8631. <listitem>
  8632. <para>the content of the book(s) is bad and to another book entirely, or
  8633. </para>
  8634. </listitem>
  8635. <listitem>
  8636. <para>you need other books to you are using.</para>
  8637. </listitem>
  8638. </orderedlist>
  8639. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái...biéde</foreignphrase>: Now
  8640. that you have seen how to say “other“” in Chinese, you should note that the
  8641. words <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìngwài</foreignphrase> and
  8642. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biéde</foreignphrase> are
  8643. often used in combination with certain adverbs meaning “additionally” or
  8644. “again”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>,
  8645. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, and
  8646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>. For now,
  8647. concentrate on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8648. >hái</foreignphrase>. As used in sentence 3B, it means literally “in
  8649. addition to what has come before.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  8650. colsep="1">
  8651. <tgroup cols="1" align="center">
  8652. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8653. <tbody>
  8654. <row>
  8655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái yào
  8656. biéde.</foreignphrase></entry>
  8657. </row>
  8658. <row>
  8659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8660. >他还要别的。</foreignphrase></entry>
  8661. </row>
  8662. <row>
  8663. <entry>He wants more of them.</entry>
  8664. </row>
  8665. <row>
  8666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái
  8667. zuòle biéde cài.</foreignphrase></entry>
  8668. </row>
  8669. <row>
  8670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8671. >他还做了别的菜。</foreignphrase></entry>
  8672. </row>
  8673. <row>
  8674. <entry>He made other dishes as well.</entry>
  8675. </row>
  8676. <row>
  8677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní hái
  8678. zhīdao biéde hao fànguānr
  8679. ma?</foreignphrase></entry>
  8680. </row>
  8681. <row>
  8682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8683. >你还指导别的好饭馆儿吗?</foreignphrase></entry>
  8684. </row>
  8685. <row>
  8686. <entry>Do you know any other good restaurants?</entry>
  8687. </row>
  8688. </tbody>
  8689. </tgroup>
  8690. </informaltable></para>
  8691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>: “any“
  8692. The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8693. >shénme</foreignphrase> is changed from “what” to “any” by the question
  8694. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase> at the end
  8695. of the sentence. (Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8696. >ma</foreignphrase>, the sentence would mean, “What other articles do
  8697. you have?”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8698. <tgroup cols="1" align="center">
  8699. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8700. <tbody>
  8701. <row>
  8702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
  8703. shénme? </foreignphrase></entry>
  8704. </row>
  8705. <row>
  8706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8707. >你要什么?</foreignphrase></entry>
  8708. </row>
  8709. <row>
  8710. <entry>What do you want?</entry>
  8711. </row>
  8712. <row>
  8713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yào
  8714. shénme ma?</foreignphrase></entry>
  8715. </row>
  8716. <row>
  8717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8718. >你要什么吗?</foreignphrase></entry>
  8719. </row>
  8720. <row>
  8721. <entry>Do you want anything?</entry>
  8722. </row>
  8723. <row>
  8724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní dōu
  8725. zhīdao shénme hǎo fànguǎnr?</foreignphrase></entry>
  8726. </row>
  8727. <row>
  8728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8729. >你都知道什么好饭馆儿?</foreignphrase></entry>
  8730. </row>
  8731. <row>
  8732. <entry>What good restaurants do you know?</entry>
  8733. </row>
  8734. <row>
  8735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní zhīdao
  8736. shénme hǎo fànguǎnr ma?</foreignphrase></entry>
  8737. </row>
  8738. <row>
  8739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8740. >你知道什么好饭馆儿吗?</foreignphrase></entry>
  8741. </row>
  8742. <row>
  8743. <entry>Do you know of any good restaurants?</entry>
  8744. </row>
  8745. </tbody>
  8746. </tgroup>
  8747. </informaltable></para>
  8748. </section>
  8749. <section>
  8750. <title>Notes on №4</title>
  8751. <para>
  8752. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  8753. <tgroup cols="3">
  8754. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  8755. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  8756. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  8757. <tbody>
  8758. <row>
  8759. <entry>4.</entry>
  8760. <entry>A:</entry>
  8761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiēhūn
  8762. yǐqián yìzhí dōu gēn fùmǔ yìqǐ zhù
  8763. ma?</foreignphrase></entry>
  8764. </row>
  8765. <row>
  8766. <entry/>
  8767. <entry/>
  8768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8769. >你结婚以前一直都跟父母一起住吗?</foreignphrase></entry>
  8770. </row>
  8771. <row>
  8772. <entry/>
  8773. <entry/>
  8774. <entry>Before you got married did you live with your parents
  8775. all along?</entry>
  8776. </row>
  8777. <row>
  8778. <entry/>
  8779. <entry>B:</entry>
  8780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, wǒ
  8781. méi jiēhūn jiu líkāi jiā dúlì shēnghuōle qī-bā
  8782. nián.</foreignphrase></entry>
  8783. </row>
  8784. <row>
  8785. <entry/>
  8786. <entry/>
  8787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8788. >不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。</foreignphrase></entry>
  8789. </row>
  8790. <row>
  8791. <entry/>
  8792. <entry/>
  8793. <entry>No, I left home before I got married and lived
  8794. independently for seven or eight years.</entry>
  8795. </row>
  8796. </tbody>
  8797. </tgroup>
  8798. </informaltable>
  8799. </para>
  8800. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
  8801. married” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8802. >jiēhūn</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8803. >Jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb. It is often
  8804. seen with an aspect marker such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8805. >le</foreignphrase>, or negated with <foreignphrase
  8806. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.<informaltable
  8807. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8808. <tgroup cols="1" align="center">
  8809. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8810. <tbody>
  8811. <row>
  8812. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  8813. jiéhūnle méiyou?</foreignphrase>
  8814. </entry>
  8815. </row>
  8816. <row>
  8817. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8818. >他们结婚了没有?</foreignphrase></entry>
  8819. </row>
  8820. <row>
  8821. <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
  8822. of “Are they married?”)</entry>
  8823. </row>
  8824. <row>
  8825. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen méi
  8826. jiéhūn.</foreignphrase></entry>
  8827. </row>
  8828. <row>
  8829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8830. >他们每结婚。</foreignphrase></entry>
  8831. </row>
  8832. <row>
  8833. <entry> They have not gotten married. (Equivalent to “They
  8834. are not married.“)</entry>
  8835. </row>
  8836. <row>
  8837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen bù
  8838. jiéhūn.</foreignphrase></entry>
  8839. </row>
  8840. <row>
  8841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8842. >他们不结婚。</foreignphrase></entry>
  8843. </row>
  8844. <row>
  8845. <entry>They are not going to get married.</entry>
  8846. </row>
  8847. <row>
  8848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiéhūn
  8849. duo jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  8850. </row>
  8851. <row>
  8852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8853. >你结婚多久了</foreignphrase></entry>
  8854. </row>
  8855. <row>
  8856. <entry>Have long have you been married?</entry>
  8857. </row>
  8858. </tbody>
  8859. </tgroup>
  8860. </informaltable></para>
  8861. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> is a
  8862. verb-object compound, literally meaning “to knot marriage.”</para>
  8863. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jié</foreignphrase> and
  8864. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be
  8865. separated by aspect markers, such as -<foreignphrase
  8866. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. or -<foreignphrase
  8867. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>.<informaltable
  8868. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8869. <tgroup cols="1" align="center">
  8870. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8871. <tbody>
  8872. <row>
  8873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
  8874. shénme shihou jiéde hūn?</foreignphrase></entry>
  8875. </row>
  8876. <row>
  8877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8878. >你是什么时候结婚。</foreignphrase></entry>
  8879. </row>
  8880. <row>
  8881. <entry>When did you get married? </entry>
  8882. </row>
  8883. <row>
  8884. <entry>or</entry>
  8885. </row>
  8886. <row>
  8887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī shi
  8888. shénme shihou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
  8889. </row>
  8890. <row>
  8891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8892. >你是什么时候结婚的。</foreignphrase></entry>
  8893. </row>
  8894. <row>
  8895. <entry>When did you get married? </entry>
  8896. </row>
  8897. <row>
  8898. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  8899. Xiānsheng jiéguo sāncì hūn. </foreignphrase></entry>
  8900. </row>
  8901. <row>
  8902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8903. >刘先生结果三次婚。</foreignphrase></entry>
  8904. </row>
  8905. <row>
  8906. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8907. >Liú</foreignphrase> has been married three
  8908. times.</entry>
  8909. </row>
  8910. </tbody>
  8911. </tgroup>
  8912. </informaltable></para>
  8913. <para>To say”get married TO SOMEONE“ use the pattern <foreignphrase
  8914. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn... jiéhūn</foreignphrase> or
  8915. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé...
  8916. Jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8917. <tgroup cols="1" align="center">
  8918. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8919. <tbody>
  8920. <row>
  8921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
  8922. jiéhūn le? </foreignphrase></entry>
  8923. </row>
  8924. <row>
  8925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8926. >他跟谁结婚了?</foreignphrase></entry>
  8927. </row>
  8928. <row>
  8929. <entry>To whom did he get married?</entry>
  8930. </row>
  8931. </tbody>
  8932. </tgroup>
  8933. </informaltable></para>
  8934. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>: “all
  8935. along, continuously, always” You have seen <foreignphrase
  8936. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>, “straight,” used to
  8937. refer to direction, as in<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yìzhí
  8938. zǒu</foreignphrase>. Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8939. >yìzhí</foreignphrase> is used to refer to time.<informaltable
  8940. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8941. <tgroup cols="1" align="center">
  8942. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8943. <tbody>
  8944. <row>
  8945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìzhí
  8946. zài zhèli gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  8947. </row>
  8948. <row>
  8949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8950. >我们一直在这里工作。</foreignphrase></entry>
  8951. </row>
  8952. <row>
  8953. <entry> We've always worked here.</entry>
  8954. </row>
  8955. <row>
  8956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìzhí
  8957. zài Táidà niàn shū.</foreignphrase></entry>
  8958. </row>
  8959. <row>
  8960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8961. >他一直在台大念书。</foreignphrase></entry>
  8962. </row>
  8963. <row>
  8964. <entry>He studied all along at Taiwan University.</entry>
  8965. </row>
  8966. </tbody>
  8967. </tgroup>
  8968. </informaltable></para>
  8969. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìzhí</foreignphrase> can be
  8970. used with reference to a phrase telling of a period of time (<foreignphrase
  8971. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānnián</foreignphrase>, “three years,” or
  8972. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn yǐqiān</foreignphrase>,
  8973. “before getting married”) to say “all during (that time).”<informaltable
  8974. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8975. <tgroup cols="1" align="center">
  8976. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8977. <tbody>
  8978. <row>
  8979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù yìzhí
  8980. xiàle sāntiān.</foreignphrase></entry>
  8981. </row>
  8982. <row>
  8983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8984. >雨一直下了三天。</foreignphrase></entry>
  8985. </row>
  8986. <row>
  8987. <entry>It rained for three days straight.</entry>
  8988. </row>
  8989. </tbody>
  8990. </tgroup>
  8991. </informaltable></para>
  8992. <para>Often the time phrase and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8993. >yìzhí</foreignphrase> are followed by <foreignphrase
  8994. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>.<informaltable
  8995. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  8996. <tgroup cols="1" align="center">
  8997. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  8998. <tbody>
  8999. <row>
  9000. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔtiān
  9001. yìzhí dōu méi xiūxi. </foreignphrase></entry>
  9002. </row>
  9003. <row>
  9004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9005. >他五天一直都没休息。</foreignphrase></entry>
  9006. </row>
  9007. <row>
  9008. <entry>He didn't rest for five days on end.</entry>
  9009. </row>
  9010. </tbody>
  9011. </tgroup>
  9012. </informaltable></para>
  9013. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wō méi jiēhūn jiu líkāi
  9014. jiā...</foreignphrase>: This might look like “l didn't get married and
  9015. left home,“ but is actually “when I wasn't yet married, I already left
  9016. home.” The order of events is made explicit by <foreignphrase
  9017. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi...</foreignphrase> (hadn't yet...)and
  9018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù...</foreignphrase>
  9019. (already...).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9020. <tgroup cols="1" align="center">
  9021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9022. <tbody>
  9023. <row>
  9024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi xué
  9025. sìwǔge yuè Yīngwén jiù shuōde bú cuò
  9026. le.</foreignphrase></entry>
  9027. </row>
  9028. <row>
  9029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9030. >他没学四五个月英文就说得不错了。</foreignphrase></entry>
  9031. </row>
  9032. <row>
  9033. <entry>Before he had studied even three or four months of
  9034. English, he could speak it pretty well.</entry>
  9035. </row>
  9036. <row>
  9037. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìng méi
  9038. hǎo jiù lái shàng bān le.</foreignphrase></entry>
  9039. </row>
  9040. <row>
  9041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9042. >他病没好就来上班了。</foreignphrase></entry>
  9043. </row>
  9044. <row>
  9045. <entry>She came back to work before she had recovered from
  9046. her illness.</entry>
  9047. </row>
  9048. <row>
  9049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō gàosu nǐ
  9050. méi jītiǎn, nī yòu wàng le.</foreignphrase></entry>
  9051. </row>
  9052. <row>
  9053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9054. >我告诉你没几天,你又忘了。</foreignphrase></entry>
  9055. </row>
  9056. <row>
  9057. <entry>I told you just a few days ago and you've forgotten
  9058. again.</entry>
  9059. </row>
  9060. <row>
  9061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi duō
  9062. jiǔ, tā jiù shuìzháo le.</foreignphrase></entry>
  9063. </row>
  9064. <row>
  9065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9066. >没多久,他就睡着了。</foreignphrase></entry>
  9067. </row>
  9068. <row>
  9069. <entry>He fell asleep before long.</entry>
  9070. </row>
  9071. <row>
  9072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yù xiàle
  9073. méi duō jiǔ jiù tíng le.</foreignphrase></entry>
  9074. </row>
  9075. <row>
  9076. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9077. >雨下了没多久就停了。</foreignphrase></entry>
  9078. </row>
  9079. <row>
  9080. <entry>It hadn't rained long when it stopped.</entry>
  9081. </row>
  9082. </tbody>
  9083. </tgroup>
  9084. </informaltable></para>
  9085. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>: “to be
  9086. independent, to be on one's own; independence,” literally “singly
  9087. stand.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9088. <tgroup cols="1" align="center">
  9089. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9090. <tbody>
  9091. <row>
  9092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo shi
  9093. yīqīqīliùnián dúlìde.</foreignphrase></entry>
  9094. </row>
  9095. <row>
  9096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9097. >美国是一七七六年独立的。</foreignphrase></entry>
  9098. </row>
  9099. <row>
  9100. <entry>America became independent in 1776.</entry>
  9101. </row>
  9102. <row>
  9103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn
  9104. jǐnián yǒu jǐge xīn dúlìde
  9105. guójiā.</foreignphrase></entry>
  9106. </row>
  9107. <row>
  9108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9109. >最近几年有一个新独立的国家。</foreignphrase></entry>
  9110. </row>
  9111. <row>
  9112. <entry>There have been several newly independent countries
  9113. in the last few years.</entry>
  9114. </row>
  9115. <row>
  9116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  9117. hěn xǐhuan dúlì shēnghuó, tā zài zhōngxuéde shíhou
  9118. yǐjīng kāishǐ gōngzuò le. </foreignphrase></entry>
  9119. </row>
  9120. <row>
  9121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9122. >那个孩子很喜欢独立生活,他在中学的时候已经开始工作了。</foreignphrase></entry>
  9123. </row>
  9124. <row>
  9125. <entry>That child really likes to he independent. He started
  9126. to work when he was in high school.</entry>
  9127. </row>
  9128. <row>
  9129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
  9130. dà, jīngJi hái méiyou dúlì.</foreignphrase></entry>
  9131. </row>
  9132. <row>
  9133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9134. >他这么大,经济还没有独立。</foreignphrase></entry>
  9135. </row>
  9136. <row>
  9137. <entry>He's so old and still not economically
  9138. independent.</entry>
  9139. </row>
  9140. </tbody>
  9141. </tgroup>
  9142. </informaltable></para>
  9143. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>: “to
  9144. live; life; livelihood” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9145. >Shēng</foreignphrase>- is stressed and -<foreignphrase
  9146. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> is unstressed or neutral
  9147. tone. A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> phrase
  9148. may come either before or after the verb <foreignphrase
  9149. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>.<informaltable
  9150. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9151. <tgroup cols="1" align="center">
  9152. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9153. <tbody>
  9154. <row>
  9155. <entry>
  9156. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiongmāo
  9157. chàbuduō dōu shēnghuó zài
  9158. gāoshānshang.</foreignphrase><footnote>
  9159. <para>According to those pandas who answered our
  9160. surveys...</para>
  9161. </footnote></para>
  9162. </entry>
  9163. </row>
  9164. <row>
  9165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9166. >熊猫差不多都生活在高山上。</foreignphrase></entry>
  9167. </row>
  9168. <row>
  9169. <entry>Almost all panda bears live in the high
  9170. mountains.</entry>
  9171. </row>
  9172. <row>
  9173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  9174. shēnghuoshang duì wo hěn
  9175. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  9176. </row>
  9177. <row>
  9178. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9179. >他在生活上对我很照顾。</foreignphrase></entry>
  9180. </row>
  9181. <row>
  9182. <entry>She takes good care of me in my daily life.</entry>
  9183. </row>
  9184. <row>
  9185. <entry>
  9186. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎo
  9187. shíhou shēnghuó qíngxing hěn bù
  9188. hǎo.</foreignphrase></para>
  9189. </entry>
  9190. </row>
  9191. <row>
  9192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9193. >他小时候生活情形很不好。</foreignphrase></entry>
  9194. </row>
  9195. <row>
  9196. <entry>When he was a child, he lived in very bad
  9197. circumstances.</entry>
  9198. </row>
  9199. </tbody>
  9200. </tgroup>
  9201. </informaltable></para>
  9202. </section>
  9203. <section>
  9204. <title>Notes on №5</title>
  9205. <para>
  9206. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  9207. <tgroup cols="3">
  9208. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  9209. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  9210. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  9211. <tbody>
  9212. <row>
  9213. <entry>5.</entry>
  9214. <entry>A:</entry>
  9215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn,
  9216. zhèr yǒu yìpiān guānyù tóngjūde
  9217. xīnwén.</foreignphrase></entry>
  9218. </row>
  9219. <row>
  9220. <entry/>
  9221. <entry/>
  9222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9223. >你看,这儿有一篇关于同居的新闻。</foreignphrase></entry>
  9224. </row>
  9225. <row>
  9226. <entry/>
  9227. <entry/>
  9228. <entry>Look, here's a news article about living
  9229. together.</entry>
  9230. </row>
  9231. <row>
  9232. <entry/>
  9233. <entry>B:</entry>
  9234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suànle ba.
  9235. Zhèizhǒng xīnwén yǒu shénme
  9236. yìsi?</foreignphrase></entry>
  9237. </row>
  9238. <row>
  9239. <entry/>
  9240. <entry/>
  9241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9242. >算了吧,这种新闻有什么意思?</foreignphrase></entry>
  9243. </row>
  9244. <row>
  9245. <entry/>
  9246. <entry/>
  9247. <entry>Forget it. What's interesting about that kind of
  9248. news?</entry>
  9249. </row>
  9250. </tbody>
  9251. </tgroup>
  9252. </informaltable>
  9253. </para>
  9254. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>: “to live
  9255. together, to cohabit” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9256. >Jū</foreignphrase> is a literary word for “to live.” Although some
  9257. dictionaries define <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9258. >tóngjū</foreignphrase> simply as “to live together,” giving examples
  9259. such as an uncle and nephew living together, <foreignphrase
  9260. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>almost always implies
  9261. sexual relations. It may even be used to describe romances of shorter
  9262. durations, whether or not a household was set up. You'll notice that in some
  9263. dialogues in this unit, the speakers prefer the phrase <foreignphrase
  9264. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ tóngjū</foreignphrase> in order to be
  9265. explicit.</para>
  9266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>: “news”
  9267. This is the word for “news” as in “the evening news,” “the news in the paper
  9268. today,” “official news.” It is not the word for news between friends, unless
  9269. one is joking about the importance of what is about to be said. [The word
  9270. for news between people is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9271. >xiāoxi</foreignphrase>, “tidings,” (MBD, Unit 5) which has a second
  9272. meaning of “official news.”]<informaltable frame="none" rowsep="1"
  9273. colsep="1">
  9274. <tgroup cols="1" align="center">
  9275. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9276. <tbody>
  9277. <row>
  9278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  9279. diànshi xīnwén le ma?</foreignphrase></entry>
  9280. </row>
  9281. <row>
  9282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9283. >你看电视新闻了吗?</foreignphrase></entry>
  9284. </row>
  9285. <row>
  9286. <entry> Did you see the television news?</entry>
  9287. </row>
  9288. <row>
  9289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  9290. bàoshangde xīnwén hěn yǒu yìsi, yīnggāi hǎohāor
  9291. kànkan.</foreignphrase></entry>
  9292. </row>
  9293. <row>
  9294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9295. >今天报上的新闻和有意思,应该好好儿看看。</foreignphrase></entry>
  9296. </row>
  9297. <row>
  9298. <entry>The news in the paper today is very interesting; you
  9299. should read it carefully.</entry>
  9300. </row>
  9301. <row>
  9302. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  9303. tā gàosu wǒ yíge xīnwén, shuō Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ
  9304. “Shíyī” jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  9305. </row>
  9306. <row>
  9307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9308. >今天她沟苏我一个新闻,说小王和小李十一结婚。</foreignphrase></entry>
  9309. </row>
  9310. <row>
  9311. <entry>Today she told me some real news. She said that
  9312. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  9313. Wang</foreignphrase> and <foreignphrase
  9314. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lǐ</foreignphrase>
  9315. are getting married on October 1 (National Day).</entry>
  9316. </row>
  9317. <row>
  9318. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēnde?
  9319. Zhèi zhēn shi ge dà xīnwén.</foreignphrase></entry>
  9320. </row>
  9321. <row>
  9322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9323. >真的?这真是个大新闻。</foreignphrase></entry>
  9324. </row>
  9325. <row>
  9326. <entry>Really? Boy, that really is big news.</entry>
  9327. </row>
  9328. </tbody>
  9329. </tgroup>
  9330. </informaltable></para>
  9331. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase>: “Forget
  9332. it.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn</foreignphrase> is the
  9333. verb “to calculate, to figure, to compute.” The idiom <foreignphrase
  9334. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase> is translated as “let
  9335. it be,” “let it pass,” “drop the matter,” “let it go at that.”<informaltable
  9336. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9337. <tgroup cols="1" align="center">
  9338. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9339. <tbody>
  9340. <row>
  9341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn le, bú
  9342. yào zài wèn tā le.</foreignphrase></entry>
  9343. </row>
  9344. <row>
  9345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9346. >算了,不要再问他了。</foreignphrase></entry>
  9347. </row>
  9348. <row>
  9349. <entry>Forget it, don't ask him about it any more.</entry>
  9350. </row>
  9351. <row>
  9352. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ràng tā
  9353. zìjǐ bàn, jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
  9354. </row>
  9355. <row>
  9356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9357. >让他自己版,就算了。</foreignphrase></entry>
  9358. </row>
  9359. <row>
  9360. <entry>Let him do it himself, and the heck with it.</entry>
  9361. </row>
  9362. <row>
  9363. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  9364. chūqu chi fàn ba?</foreignphrase></entry>
  9365. </row>
  9366. <row>
  9367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9368. >咱们出去吃饭吧?</foreignphrase></entry>
  9369. </row>
  9370. <row>
  9371. <entry>How about going out to eat?</entry>
  9372. </row>
  9373. <row>
  9374. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù
  9375. xiǎng zài jiāli suíbiàn chī yìdiǎnr suàn
  9376. le.</foreignphrase></entry>
  9377. </row>
  9378. <row>
  9379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9380. >我就像在家里便吃一点儿算了。</foreignphrase></entry>
  9381. </row>
  9382. <row>
  9383. <entry>I just want to eat a little bit at home and leave it
  9384. at that.</entry>
  9385. </row>
  9386. <row>
  9387. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu gěi ni,
  9388. suàn le.</foreignphrase></entry>
  9389. </row>
  9390. <row>
  9391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9392. >都给你,算了。</foreignphrase></entry>
  9393. </row>
  9394. <row>
  9395. <entry>Go ahead and take them all.</entry>
  9396. </row>
  9397. <row>
  9398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào qù
  9399. jiù qù, bú qù jiù suàn le.</foreignphrase></entry>
  9400. </row>
  9401. <row>
  9402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9403. >,你要去就去,不去就算了。</foreignphrase></entry>
  9404. </row>
  9405. <row>
  9406. <entry>If you want to go, then go. If you don't want to go,
  9407. then forget it.</entry>
  9408. </row>
  9409. </tbody>
  9410. </tgroup>
  9411. </informaltable></para>
  9412. </section>
  9413. <section>
  9414. <title>Notes on №6</title>
  9415. <para>
  9416. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  9417. <tgroup cols="3">
  9418. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  9419. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  9420. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  9421. <tbody>
  9422. <row>
  9423. <entry>6.</entry>
  9424. <entry>A:</entry>
  9425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī jiějie
  9426. yīxué fāngmiànde shū yuè lái yuè duō
  9427. le!</foreignphrase></entry>
  9428. </row>
  9429. <row>
  9430. <entry/>
  9431. <entry/>
  9432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9433. >你姐姐医学方面的书越来越多了。</foreignphrase></entry>
  9434. </row>
  9435. <row>
  9436. <entry/>
  9437. <entry/>
  9438. <entry>Your sister is getting more and more medical
  9439. books!</entry>
  9440. </row>
  9441. <row>
  9442. <entry/>
  9443. <entry>B:</entry>
  9444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a, tā
  9445. zài pīnmìng xué yī ne.</foreignphrase></entry>
  9446. </row>
  9447. <row>
  9448. <entry/>
  9449. <entry/>
  9450. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9451. >是啊,她在拼命学医呢。</foreignphrase></entry>
  9452. </row>
  9453. <row>
  9454. <entry/>
  9455. <entry/>
  9456. <entry>Yes, she's studying medicine with all her
  9457. energy.</entry>
  9458. </row>
  9459. </tbody>
  9460. </tgroup>
  9461. </informaltable>
  9462. </para>
  9463. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ jiějie yīxué fāngmiànde
  9464. shū</foreignphrase>: “your sister's medical books” To say just “your
  9465. sister's books” you put a -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9466. >de</foreignphrase> on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9467. >jiějie</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  9468. jiějiede shū</foreignphrase>. But -<foreignphrase
  9469. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used after
  9470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějie</foreignphrase> in 6A.
  9471. This is because of the modifying phrase <foreignphrase
  9472. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué fāngmiànde</foreignphrase>, which ends
  9473. in -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. To have
  9474. two -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> phrases in
  9475. a row before a noun is often considered stylistically bad; the way to get
  9476. around it is to keep only the last -<foreignphrase
  9477. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. Other
  9478. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9479. <tgroup cols="5" align="center">
  9480. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9481. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9482. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  9483. <colspec colname="newCol4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  9484. <colspec colname="c2" colnum="5" colwidth="1*"/>
  9485. <tbody>
  9486. <row>
  9487. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9488. >Běijīng</foreignphrase></entry>
  9489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9490. >de</foreignphrase></entry>
  9491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì
  9492. hǎo</foreignphrase></entry>
  9493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9494. >de</foreignphrase></entry>
  9495. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9496. >fànguǎnr</foreignphrase></entry>
  9497. </row>
  9498. <row>
  9499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9500. >北京</foreignphrase></entry>
  9501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9502. >的</foreignphrase></entry>
  9503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9504. >最好</foreignphrase></entry>
  9505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9506. >的</foreignphrase></entry>
  9507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9508. >饭馆儿</foreignphrase></entry>
  9509. </row>
  9510. <row>
  9511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu
  9512. Xiānsheng</foreignphrase></entry>
  9513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9514. >de</foreignphrase></entry>
  9515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9516. >tàitai</foreignphrase></entry>
  9517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9518. >de</foreignphrase></entry>
  9519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9520. >péngyou</foreignphrase></entry>
  9521. </row>
  9522. <row>
  9523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9524. >周先生</foreignphrase></entry>
  9525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9526. >的</foreignphrase></entry>
  9527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9528. >太太</foreignphrase></entry>
  9529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9530. >的</foreignphrase></entry>
  9531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9532. >朋友</foreignphrase></entry>
  9533. </row>
  9534. </tbody>
  9535. </tgroup>
  9536. </informaltable></para>
  9537. <para>
  9538. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái yuè duō
  9539. le</foreignphrase>: “more and more...” The pattern <foreignphrase
  9540. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...yuè...</foreignphrase> is used to
  9541. express the idea “the more... the more...” Fill in the blanks with verbs
  9542. (state or action).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9543. <tgroup cols="2" align="center">
  9544. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9545. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9546. <tbody>
  9547. <row>
  9548. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè duō
  9549. </foreignphrase></entry>
  9550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
  9551. hǎo</foreignphrase></entry>
  9552. </row>
  9553. <row>
  9554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9555. >越多</foreignphrase></entry>
  9556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9557. >越好</foreignphrase></entry>
  9558. </row>
  9559. <row>
  9560. <entry namest="c1" nameend="c2">“the more the
  9561. better“</entry>
  9562. </row>
  9563. </tbody>
  9564. </tgroup>
  9565. </informaltable></para>
  9566. <para>
  9567. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9568. <tgroup cols="2" align="center">
  9569. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9570. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9571. <tbody>
  9572. <row>
  9573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
  9574. kàn</foreignphrase></entry>
  9575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè bù
  9576. dǒng</foreignphrase></entry>
  9577. </row>
  9578. <row>
  9579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9580. >越看</foreignphrase></entry>
  9581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9582. >越不懂</foreignphrase></entry>
  9583. </row>
  9584. <row>
  9585. <entry namest="c1" nameend="c2">“the more one reads, the
  9586. more confused one gets”</entry>
  9587. </row>
  9588. </tbody>
  9589. </tgroup>
  9590. </informaltable>
  9591. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9592. <tgroup cols="1" align="center">
  9593. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9594. <tbody>
  9595. <row>
  9596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyou yuè
  9597. duō yuè hǎo.</foreignphrase></entry>
  9598. </row>
  9599. <row>
  9600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9601. >朋友越多懂好</foreignphrase></entry>
  9602. </row>
  9603. <row>
  9604. <entry>The more friends you have, the better.</entry>
  9605. </row>
  9606. <row>
  9607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìtú yuè dà
  9608. yuè qīngchu.</foreignphrase></entry>
  9609. </row>
  9610. <row>
  9611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9612. >地图越大越清除。</foreignphrase></entry>
  9613. </row>
  9614. <row>
  9615. <entry>The larger a map is, the clearer it is.</entry>
  9616. </row>
  9617. <row>
  9618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  9619. xǐhuan qǐng kè, juéde kèren yuè duō yuè
  9620. máfan.</foreignphrase></entry>
  9621. </row>
  9622. <row>
  9623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9624. >她不喜欢请客,觉得客人越多越麻烦。</foreignphrase></entry>
  9625. </row>
  9626. <row>
  9627. <entry>She doesn't like to invite guests; she feels that the
  9628. more guests there are, the more trouble it is.</entry>
  9629. </row>
  9630. <row>
  9631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuè
  9632. xiǎng yuè pà.</foreignphrase></entry>
  9633. </row>
  9634. <row>
  9635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9636. >我越想越怕。</foreignphrase></entry>
  9637. </row>
  9638. <row>
  9639. <entry>The more I thought about it, the more frightened I
  9640. got.</entry>
  9641. </row>
  9642. <row>
  9643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yuè shuō
  9644. yuè shēngqì.</foreignphrase></entry>
  9645. </row>
  9646. <row>
  9647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9648. >他越说越生气。</foreignphrase></entry>
  9649. </row>
  9650. <row>
  9651. <entry>The more he talked, the madder he got.</entry>
  9652. </row>
  9653. <row>
  9654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèipiān
  9655. wénzhāng xiěde hěn bu qīngchu, nǐ yuè kàn yuè bù
  9656. dǒng.</foreignphrase></entry>
  9657. </row>
  9658. <row>
  9659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9660. >那篇文章写得很不清楚,你越看越不懂。</foreignphrase></entry>
  9661. </row>
  9662. <row>
  9663. <entry>The article is very unclear. The more you read it,
  9664. the less you understand.</entry>
  9665. </row>
  9666. </tbody>
  9667. </tgroup>
  9668. </informaltable>
  9669. </para>
  9670. <para>When the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9671. >lái</foreignphrase> is used in the first blank of this pattern, the
  9672. whole phrase expresses the idea of “increasingly...” or “...-er and
  9673. ...-er”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9674. <tgroup cols="2" align="center">
  9675. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9676. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  9677. <tbody>
  9678. <row>
  9679. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yuè
  9680. lái</foreignphrase></entry>
  9681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè
  9682. gāo</foreignphrase></entry>
  9683. </row>
  9684. <row>
  9685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9686. >越来</foreignphrase></entry>
  9687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9688. >越高</foreignphrase></entry>
  9689. </row>
  9690. <row>
  9691. <entry namest="c1" nameend="c2">“to become taller and
  9692. taller”</entry>
  9693. </row>
  9694. </tbody>
  9695. </tgroup>
  9696. </informaltable></para>
  9697. <para>
  9698. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9699. <tgroup cols="1" align="center">
  9700. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9701. <tbody>
  9702. <row>
  9703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng
  9704. Tàitaide nǚer yuè lái yuè piàoliang
  9705. le.</foreignphrase></entry>
  9706. </row>
  9707. <row>
  9708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9709. >黃太太的女儿越来越漂亮了。</foreignphrase></entry>
  9710. </row>
  9711. <row>
  9712. <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9713. >Huáng</foreignphrase>'s daughter is getting
  9714. prettier all the time.</entry>
  9715. </row>
  9716. <row>
  9717. <entry>
  9718. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngxi
  9719. yuè lái yuè guì le. </foreignphrase></para>
  9720. </entry>
  9721. </row>
  9722. <row>
  9723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9724. >东西越来越贵了。</foreignphrase></entry>
  9725. </row>
  9726. <row>
  9727. <entry>Things are getting more and more expensive.</entry>
  9728. </row>
  9729. </tbody>
  9730. </tgroup>
  9731. </informaltable>
  9732. </para>
  9733. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>:
  9734. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài</foreignphrase> is the
  9735. marker of ongoing action which you learned in the Meeting module, Unit
  9736. 2:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā xiànzài zài kāi
  9737. huì</foreignphrase>, “She is attending a meeting now.” Note that
  9738. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is used in
  9739. sentence 6B even though the action of studying is not necessarily going on
  9740. at this very second, but only at intervals. She might not be studying right
  9741. when this sentence is said, but she still is going to medical school.
  9742. Likewise, if you are in the middle of a novel, you can say <foreignphrase
  9743. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài kàn yiběn xiǎoshuō</foreignphrase>
  9744. even if you have put it aside for a day or two.</para>
  9745. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài...ne</foreignphrase>:
  9746. Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9747. >zài</foreignphrase>, the marker of ongoing action, often end in
  9748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the marker
  9749. of absence of change or lack of completion. (See Unit 2 of the
  9750. Transportation module and Unit 4 of this module.)</para>
  9751. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase>:
  9752. “exerting the utmost strength, with all one's might, for all one is worth,
  9753. desperately, like mad” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9754. >Pīnmìng</foreignphrase> means literally “to risk one's life” or “to
  9755. defy death.” One translation which captures the spirit of <foreignphrase
  9756. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase> is “knocking oneself
  9757. out.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9758. <tgroup cols="1" align="center">
  9759. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9760. <tbody>
  9761. <row>
  9762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing tài
  9763. duō, tā pīnmìngde zuò yě
  9764. zuòbuwwán.</foreignphrase></entry>
  9765. </row>
  9766. <row>
  9767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9768. >事情太多,她拼命的做也做不完。</foreignphrase></entry>
  9769. </row>
  9770. <row>
  9771. <entry>There's too much to do. She's working like mad and
  9772. still won't be able to finish.</entry>
  9773. </row>
  9774. <row>
  9775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎoháir yí
  9776. kànjian lǎoshǔ jiù pīnmìng pǎo huí jiā qu
  9777. le.</foreignphrase></entry>
  9778. </row>
  9779. <row>
  9780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9781. >小孩人一看见老鼠就拼命跑回家去了。</foreignphrase></entry>
  9782. </row>
  9783. <row>
  9784. <entry>As soon as the child saw the rat, he ran like mad for
  9785. home.</entry>
  9786. </row>
  9787. </tbody>
  9788. </tgroup>
  9789. </informaltable></para>
  9790. </section>
  9791. <section>
  9792. <title>Notes on №7</title>
  9793. <para>
  9794. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  9795. <tgroup cols="3">
  9796. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  9797. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  9798. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  9799. <tbody>
  9800. <row>
  9801. <entry>7.</entry>
  9802. <entry>A:</entry>
  9803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  9804. Xiānshengde kè shízài méi
  9805. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9806. </row>
  9807. <row>
  9808. <entry/>
  9809. <entry/>
  9810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9811. >刘先生的课实在没意思。</foreignphrase></entry>
  9812. </row>
  9813. <row>
  9814. <entry/>
  9815. <entry/>
  9816. <entry>Mr. Liu's class is really boring.</entry>
  9817. </row>
  9818. <row>
  9819. <entry/>
  9820. <entry>B:</entry>
  9821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  9822. tǐīgxiaqu, mànmānr huì yǒu
  9823. xìngqude.</foreignphrase></entry>
  9824. </row>
  9825. <row>
  9826. <entry/>
  9827. <entry/>
  9828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9829. >你听下去,慢慢会有兴趣的。</foreignphrase></entry>
  9830. </row>
  9831. <row>
  9832. <entry/>
  9833. <entry/>
  9834. <entry>If you keep attending it, gradually you'll become
  9835. interested.</entry>
  9836. </row>
  9837. </tbody>
  9838. </tgroup>
  9839. </informaltable>
  9840. </para>
  9841. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízài</foreignphrase>:
  9842. '“really, indeed, honestly; to be true to be real” This is an adjectival
  9843. verb which is most often used as an adverb meaning “really,
  9844. actually.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9845. <tgroup cols="1" align="center">
  9846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9847. <tbody>
  9848. <row>
  9849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā shízài
  9850. yònggōng, měitiān wǎnshang niàn hǎo jǐge zhōngtóu
  9851. Yīngwén. </foreignphrase></entry>
  9852. </row>
  9853. <row>
  9854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9855. >他实在用功,每天晚上功念好几个钟头英文。</foreignphrase></entry>
  9856. </row>
  9857. <row>
  9858. <entry>He is really industrious; every night he studies
  9859. several hours of English.</entry>
  9860. </row>
  9861. <row>
  9862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
  9863. bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
  9864. </row>
  9865. <row>
  9866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9867. >我实在不知道。</foreignphrase></entry>
  9868. </row>
  9869. <row>
  9870. <entry>I really (OR honestly) don't know.</entry>
  9871. </row>
  9872. <row>
  9873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shízài
  9874. gàosu nǐ ba, wǒ bù xiǎng qù.</foreignphrase></entry>
  9875. </row>
  9876. <row>
  9877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9878. >我实在告诉你吧,我不想去。</foreignphrase></entry>
  9879. </row>
  9880. <row>
  9881. <entry>I'll tell you the truth: I don't want to go.</entry>
  9882. </row>
  9883. <row>
  9884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi nǐ
  9885. shízài méi bànfa, nà jiù suàn
  9886. le.</foreignphrase></entry>
  9887. </row>
  9888. <row>
  9889. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9890. >要是你实在没办法,那就算了。</foreignphrase></entry>
  9891. </row>
  9892. <row>
  9893. <entry>If you really can't do it, then Just forget
  9894. it.</entry>
  9895. </row>
  9896. </tbody>
  9897. </tgroup>
  9898. </informaltable></para>
  9899. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shízài</foreignphrase> can also
  9900. be used in speaking of people; when so used it carries the connotation of
  9901. dependability.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9902. <tgroup cols="1" align="center">
  9903. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9904. <tbody>
  9905. <row>
  9906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèige
  9907. rén hěn shízài.</foreignphrase></entry>
  9908. </row>
  9909. <row>
  9910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9911. >他这个人很实在。</foreignphrase></entry>
  9912. </row>
  9913. <row>
  9914. <entry>He is very sincere and dependable.</entry>
  9915. </row>
  9916. </tbody>
  9917. </tgroup>
  9918. </informaltable></para>
  9919. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yìsi</foreignphrase>: This
  9920. phrase, meaning literally '“has no meaning,” has an abundance of uses: </para>
  9921. <orderedlist>
  9922. <listitem>
  9923. <para>uninteresting, boring; </para>
  9924. <para>
  9925. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9926. <tgroup cols="1" align="center">
  9927. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9928. <tbody>
  9929. <row>
  9930. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9931. >Zhèiběn shū zhēn méi
  9932. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9933. </row>
  9934. <row>
  9935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9936. >这本书真没意思。</foreignphrase></entry>
  9937. </row>
  9938. <row>
  9939. <entry>This book is really boring.</entry>
  9940. </row>
  9941. <row>
  9942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  9943. kàn nǐ bú bì qù nèige dìfang, méi shenme
  9944. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9945. </row>
  9946. <row>
  9947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9948. >我看你不必去那个地方,没什么意思。</foreignphrase></entry>
  9949. </row>
  9950. <row>
  9951. <entry>I don't think you need to go there. It's not
  9952. particularly fun (interesting)</entry>
  9953. </row>
  9954. </tbody>
  9955. </tgroup>
  9956. </informaltable>
  9957. </para>
  9958. </listitem>
  9959. <listitem>
  9960. <para>pointless, meaningless; </para>
  9961. <para>
  9962. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  9963. <tgroup cols="1" align="center">
  9964. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  9965. <tbody>
  9966. <row>
  9967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9968. >Jīntiān kāi huì, shénme dōu méi zuò, zhēn méi
  9969. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9970. </row>
  9971. <row>
  9972. <entry/>
  9973. </row>
  9974. <row>
  9975. <entry>We didn't get anything done at today's
  9976. meeting. How pointless.</entry>
  9977. </row>
  9978. <row>
  9979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  9980. bù dǒng, zài jiǎng yě méi
  9981. yìsi.</foreignphrase></entry>
  9982. </row>
  9983. <row>
  9984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9985. >他不懂,再讲也没意思。</foreignphrase></entry>
  9986. </row>
  9987. <row>
  9988. <entry>He doesn't understand. It's pointless to try
  9989. to explain it any more.</entry>
  9990. </row>
  9991. <row>
  9992. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  9993. bú zài, zánmen qù yě méi yìsi, shénme dōu bù néng
  9994. zuò.</foreignphrase></entry>
  9995. </row>
  9996. <row>
  9997. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9998. >他不再,咱们去也没意思,什么都不能做。</foreignphrase></entry>
  9999. </row>
  10000. <row>
  10001. <entry>Since he's not there, it would be pointless
  10002. for us to go. We wouldn't be able to do
  10003. anything.</entry>
  10004. </row>
  10005. </tbody>
  10006. </tgroup>
  10007. </informaltable>
  10008. </para>
  10009. </listitem>
  10010. <listitem>
  10011. <para>to be a drag; </para>
  10012. <para>
  10013. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10014. <tgroup cols="1" align="center">
  10015. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10016. <tbody>
  10017. <row>
  10018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  10019. zài Měiguo, tā àiren zài Déguo, zhēn méi
  10020. yìsi.</foreignphrase></entry>
  10021. </row>
  10022. <row>
  10023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10024. >他在美国,他爱人在德国,真没意思。</foreignphrase></entry>
  10025. </row>
  10026. <row>
  10027. <entry>He's in America and his love is in Germany.
  10028. What a drag!</entry>
  10029. </row>
  10030. </tbody>
  10031. </tgroup>
  10032. </informaltable>
  10033. </para>
  10034. </listitem>
  10035. <listitem>
  10036. <para>without value, not worthy of respect, cheap.</para>
  10037. <para>
  10038. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10039. <tgroup cols="1" align="center">
  10040. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10041. <tbody>
  10042. <row>
  10043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  10044. tā bèihōu shuō zhèiyangrde huà, zhēn méi
  10045. yìsi!</foreignphrase></entry>
  10046. </row>
  10047. <row>
  10048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10049. >在他背后说这样儿的话,真没意思。</foreignphrase></entry>
  10050. </row>
  10051. <row>
  10052. <entry>Talking like that behind her back is really
  10053. low.</entry>
  10054. </row>
  10055. </tbody>
  10056. </tgroup>
  10057. </informaltable>
  10058. </para>
  10059. </listitem>
  10060. </orderedlist>
  10061. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngxiaqu</foreignphrase>: “to
  10062. go on listening” You've seen the action verb <foreignphrase
  10063. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>, “to listen” and the
  10064. directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10065. >xiàqu</foreignphrase> “to go down” before. Here <foreignphrase
  10066. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqu</foreignphrase> is not used as a
  10067. directional ending, but rather a resultative ending “to continue, to go on.”
  10068. As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10069. >tīngxiaqu</foreignphrase> may take <foreignphrase
  10070. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase
  10071. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase> as middle syllables to
  10072. make verbs which say “can” and “cannot.”<informaltable frame="none"
  10073. rowsep="1" colsep="1">
  10074. <tgroup cols="1" align="center">
  10075. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10076. <tbody>
  10077. <row>
  10078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  10079. tài méi yìsi, wǒ kànbuxiàqù
  10080. le.</foreignphrase></entry>
  10081. </row>
  10082. <row>
  10083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10084. >这本书台没意思,我看不下去了。</foreignphrase></entry>
  10085. </row>
  10086. <row>
  10087. <entry>This book is too boring. I can't read on.</entry>
  10088. </row>
  10089. <row>
  10090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
  10091. duì, jiǎngxiaqu.</foreignphrase></entry>
  10092. </row>
  10093. <row>
  10094. <entry>A: G<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10095. >你说的对,讲下去。</foreignphrase></entry>
  10096. </row>
  10097. <row>
  10098. <entry>That's right. Go on (speaking).</entry>
  10099. </row>
  10100. <row>
  10101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àosu wo,
  10102. hòulái zěnme le?</foreignphrase></entry>
  10103. </row>
  10104. <row>
  10105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10106. >告诉我,后来怎么了。</foreignphrase></entry>
  10107. </row>
  10108. <row>
  10109. <entry>Tell me, what happens later?</entry>
  10110. </row>
  10111. <row>
  10112. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàosu ni
  10113. méi yìsi. Nǐ kànxiaqu jiù huì zhīdao
  10114. le.</foreignphrase></entry>
  10115. </row>
  10116. <row>
  10117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10118. >告诉你没意思。你看下去就会知道了。</foreignphrase></entry>
  10119. </row>
  10120. <row>
  10121. <entry>It would be no fun to tell you. Go on reading and
  10122. you'll find out.</entry>
  10123. </row>
  10124. <row>
  10125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōxiaqu
  10126. a, women dōu ài tīng.</foreignphrase></entry>
  10127. </row>
  10128. <row>
  10129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10130. >说下去啊,我们都爱听。</foreignphrase></entry>
  10131. </row>
  10132. <row>
  10133. <entry>Go on talking. We all love to listen.</entry>
  10134. </row>
  10135. <row>
  10136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèiyang
  10137. děngxiaqu zěnme xíng ne?</foreignphrase></entry>
  10138. </row>
  10139. <row>
  10140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10141. >你这样等下去怎么行呢?</foreignphrase></entry>
  10142. </row>
  10143. <row>
  10144. <entry>How can you go on waiting like this?</entry>
  10145. </row>
  10146. </tbody>
  10147. </tgroup>
  10148. </informaltable></para>
  10149. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xìngqu</foreignphrase>: “to
  10150. be interested” Use the prepositional verb <foreignphrase
  10151. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì</foreignphrase> to say what you are
  10152. interested in.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10153. <tgroup cols="1" align="center">
  10154. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10155. <tbody>
  10156. <row>
  10157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
  10158. nèijiàn shì yìdiǎnr xìngqu yě
  10159. méiyou.</foreignphrase></entry>
  10160. </row>
  10161. <row>
  10162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10163. >我对那件事一点儿兴趣也没有。</foreignphrase></entry>
  10164. </row>
  10165. <row>
  10166. <entry>I have no interest at all in that matter.</entry>
  10167. </row>
  10168. <row>
  10169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duì
  10170. shénmeyàngrde shū zuì yǒu
  10171. xìngqu?</foreignphrase></entry>
  10172. </row>
  10173. <row>
  10174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10175. >你对什么言儿的书最有兴趣?</foreignphrase></entry>
  10176. </row>
  10177. <row>
  10178. <entry>What kind of books are you most interested
  10179. in?</entry>
  10180. </row>
  10181. </tbody>
  10182. </tgroup>
  10183. </informaltable></para>
  10184. </section>
  10185. <section>
  10186. <title>Notes on №8</title>
  10187. <para>
  10188. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  10189. <tgroup cols="3">
  10190. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  10191. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  10192. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  10193. <tbody>
  10194. <row>
  10195. <entry>8.</entry>
  10196. <entry>A:</entry>
  10197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng Wáng
  10198. Jiàoshòu zhèiyangde lǎoshī zhēnshi bù
  10199. duō.</foreignphrase></entry>
  10200. </row>
  10201. <row>
  10202. <entry/>
  10203. <entry/>
  10204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10205. >像王教授这样的老师真是不多。</foreignphrase></entry>
  10206. </row>
  10207. <row>
  10208. <entry/>
  10209. <entry/>
  10210. <entry>There really aren't many teachers like Professor
  10211. Wang.</entry>
  10212. </row>
  10213. <row>
  10214. <entry/>
  10215. <entry>B:</entry>
  10216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōduì
  10217. le. Rúguǒ bú shi tā bāngzhu wo, wǒ zhēn bù xiǎng xué
  10218. le.</foreignphrase></entry>
  10219. </row>
  10220. <row>
  10221. <entry/>
  10222. <entry/>
  10223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10224. >你说对了。如果不是他帮助我,我真不想学了。</foreignphrase></entry>
  10225. </row>
  10226. <row>
  10227. <entry/>
  10228. <entry/>
  10229. <entry>You're right. If it weren't for the help he's given
  10230. me, I wouldn't want to study anymore.</entry>
  10231. </row>
  10232. </tbody>
  10233. </tgroup>
  10234. </informaltable>
  10235. </para>
  10236. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>: “to be
  10237. similar to, to resemble” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10238. >Xiàng</foreignphrase> may be used as a full verb or as a prepositional
  10239. verb. Here it is a full verb:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  10240. colsep="1">
  10241. <tgroup cols="1" align="center">
  10242. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10243. <tbody>
  10244. <row>
  10245. <entry>
  10246. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiàng
  10247. fùqin, bú xiàng mǔqin. </foreignphrase></para>
  10248. </entry>
  10249. </row>
  10250. <row>
  10251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10252. >他像父亲,不像母亲。</foreignphrase></entry>
  10253. </row>
  10254. <row>
  10255. <entry>He resembles his father, not his mother.</entry>
  10256. </row>
  10257. </tbody>
  10258. </tgroup>
  10259. </informaltable></para>
  10260. <para>As a prepositional verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10261. >xiàng</foreignphrase> is used in making comparisons. Notice the
  10262. similarity of the word order between comparison sentences with
  10263. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> and
  10264. those with you and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10265. >gēn</foreignphrase>.<footnote>
  10266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu</foreignphrase>,as
  10267. used in the second example above, can be thought as meaning “comes
  10268. up to (a certain level).” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10269. >Gēn</foreignphrase>, which is usually used with <foreignphrase
  10270. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase> as in the
  10271. example just cited, connotes exact comparison, so when your sentence
  10272. compares concrete, measurable qualities like height or weight, it is
  10273. usually better to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10274. >...gēn ... yīyàng...</foreignphrase> . For example,
  10275. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā yíyàng
  10276. gāo</foreignphrase> states explicitly that you are the same
  10277. height as he, so it would be inappropriate to use <foreignphrase
  10278. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> here.</para>
  10279. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10280. <tgroup cols="1" align="center">
  10281. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10282. <tbody>
  10283. <row>
  10284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiang tā
  10285. gēge nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
  10286. </row>
  10287. <row>
  10288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10289. >她像她哥哥那么聪明。</foreignphrase></entry>
  10290. </row>
  10291. <row>
  10292. <entry>She's as intelligent as her brother.</entry>
  10293. </row>
  10294. <row>
  10295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu tā
  10296. nàme gāo. </foreignphrase></entry>
  10297. </row>
  10298. <row>
  10299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10300. >你有他那么高。</foreignphrase></entry>
  10301. </row>
  10302. <row>
  10303. <entry>You're as tall as he is.</entry>
  10304. </row>
  10305. <row>
  10306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn tā
  10307. yíyàng gāo. </foreignphrase></entry>
  10308. </row>
  10309. <row>
  10310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10311. >你跟他一样高。</foreignphrase></entry>
  10312. </row>
  10313. <row>
  10314. <entry>You're the same height as he.</entry>
  10315. </row>
  10316. </tbody>
  10317. </tgroup>
  10318. </informaltable></para>
  10319. <para> Comparison sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10320. >xiàng</foreignphrase> must have either <foreignphrase
  10321. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíyàng</foreignphrase>, <foreignphrase
  10322. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème</foreignphrase> (<foreignphrase
  10323. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme</foreignphrase>), or name before the
  10324. main verb. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng</foreignphrase>
  10325. makes rather imprecise comparisons; its original meaning is, after all,
  10326. “resemble” or ““like,” not exact equality.<informaltable frame="none"
  10327. rowsep="1" colsep="1">
  10328. <tgroup cols="1" align="center">
  10329. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10330. <tbody>
  10331. <row>
  10332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiàng wǒ
  10333. zhème ná kuàizi.</foreignphrase></entry>
  10334. </row>
  10335. <row>
  10336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10337. >你像我这么拿筷子。</foreignphrase></entry>
  10338. </row>
  10339. <row>
  10340. <entry>You hold chopsticks like I do.</entry>
  10341. </row>
  10342. <row>
  10343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng huàr
  10344. nàme hǎokàn.</foreignphrase></entry>
  10345. </row>
  10346. <row>
  10347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10348. >像画儿那么好看。</foreignphrase></entry>
  10349. </row>
  10350. <row>
  10351. <entry> (It's) as beautiful as a painting.</entry>
  10352. </row>
  10353. <row>
  10354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10355. >Zhèiliǎngtiānde tiānqi xiàng chūntian nàme
  10356. shūfu.</foreignphrase></entry>
  10357. </row>
  10358. <row>
  10359. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10360. >这两天的天气像春天那么舒服。</foreignphrase></entry>
  10361. </row>
  10362. <row>
  10363. <entry>The weather the past couple of days has been as nice
  10364. as spring.</entry>
  10365. </row>
  10366. <row>
  10367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  10368. yǎnjing xiàng hǎishuǐ yíyàng
  10369. lán.</foreignphrase></entry>
  10370. </row>
  10371. <row>
  10372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10373. >她的眼睛像海水一样兰。</foreignphrase></entry>
  10374. </row>
  10375. <row>
  10376. <entry>Her eyes are as blue as sea water.</entry>
  10377. </row>
  10378. </tbody>
  10379. </tgroup>
  10380. </informaltable></para>
  10381. <para>The negative <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>
  10382. comes before the prepositional verb <foreignphrase
  10383. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>.<informaltable
  10384. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10385. <tgroup cols="1" align="center">
  10386. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10387. <tbody>
  10388. <row>
  10389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú xiàng
  10390. tā mèimei nàme cōngming.</foreignphrase></entry>
  10391. </row>
  10392. <row>
  10393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10394. >他不像他妹妹那么聪明。</foreignphrase></entry>
  10395. </row>
  10396. <row>
  10397. <entry>He's not as intelligent as his little sister.</entry>
  10398. </row>
  10399. <row>
  10400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shíhou
  10401. shēnghuó bú xiàng xiànzài zhème hǎo.
  10402. </foreignphrase></entry>
  10403. </row>
  10404. <row>
  10405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10406. >那时候生活不像现在这么好。</foreignphrase></entry>
  10407. </row>
  10408. <row>
  10409. <entry>Life was not as good then as it is now.</entry>
  10410. </row>
  10411. </tbody>
  10412. </tgroup>
  10413. </informaltable></para>
  10414. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10415. >Xiàng...zhèiyang</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10416. >Zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
  10417. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are sometimes used
  10418. after a noun or pronoun in phrases with <foreignphrase
  10419. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>, for
  10420. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10421. <tgroup cols="1" align="center">
  10422. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10423. <tbody>
  10424. <row>
  10425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> xiàng tā
  10426. zhèiyangde rén </foreignphrase></entry>
  10427. </row>
  10428. <row>
  10429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10430. >像他这样的人。</foreignphrase></entry>
  10431. </row>
  10432. <row>
  10433. <entry>people like him (lit., “like him this kind of
  10434. people“œ)</entry>
  10435. </row>
  10436. <row>
  10437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng Wang
  10438. jiàoshòu zhèiyangde </foreignphrase></entry>
  10439. </row>
  10440. <row>
  10441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10442. >像王教授这样的。</foreignphrase></entry>
  10443. </row>
  10444. <row>
  10445. <entry>teachers like Professor Wang (lit., <foreignphrase
  10446. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>
  10447. “like Professor Wang this kind of teachers”)</entry>
  10448. </row>
  10449. </tbody>
  10450. </tgroup>
  10451. </informaltable></para>
  10452. <para>In such sentences, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10453. >zhèiyang(r)</foreignphrase> or <foreignphrase
  10454. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyang(r)</foreignphrase> are hard to
  10455. translate into smooth English. It is usually best to leave those words out
  10456. of the translation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10457. <tgroup cols="1" align="center">
  10458. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10459. <tbody>
  10460. <row>
  10461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān dōu
  10462. xiàng jīntiān zhèiyang jiù shūfu le.
  10463. </foreignphrase></entry>
  10464. </row>
  10465. <row>
  10466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10467. >每天都像今天这样就舒服了。</foreignphrase></entry>
  10468. </row>
  10469. <row>
  10470. <entry>If every day were like today, we would have it easy.
  10471. </entry>
  10472. </row>
  10473. <row>
  10474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng kǎo
  10475. yā zhèiyangde cài,tiāntiān chī tài guì le.
  10476. </foreignphrase></entry>
  10477. </row>
  10478. <row>
  10479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10480. >北京烤鸭这样的菜天天吃太贵了。</foreignphrase></entry>
  10481. </row>
  10482. <row>
  10483. <entry> It would be too expensive to eat dishes like
  10484. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10485. >Běijīng</foreignphrase> roast duck every
  10486. day.</entry>
  10487. </row>
  10488. </tbody>
  10489. </tgroup>
  10490. </informaltable></para>
  10491. </section>
  10492. <section>
  10493. <title>Notes on №9</title>
  10494. <para>
  10495. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  10496. <tgroup cols="3">
  10497. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  10498. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  10499. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  10500. <tbody>
  10501. <row>
  10502. <entry>9.</entry>
  10503. <entry>A:</entry>
  10504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānnián
  10505. yǐqián wǒ jiu bú kào fùmǔ shēnghuó
  10506. le.</foreignphrase></entry>
  10507. </row>
  10508. <row>
  10509. <entry/>
  10510. <entry/>
  10511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10512. >三年以前我就不靠父母生活了。</foreignphrase></entry>
  10513. </row>
  10514. <row>
  10515. <entry/>
  10516. <entry/>
  10517. <entry>I stopped depending on my parents for a living three
  10518. years ago.</entry>
  10519. </row>
  10520. <row>
  10521. <entry/>
  10522. <entry>B:</entry>
  10523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  10524. zìjǐ guǎn zìjī, zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  10525. </row>
  10526. <row>
  10527. <entry/>
  10528. <entry/>
  10529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10530. >你能自己管自己,真不错。</foreignphrase></entry>
  10531. </row>
  10532. <row>
  10533. <entry/>
  10534. <entry/>
  10535. <entry>It's really great that you can take care of yourself
  10536. [be your own boss].</entry>
  10537. </row>
  10538. </tbody>
  10539. </tgroup>
  10540. </informaltable>
  10541. </para>
  10542. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>: The adverb
  10543. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
  10544. used after expressions of time, and stresses that the time when the event
  10545. happens is comparatively prompt, soon, or early. The English translations
  10546. may vary; this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10547. >jiù</foreignphrase> has the flavor of '“as soon as that” or “as early
  10548. as that,” but it can also be conveyed in English simply by putting extra
  10549. stress on the time expression. For example, “He's coming
  10550. TODAY.”(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jīntiān jiu
  10551. láile.</foreignphrase>). When used this way, <foreignphrase
  10552. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is always unstressed or
  10553. neutral tone.</para>
  10554. <para>As in sentence 9A, new-situation <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10555. >le</foreignphrase> is often (but not always) used at the end of a
  10556. sentence in connection with the adverb <foreignphrase
  10557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>.<informaltable
  10558. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10559. <tgroup cols="1" align="center">
  10560. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10561. <tbody>
  10562. <row>
  10563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde yīfu
  10564. yìhuǐr jiù xǐhǎo le.</foreignphrase></entry>
  10565. </row>
  10566. <row>
  10567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10568. >你的衣一会儿就洗好了。</foreignphrase></entry>
  10569. </row>
  10570. <row>
  10571. <entry>Your clothes will be all washed in Just a while (that
  10572. soon).</entry>
  10573. </row>
  10574. <row>
  10575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
  10576. jiù yǒu gōngfu, kéyi qù le.</foreignphrase></entry>
  10577. </row>
  10578. <row>
  10579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10580. >明天我就有工夫,可以去了。</foreignphrase></entry>
  10581. </row>
  10582. <row>
  10583. <entry>I'll have time to go tomorrow (that soon).</entry>
  10584. </row>
  10585. <row>
  10586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài děng
  10587. yìhuǐr, yìdiǎnzhōng jiù yǒu dìxià huǒchē
  10588. le.</foreignphrase></entry>
  10589. </row>
  10590. <row>
  10591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10592. >你在等一会儿,一点种就有地下火车了。</foreignphrase></entry>
  10593. </row>
  10594. <row>
  10595. <entry>Wait a while longer, there will be a subway train at
  10596. one o'clock (that soon).</entry>
  10597. </row>
  10598. <row>
  10599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  10600. zǎoshang wǒ wùdiǎn zhōng jiù qǐlai
  10601. le.</foreignphrase></entry>
  10602. </row>
  10603. <row>
  10604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10605. >今天早上我五点钟就起来了。</foreignphrase></entry>
  10606. </row>
  10607. <row>
  10608. <entry>I got up at five this morning (that early).</entry>
  10609. </row>
  10610. </tbody>
  10611. </tgroup>
  10612. </informaltable></para>
  10613. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>: This verb
  10614. has several commonly used meanings: </para>
  10615. <orderedlist>
  10616. <listitem>
  10617. <para>to lean against, to lay back on, </para>
  10618. </listitem>
  10619. <listitem>
  10620. <para>to depend/rely on, and </para>
  10621. </listitem>
  10622. <listitem>
  10623. <para>to be near/next to.</para>
  10624. </listitem>
  10625. </orderedlist>
  10626. <para>
  10627. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10628. <tgroup cols="1" align="center">
  10629. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10630. <tbody>
  10631. <row>
  10632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kào
  10633. chēmén. </foreignphrase></entry>
  10634. </row>
  10635. <row>
  10636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10637. >别靠车门。</foreignphrase></entry>
  10638. </row>
  10639. <row>
  10640. <entry>Don't lean against the door of the car.</entry>
  10641. </row>
  10642. <row>
  10643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  10644. Yīngwén bù hǎo, xiě wénzhāng wánquán kào
  10645. zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  10646. </row>
  10647. <row>
  10648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10649. >我的英文不好,写文章完全靠字典。</foreignphrase></entry>
  10650. </row>
  10651. <row>
  10652. <entry>My English isn't good. When I write essays, I depend
  10653. completely on a dictionary.</entry>
  10654. </row>
  10655. <row>
  10656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
  10657. kào zài chuángshang kàn shū.</foreignphrase></entry>
  10658. </row>
  10659. <row>
  10660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10661. >他总是靠在床上看书。</foreignphrase></entry>
  10662. </row>
  10663. <row>
  10664. <entry>He's always laying back in bed reading.</entry>
  10665. </row>
  10666. <row>
  10667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài'āmì shi
  10668. yíge kào hǎide chéngshì.</foreignphrase></entry>
  10669. </row>
  10670. <row>
  10671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10672. >迈阿密是一个靠海的城市。</foreignphrase></entry>
  10673. </row>
  10674. <row>
  10675. <entry>Miami is a city on the sea.</entry>
  10676. </row>
  10677. </tbody>
  10678. </tgroup>
  10679. </informaltable>
  10680. </para>
  10681. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>: “to
  10682. tend/take care of/look after/manage/run/be in charge of”<informaltable
  10683. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10684. <tgroup cols="1" align="center">
  10685. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10686. <tbody>
  10687. <row>
  10688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
  10689. liǎngge chūqu wánr, shéi guǎn
  10690. háizi?</foreignphrase></entry>
  10691. </row>
  10692. <row>
  10693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10694. >你们两个出去玩儿,谁管孩子?</foreignphrase></entry>
  10695. </row>
  10696. <row>
  10697. <entry>If you two go out (for fun), who'll look after the
  10698. kids?</entry>
  10699. </row>
  10700. <row>
  10701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xuěméi
  10702. guǎn jiā guǎnde hǎo.</foreignphrase></entry>
  10703. </row>
  10704. <row>
  10705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10706. >劉雪管家管得好。</foreignphrase></entry>
  10707. </row>
  10708. <row>
  10709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  10710. Xuěméi</foreignphrase> runs the house very
  10711. well.</entry>
  10712. </row>
  10713. <row>
  10714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  10715. Xiānsheng shi guǎn kǎoshìde.</foreignphrase></entry>
  10716. </row>
  10717. <row>
  10718. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10719. >劉先生是管考试的。</foreignphrase></entry>
  10720. </row>
  10721. <row>
  10722. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10723. >Liú</foreignphrase> is in charge of
  10724. testing.</entry>
  10725. </row>
  10726. </tbody>
  10727. </tgroup>
  10728. </informaltable></para>
  10729. <para>Another meaning is “to care, to bother about, to concern oneself
  10730. with.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10731. <tgroup cols="1" align="center">
  10732. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10733. <tbody>
  10734. <row>
  10735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  10736. xǐhuan guǎn biérénde shì.</foreignphrase></entry>
  10737. </row>
  10738. <row>
  10739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10740. >他不喜欢管别人的事。</foreignphrase></entry>
  10741. </row>
  10742. <row>
  10743. <entry>He doesn't like to mind others' business.</entry>
  10744. </row>
  10745. <row>
  10746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào zuò
  10747. shénme, wǒ zìjǐ zhīdao, nǐ shǎo guǎn wǒde shì, hǎo
  10748. bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  10749. </row>
  10750. <row>
  10751. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10752. >我要做什么,我自己知道,你少管我的事,好不好?</foreignphrase></entry>
  10753. </row>
  10754. <row>
  10755. <entry>I know what I want to do, would you please not
  10756. interfere with my affairs so much! (IMPOLITE)</entry>
  10757. </row>
  10758. <row valign="middle">
  10759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù guǎn,
  10760. suíbiàn nǐ.</foreignphrase></entry>
  10761. </row>
  10762. <row>
  10763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10764. >我不管,随便你。</foreignphrase></entry>
  10765. </row>
  10766. <row>
  10767. <entry>I don't care. Whatever you like.</entry>
  10768. </row>
  10769. </tbody>
  10770. </tgroup>
  10771. </informaltable></para>
  10772. <para>The ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10773. >zháo</foreignphrase>, “'succeed (in connecting with or touching),” can also
  10774. be used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn</foreignphrase>.
  10775. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎnbuzáo</foreignphrase>
  10776. means '“can be no concern of..., to be none of one's
  10777. business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10778. <tgroup cols="1" align="center">
  10779. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10780. <tbody>
  10781. <row>
  10782. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  10783. wǒmen zìjǐde shì, nǐmen
  10784. guǎnbuzháo.</foreignphrase></entry>
  10785. </row>
  10786. <row>
  10787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10788. >这是我门自己的事,你们管不赵。</foreignphrase></entry>
  10789. </row>
  10790. <row>
  10791. <entry>This is our own affair; it's none of your
  10792. business.</entry>
  10793. </row>
  10794. </tbody>
  10795. </tgroup>
  10796. </informaltable></para>
  10797. <para>The colloquial <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎn ta (ne)!
  10798. </foreignphrase> expresses brusque dismissal: '“Who cares about him!” or
  10799. '“Who cares about that!”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10800. <tgroup cols="1" align="center">
  10801. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10802. <tbody>
  10803. <row>
  10804. <entry> A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  10805. jīntiān wǎnshang rúguǒ bú qù, tā huì hěn bu
  10806. gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  10807. </row>
  10808. <row>
  10809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10810. >你今天晚上如果不去,她会很不高兴。</foreignphrase></entry>
  10811. </row>
  10812. <row>
  10813. <entry>If you don't go tonight he'll be very
  10814. unhappy.</entry>
  10815. </row>
  10816. <row>
  10817. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Guǎn ta
  10818. ne! Wǒ yào niàn shū, méi shíjiān qù.
  10819. </foreignphrase></entry>
  10820. </row>
  10821. <row>
  10822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10823. >管他呢!我要念书,没时间去。</foreignphrase></entry>
  10824. </row>
  10825. <row>
  10826. <entry>Who gives a damn about him! I've got to study; I
  10827. don't have time to go.</entry>
  10828. </row>
  10829. </tbody>
  10830. </tgroup>
  10831. </informaltable></para>
  10832. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ.. .zìjǐ</foreignphrase>:
  10833. '“oneself” Use the pronoun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10834. >wǒ</foreignphrase> for “l, me, my, mine,” but use <foreignphrase
  10835. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase> or <foreignphrase
  10836. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ zìjǐ</foreignphrase> for '“myself.”
  10837. Depending on the context, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10838. >zìjǐ</foreignphrase> can mean '“myself, yourself, him/herself,
  10839. ourselves, themselves.” Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10840. >zìjǐ</foreignphrase> is used twice in the same clause, as in sentence
  10841. 9B.</para>
  10842. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>:
  10843. “bed</para>
  10844. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>: “test,
  10845. exam; testing”</para>
  10846. <para>
  10847. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  10848. <tgroup cols="1" align="center">
  10849. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  10850. <tbody>
  10851. <row>
  10852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  10853. xǐhuan wǒ zìjǐ.</foreignphrase></entry>
  10854. </row>
  10855. <row>
  10856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10857. >我不喜欢我自己。</foreignphrase></entry>
  10858. </row>
  10859. <row>
  10860. <entry>I don't like myself, (as said by a confused
  10861. teenager)</entry>
  10862. </row>
  10863. <row>
  10864. <entry>
  10865. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
  10866. xiǎo le, yīnggāi zhīdao</foreignphrase>
  10867. <footnote>
  10868. <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10869. >zhàogu</foreignphrase>: “to take care of, to care
  10870. for“ </para>
  10871. </footnote><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10872. >zìjī zhàogu zìjī.</foreignphrase></para>
  10873. </entry>
  10874. </row>
  10875. <row>
  10876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10877. >你不小了,应该知道自己照顾自己。</foreignphrase></entry>
  10878. </row>
  10879. <row>
  10880. <entry>You're not a child anymore; you should know how to
  10881. take care of yourself.</entry>
  10882. </row>
  10883. <row>
  10884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú yào
  10885. zìjī gěi zìjī zhǎo máfan.</foreignphrase></entry>
  10886. </row>
  10887. <row>
  10888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10889. >你不要自己给自己找麻烦。</foreignphrase></entry>
  10890. </row>
  10891. <row>
  10892. <entry>Don't go asking for trouble for yourself.</entry>
  10893. </row>
  10894. <row>
  10895. <entry>
  10896. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  10897. zhèiyangr zuò, zìjī piàn zìjī.</foreignphrase><footnote>
  10898. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10899. >piàn</foreignphrase>: “to fool, to
  10900. deceive“</para>
  10901. </footnote></para>
  10902. </entry>
  10903. </row>
  10904. <row>
  10905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10906. >她这样儿做,自己骗自己。</foreignphrase></entry>
  10907. </row>
  10908. <row>
  10909. <entry>By doing this, he's only fooling himself.</entry>
  10910. </row>
  10911. </tbody>
  10912. </tgroup>
  10913. </informaltable>
  10914. </para>
  10915. </section>
  10916. <section>
  10917. <title>Notes on №10 through 12</title>
  10918. <para>
  10919. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  10920. <tgroup cols="3">
  10921. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  10922. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  10923. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  10924. <tbody>
  10925. <row>
  10926. <entry>10.</entry>
  10927. <entry>A:</entry>
  10928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde
  10929. jǐběn xiǎoshuō xiànzài dōu hěn
  10930. liúxíng.</foreignphrase></entry>
  10931. </row>
  10932. <row>
  10933. <entry/>
  10934. <entry/>
  10935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10936. >他写的几本小说,现在都很流行。</foreignphrase></entry>
  10937. </row>
  10938. <row>
  10939. <entry/>
  10940. <entry/>
  10941. <entry>The novels he wrote are all very popular now.</entry>
  10942. </row>
  10943. <row>
  10944. <entry/>
  10945. <entry>B:</entry>
  10946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dāngrān,
  10947. xiàng tā nèiyang yǒu dìwei yǒu zhǐshide rén, xiěde
  10948. xiǎoshuō yídìng yǒu yìsi.</foreignphrase></entry>
  10949. </row>
  10950. <row>
  10951. <entry/>
  10952. <entry/>
  10953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10954. >那当然,像他那样有地位有知识的人,写的小说一定有意思。</foreignphrase></entry>
  10955. </row>
  10956. <row>
  10957. <entry/>
  10958. <entry/>
  10959. <entry>Of course. Novels written by someone with his
  10960. position and knowledge are sure to be
  10961. interesting.</entry>
  10962. </row>
  10963. <row>
  10964. <entry>11.</entry>
  10965. <entry/>
  10966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  10967. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  10968. </row>
  10969. <row>
  10970. <entry/>
  10971. <entry/>
  10972. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10973. >有帮助</foreignphrase></entry>
  10974. </row>
  10975. <row>
  10976. <entry/>
  10977. <entry/>
  10978. <entry>to be helpful</entry>
  10979. </row>
  10980. <row>
  10981. <entry>12.</entry>
  10982. <entry/>
  10983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  10984. dàolǐ</foreignphrase></entry>
  10985. </row>
  10986. <row>
  10987. <entry/>
  10988. <entry/>
  10989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10990. >有道理</foreignphrase></entry>
  10991. </row>
  10992. <row>
  10993. <entry/>
  10994. <entry/>
  10995. <entry>to make sense</entry>
  10996. </row>
  10997. </tbody>
  10998. </tgroup>
  10999. </informaltable>
  11000. </para>
  11001. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíng</foreignphrase>: “ to be
  11002. popular, prevalent, current, widespread, common. This is an adjectival verb.
  11003. Make it negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11004. >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11005. <tgroup cols="1" align="center">
  11006. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11007. <tbody>
  11008. <row>
  11009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  11010. huà xiànzài hěn liúxíng, kěshi wǒ xiǎng zhè huà bú
  11011. tài duì.</foreignphrase></entry>
  11012. </row>
  11013. <row>
  11014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11015. >这种话现在很流行,可是我想这话不太对。</foreignphrase></entry>
  11016. </row>
  11017. <row>
  11018. <entry>This kind of talk is very popular these days, but I
  11019. don't think it's very true.</entry>
  11020. </row>
  11021. <row>
  11022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  11023. chuān duǎn qúnzi bù liúxíng
  11024. le.</foreignphrase></entry>
  11025. </row>
  11026. <row>
  11027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11028. >现在穿短裙子不流行了。</foreignphrase></entry>
  11029. </row>
  11030. <row>
  11031. <entry>It's not popular to wear long skirts anymore.</entry>
  11032. </row>
  11033. </tbody>
  11034. </tgroup>
  11035. </informaltable></para>
  11036. <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11037. >liúxíng</foreignphrase> with a phrase following it to mean “to be
  11038. popular to (do something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11039. <tgroup cols="1" align="center">
  11040. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11041. <tbody>
  11042. <row>
  11043. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  11044. liúxíng chuān cháng qúnzi.</foreignphrase></entry>
  11045. </row>
  11046. <row>
  11047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11048. >现在流行穿长裙子。</foreignphrase></entry>
  11049. </row>
  11050. <row>
  11051. <entry>It is popular to wear long skirts now.</entry>
  11052. </row>
  11053. <row>
  11054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài hěn duō
  11055. dìfang, yuè lái yuè liúxíng nánnǚ tóngjū
  11056. le.</foreignphrase></entry>
  11057. </row>
  11058. <row>
  11059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11060. >在很多地方,越来越流行男女同居了。</foreignphrase></entry>
  11061. </row>
  11062. <row>
  11063. <entry>In a lot of places, it is getting more and more
  11064. common for men and women to live together.</entry>
  11065. </row>
  11066. </tbody>
  11067. </tgroup>
  11068. </informaltable></para>
  11069. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase> is also
  11070. used in compound nouns, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11071. >liúxíngbìng</foreignphrase>, “epidemic.”</para>
  11072. <para>
  11073. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11074. <tgroup cols="1" align="center">
  11075. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11076. <tbody>
  11077. <row>
  11078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè yíge
  11079. xīngqī yǒu liúxíngbìng, nǐmen jiāde háizi zuì hǎo
  11080. bié chū men.</foreignphrase></entry>
  11081. </row>
  11082. <row>
  11083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11084. >着一个星期有流行病,你们家的孩子最好别出门。</foreignphrase></entry>
  11085. </row>
  11086. <row>
  11087. <entry>This past week there has been an epidemic; it would
  11088. be best if your children didn't go out.</entry>
  11089. </row>
  11090. </tbody>
  11091. </tgroup>
  11092. </informaltable>
  11093. </para>
  11094. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>:
  11095. “position, place or status (in an organization or society)'”<informaltable
  11096. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11097. <tgroup cols="1" align="center">
  11098. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11099. <tbody>
  11100. <row>
  11101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dìwei
  11102. hěn gāo.</foreignphrase></entry>
  11103. </row>
  11104. <row>
  11105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11106. >他的地位很好。</foreignphrase></entry>
  11107. </row>
  11108. <row>
  11109. <entry>He has a very high position.</entry>
  11110. </row>
  11111. <row>
  11112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cái
  11113. gōngzuòle shíjinián jiù yǒule jīntiānde dìwei hěn bù
  11114. róngyi.</foreignphrase></entry>
  11115. </row>
  11116. <row>
  11117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11118. >现在流行穿长裙子。</foreignphrase></entry>
  11119. </row>
  11120. <row>
  11121. <entry>Having worked only ten or so years, it wasn't easy to
  11122. get the position you have today.</entry>
  11123. </row>
  11124. <row>
  11125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yào
  11126. yǒu dúlìde jīngji hé shèhuì
  11127. dìwei.</foreignphrase></entry>
  11128. </row>
  11129. <row>
  11130. <entry>他们要有独立的经济和社会地位。</entry>
  11131. </row>
  11132. <row>
  11133. <entry>They want independent economic and social
  11134. status.</entry>
  11135. </row>
  11136. </tbody>
  11137. </tgroup>
  11138. </informaltable></para>
  11139. <para>
  11140. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11141. <tgroup cols="1" align="center">
  11142. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11143. <tbody>
  11144. <row>
  11145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11146. zhīshi</foreignphrase></entry>
  11147. </row>
  11148. <row>
  11149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11150. >有知识</foreignphrase></entry>
  11151. </row>
  11152. <row>
  11153. <entry>“to be knowledgeable,” literally “to have
  11154. knowledge”</entry>
  11155. </row>
  11156. <row>
  11157. <entry>
  11158. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11159. dàolǐ</foreignphrase></para>
  11160. </entry>
  11161. </row>
  11162. <row>
  11163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11164. >有道理</foreignphrase></entry>
  11165. </row>
  11166. <row>
  11167. <entry> “to make sense,” literally “to have reason”</entry>
  11168. </row>
  11169. <row>
  11170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11171. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  11172. </row>
  11173. <row>
  11174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11175. >有帮助</foreignphrase></entry>
  11176. </row>
  11177. <row>
  11178. <entry>“to be helpful,” literally “to have help”</entry>
  11179. </row>
  11180. </tbody>
  11181. </tgroup>
  11182. </informaltable>
  11183. </para>
  11184. <para>Here you see three more examples of how you, “to exist, to have,” and a
  11185. noun can be used to make an adjectival verb. Sometimes the meaning of the
  11186. resulting phrase is more than Just the sum of its parts. <foreignphrase
  11187. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu xìngqu</foreignphrase> is “to be
  11188. interested (in something),” while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11189. >yǒu yìsi</foreignphrase> is “to be interesting.” Here are some of the
  11190. others you have already learned.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  11191. colsep="1">
  11192. <tgroup cols="4" align="center">
  11193. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11194. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11195. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  11196. <colspec colname="c2" colnum="4" colwidth="1*"/>
  11197. <tbody>
  11198. <row>
  11199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11200. guānxi</foreignphrase></entry>
  11201. <entry morerows="1" valign="middle">to be related to</entry>
  11202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu míng
  11203. </foreignphrase></entry>
  11204. <entry morerows="1" valign="middle">to be famous</entry>
  11205. </row>
  11206. <row>
  11207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11208. >有关系</foreignphrase></entry>
  11209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11210. >有名</foreignphrase></entry>
  11211. </row>
  11212. <row>
  11213. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11214. yánjiū</foreignphrase></entry>
  11215. <entry morerows="1" valign="middle"> to be expert</entry>
  11216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11217. yòng</foreignphrase></entry>
  11218. <entry morerows="1" valign="middle">to be useful</entry>
  11219. </row>
  11220. <row>
  11221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11222. >有研究</foreignphrase></entry>
  11223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11224. >有用</foreignphrase></entry>
  11225. </row>
  11226. </tbody>
  11227. </tgroup>
  11228. </informaltable></para>
  11229. </section>
  11230. <section>
  11231. <title>Notes on №13 through 16</title>
  11232. <para>
  11233. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  11234. <tgroup cols="3">
  11235. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  11236. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  11237. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
  11238. <tbody>
  11239. <row>
  11240. <entry>13.</entry>
  11241. <entry/>
  11242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11243. >zìyóu</foreignphrase></entry>
  11244. </row>
  11245. <row>
  11246. <entry/>
  11247. <entry/>
  11248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11249. >自由</foreignphrase></entry>
  11250. </row>
  11251. <row>
  11252. <entry/>
  11253. <entry/>
  11254. <entry>to be free; freedom</entry>
  11255. </row>
  11256. <row>
  11257. <entry>12.</entry>
  11258. <entry/>
  11259. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11260. >-bèizi</foreignphrase></entry>
  11261. </row>
  11262. <row>
  11263. <entry/>
  11264. <entry/>
  11265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11266. >辈子</foreignphrase></entry>
  11267. </row>
  11268. <row>
  11269. <entry/>
  11270. <entry/>
  11271. <entry>all one's life, lifetime</entry>
  11272. </row>
  11273. <row>
  11274. <entry>15.</entry>
  11275. <entry/>
  11276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  11277. Zhōukān</foreignphrase></entry>
  11278. </row>
  11279. <row>
  11280. <entry/>
  11281. <entry/>
  11282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11283. >新闻周刊</foreignphrase></entry>
  11284. </row>
  11285. <row>
  11286. <entry/>
  11287. <entry/>
  11288. <entry>Newsweek</entry>
  11289. </row>
  11290. <row>
  11291. <entry>16.</entry>
  11292. <entry/>
  11293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11294. >fùnǚ</foreignphrase></entry>
  11295. </row>
  11296. <row>
  11297. <entry/>
  11298. <entry/>
  11299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11300. >夫女</foreignphrase></entry>
  11301. </row>
  11302. <row>
  11303. <entry/>
  11304. <entry/>
  11305. <entry>woman; women, womankind</entry>
  11306. </row>
  11307. </tbody>
  11308. </tgroup>
  11309. </informaltable>
  11310. </para>
  11311. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèizi</foreignphrase>: This
  11312. word is usually used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11313. >yī</foreignphrase>-, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
  11314. colsep="1">
  11315. <tgroup cols="1" align="center">
  11316. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11317. <tbody>
  11318. <row>
  11319. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  11320. gōngzuòle yíbèizi, xiànzài liùshisuì le, kéyi
  11321. xiūxixiuxi le.</foreignphrase></entry>
  11322. </row>
  11323. <row>
  11324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11325. >我工作了一辈子,现在六十岁了,可以休息休息了。</foreignphrase></entry>
  11326. </row>
  11327. <row>
  11328. <entry>I've worked all my life and am now sixty years old. I
  11329. can take a little rest now.</entry>
  11330. </row>
  11331. <row>
  11332. <entry>
  11333. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn
  11334. shi yíbèizide shì, děi hǎohāor xiǎngxiang.
  11335. </foreignphrase></para>
  11336. </entry>
  11337. </row>
  11338. <row>
  11339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11340. >结婚是一辈子的事,得好好儿想想。</foreignphrase></entry>
  11341. </row>
  11342. <row>
  11343. <entry>Marriage is a lifetime thing; you should think it
  11344. over carefully.</entry>
  11345. </row>
  11346. </tbody>
  11347. </tgroup>
  11348. </informaltable></para>
  11349. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: In Taiwan,
  11350. a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> is
  11351. generally a married woman, but in PRC usage the word has no connotations
  11352. about marital status. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11353. >Fùnǚ</foreignphrase> is also used in a collective sense, “women” or
  11354. “womankind.”</para>
  11355. </section>
  11356. <section>
  11357. <title>Unit 2, Tape 1, Review Dialogue</title>
  11358. <para>At the entrance to Lauinger Library at Georgetown University,
  11359. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B)
  11360. encounters Tom (A).</para>
  11361. <para>
  11362. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  11363. <tgroup cols="2">
  11364. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  11365. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  11366. <tbody>
  11367. <row>
  11368. <entry>B:</entry>
  11369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èi! Tāngmǔ, nǐ hǎo a! </foreignphrase></entry>
  11370. </row>
  11371. <row>
  11372. <entry/>
  11373. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">诶!汤姆,你好啊。</foreignphrase></entry>
  11374. </row>
  11375. <row>
  11376. <entry/>
  11377. <entry>Hey! Hi, Tom!</entry>
  11378. </row>
  11379. <row>
  11380. <entry>A:</entry>
  11381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎo, Lǐ Píng! Lái kàn shū ma?</foreignphrase></entry>
  11382. </row>
  11383. <row>
  11384. <entry/>
  11385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你好,李平,来看书吗。</foreignphrase></entry>
  11386. </row>
  11387. <row>
  11388. <entry/>
  11389. <entry> Hi, Lǐ Ping. Did you come here to do some reading?</entry>
  11390. </row>
  11391. <row>
  11392. <entry>B:</entry>
  11393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle wǎnfàn, chūlai zǒuzou, dào túshūguǎn kànkan xīn dàode zázhì.</foreignphrase></entry>
  11394. </row>
  11395. <row>
  11396. <entry/>
  11397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃了晚饭,出来走走,到图书馆看看新到的杂志。</foreignphrase></entry>
  11398. </row>
  11399. <row>
  11400. <entry/>
  11401. <entry>After dinner I went out for a walk and came to the library to read through some of the new magazines.</entry>
  11402. </row>
  11403. <row>
  11404. <entry>A:</entry>
  11405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zuì xǐhuande Yīngwén zázhì shi shénme?</foreignphrase></entry>
  11406. </row>
  11407. <row>
  11408. <entry/>
  11409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你最喜欢的英文杂志是什么?</foreignphrase></entry>
  11410. </row>
  11411. <row>
  11412. <entry/>
  11413. <entry>What’s your favorite English magazine?</entry>
  11414. </row>
  11415. <row>
  11416. <entry>B:</entry>
  11417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng, Xīnwén Zhōukān.</foreignphrase></entry>
  11418. </row>
  11419. <row>
  11420. <entry/>
  11421. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗯,新闻周刊。</foreignphrase></entry>
  11422. </row>
  11423. <row>
  11424. <entry/>
  11425. <entry>Um, Newsweek.</entry>
  11426. </row>
  11427. <row>
  11428. <entry>A:</entry>
  11429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishenme ne?</foreignphrase></entry>
  11430. </row>
  11431. <row>
  11432. <entry/>
  11433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为什么呢?</foreignphrase></entry>
  11434. </row>
  11435. <row>
  11436. <entry/>
  11437. <entry>Why?</entry>
  11438. </row>
  11439. <row>
  11440. <entry>B:</entry>
  11441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén Zhōukān hěn hǎo, duì xué Yīngwén hěn yǒu bāngzhu.</foreignphrase></entry>
  11442. </row>
  11443. <row>
  11444. <entry/>
  11445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻周刊很好,对学英文很有帮助。</foreignphrase></entry>
  11446. </row>
  11447. <row>
  11448. <entry/>
  11449. <entry>Newsweek is very good. It’s a big help in learning English.</entry>
  11450. </row>
  11451. <row>
  11452. <entry>A:</entry>
  11453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì, kàn zhèige zázhì, yìfāngmiàn kéyi xué Yīngwén, yìfāngmiàn kéyi zhīdao Měiguo shèhuìde qíngkuāng, shì bu cuò. Zhèige xīngqī yǒu shénme yǒu yìside wénzhāng ma?</foreignphrase></entry>
  11454. </row>
  11455. <row>
  11456. <entry/>
  11457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对,看这个杂志,一方面可以学英文,一方面可以知道美国社会的情况,是不错。这个星期有什么有意思的文章吗?</foreignphrase></entry>
  11458. </row>
  11459. <row>
  11460. <entry/>
  11461. <entry>Right. When you read it, you can study English at the same time you learn about conditions in American society; it is good. Are there any interesting articles in it this week?</entry>
  11462. </row>
  11463. <row>
  11464. <entry>B:</entry>
  11465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, yǒu yìpiān guānyú nánnǚ píngděngde wénzhāng hěn yǒu yìsi.</foreignphrase></entry>
  11466. </row>
  11467. <row>
  11468. <entry/>
  11469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,有一篇关于男女平等的文章很有意思。</foreignphrase></entry>
  11470. </row>
  11471. <row>
  11472. <entry/>
  11473. <entry>Yes, there’s an article about equality of the sexes that’s very interesting.</entry>
  11474. </row>
  11475. <row>
  11476. <entry>A:</entry>
  11477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, “nánnǚ” píngděng... wǒde nǚpéngyou duì zhèige tímu**tímu, subject, topic (see Unit 5)* hěn yǒu yánjiū. Zěnme? Nǐ yě duì zhèige wèntí yǒu xìngqu ma?</foreignphrase></entry>
  11478. </row>
  11479. <row>
  11480. <entry/>
  11481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦,男女平等,我的女朋友对这个题目很有研究。怎么?你也对这个问题有兴趣吗?</foreignphrase></entry>
  11482. </row>
  11483. <row>
  11484. <entry/>
  11485. <entry>Oh, equality of the sexes... My girl friend is an expert on the subject. Don’t tell me, are you interested in that issue too?</entry>
  11486. </row>
  11487. <row>
  11488. <entry>B:</entry>
  11489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒ yǒu xìngqu, érqiě xiǎng zhīdao nǐmende kànfǎ. Wǒ kéyi wèn jǐge wèntí ma?</foreignphrase></entry>
  11490. </row>
  11491. <row>
  11492. <entry/>
  11493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,我有兴趣,而且想知道你们的看法。我可以问几个问题吗?</foreignphrase></entry>
  11494. </row>
  11495. <row>
  11496. <entry/>
  11497. <entry>Yes, I am, and I’d also like to know your views on it. Can I ask a few questions?</entry>
  11498. </row>
  11499. <row>
  11500. <entry>A:</entry>
  11501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán, qǐng wèn ba!</foreignphrase></entry>
  11502. </row>
  11503. <row>
  11504. <entry/>
  11505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">当然,请问吧。</foreignphrase></entry>
  11506. </row>
  11507. <row>
  11508. <entry/>
  11509. <entry>Sure. What would you like to know?</entry>
  11510. </row>
  11511. <row>
  11512. <entry>B:</entry>
  11513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān wénzhāng shuō, zài hěn duō dìfāng yuè lái yuè liúxíng nánnǚ tóngjū le. Ēn, duìbuqǐ...</foreignphrase></entry>
  11514. </row>
  11515. <row>
  11516. <entry/>
  11517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这篇文章说,在很多地方越来越流行男女同居了,嗯,对不起。</foreignphrase></entry>
  11518. </row>
  11519. <row>
  11520. <entry/>
  11521. <entry>The article says that in a lot of places, cohabitation is getting more and more common. Uh, excuse me...**The reason Lǐ Píng is being so careful here is that he knows Tom and his girlfriend are living together.*</entry>
  11522. </row>
  11523. <row>
  11524. <entry>A:</entry>
  11525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shenme, nǐ shuōxiaqu.</foreignphrase></entry>
  11526. </row>
  11527. <row>
  11528. <entry/>
  11529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没什么,你说下去。</foreignphrase></entry>
  11530. </row>
  11531. <row>
  11532. <entry/>
  11533. <entry>Not at all, go on.</entry>
  11534. </row>
  11535. <row>
  11536. <entry>B:</entry>
  11537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān wénzhāng hái shuō zhèizhōng shì hé fùnǚde dìwei yǒu guānxi. Zhèi yidiǎn wǒ zhēnshi bù dǒng le. Zhōngguo rénde chuántǒng guānniàn shi, fùnǚ méiyou jiēhūn, bù yīnggāi hé tāde nánpéngyou zhù zai yìqǐ.</foreignphrase></entry>
  11538. </row>
  11539. <row>
  11540. <entry/>
  11541. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这篇文章还说,这种事和妇女的地位有关系。 这一点我真是不懂了。 中国人的传统观念是,妇女没有结婚, 不应该和她的男朋友住在一起。</foreignphrase></entry>
  11542. </row>
  11543. <row>
  11544. <entry/>
  11545. <entry>It also said in the article that this is related to the status of women. I really don’t understand that point. The traditional Chinese idea is that a woman should not live with her boyfriend before they get married.</entry>
  11546. </row>
  11547. <row>
  11548. <entry>A:</entry>
  11549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende guānniàn bú tài yíyàng. Yìxiē fùnǚ, tèbié shi zhīshi fùnǚ, tāmen bú yào kào xiānsheng shēnghuó, tāmen yào yǒu dúlìde jīngji hé shèhui dìwei. Xiàng wǒde nǚpéngyou, tā jiù yǒu zhèiyangde kànfǎ. Erqiě wǒ xiǎng, tóngjūde wèntí hé hěn duō shìqing yǒu guānxi, bù zhǐ shi fùnǚde dìwei wèntí.</foreignphrase></entry>
  11550. </row>
  11551. <row>
  11552. <entry/>
  11553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们的观念不太一样, 一些妇女特别是知识妇女, 他们不要靠先生生活, 他们要有独立的经济和社会地位。 像我的女朋友,她就有这样的看法。 而且我想,同居的问题和很多事情有关系,不只是妇女的地位问题。</foreignphrase></entry>
  11554. </row>
  11555. <row>
  11556. <entry/>
  11557. <entry>We have a somewhat different concept. Some women, especially women intellectuals, don’t want to depend on their husbands in order to live; they want to have independent economic and social status. Like my girlfriend; that’s the way her view is. But also, I think that living together has to do with a lot of things. It’s not just a question of the status of women.</entry>
  11558. </row>
  11559. <row>
  11560. <entry>B:</entry>
  11561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguó kéyi tánde huà, nǐ gěi wo jiǎngjiang zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  11562. </row>
  11563. <row>
  11564. <entry/>
  11565. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">如果可以谈的话,你给我讲讲怎么样。</foreignphrase></entry>
  11566. </row>
  11567. <row>
  11568. <entry/>
  11569. <entry>If it’s all right to talk about it, would you tell me more?</entry>
  11570. </row>
  11571. <row>
  11572. <entry>A:</entry>
  11573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, zhèiyangr ba, wǒ gěi ni tántan wǒde shì, nǐ jiu zhīdao wǒmen zěnme xiǎng le. Wǒde nǚpéngyou, tā shi xué yīde. Xué yī bú shi yíjiàn róngyide shìr. Tā hái yào zài dàxué xuéxí liùnián.</foreignphrase></entry>
  11574. </row>
  11575. <row>
  11576. <entry/>
  11577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,这样吧,我给你谈谈我的事,你就知道我们怎么想了。我的女朋友她是学医的,学医不是一件容易的事儿。她还要在大学学习六年。</foreignphrase></entry>
  11578. </row>
  11579. <row>
  11580. <entry/>
  11581. <entry>Okay, how about this. I’ll tell you about my situation, and then you’ll know the way we think. My girlfriend is studying medicine. Studying medicine isn’t the easiest thing. She still has six more years of university.</entry>
  11582. </row>
  11583. <row>
  11584. <entry>B:</entry>
  11585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐmen shénme shíhou jiēhūn ne?</foreignphrase></entry>
  11586. </row>
  11587. <row>
  11588. <entry/>
  11589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那你们什么时候结婚呢?</foreignphrase></entry>
  11590. </row>
  11591. <row>
  11592. <entry/>
  11593. <entry>Then when are you getting married?</entry>
  11594. </row>
  11595. <row>
  11596. <entry>A:</entry>
  11597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒmen hái bù xiǎng jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  11598. </row>
  11599. <row>
  11600. <entry/>
  11601. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在我们还不想结婚。</foreignphrase></entry>
  11602. </row>
  11603. <row>
  11604. <entry/>
  11605. <entry>We don’t want to get married just yet.</entry>
  11606. </row>
  11607. <row>
  11608. <entry>B:</entry>
  11609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèishénme? Nǐmen juéde jiēle hūn, yǒule háizi huì hěn máfan, shì bu shi?</foreignphrase></entry>
  11610. </row>
  11611. <row>
  11612. <entry/>
  11613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为什么?你们觉得结了婚,有了孩子会不会麻烦是不是?</foreignphrase></entry>
  11614. </row>
  11615. <row>
  11616. <entry/>
  11617. <entry>Why not? You think that once you get married and have children it’ll be a lot of trouble, right?</entry>
  11618. </row>
  11619. <row>
  11620. <entry>A:</entry>
  11621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi zhèige yìsi. Jiùshi wǒmen jiēhūnle, yě bù yídìng mǎshàng yào háizi. Zhòngyàode shi wǒmen zhèi yíbèizi yào zuò shénme, hái méiyou hǎohāor xiǎngguo ne, yīnggāi xiān xiǎng nèige wèntí. Érqiě wǒmen dōu yuànyi zài jiēhūn yǐqiān qīngchǔde zhīdao zìjǐ xǐhuande nèige rén shi yíge shénmeyàngrde rén. Zhèi yě xūyào shíjiān.</foreignphrase></entry>
  11622. </row>
  11623. <row>
  11624. <entry/>
  11625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是这个意思。 就是我们结婚了,也不一定马上要孩子。 重要的是,我们这一辈子要做什么, 还没有好好儿想过呢? 应该先想那个问题。 而且我们都愿意在结婚以前, 清楚地知道自己喜欢的那个人是一个什么样的儿人。 这也需要时间。</foreignphrase></entry>
  11626. </row>
  11627. <row>
  11628. <entry/>
  11629. <entry>That’s not the point. Even if we get married, we won’t necessarily have children right away The important thing is that we haven’t even thought out well what we want to do in our lives. We should think about that problem first. What’s more, we each want to have a clear idea of of what kind of person the other is before we get married. And that takes time.</entry>
  11630. </row>
  11631. <row>
  11632. <entry>B:</entry>
  11633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi yǒu rén huì juéde nǐmen zhèiyang zuò shi yīnwei nǐmen juéde tóngjū bǐ jiēhūn zìyóu.</foreignphrase></entry>
  11634. </row>
  11635. <row>
  11636. <entry/>
  11637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是有人会觉得你们这样做,是因为你们觉得同居比结婚自由。</foreignphrase></entry>
  11638. </row>
  11639. <row>
  11640. <entry/>
  11641. <entry>But some people will think you are doing this because you feel that living together is freer than marriage.</entry>
  11642. </row>
  11643. <row>
  11644. <entry>A:</entry>
  11645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu rén zhème shuō, kěshi wǒ xiǎng tāmen méi dǒng wǒmende zìyóu shì shénme.</foreignphrase></entry>
  11646. </row>
  11647. <row>
  11648. <entry/>
  11649. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有人这么说,可是我想他们没懂我们的自由是什么。</foreignphrase></entry>
  11650. </row>
  11651. <row>
  11652. <entry/>
  11653. <entry>Some people say that, but I don’t think they have understood what our freedom is.</entry>
  11654. </row>
  11655. <row>
  11656. <entry>B:</entry>
  11657. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì shénme ne?</foreignphrase></entry>
  11658. </row>
  11659. <row>
  11660. <entry/>
  11661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是什么呢?</foreignphrase></entry>
  11662. </row>
  11663. <row>
  11664. <entry/>
  11665. <entry>What is it, then?</entry>
  11666. </row>
  11667. <row>
  11668. <entry>A:</entry>
  11669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo rén juéde zìjǐ kéyi jìhua zìjǐde shēnghuó shi zuì zhòngyàode zìyóu. Rúguo Měiguo méiyǒu zhèizhǒng zìyóu, jiù bú huì you nàme duō rén xiǎng lái Měiguo le, nǐ shuō wǒ shuōde duì bu dui?</foreignphrase></entry>
  11670. </row>
  11671. <row>
  11672. <entry/>
  11673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">美国人觉得自己可以计划自己的生活, 是最重要的自由。 如果美国没有这种自由, 就不会有那么多人想来美国了。 你说我说的对不对?</foreignphrase></entry>
  11674. </row>
  11675. <row>
  11676. <entry/>
  11677. <entry>Americans feel that to be able to plan their own life is the most important freedom. If America didn’t have that kind of freedom, there wouldn’t be so many people who want to come here. Don’t you think I’m right?</entry>
  11678. </row>
  11679. <row>
  11680. <entry>B:</entry>
  11681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde yǒu diǎnr dàoli. Òu... Wǒ hái wàngle wèn ni, jīnnián xiàtiān, nǐde nǚpéngyou néng péi ni dào Xiānggǎng qu ma?</foreignphrase></entry>
  11682. </row>
  11683. <row>
  11684. <entry/>
  11685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你说的有点儿道理。 哦,我还忘了问你, 今年夏天你的女朋友能陪你到香港去吗?</foreignphrase></entry>
  11686. </row>
  11687. <row>
  11688. <entry/>
  11689. <entry>There’s something to what you say. Oh! ... I forgot to ask you something else: Will your girlfriend be able to come with you to Hong Kong this summer?</entry>
  11690. </row>
  11691. <row>
  11692. <entry>A:</entry>
  11693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù xíng. Tā jìhua dào Déguo qu niàn shū. Shǔjiàde shihou tā yào zài Déguo zhù sānge yuè, nà duì tāde Déwén yídìng hěn yǒu bāngzhu.</foreignphrase></entry>
  11694. </row>
  11695. <row>
  11696. <entry/>
  11697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不行。 她计划到德国去念书。 暑假的时候,她要在德国住三个月。 那对她的德文一定很有帮助。</foreignphrase></entry>
  11698. </row>
  11699. <row>
  11700. <entry/>
  11701. <entry>No. She’s planning to go to school in Germany. During summer vacation she’s going to live in Germany for three months. I’m sure that will help her German a lot.</entry>
  11702. </row>
  11703. <row>
  11704. <entry>B:</entry>
  11705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duì.</foreignphrase></entry>
  11706. </row>
  11707. <row>
  11708. <entry/>
  11709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">对。</foreignphrase></entry>
  11710. </row>
  11711. <row>
  11712. <entry/>
  11713. <entry>That’s right.</entry>
  11714. </row>
  11715. <row>
  11716. <entry>A:</entry>
  11717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnmeyàng, nǐ duì Xīnwén Zhōukān zhèipiān wénzhāng hái yǒu shénme biéde kànfǎ ma?</foreignphrase></entry>
  11718. </row>
  11719. <row>
  11720. <entry/>
  11721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么样? 你对新闻周刊这篇文章还有什么别的看法吗?</foreignphrase></entry>
  11722. </row>
  11723. <row>
  11724. <entry/>
  11725. <entry>So what about it, do you have any other opinions about that article in Newsweek?</entry>
  11726. </row>
  11727. <row>
  11728. <entry>B:</entry>
  11729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànfǎ yǒu. Zhèige tímu hěn dà, wǒmen yǐhòu mànmàn zài tán.</foreignphrase></entry>
  11730. </row>
  11731. <row>
  11732. <entry/>
  11733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看法有。 这个题目很大, 我们以后慢慢再谈。</foreignphrase></entry>
  11734. </row>
  11735. <row>
  11736. <entry/>
  11737. <entry>Yes, I have other opinions about it. But it’s a big topic. We can talk all about it later.</entry>
  11738. </row>
  11739. <row>
  11740. <entry>A:</entry>
  11741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, yǐhòu zài tán.</foreignphrase></entry>
  11742. </row>
  11743. <row>
  11744. <entry/>
  11745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,以后再谈。</foreignphrase></entry>
  11746. </row>
  11747. <row>
  11748. <entry/>
  11749. <entry>Okay, we’ll talk about it later.</entry>
  11750. </row>
  11751. </tbody>
  11752. </tgroup>
  11753. </informaltable></para>
  11754. </section>
  11755. <section>
  11756. <title>Unit 2, Tape 2, Workbook</title>
  11757. <section>
  11758. <title>Exercise 1</title>
  11759. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  11760. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  11761. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  11762. your answer.</para>
  11763. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  11764. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  11765. </section>
  11766. <section>
  11767. <title>Exercise 2</title>
  11768. <para>This exercise is a conversation in which a young man in Beijing talks
  11769. with a middle-aged man about a problem.</para>
  11770. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  11771. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  11772. as you listen a second time.</para>
  11773. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  11774. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11775. <tgroup cols="3" align="center">
  11776. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11777. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11778. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  11779. <tbody>
  11780. <row>
  11781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11782. >húshuō</foreignphrase></entry>
  11783. <entry/>
  11784. <entry>to talk nonsense; drive</entry>
  11785. </row>
  11786. <row>
  11787. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11788. >xiǎngbuchū</foreignphrase></entry>
  11789. <entry/>
  11790. <entry>can't think up, can't come up with</entry>
  11791. </row>
  11792. <row>
  11793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11794. Lín tamen</foreignphrase></entry>
  11795. <entry/>
  11796. <entry>
  11797. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11798. Lín</foreignphrase> and the others</entry>
  11799. </row>
  11800. <row>
  11801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11802. >shēnqǐng</foreignphrase></entry>
  11803. <entry/>
  11804. <entry>to apply for</entry>
  11805. </row>
  11806. </tbody>
  11807. </tgroup>
  11808. </informaltable></para>
  11809. <section>
  11810. <title>Questions for Exercise 2</title>
  11811. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  11812. will be able to give them orally in class.</para>
  11813. <para>1. Propose a reason why <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11814. >Xiǎo Míngzi</foreignphrase> is no longer in school. (Hint: What
  11815. are his other friends doing? What is the policy emphasis in China on
  11816. careers for youth?)</para>
  11817. <para>2. Is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11818. Míngzi</foreignphrase> looking for a job? Why or why not?</para>
  11819. <para>3. What kind of job does his middle-aged friend suggest?</para>
  11820. <para>4. To whom must <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11821. Míngzi</foreignphrase> apply before he goes out to take
  11822. pictures?</para>
  11823. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  11824. take a look at the translation for this conversation. You may also
  11825. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  11826. your answers.</para>
  11827. <para>
  11828. <note>
  11829. <para>The translations used in these dialogues are meant to
  11830. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  11831. sentences rather than the literal meaning of the
  11832. Chinese.</para>
  11833. </note>
  11834. </para>
  11835. </section>
  11836. </section>
  11837. <section>
  11838. <title>Exercise 3</title>
  11839. <para>In this conversation a grandmother and her granddaughter discuss
  11840. sexual equality and changes in morality in new China.</para>
  11841. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  11842. time through, look below and answer the questions.</para>
  11843. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  11844. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11845. <tgroup cols="3" align="center">
  11846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11847. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11848. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  11849. <tbody>
  11850. <row>
  11851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà hái
  11852. yòng shuō</foreignphrase></entry>
  11853. <entry/>
  11854. <entry>That goes without saying</entry>
  11855. </row>
  11856. <row>
  11857. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  11858. hào!</foreignphrase></entry>
  11859. <entry/>
  11860. <entry>How great that is!</entry>
  11861. </row>
  11862. <row>
  11863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11864. >qíguài</foreignphrase></entry>
  11865. <entry/>
  11866. <entry>to be strange</entry>
  11867. </row>
  11868. <row>
  11869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11870. >Zhōngguo Qīngnián</foreignphrase></entry>
  11871. <entry/>
  11872. <entry>China Youth (a periodical)</entry>
  11873. </row>
  11874. <row>
  11875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11876. >hòulái</foreignphrase></entry>
  11877. <entry/>
  11878. <entry>afterwards</entry>
  11879. </row>
  11880. <row>
  11881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11882. >dàodé</foreignphrase></entry>
  11883. <entry/>
  11884. <entry>morality, morals, ethics</entry>
  11885. </row>
  11886. </tbody>
  11887. </tgroup>
  11888. </informaltable></para>
  11889. <section>
  11890. <title>Questions for Exercise 3</title>
  11891. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  11892. will be able to give them orally in class.</para>
  11893. <orderedlist>
  11894. <listitem>
  11895. <para>What was the status of women before liberation?</para>
  11896. </listitem>
  11897. <listitem>
  11898. <para>What did the granddaughter read about in the latest issue
  11899. of China Youth?</para>
  11900. </listitem>
  11901. <listitem>
  11902. <para>What is her grandmother's reaction?</para>
  11903. </listitem>
  11904. <listitem>
  11905. <para>What things does a "sense of morality" probably include
  11906. for the grandmother?</para>
  11907. </listitem>
  11908. </orderedlist>
  11909. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  11910. take a look at the translation for this conversation. You may also
  11911. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  11912. answers which you have prepared.</para>
  11913. </section>
  11914. </section>
  11915. <section>
  11916. <title>Exercise 4</title>
  11917. <para>In this exercise, as a mother and son finish dinner, they discuss his
  11918. future.</para>
  11919. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  11920. and listen again. On the second time through, answer the
  11921. questions.</para>
  11922. <para>You will need the following new words and phrases:<informaltable
  11923. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  11924. <tgroup cols="3" align="center">
  11925. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  11926. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  11927. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  11928. <tbody>
  11929. <row>
  11930. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11931. >shuòshì</foreignphrase></entry>
  11932. <entry/>
  11933. <entry>Master's degree</entry>
  11934. </row>
  11935. <row>
  11936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11937. >bóshì</foreignphrase></entry>
  11938. <entry/>
  11939. <entry>Ph.D.</entry>
  11940. </row>
  11941. <row>
  11942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11943. >zhǎobudǎo</foreignphrase></entry>
  11944. <entry/>
  11945. <entry>to be unable to find</entry>
  11946. </row>
  11947. <row>
  11948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11949. >Zhōngxuéshēng</foreignphrase></entry>
  11950. <entry/>
  11951. <entry>High School Student (a periodical)</entry>
  11952. </row>
  11953. <row>
  11954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11955. >gāozhōng</foreignphrase></entry>
  11956. <entry/>
  11957. <entry>senior high school</entry>
  11958. </row>
  11959. <row>
  11960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11961. >fādá</foreignphrase></entry>
  11962. <entry/>
  11963. <entry>to be developed</entry>
  11964. </row>
  11965. </tbody>
  11966. </tgroup>
  11967. </informaltable></para>
  11968. <section>
  11969. <title>Questions for exercise 4</title>
  11970. <orderedlist>
  11971. <listitem>
  11972. <para>What is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11973. Lín</foreignphrase>'s mother's major concern about his
  11974. future?</para>
  11975. </listitem>
  11976. <listitem>
  11977. <para>Why doesn't he want to go to college anymore?</para>
  11978. </listitem>
  11979. <listitem>
  11980. <para>Who does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11981. Lín</foreignphrase> use as an example of why a college
  11982. education is useless?</para>
  11983. </listitem>
  11984. <listitem>
  11985. <para>What is his mother's position on the advantages of college
  11986. education in Hong Kong?</para>
  11987. </listitem>
  11988. <listitem>
  11989. <para>Does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  11990. Lín</foreignphrase>'s mother act as an advisor or does
  11991. she expect her son to obey her wishes on this matter?</para>
  11992. </listitem>
  11993. </orderedlist>
  11994. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  11995. take a look at the translation for this conversation. You may also
  11996. want to listen to the conversation again to help you pronounce your
  11997. answers correctly.</para>
  11998. </section>
  11999. </section>
  12000. <section>
  12001. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  12002. <para>Conversation between a middle-aged man (A) and a young man (B) in
  12003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12004. >Běijīng</foreignphrase>.</para>
  12005. <para>
  12006. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  12007. <tgroup cols="2">
  12008. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  12009. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  12010. <tbody>
  12011. <row>
  12012. <entry>A:</entry>
  12013. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míngzi, jīntiān zěnme yǒu shíjiān zài jiā?</foreignphrase></entry>
  12014. </row>
  12015. <row>
  12016. <entry/>
  12017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小名字,今天怎么有时间在家?</foreignphrase></entry>
  12018. </row>
  12019. <row>
  12020. <entry/>
  12021. <entry>Xiǎo Míngzi, how is it that you have time to be at home today?</entry>
  12022. </row>
  12023. <row>
  12024. <entry>B:</entry>
  12025. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme méi shíjiān? Líkāi xuéxiào yǐhòu, shíjiān duōduō le.</foreignphrase></entry>
  12026. </row>
  12027. <row>
  12028. <entry/>
  12029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么没时间?离开学校以后时间多多了?</foreignphrase></entry>
  12030. </row>
  12031. <row>
  12032. <entry/>
  12033. <entry>How would I not have time? Since I left school, I’ve had lots more time.</entry>
  12034. </row>
  12035. <row>
  12036. <entry>A:</entry>
  12037. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié húshuō. Nǐ yǒu gōngzuò le meiyou?</foreignphrase></entry>
  12038. </row>
  12039. <row>
  12040. <entry/>
  12041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">别胡说,你有工作了没有?</foreignphrase></entry>
  12042. </row>
  12043. <row>
  12044. <entry/>
  12045. <entry>Cut it out. Do you have a job yet?</entry>
  12046. </row>
  12047. <row>
  12048. <entry>B:</entry>
  12049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu gōngzuò! Yǒule gōngzuò hái zài zhèr zuòzhe! Nǐ zhēn yǒu yìsi!</foreignphrase></entry>
  12050. </row>
  12051. <row>
  12052. <entry/>
  12053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有工作?有了工作还在这儿坐著,你真有意思。</foreignphrase></entry>
  12054. </row>
  12055. <row>
  12056. <entry/>
  12057. <entry>Have a job! If I had a Job would I still be sitting here! You’re something else!</entry>
  12058. </row>
  12059. <row>
  12060. <entry>A:</entry>
  12061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ó! Wǒ zhīdao le, nǐ hái méi gōngzuò na!** </foreignphrase></entry>
  12062. </row>
  12063. <row>
  12064. <entry/>
  12065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">噢,我知道了,你还没工作呢?</foreignphrase></entry>
  12066. </row>
  12067. <row>
  12068. <entry/>
  12069. <entry>Oh! I see, you still don’t have a job!</entry>
  12070. </row>
  12071. <row>
  12072. <entry>B:</entry>
  12073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng. Lǎoshī** shuō wǒ kéyi děngyiděng.</foreignphrase></entry>
  12074. </row>
  12075. <row>
  12076. <entry/>
  12077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗯,老师说我可以等一等。</foreignphrase></entry>
  12078. </row>
  12079. <row>
  12080. <entry/>
  12081. <entry>Uh-huh. My teachers said I can wait a while.</entry>
  12082. </row>
  12083. <row>
  12084. <entry>A:</entry>
  12085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhèiyang děngxiaqu zěnme xíng ne? Yìtiān méi gōngzuò, yìtiān jiù děi kào fùmǔ a.</foreignphrase></entry>
  12086. </row>
  12087. <row>
  12088. <entry/>
  12089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你这样等下去怎么行呢?一天没工作,一天就得靠父母啊。</foreignphrase></entry>
  12090. </row>
  12091. <row>
  12092. <entry/>
  12093. <entry>How will it do for you to go on waiting like this? Every day you don’t have a job, you have to depend on your parents.</entry>
  12094. </row>
  12095. <row>
  12096. <entry>B:</entry>
  12097. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài, wǒ yě zhīdao, zhèiyang xiàqu bù xíng, kěshi wǒ shízài xiǎngbuchū shenme hǎo bànfa ya! Nī shuōwǒ zěnme bàn?</foreignphrase></entry>
  12098. </row>
  12099. <row>
  12100. <entry/>
  12101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗨,我也知道,这样下去不行,35。可是我实在想不出什么好办法呀,你说我怎么办?</foreignphrase></entry>
  12102. </row>
  12103. <row>
  12104. <entry/>
  12105. <entry>(Sigh), I know that it won’t do to go on like this, but I really can’t think of any good solution! What do you think I should do?</entry>
  12106. </row>
  12107. <row>
  12108. <entry>A:</entry>
  12109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì shénme?</foreignphrase></entry>
  12110. </row>
  12111. <row>
  12112. <entry/>
  12113. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你会什么?</foreignphrase></entry>
  12114. </row>
  12115. <row>
  12116. <entry/>
  12117. <entry>What do you know how to do?</entry>
  12118. </row>
  12119. <row>
  12120. <entry>B:</entry>
  12121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shénme dōu bú huì. Xiàng Xiǎo Lín tamen huì zuò zhuōzi yǐzi shenmede, yě dōu yǒu gōngzuò le.</foreignphrase></entry>
  12122. </row>
  12123. <row>
  12124. <entry/>
  12125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我什么都不会,像小林他们会坐桌子、椅子什么的,也都有工作了。</foreignphrase></entry>
  12126. </row>
  12127. <row>
  12128. <entry/>
  12129. <entry>I don’t know how to do anything. Like Xiǎo Lín
  12130. and the others, who can make tables, chairs, and so
  12131. on, all have jobs already.</entry>
  12132. </row>
  12133. <row>
  12134. <entry>A:</entry>
  12135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éi, nǐ huì bu hui zhào xiàng?</foreignphrase></entry>
  12136. </row>
  12137. <row>
  12138. <entry/>
  12139. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">欸,你会不会照相?</foreignphrase></entry>
  12140. </row>
  12141. <row>
  12142. <entry/>
  12143. <entry>Say, can you take photographs?</entry>
  12144. </row>
  12145. <row>
  12146. <entry>B:</entry>
  12147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú huì.</foreignphrase></entry>
  12148. </row>
  12149. <row>
  12150. <entry/>
  12151. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不会。</foreignphrase></entry>
  12152. </row>
  12153. <row>
  12154. <entry/>
  12155. <entry>No.</entry>
  12156. </row>
  12157. <row>
  12158. <entry>A:</entry>
  12159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duì zhào xiàng yǒu méiyou xìngqu?</foreignphrase></entry>
  12160. </row>
  12161. <row>
  12162. <entry/>
  12163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你对照相有没有兴趣?</foreignphrase></entry>
  12164. </row>
  12165. <row>
  12166. <entry/>
  12167. <entry>Are you interested in photography?</entry>
  12168. </row>
  12169. <row>
  12170. <entry>B:</entry>
  12171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu a!</foreignphrase></entry>
  12172. </row>
  12173. <row>
  12174. <entry/>
  12175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有啊。</foreignphrase></entry>
  12176. </row>
  12177. <row>
  12178. <entry/>
  12179. <entry>Sure!</entry>
  12180. </row>
  12181. <row>
  12182. <entry>A:</entry>
  12183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang ba! Wǒ yǒu yíge Rìběn zhàoxiàngjī, wǒ jiāo ni zěnmeyàng zhào xiàng, nǐ jiu kéyi yǒu gōngzuǒ le.</foreignphrase></entry>
  12184. </row>
  12185. <row>
  12186. <entry/>
  12187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这样吧,我有一个日本照相机,我教你怎样照相,你就可以有工作了。</foreignphrase></entry>
  12188. </row>
  12189. <row>
  12190. <entry/>
  12191. <entry>How about this: I have a Japanese camera. I’ll teach you how to take pictures, and then you can have a job.</entry>
  12192. </row>
  12193. <row>
  12194. <entry>B:</entry>
  12195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn le ba, huì zhào xiàng zěnme huì yǒu gōngzuò ne!</foreignphrase></entry>
  12196. </row>
  12197. <row>
  12198. <entry/>
  12199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了吧,会照相怎么会有工作呢?</foreignphrase></entry>
  12200. </row>
  12201. <row>
  12202. <entry/>
  12203. <entry>Come on! How can I have a job by knowing how to take pictures!</entry>
  12204. </row>
  12205. <row>
  12206. <entry>A:</entry>
  12207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài, nǐ zhēn bù cōngming. Měitiān dōu yǒu bù shǎo rén lái Běijīng, shéi bù xiǎng zài Tiān’ānmén qián zhào zhāng xiàng! Nǐ zài zhǎo liǎngge tóngxué, yǒu guǎn zhàoxiàngde, yǒu guǎn shōu qiánde, bú jiù xíng le ma?</foreignphrase></entry>
  12208. </row>
  12209. <row>
  12210. <entry/>
  12211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嗨,你真不聪明,每天都有不少人来北京,谁不想在天门前照照相?你再找两个同学,有管照相的,有管收钱的,不就行了吗?</foreignphrase></entry>
  12212. </row>
  12213. <row>
  12214. <entry/>
  12215. <entry>Tsk, you’re really not on the ball. Every day there are lots of people who come to Běijīng; who doesn’t want to get their picture taken in front of Tiān’ānmén! If you find a couple of classmates, and have one in charge of taking the pictures and one in charge of collecting the money then you’re all set, right?</entry>
  12216. </row>
  12217. <row>
  12218. <entry>B:</entry>
  12219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín shuōde yǒu dàolǐ, jiù zènme bàn! Duì le, yào chūqu zhào xiàng, hái xūyào shēnqǐng ba?</foreignphrase></entry>
  12220. </row>
  12221. <row>
  12222. <entry/>
  12223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。你说的有道理,就这么办!对了,要出去照相,还需要申请吧。</foreignphrase></entry>
  12224. </row>
  12225. <row>
  12226. <entry/>
  12227. <entry>What you say makes sense; that’s just what I’ll do! Oh yes! If you want to go out and take pictures, you have to apply too, don’t you?</entry>
  12228. </row>
  12229. <row>
  12230. <entry>A:</entry>
  12231. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà róngyi. Míngtiān, nǐ qù zhǎo lǎoshī, tāmen huì bāngzhu ni bànde.</foreignphrase></entry>
  12232. </row>
  12233. <row>
  12234. <entry/>
  12235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。那容易,明天你去找老师,他们会帮助你办的。</foreignphrase></entry>
  12236. </row>
  12237. <row>
  12238. <entry/>
  12239. <entry>That’s easy. Tomorrow, go see your teachers. They’ll help you do it.</entry>
  12240. </row>
  12241. </tbody>
  12242. </tgroup>
  12243. </informaltable></para>
  12244. <para>*Work is assigned, so getting a job is not a matter of personal
  12245. initiative. Work assignment is done by the work assignment committee of
  12246. the city district, under coordination of the citywide office.</para>
  12247. <para>**Teachers, while not directly involved in the assignment of work, can
  12248. be influential in the process. There is a group of teachers in each high
  12249. school or university who make specific recommendations to city offices
  12250. which decide whether a student finds work in the city or is sent to the
  12251. country.</para>
  12252. <para/>
  12253. </section>
  12254. <section>
  12255. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  12256. <para>Conversation between a grandmother (B) and her granddaughter (A) in
  12257. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12258. >Běijīng</foreignphrase>.</para>
  12259. <para>
  12260. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  12261. <tgroup cols="2">
  12262. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  12263. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  12264. <tbody>
  12265. <row>
  12266. <entry>A:</entry>
  12267. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, nín shuō, xīn Zhōngguo, nánnǚ píngděng, fùnǚde dìwei gāoduō le, duì bu dui?</foreignphrase></entry>
  12268. </row>
  12269. <row>
  12270. <entry/>
  12271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶,您说,新中国男女平等,妇女的地位高多了,对不对?</foreignphrase></entry>
  12272. </row>
  12273. <row>
  12274. <entry/>
  12275. <entry>Grandma, don’t you think that in new China, with equality of the sexes the status of women is much higher?</entry>
  12276. </row>
  12277. <row>
  12278. <entry>B:</entry>
  12279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà hái yòng shuō. Wǒmen niánqīngde shihou, fùnǚ zài jiāli, zài shèhuìshang dōu méiyou shenme dìwei, zhǐ yǒu hěn shǎode nǚháizi yǒu jīhui niàn shū. Bú xiàng nǐmen, gēn nánháizi yíyàng, niàn shū, zuǒ shì, duó hǎo!</foreignphrase></entry>
  12280. </row>
  12281. <row>
  12282. <entry/>
  12283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那还用说,我们年轻的时候,妇女在家里,在社会上都没有什么地位。只有很少的女孩子,有机会念书,不像你们,跟男孩子一样,念书,做事,多好!</foreignphrase></entry>
  12284. </row>
  12285. <row>
  12286. <entry/>
  12287. <entry>That goes without saying. When we were young, women didn’t have much status in the family or in society. Only a very few girls had a chance to study. It wasn’t like the way it is for you, who study and work just the same as boys. How great that is!</entry>
  12288. </row>
  12289. <row>
  12290. <entry>A:</entry>
  12291. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, nà nǐ shuō, tóngjū zhèijiàn shìr shì bu shi duì fùnǚ bù hǎo?</foreignphrase></entry>
  12292. </row>
  12293. <row>
  12294. <entry/>
  12295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶,那您说,同居这件事儿,是不是对妇女不好?</foreignphrase></entry>
  12296. </row>
  12297. <row>
  12298. <entry/>
  12299. <entry>Then what do you think, Grandma, is cohabitation a bad thing for women?</entry>
  12300. </row>
  12301. <row>
  12302. <entry>B:</entry>
  12303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme yuè shuō yuè qíguài le? Zài xīn Zhōngguó nǎr yǒu tóngjūde shìr?</foreignphrase></entry>
  12304. </row>
  12305. <row>
  12306. <entry/>
  12307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你怎么越说越奇怪了?在新中国,哪儿有同居的事儿?</foreignphrase></entry>
  12308. </row>
  12309. <row>
  12310. <entry/>
  12311. <entry>What’s with these odd topics you’re bringing up? Where is there such a thing as cohabitation in new China?</entry>
  12312. </row>
  12313. <row>
  12314. <entry>A:</entry>
  12315. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme méiyou? Wǒ gāngcái kànde Zhōngguó Qīngniánshang jiù yǒu yìpiān wénzhāng, zhèipiān wénzhāng shuō, yǒu yíge nánháizi hé yíge nǚháizi tóngjū le.</foreignphrase></entry>
  12316. </row>
  12317. <row>
  12318. <entry/>
  12319. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么没有?我刚才看的中国青年上,就有一篇文章。这篇文章说,有一个男孩子和一个女孩子同居了。</foreignphrase></entry>
  12320. </row>
  12321. <row>
  12322. <entry/>
  12323. <entry>There isn’t, huh? Well in the China Youth that I just read there's an article that said there was a young man who was living with a young woman.</entry>
  12324. </row>
  12325. <row>
  12326. <entry>B:</entry>
  12327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen wèishénme bù jiēhūn?</foreignphrase></entry>
  12328. </row>
  12329. <row>
  12330. <entry/>
  12331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们为什么不结婚?</foreignphrase></entry>
  12332. </row>
  12333. <row>
  12334. <entry/>
  12335. <entry>Why didn’t they get married?</entry>
  12336. </row>
  12337. <row>
  12338. <entry>A:</entry>
  12339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige nánde xiǎng shàng dàxué.</foreignphrase></entry>
  12340. </row>
  12341. <row>
  12342. <entry/>
  12343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个男的想上大学?</foreignphrase></entry>
  12344. </row>
  12345. <row>
  12346. <entry/>
  12347. <entry>The man wanted to go to college.</entry>
  12348. </row>
  12349. <row>
  12350. <entry>B:</entry>
  12351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ò , duì le, jiēle hūn jiu bù néng shàng dàxué le. Nà hòulái ne?</foreignphrase></entry>
  12352. </row>
  12353. <row>
  12354. <entry/>
  12355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哦,对了,结了婚就不能上大学了,那后来呢?</foreignphrase></entry>
  12356. </row>
  12357. <row>
  12358. <entry/>
  12359. <entry>Oh, right, you can’t go to college after you’re married. So what happened afterwards?</entry>
  12360. </row>
  12361. <row>
  12362. <entry>A:</entry>
  12363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái, nèige nánde zhēn shàng dàxué le.</foreignphrase></entry>
  12364. </row>
  12365. <row>
  12366. <entry/>
  12367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后来,那个男的真上大学了。</foreignphrase></entry>
  12368. </row>
  12369. <row>
  12370. <entry/>
  12371. <entry>Afterwards, the man really went to college.</entry>
  12372. </row>
  12373. <row>
  12374. <entry>B:</entry>
  12375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niànwánle shū tāmen jiēhūn le ba?</foreignphrase></entry>
  12376. </row>
  12377. <row>
  12378. <entry/>
  12379. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">念完书,他们结婚了吧?</foreignphrase></entry>
  12380. </row>
  12381. <row>
  12382. <entry/>
  12383. <entry>And after he finished school they got married, I suppose?</entry>
  12384. </row>
  12385. <row>
  12386. <entry>A:</entry>
  12387. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou. Niànwán shū, nèige nánde xiǎng, nèi nǚháizi méi dìwei, yě méi qián, tāmen jiu suàn le.</foreignphrase></entry>
  12388. </row>
  12389. <row>
  12390. <entry/>
  12391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有,念完书,那个男的想,那女孩子没地位,也没钱,他们就算了。</foreignphrase></entry>
  12392. </row>
  12393. <row>
  12394. <entry/>
  12395. <entry>No. After he finished school, the guy thought, she didn’t have any status or any money, so they should call it quits.</entry>
  12396. </row>
  12397. <row>
  12398. <entry>B:</entry>
  12399. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn le?! Nà shi shénme huà! Tā hái yǒu méiyou yìdiǎnr dàodé guānniàn!</foreignphrase></entry>
  12400. </row>
  12401. <row>
  12402. <entry/>
  12403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了?!那是什么话!他还有没有一点儿道德观念!</foreignphrase></entry>
  12404. </row>
  12405. <row>
  12406. <entry/>
  12407. <entry>Call it quits. What kind of thing is that to say! Didn’t he have any sense of morality!</entry>
  12408. </row>
  12409. <row>
  12410. <entry>A:</entry>
  12411. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàodé guānniàn?! Hng, xiànzài shèhuishang jiù yǒu zhèizhǒng shìr! Nín shuō zhèi shi wèishénme?</foreignphrase></entry>
  12412. </row>
  12413. <row>
  12414. <entry/>
  12415. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道德观念?!嗯,现在社会上就有这种事儿!您说这是为什么?</foreignphrase></entry>
  12416. </row>
  12417. <row>
  12418. <entry/>
  12419. <entry>Sense of morality?! Ha, that's just the sort of thing that society is full of these days! Why do you think that is?!</entry>
  12420. </row>
  12421. <row>
  12422. <entry>B:</entry>
  12423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ài! Zhèi shíjǐnián qíqíguàiguàide xīnwén zhēn duō! Shénme shíhou cái néng hǎo yidiǎnr ne?</foreignphrase></entry>
  12424. </row>
  12425. <row>
  12426. <entry/>
  12427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哎,这十几年奇奇怪怪的新闻,真多!什么时候才能好一点儿呢?</foreignphrase></entry>
  12428. </row>
  12429. <row>
  12430. <entry/>
  12431. <entry>(Sigh) The last decade or so there sure has been a lot of strange news! When will it get better?</entry>
  12432. </row>
  12433. <row>
  12434. <entry>A:</entry>
  12435. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi zhīdào! Wǒ xiǎng kuài le! Kuài hǎo yidiǎnr le!</foreignphrase></entry>
  12436. </row>
  12437. <row>
  12438. <entry/>
  12439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谁知道!我想快了!快好一点儿了!</foreignphrase></entry>
  12440. </row>
  12441. <row>
  12442. <entry/>
  12443. <entry>I think it will be soon! It’s going to get better soon!</entry>
  12444. </row>
  12445. </tbody>
  12446. </tgroup>
  12447. </informaltable></para>
  12448. <para/>
  12449. </section>
  12450. <section>
  12451. <title>Dialogue and Translation for Exercise 4</title>
  12452. <para>In Hong Kong, a mother (A) and son (B) have just finished
  12453. dinner.</para>
  12454. <para/>
  12455. </section>
  12456. </section>
  12457. </section>
  12458. </section>
  12459. </section>
  12460. <?custom-pagebreak?>
  12461. <section>
  12462. <title>Unit 3 Family Values</title>
  12463. <section>
  12464. <title>Introduction</title>
  12465. <section>
  12466. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  12467. <orderedlist>
  12468. <listitem>
  12469. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12470. >qilai</foreignphrase> showing the start of an action or
  12471. condition.</para>
  12472. </listitem>
  12473. <listitem>
  12474. <para>The pattern (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12475. >méi</foreignphrase>)you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12476. >shénme</foreignphrase> (Adjectival Verb).</para>
  12477. </listitem>
  12478. <listitem>
  12479. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái
  12480. bù/méi</foreignphrase>, “never. “</para>
  12481. </listitem>
  12482. <listitem>
  12483. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12484. >cái</foreignphrase>, “only,” before amounts.</para>
  12485. </listitem>
  12486. <listitem>
  12487. <para>The marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12488. >zhe</foreignphrase> showing the manner of an action.</para>
  12489. </listitem>
  12490. <listitem>
  12491. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12492. >dào</foreignphrase> for </para>
  12493. <orderedlist>
  12494. <listitem>
  12495. <para>successful reaching/obtaining/finding, </para>
  12496. </listitem>
  12497. <listitem>
  12498. <para>“of,” “about” (with certain verbs), </para>
  12499. </listitem>
  12500. <listitem>
  12501. <para>successful perceiving (e.g., <foreignphrase
  12502. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>, “to
  12503. see”).</para>
  12504. </listitem>
  12505. </orderedlist>
  12506. </listitem>
  12507. <listitem>
  12508. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12509. >zài</foreignphrase>, “anymore.”</para>
  12510. </listitem>
  12511. <listitem>
  12512. <para>Placement of phrases with the prepositional verb <foreignphrase
  12513. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to,” “up to,”
  12514. “until.”</para>
  12515. </listitem>
  12516. <listitem>
  12517. <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12518. >suǒyǒude</foreignphrase>, “all.”</para>
  12519. </listitem>
  12520. </orderedlist>
  12521. </section>
  12522. <section>
  12523. <title>Functional Language Contained in This Unit</title>
  12524. <orderedlist>
  12525. <listitem>
  12526. <para>Narrating a brief story about a person.</para>
  12527. </listitem>
  12528. <listitem>
  12529. <para>Expressing approval and disapproval of someone's attitude or way of
  12530. thinking.</para>
  12531. </listitem>
  12532. <listitem>
  12533. <para>Expressing puzzlement at a situation.</para>
  12534. </listitem>
  12535. <listitem>
  12536. <para>Stressing how understandable a situation is.</para>
  12537. </listitem>
  12538. </orderedlist>
  12539. </section>
  12540. </section>
  12541. <?custom-pagebreak?>
  12542. <section>
  12543. <title>References</title>
  12544. <para/>
  12545. <section>
  12546. <title>Reference List</title>
  12547. <para/>
  12548. <informaltable frame="all">
  12549. <tgroup cols="5">
  12550. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12551. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12552. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  12553. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  12554. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  12555. <thead>
  12556. <row>
  12557. <entry/>
  12558. <entry/>
  12559. <entry/>
  12560. <entry/>
  12561. <entry/>
  12562. </row>
  12563. </thead>
  12564. <tbody>
  12565. <row>
  12566. <entry/>
  12567. <entry/>
  12568. <entry/>
  12569. <entry/>
  12570. <entry/>
  12571. </row>
  12572. </tbody>
  12573. </tgroup>
  12574. </informaltable>
  12575. </section>
  12576. <section>
  12577. <title>Vocabulary</title>
  12578. <para/>
  12579. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  12580. <tgroup cols="3">
  12581. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  12582. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  12583. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  12584. <tbody>
  12585. <row>
  12586. <entry>
  12587. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12588. >báitiān</foreignphrase>
  12589. </entry>
  12590. <entry>
  12591. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">白天</foreignphrase>
  12592. </entry>
  12593. <entry> daytime </entry>
  12594. </row>
  12595. <row>
  12596. <entry>
  12597. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>
  12598. </entry>
  12599. <entry>
  12600. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变</foreignphrase>
  12601. </entry>
  12602. <entry> to change, to become different </entry>
  12603. </row>
  12604. <row>
  12605. <entry>
  12606. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12607. >biànchéng</foreignphrase>
  12608. </entry>
  12609. <entry>
  12610. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变成</foreignphrase>
  12611. </entry>
  12612. <entry> to turn into, to become </entry>
  12613. </row>
  12614. <row>
  12615. <entry>
  12616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  12617. </entry>
  12618. <entry>
  12619. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  12620. </entry>
  12621. <entry> only (before an amount) </entry>
  12622. </row>
  12623. <row>
  12624. <entry>
  12625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-chéng</foreignphrase>
  12626. </entry>
  12627. <entry>
  12628. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">成</foreignphrase>
  12629. </entry>
  12630. <entry> into </entry>
  12631. </row>
  12632. <row>
  12633. <entry>
  12634. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12635. >chībuxiàqù</foreignphrase>
  12636. </entry>
  12637. <entry>
  12638. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃不下去</foreignphrase>
  12639. </entry>
  12640. <entry> cannot eat (cannot get down) </entry>
  12641. </row>
  12642. <row>
  12643. <entry>
  12644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12645. >cónglái</foreignphrase>
  12646. </entry>
  12647. <entry>
  12648. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来</foreignphrase>
  12649. </entry>
  12650. <entry> ever (up till now), always (up till now) </entry>
  12651. </row>
  12652. <row>
  12653. <entry>
  12654. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  12655. bù/méi</foreignphrase>
  12656. </entry>
  12657. <entry>
  12658. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来不/没</foreignphrase>
  12659. </entry>
  12660. <entry> never </entry>
  12661. </row>
  12662. <row>
  12663. <entry>
  12664. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  12665. </entry>
  12666. <entry>
  12667. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
  12668. </entry>
  12669. <entry> resultative ending used for perception by one of the senses:
  12670. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12671. >Jiàndao</foreignphrase>, <foreignphrase
  12672. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>,
  12673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12674. >tīngdao</foreignphrase>, etc. </entry>
  12675. </row>
  12676. <row>
  12677. <entry>
  12678. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  12679. </entry>
  12680. <entry>
  12681. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase>
  12682. </entry>
  12683. <entry> resultative ending used to indicate reaching: <foreignphrase
  12684. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdao</foreignphrase>,
  12685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12686. >shuōdao</foreignphrase>, <foreignphrase
  12687. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tándao</foreignphrase>, etc. ,
  12688. often translated as «about» </entry>
  12689. </row>
  12690. <row>
  12691. <entry>
  12692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
  12693. dào</foreignphrase>
  12694. </entry>
  12695. <entry>
  12696. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等到</foreignphrase>
  12697. </entry>
  12698. <entry> to wait until; when, by the time </entry>
  12699. </row>
  12700. <row>
  12701. <entry>
  12702. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>
  12703. </entry>
  12704. <entry>
  12705. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黑夜</foreignphrase>
  12706. </entry>
  12707. <entry> (darkness of) night, nighttime </entry>
  12708. </row>
  12709. <row>
  12710. <entry>
  12711. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
  12712. </entry>
  12713. <entry>
  12714. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲</foreignphrase>
  12715. </entry>
  12716. <entry> to stress, to pay attention to, to be particular about
  12717. </entry>
  12718. </row>
  12719. <row>
  12720. <entry>
  12721. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12722. >jiātíng</foreignphrase>
  12723. </entry>
  12724. <entry>
  12725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家庭</foreignphrase>
  12726. </entry>
  12727. <entry> family </entry>
  12728. </row>
  12729. <row>
  12730. <entry>
  12731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>
  12732. </entry>
  12733. <entry>
  12734. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看到</foreignphrase>
  12735. </entry>
  12736. <entry> to see </entry>
  12737. </row>
  12738. <row>
  12739. <entry>
  12740. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kū</foreignphrase>
  12741. </entry>
  12742. <entry>
  12743. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哭</foreignphrase>
  12744. </entry>
  12745. <entry> to cry </entry>
  12746. </row>
  12747. <row>
  12748. <entry>
  12749. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo</foreignphrase>
  12750. </entry>
  12751. <entry>
  12752. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊</foreignphrase>
  12753. </entry>
  12754. <entry> to chat </entry>
  12755. </row>
  12756. <row>
  12757. <entry>
  12758. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo
  12759. tiān(r)</foreignphrase>
  12760. </entry>
  12761. <entry>
  12762. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊天(儿)</foreignphrase>
  12763. </entry>
  12764. <entry> to chat </entry>
  12765. </row>
  12766. <row>
  12767. <entry>
  12768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
  12769. </entry>
  12770. <entry>
  12771. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘛</foreignphrase>
  12772. </entry>
  12773. <entry> marker of obviousness of reasoning </entry>
  12774. </row>
  12775. <row>
  12776. <entry>
  12777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12778. >nánshòu</foreignphrase>
  12779. </entry>
  12780. <entry>
  12781. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难受</foreignphrase>
  12782. </entry>
  12783. <entry> to be uncomfortable; to feel bad,to feel unhappy </entry>
  12784. </row>
  12785. <row>
  12786. <entry>
  12787. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng
  12788. (nèng)</foreignphrase>
  12789. </entry>
  12790. <entry>
  12791. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
  12792. </entry>
  12793. <entry> to do; to fool with; to get </entry>
  12794. </row>
  12795. <row>
  12796. <entry>
  12797. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12798. >nònglai</foreignphrase>
  12799. </entry>
  12800. <entry>
  12801. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄来</foreignphrase>
  12802. </entry>
  12803. <entry> to get and bring </entry>
  12804. </row>
  12805. <row>
  12806. <entry>
  12807. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>
  12808. </entry>
  12809. <entry>
  12810. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奇怪</foreignphrase>
  12811. </entry>
  12812. <entry> to be strange, to be odd, to be surprising </entry>
  12813. </row>
  12814. <row>
  12815. <entry>
  12816. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-qilai</foreignphrase>
  12817. </entry>
  12818. <entry>
  12819. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-起来</foreignphrase>
  12820. </entry>
  12821. <entry> resultative ending which indicates starting </entry>
  12822. </row>
  12823. <row>
  12824. <entry>
  12825. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>
  12826. </entry>
  12827. <entry>
  12828. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心</foreignphrase>
  12829. </entry>
  12830. <entry> to be enthusiastic and interested; to be warmhearted; to be
  12831. earnest </entry>
  12832. </row>
  12833. <row>
  12834. <entry>
  12835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12836. >rèxínqilai</foreignphrase>
  12837. </entry>
  12838. <entry>
  12839. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心起来</foreignphrase>
  12840. </entry>
  12841. <entry> to become enthusiastic and interested </entry>
  12842. </row>
  12843. <row>
  12844. <entry>
  12845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12846. >shuōdao</foreignphrase>
  12847. </entry>
  12848. <entry>
  12849. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说道</foreignphrase>
  12850. </entry>
  12851. <entry> to speak of; as for </entry>
  12852. </row>
  12853. <row>
  12854. <entry>
  12855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12856. >suǒyǒude...dōu</foreignphrase>
  12857. </entry>
  12858. <entry>
  12859. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">所有的。。。都</foreignphrase>
  12860. </entry>
  12861. <entry> all </entry>
  12862. </row>
  12863. <row>
  12864. <entry>
  12865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12866. >xiǎngdào</foreignphrase>
  12867. </entry>
  12868. <entry>
  12869. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想到</foreignphrase>
  12870. </entry>
  12871. <entry> to think of </entry>
  12872. </row>
  12873. <row>
  12874. <entry>
  12875. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12876. >xiàoshùn</foreignphrase>
  12877. </entry>
  12878. <entry>
  12879. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孝顺</foreignphrase>
  12880. </entry>
  12881. <entry> to he filial; filial obedience </entry>
  12882. </row>
  12883. <row>
  12884. <entry>
  12885. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  12886. </entry>
  12887. <entry>
  12888. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下去</foreignphrase>
  12889. </entry>
  12890. <entry> down (directional ending used for eating or drinking down)
  12891. </entry>
  12892. </row>
  12893. <row>
  12894. <entry>
  12895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>
  12896. </entry>
  12897. <entry>
  12898. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心</foreignphrase>
  12899. </entry>
  12900. <entry> heart; mind </entry>
  12901. </row>
  12902. <row>
  12903. <entry>
  12904. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yì</foreignphrase>
  12905. </entry>
  12906. <entry>
  12907. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亿</foreignphrase>
  12908. </entry>
  12909. <entry> hundred million </entry>
  12910. </row>
  12911. <row>
  12912. <entry>
  12913. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī tiān dào
  12914. wǎn</foreignphrase>
  12915. </entry>
  12916. <entry>
  12917. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一天到晚</foreignphrase>
  12918. </entry>
  12919. <entry> all day long </entry>
  12920. </row>
  12921. <row>
  12922. <entry>
  12923. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12924. >yònggōng</foreignphrase>
  12925. </entry>
  12926. <entry>
  12927. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用功</foreignphrase>
  12928. </entry>
  12929. <entry> to be industrious, to be hardworking (in one's studies)
  12930. </entry>
  12931. </row>
  12932. <row>
  12933. <entry>
  12934. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  12935. yòng</foreignphrase>
  12936. </entry>
  12937. <entry>
  12938. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有用</foreignphrase>
  12939. </entry>
  12940. <entry> to be useful </entry>
  12941. </row>
  12942. <row>
  12943. <entry>
  12944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>
  12945. </entry>
  12946. <entry>
  12947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  12948. </entry>
  12949. <entry> to grow </entry>
  12950. </row>
  12951. <row>
  12952. <entry>
  12953. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12954. >zhǎngdà</foreignphrase>
  12955. </entry>
  12956. <entry>
  12957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大</foreignphrase>
  12958. </entry>
  12959. <entry> to grow up </entry>
  12960. </row>
  12961. <row>
  12962. <entry>
  12963. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  12964. nǚ</foreignphrase>
  12965. </entry>
  12966. <entry>
  12967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重男轻女</foreignphrase>
  12968. </entry>
  12969. <entry> to regard males as superior to females </entry>
  12970. </row>
  12971. <row>
  12972. <entry>
  12973. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàn
  12974. qián</foreignphrase>
  12975. </entry>
  12976. <entry>
  12977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赚钱</foreignphrase>
  12978. </entry>
  12979. <entry> to earn money, to make money </entry>
  12980. </row>
  12981. <row>
  12982. <entry>
  12983. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>
  12984. </entry>
  12985. <entry>
  12986. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近</foreignphrase>
  12987. </entry>
  12988. <entry> recently; soon </entry>
  12989. </row>
  12990. <row>
  12991. <entry>
  12992. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
  12993. </entry>
  12994. <entry>
  12995. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">作</foreignphrase>
  12996. </entry>
  12997. <entry> to be, to act as </entry>
  12998. </row>
  12999. </tbody>
  13000. </tgroup>
  13001. </informaltable>
  13002. </section>
  13003. <section>
  13004. <title>Reference Notes</title>
  13005. <para/>
  13006. <section>
  13007. <title>Notes on №1</title>
  13008. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>: “to be
  13009. enthusiastic and interested; to he warmhearted, to he earnest”There are two
  13010. meanings for this adjectival verb. It can he used to describe a positive
  13011. feeling toward a cause or issue, or to describe warm feelings toward other
  13012. people.</para>
  13013. <para>Like many adjectival verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13014. >rèxīn</foreignphrase> may be used either as a main verb or as an adverb
  13015. (that is, modifying another verb).</para>
  13016. <para>As main verb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13017. <tgroup cols="2" align="center">
  13018. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13019. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13020. <tbody>
  13021. <row>
  13022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì xué
  13023. Zhongwén hěn rèxīn.</foreignphrase></entry>
  13024. <entry morerows="1" valign="middle">He's very enthusiastic
  13025. about studying Chinese.</entry>
  13026. </row>
  13027. <row>
  13028. <entry/>
  13029. </row>
  13030. <row>
  13031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì rén
  13032. hěn rèxīn, shénme shíhou dōu xǐhuan bāng rén
  13033. máng.</foreignphrase></entry>
  13034. <entry morerows="1" valign="middle">He's very warmhearted
  13035. towards people. He always likes to help people
  13036. out.</entry>
  13037. </row>
  13038. <row>
  13039. <entry/>
  13040. </row>
  13041. </tbody>
  13042. </tgroup>
  13043. </informaltable></para>
  13044. <para>As an adverb<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13045. <tgroup cols="2" align="center">
  13046. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13047. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13048. <tbody>
  13049. <row>
  13050. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn
  13051. rèxīn yánjiū dàlùde
  13052. qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
  13053. <entry morerows="1" valign="middle">She studies the mainland
  13054. situation very enthusiastically.</entry>
  13055. </row>
  13056. <row>
  13057. <entry/>
  13058. </row>
  13059. <row>
  13060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hāizi,
  13061. nǐ zènme rèxīn bāngzhu biérén, hěn
  13062. hǎo.</foreignphrase></entry>
  13063. <entry morerows="1" valign="middle">Good child. It's good
  13064. that you're so eager to help others.</entry>
  13065. </row>
  13066. <row>
  13067. <entry/>
  13068. </row>
  13069. </tbody>
  13070. </tgroup>
  13071. </informaltable></para>
  13072. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>: As a
  13073. verb by itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13074. >qǐlái</foreignphrase> means “to rise up.” As part of a compound verb,
  13075. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> has
  13076. several different functions. First, it can be a directional or resultative
  13077. ending meaning “go up, rise up (physically)”:<informaltable frame="none"
  13078. rowsep="1" colsep="1">
  13079. <tgroup cols="2" align="center">
  13080. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13081. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13082. <tbody>
  13083. <row>
  13084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  13085. zhànqilai le.</foreignphrase></entry>
  13086. <entry morerows="1" valign="middle">He stood up.</entry>
  13087. </row>
  13088. <row>
  13089. <entry/>
  13090. </row>
  13091. <row>
  13092. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  13093. tiàoqilai le.</foreignphrase><footnote>
  13094. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13095. >tiào</foreignphrase>, “to jump, to leap”</para>
  13096. </footnote></para></entry>
  13097. <entry morerows="1" valign="middle">She jumped up.</entry>
  13098. </row>
  13099. <row>
  13100. <entry/>
  13101. </row>
  13102. <row>
  13103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  13104. zhuōzi wǒmen táibuqilái, nǐ lái bāngbang máng hǎo bu
  13105. hǎo?</foreignphrase></entry>
  13106. <entry morerows="1" valign="middle">We can't lift this table
  13107. up. Come and help us, okay?</entry>
  13108. </row>
  13109. <row>
  13110. <entry/>
  13111. </row>
  13112. </tbody>
  13113. </tgroup>
  13114. </informaltable></para>
  13115. <para>In addition to meaning literally “to go up,” -<foreignphrase
  13116. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> can be used to tell
  13117. something about the aspect of the verb: to show “the start of the action or
  13118. condition.” In the example in the Reference List above, -<foreignphrase
  13119. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> indicates that older
  13120. sister's enthusiasm has newly started up. Other examples:<informaltable
  13121. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13122. <tgroup cols="2" align="center">
  13123. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13124. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13125. <tbody>
  13126. <row>
  13127. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
  13128. AN ACTION VERB</emphasis></entry>
  13129. </row>
  13130. <row>
  13131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi
  13132. kūqilai le.</foreignphrase></entry>
  13133. <entry morerows="1" valign="middle">The child began (has
  13134. begun) to cry.</entry>
  13135. </row>
  13136. <row>
  13137. <entry/>
  13138. </row>
  13139. <row>
  13140. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold">WITH
  13141. AN ADJECTIVAL VERB</emphasis></entry>
  13142. </row>
  13143. <row>
  13144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānqi
  13145. rèqilai le. </foreignphrase></entry>
  13146. <entry morerows="1" valign="middle">The weather has warmed
  13147. up.</entry>
  13148. </row>
  13149. <row>
  13150. <entry/>
  13151. </row>
  13152. </tbody>
  13153. </tgroup>
  13154. </informaltable></para>
  13155. <para>As with many other compound verbs, the object of the verb may be inserted
  13156. between the two parts of the verb ending:<informaltable frame="none"
  13157. rowsep="1" colsep="1">
  13158. <tgroup cols="2" align="center">
  13159. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13160. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13161. <tbody>
  13162. <row>
  13163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zhīdào
  13164. wèishénme, tā xiànzài hēqi jiǔ lai
  13165. le.</foreignphrase></entry>
  13166. <entry morerows="1" valign="middle">I don't know why, but he
  13167. has started to drink now.</entry>
  13168. </row>
  13169. <row>
  13170. <entry/>
  13171. </row>
  13172. <row>
  13173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ liùge
  13174. yuè méi xiǎngguo jiā, kěshi jīntiān xiǎngqi jiā lai
  13175. le.</foreignphrase></entry>
  13176. <entry morerows="1" valign="middle">I haven't thought of
  13177. home for six months, but today I started to feel
  13178. homesick.</entry>
  13179. </row>
  13180. <row>
  13181. <entry/>
  13182. </row>
  13183. </tbody>
  13184. </tgroup>
  13185. </informaltable></para>
  13186. <para>Another function of the ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13187. >qilai</foreignphrase> is to make generalized statements which are
  13188. sometimes translated using “when … ing,” or “when it comes to
  13189. ...ing”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13190. <tgroup cols="2" align="center">
  13191. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13192. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13193. <tbody>
  13194. <row>
  13195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  13196. yǐzide yàngzi hěn hǎo kàn, kěshi zuòqilai bù
  13197. shūfu.</foreignphrase></entry>
  13198. <entry morerows="1" valign="middle">This kind of chair is
  13199. very attractive, but when you sit in it, it's
  13200. uncomfortable.</entry>
  13201. </row>
  13202. <row>
  13203. <entry/>
  13204. </row>
  13205. <row>
  13206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuōqi
  13207. Zhōngwén lai zhēn nántīng.</foreignphrase></entry>
  13208. <entry morerows="1" valign="middle">It sounds terrible when
  13209. he speaks Chinese.</entry>
  13210. </row>
  13211. <row>
  13212. <entry/>
  13213. </row>
  13214. <row>
  13215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòqi shì
  13216. lai, tā bǐ shéi dōu kuài.</foreignphrase></entry>
  13217. <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to
  13218. working, he is faster than anyone else.</entry>
  13219. </row>
  13220. <row>
  13221. <entry/>
  13222. </row>
  13223. <row>
  13224. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōqilai
  13225. róngyi, zuòqilai nán.</foreignphrase></entry>
  13226. <entry morerows="1" valign="middle">It 's easy to talk
  13227. about, but hard to do.</entry>
  13228. </row>
  13229. <row>
  13230. <entry/>
  13231. </row>
  13232. </tbody>
  13233. </tgroup>
  13234. </informaltable></para>
  13235. <para>When -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> is
  13236. used this way with verbs of perception, the additional meaning of “it seems”
  13237. is communicated:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13238. <tgroup cols="2" align="center">
  13239. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13240. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13241. <tbody>
  13242. <row>
  13243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànqilai tā
  13244. zhīdao zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
  13245. <entry morerows="1" valign="middle">It looks as if he knows
  13246. about this matter.</entry>
  13247. </row>
  13248. <row>
  13249. <entry/>
  13250. </row>
  13251. <row>
  13252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kànqilai
  13253. hěn niánqīng.</foreignphrase></entry>
  13254. <entry morerows="1" valign="middle">He looks very
  13255. young.</entry>
  13256. </row>
  13257. <row>
  13258. <entry/>
  13259. </row>
  13260. <row>
  13261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngqilai
  13262. hěn yǒu dàolǐ.</foreignphrase></entry>
  13263. <entry morerows="1" valign="middle">It sounds
  13264. reasonable.</entry>
  13265. </row>
  13266. <row>
  13267. <entry/>
  13268. </row>
  13269. </tbody>
  13270. </tgroup>
  13271. </informaltable></para>
  13272. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qilai</foreignphrase> is also
  13273. used in several idiomatic expressions where its meaning is harder to
  13274. pinpoint, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13275. >xiǎngqilai</foreignphrase>, “to think of, to remember,” where
  13276. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase> seems
  13277. to indicate the coming “up” into consciousness of an idea.<informaltable
  13278. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13279. <tgroup cols="2" align="center">
  13280. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13281. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13282. <tbody>
  13283. <row>
  13284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo3
  13285. xiǎngqilai le, tā xing Mài. </foreignphrase></entry>
  13286. <entry morerows="1" valign="bottom">Now I remember, his
  13287. surname is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13288. >Mài</foreignphrase>.</entry>
  13289. </row>
  13290. <row>
  13291. <entry/>
  13292. </row>
  13293. </tbody>
  13294. </tgroup>
  13295. </informaltable></para>
  13296. <para/>
  13297. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>: “to be
  13298. strange, to be surprising, to be odd”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13299. colsep="1">
  13300. <tgroup cols="2" align="center">
  13301. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13302. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13303. <tbody>
  13304. <row>
  13305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn
  13306. qíguài, tā tiāntiān lái, jǐntiān zěnme méi lái
  13307. ne?</foreignphrase></entry>
  13308. <entry morerows="1" valign="middle">How strange. He comes
  13309. every day. How is it he didn't come today?</entry>
  13310. </row>
  13311. <row>
  13312. <entry/>
  13313. </row>
  13314. <row>
  13315. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  13316. shíhou, shénme qíguàide sh4 dōu yǒu, bié shuō
  13317. le.</foreignphrase></entry>
  13318. <entry morerows="1" valign="bottom">Back then, there were
  13319. all kinds of strange things; don't talk about it any
  13320. more.</entry>
  13321. </row>
  13322. <row>
  13323. <entry/>
  13324. </row>
  13325. <row>
  13326. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmende
  13327. guānxi wǒ juéde hěn qíguài.</foreignphrase></entry>
  13328. <entry morerows="1" valign="middle">I find their
  13329. relationship very strange.</entry>
  13330. </row>
  13331. <row>
  13332. <entry/>
  13333. </row>
  13334. </tbody>
  13335. </tgroup>
  13336. </informaltable></para>
  13337. <para>In colloquial style, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13338. >qíguài</foreignphrase> is also used to mean “to find it strange
  13339. that..., can't understand(why)..., can t imagine (how)...,”
  13340. e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13341. <tgroup cols="2" align="center">
  13342. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13343. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13344. <tbody>
  13345. <row>
  13346. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
  13347. qíguài tā wèishenme yào zěnme
  13348. zuò.</foreignphrase></entry>
  13349. <entry morerows="1" valign="middle"> I really can't
  13350. understand why he wanted (OR wants) to do that.</entry>
  13351. </row>
  13352. <row>
  13353. <entry/>
  13354. </row>
  13355. <row>
  13356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn
  13357. qíguài zhèijiàn shì tā zěnme kéyi
  13358. bàndedào.</foreignphrase></entry>
  13359. <entry morerows="1" valign="middle">I really can't imagine
  13360. how he can (OR could) do it.</entry>
  13361. </row>
  13362. <row>
  13363. <entry/>
  13364. </row>
  13365. </tbody>
  13366. </tgroup>
  13367. </informaltable></para>
  13368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi méiyou shénme
  13369. qíguài</foreignphrase>: “There's nothing strange about that.”
  13370. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu shénme</foreignphrase> is
  13371. used before an adjectival verb, as in<informaltable frame="none" rowsep="1"
  13372. colsep="1">
  13373. <tgroup cols="2" align="center">
  13374. <colspec colname="newCol2" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13375. <colspec colname="newCol3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13376. <tbody>
  13377. <row>
  13378. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13379. shénme</foreignphrase></entry>
  13380. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13381. >hǎo?</foreignphrase></entry>
  13382. </row>
  13383. <row>
  13384. <entry/>
  13385. <entry/>
  13386. </row>
  13387. <row>
  13388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méiyou
  13389. shénme</foreignphrase></entry>
  13390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13391. >hǎo.</foreignphrase></entry>
  13392. </row>
  13393. <row>
  13394. <entry/>
  13395. <entry/>
  13396. </row>
  13397. <row>
  13398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  13399. shénme</foreignphrase></entry>
  13400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bú
  13401. duì?</foreignphrase></entry>
  13402. </row>
  13403. <row>
  13404. <entry/>
  13405. <entry/>
  13406. </row>
  13407. <row>
  13408. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">A:<foreignphrase
  13409. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā duì Zhōngguóde
  13410. qíngkuàng zhīdaode bù shǎo.</foreignphrase></entry>
  13411. </row>
  13412. <row>
  13413. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
  13414. </row>
  13415. <row>
  13416. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">He knows so much
  13417. about China!</entry>
  13418. </row>
  13419. <row>
  13420. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">B: <foreignphrase
  13421. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà yǒu shénme qíguài, tā
  13422. zài Zhōngguo zhùguo shínián.</foreignphrase></entry>
  13423. </row>
  13424. <row>
  13425. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
  13426. </row>
  13427. <row>
  13428. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">What's strange
  13429. about that, he lived in China for ten years!</entry>
  13430. </row>
  13431. </tbody>
  13432. </tgroup>
  13433. </informaltable></para>
  13434. </section>
  13435. <section>
  13436. <title>Notes on №2</title>
  13437. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánshòu</foreignphrase>: “to
  13438. feel uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy,” literally , “to find
  13439. something hard to bear” This adjectival verb can be used to describe
  13440. physical aches and pains, or emotional ones.<informaltable frame="none"
  13441. rowsep="1" colsep="1">
  13442. <tgroup cols="1" align="center">
  13443. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13444. <tbody>
  13445. <row>
  13446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  13447. fēijīshang zuòle èrshige xiǎoshí, tài nánshòu
  13448. le!</foreignphrase></entry>
  13449. </row>
  13450. <row>
  13451. <entry/>
  13452. </row>
  13453. <row>
  13454. <entry>Twenty hours on an airplane. How
  13455. uncomfortable!</entry>
  13456. </row>
  13457. <row>
  13458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn ràng
  13459. rén nánshòu.</foreignphrase></entry>
  13460. </row>
  13461. <row>
  13462. <entry/>
  13463. </row>
  13464. <row>
  13465. <entry>It really makes one feel bad.</entry>
  13466. </row>
  13467. <row>
  13468. <entry>
  13469. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13470. ><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  13471. dōu shi zuò yīshēngde, kànjian bìngren </foreignphrase><footnote>
  13472. <para>bìngren: “sick person, patient”</para>
  13473. </footnote><foreignphrase
  13474. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yào chī, zhēn
  13475. nánshòu.</foreignphrase></foreignphrase></para>
  13476. </entry>
  13477. </row>
  13478. <row>
  13479. <entry/>
  13480. </row>
  13481. <row>
  13482. <entry>We're both in medicine; seeing sick people without
  13483. medicine to take was really upsetting.</entry>
  13484. </row>
  13485. </tbody>
  13486. </tgroup>
  13487. </informaltable></para>
  13488. <para>To make it clear you are talking about sadness and not a physical pain,
  13489. you can use the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli hěn
  13490. nánshòu</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13491. >xīn</foreignphrase>, No. 13 on this reference list, being the
  13492. equivalent of either the heart or mind in such instances).<informaltable
  13493. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13494. <tgroup cols="1" align="center">
  13495. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13496. <tbody>
  13497. <row>
  13498. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngdàole
  13499. zhèiyàngrde huà, tā xīnli hěn nánshòu.
  13500. </foreignphrase></entry>
  13501. </row>
  13502. <row>
  13503. <entry/>
  13504. </row>
  13505. <row>
  13506. <entry>He was very sad after hearing that kind of
  13507. talk.</entry>
  13508. </row>
  13509. </tbody>
  13510. </tgroup>
  13511. </informaltable></para>
  13512. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chībuxiàqù</foreignphrase>:
  13513. '“unable to eat (it all) up” Here you see an example of -<foreignphrase
  13514. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàqù</foreignphrase> used for its meaning as
  13515. a directional ending. While in English we might say “eat it UP,” the
  13516. Chinese, more analytically, say “eat it down.” Using the verb <foreignphrase
  13517. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē</foreignphrase>, “to drink,” you can also
  13518. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase>, “to
  13519. drink down.” The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13520. >chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13521. >hēxiaqu</foreignphrase> might be better conveyed as “to take in” or “to
  13522. get down” food or drink; you use these verbs when you want to stress getting
  13523. food or drink down into the stomach, rather than just the action of
  13524. eating.</para>
  13525. <para>As a resultative verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13526. >chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13527. >hēxiaqu</foreignphrase> may take -<foreignphrase
  13528. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or -<foreignphrase
  13529. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- as a middle syllable for
  13530. the additional meaning of “can” or “cannot.” In <foreignphrase
  13531. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdexiàqù/chībuxiàqù</foreignphrase> and
  13532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13533. >hēdexiàqù/hēbuxiàqù</foreignphrase>, the syllables -<foreignphrase
  13534. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> and -<foreignphrase
  13535. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> are still somewhat
  13536. stressed (you can still hear their falling tones), whereas they are
  13537. unstressed and often neutral tone in the words <foreignphrase
  13538. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu</foreignphrase> and <foreignphrase
  13539. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēxiaqu</foreignphrase>.</para>
  13540. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13541. <tgroup cols="2" align="center">
  13542. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13543. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13544. <tbody>
  13545. <row>
  13546. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13547. >chīdexiàqù</foreignphrase></entry>
  13548. <entry>able to eat it down</entry>
  13549. </row>
  13550. <row>
  13551. <entry/>
  13552. <entry/>
  13553. </row>
  13554. <row>
  13555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13556. >chībuxiàqù</foreignphrase></entry>
  13557. <entry>unable to eat it down</entry>
  13558. </row>
  13559. <row>
  13560. <entry/>
  13561. <entry/>
  13562. </row>
  13563. <row>
  13564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  13565. chīxiaqu</foreignphrase></entry>
  13566. <entry>didn't eat it down</entry>
  13567. </row>
  13568. <row>
  13569. <entry/>
  13570. <entry/>
  13571. </row>
  13572. <row>
  13573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīxiaqu
  13574. le</foreignphrase></entry>
  13575. <entry>ate it down</entry>
  13576. </row>
  13577. <row>
  13578. <entry/>
  13579. <entry> </entry>
  13580. </row>
  13581. </tbody>
  13582. </tgroup>
  13583. </informaltable>
  13584. <para>
  13585. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13586. <tgroup cols="1" align="center">
  13587. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13588. <tbody>
  13589. <row>
  13590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīde
  13591. tài bǎo le, chībuxiàqù le.</foreignphrase></entry>
  13592. </row>
  13593. <row>
  13594. <entry/>
  13595. </row>
  13596. <row>
  13597. <entry>I'm too full, I can't eat any more.</entry>
  13598. </row>
  13599. <row>
  13600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
  13601. chīxiaqu jiù huì hǎo le.</foreignphrase></entry>
  13602. </row>
  13603. <row>
  13604. <entry/>
  13605. </row>
  13606. <row>
  13607. <entry>You'll feel better after you take this
  13608. medicine.</entry>
  13609. </row>
  13610. <row>
  13611. <entry>-A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  13612. yào zhēn kǔ, wǒ hēbuxiàqù.</foreignphrase></entry>
  13613. </row>
  13614. <row>
  13615. <entry>This medicine is really bitter. I can't get it
  13616. down.</entry>
  13617. </row>
  13618. <row>
  13619. <entry>-B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  13620. guānxi, kuài diǎnr hēxiaqu jiu kéyi
  13621. le.</foreignphrase></entry>
  13622. </row>
  13623. <row>
  13624. <entry/>
  13625. </row>
  13626. <row>
  13627. <entry>Sure you can. Just drink it down real fast.</entry>
  13628. </row>
  13629. </tbody>
  13630. </tgroup>
  13631. </informaltable>
  13632. </para>
  13633. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: This is a
  13634. very common verb with several especially useful meanings. First of all it
  13635. means “to do, to make” in a broad, vague sense:<informaltable frame="none"
  13636. rowsep="1" colsep="1">
  13637. <tgroup cols="1" align="center">
  13638. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13639. <tbody>
  13640. <row>
  13641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zánmen
  13642. kāishǐ nòng fàn, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  13643. </row>
  13644. <row>
  13645. <entry/>
  13646. </row>
  13647. <row>
  13648. <entry>Let's start to make dinner, okay?</entry>
  13649. </row>
  13650. <row>
  13651. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  13652. zhīdào zěnme nòngle hǎoduō
  13653. qián.</foreignphrase></entry>
  13654. </row>
  13655. <row>
  13656. <entry/>
  13657. </row>
  13658. <row>
  13659. <entry>Somehow he made himself a lot of money.</entry>
  13660. </row>
  13661. <row>
  13662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
  13663. bú bì guǎn zhèijiàn shì, nòngde bù hǎo dōu shi nǐde
  13664. cuò.</foreignphrase></entry>
  13665. </row>
  13666. <row>
  13667. <entry/>
  13668. </row>
  13669. <row>
  13670. <entry>
  13671. <para>I don't think you should try to take charge of
  13672. this. If you handled it badly it would be all your
  13673. fault.</para>
  13674. </entry>
  13675. </row>
  13676. <row>
  13677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing yuè
  13678. nòng yuè dà, zhēn bù zhǐdǎo zěnme bàn cái
  13679. hǎo.</foreignphrase></entry>
  13680. </row>
  13681. <row>
  13682. <entry/>
  13683. </row>
  13684. <row>
  13685. <entry>This matter is getting blown up bigger and bigger. I
  13686. really don't know what to do.</entry>
  13687. </row>
  13688. <row>
  13689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhème
  13690. shuō nòngde wǒ zhēn bù hǎo
  13691. yìsi.</foreignphrase></entry>
  13692. </row>
  13693. <row>
  13694. <entry/>
  13695. </row>
  13696. <row>
  13697. <entry>His saying that really embarrassed me.</entry>
  13698. </row>
  13699. </tbody>
  13700. </tgroup>
  13701. </informaltable></para>
  13702. <para/>
  13703. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can mean
  13704. '“to play with, to fool with, to monkey with”:<informaltable frame="none"
  13705. rowsep="1" colsep="1">
  13706. <tgroup cols="2" align="center">
  13707. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13708. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13709. <tbody>
  13710. <row>
  13711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
  13712. wǒde biǎo.</foreignphrase></entry>
  13713. <entry morerows="1" valign="middle">Don't fool with my
  13714. watch.</entry>
  13715. </row>
  13716. <row>
  13717. <entry/>
  13718. </row>
  13719. </tbody>
  13720. </tgroup>
  13721. </informaltable></para>
  13722. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> can be
  13723. followed by another verb which shows the result of some action, e.g.,
  13724. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngzāng</foreignphrase>, '“to
  13725. make (something) dirty”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13726. >nòngpò</foreignphrase>, “to break something” (lit., “to make something
  13727. break”); <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngsǐ</foreignphrase>,
  13728. “to kill” (lie. “to make something die”). Examples:<informaltable
  13729. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13730. <tgroup cols="1" align="center">
  13731. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13732. <tbody>
  13733. <row>
  13734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shéi bǎ
  13735. wǒde yǔsǎn nònghuài le?</foreignphrase></entry>
  13736. </row>
  13737. <row>
  13738. <entry/>
  13739. </row>
  13740. <row>
  13741. <entry>Who was it who broke my umbrella? (literally, “made
  13742. it so that it broke”)</entry>
  13743. </row>
  13744. <row>
  13745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
  13746. zǎofàn nònghǎo.</foreignphrase></entry>
  13747. </row>
  13748. <row>
  13749. <entry/>
  13750. </row>
  13751. <row>
  13752. <entry>I'll go get breakfast ready.</entry>
  13753. </row>
  13754. <row>
  13755. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  13756. wèntí hěn yǎojǐn, děi
  13757. nòngqīngchu.</foreignphrase></entry>
  13758. </row>
  13759. <row>
  13760. <entry/>
  13761. </row>
  13762. <row>
  13763. <entry>This question is very important, we must get it
  13764. clear.</entry>
  13765. </row>
  13766. <row>
  13767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié
  13768. nòngzāngle nǐde yīfu.</foreignphrase></entry>
  13769. </row>
  13770. <row>
  13771. <entry/>
  13772. </row>
  13773. <row>
  13774. <entry>Don't get your clothes dirty.</entry>
  13775. </row>
  13776. <row>
  13777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ nòngcuò
  13778. le ba, tā qùnián cái cóng dàlù
  13779. chūlai.</foreignphrase></entry>
  13780. </row>
  13781. <row>
  13782. <entry/>
  13783. </row>
  13784. <row>
  13785. <entry>You're mistaken, I think. He didn't leave the
  13786. mainland until last year.</entry>
  13787. </row>
  13788. <row>
  13789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  13790. wèntí, nǐ zuótiān gěi wǒ jiǎngguò le, jīntiān wǒ yòu
  13791. nòngbudǒng le, nǐ kě bu kéyi zài gěi wǒ jiǎng
  13792. yícì?</foreignphrase></entry>
  13793. </row>
  13794. <row>
  13795. <entry/>
  13796. </row>
  13797. <row>
  13798. <entry>Yesterday you explained this question to me, but
  13799. today I can't understand it again. Could you explain it
  13800. to me once again?</entry>
  13801. </row>
  13802. </tbody>
  13803. </tgroup>
  13804. </informaltable></para>
  13805. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase>: “to get
  13806. and bring (here)” Compare the use of the directional ending -<foreignphrase
  13807. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> in <foreignphrase
  13808. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai</foreignphrase> to its use in
  13809. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ni dǎo bēi chá
  13810. lai</foreignphrase>, which you learned in Unit 1.<informaltable
  13811. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13812. <tgroup cols="2" align="center">
  13813. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13814. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  13815. <tbody>
  13816. <row>
  13817. <entry>
  13818. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóng
  13819. nǎr nònglaide?</foreignphrase></para>
  13820. </entry>
  13821. <entry morerows="1" valign="middle">Where did you get this
  13822. from?</entry>
  13823. </row>
  13824. <row>
  13825. <entry/>
  13826. </row>
  13827. </tbody>
  13828. </tgroup>
  13829. </informaltable></para>
  13830. </section>
  13831. <section>
  13832. <title>Notes on №3</title>
  13833. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiān(r)</foreignphrase>:
  13834. “to chat” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liáo</foreignphrase>
  13835. means “to chat,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13836. >tiān(r)</foreignphrase> acts as its object. <foreignphrase
  13837. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān(r)</foreignphrase> may also be
  13838. omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13839. <tgroup cols="1" align="center">
  13840. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13841. <tbody>
  13842. <row>
  13843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  13844. liáole yíge zhōngtóu. </foreignphrase></entry>
  13845. </row>
  13846. <row>
  13847. <entry/>
  13848. </row>
  13849. <row>
  13850. <entry>We chatted for an hour.</entry>
  13851. </row>
  13852. <row>
  13853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  13854. shíhou yǒu gōngfu, wǒmen zhǎo ge dìfang liáoliao ,
  13855. tiānr.</foreignphrase></entry>
  13856. </row>
  13857. <row>
  13858. <entry/>
  13859. </row>
  13860. <row>
  13861. <entry>When you have time, we'll go find a place and chat a
  13862. while.</entry>
  13863. </row>
  13864. </tbody>
  13865. </tgroup>
  13866. </informaltable></para>
  13867. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù le</foreignphrase>:
  13868. '“don't go” The English translation here can't really be adequate without
  13869. getting cumbersome. The one syllable le tells you that not going is a change
  13870. from what was earlier expected. To show the meaning of the marker le for new
  13871. situation, the translation might be '“Change your plans and don ' t
  13872. go.”</para>
  13873. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān dào wǎn</foreignphrase>:
  13874. '“all day long” The syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  13875. >yī</foreignphrase> ('“one”) is sometimes used to mean '“the whole, the
  13876. entire.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìtiān dào
  13877. wǎn</foreignphrase> can be literally translated as '“the whole day until
  13878. late,” but is also often used to mean '“all the time, always.” You can use
  13879. the whole phrase as you would a time-when word (e.g., <foreignphrase
  13880. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase>), or you can split it
  13881. up with a verb, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān máng
  13882. dào wǎn</foreignphrase> '“busy the whole day until late,” or '“busy all
  13883. day long.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  13884. <tgroup cols="1" align="center">
  13885. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13886. <tbody>
  13887. <row>
  13888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  13889. dào wǎn dōu zài máng.</foreignphrase></entry>
  13890. </row>
  13891. <row>
  13892. <entry/>
  13893. </row>
  13894. <row>
  13895. <entry> He's busy all day long.</entry>
  13896. </row>
  13897. <row>
  13898. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  13899. dào wǎn shuō tāde qián bú gòu
  13900. yòng.</foreignphrase></entry>
  13901. </row>
  13902. <row>
  13903. <entry/>
  13904. </row>
  13905. <row>
  13906. <entry>She's always saying from morning to night that she
  13907. doesn't have enough money.</entry>
  13908. </row>
  13909. </tbody>
  13910. </tgroup>
  13911. </informaltable></para>
  13912. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yònggōng</foreignphrase>: “to be
  13913. diligent, to be hardworking” in one's studies<informaltable frame="none"
  13914. rowsep="1" colsep="1">
  13915. <tgroup cols="1" align="center">
  13916. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13917. <tbody>
  13918. <row>
  13919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni3 bú
  13920. yònggōng jiù bú ràng nǐ niàn dàxué
  13921. le.</foreignphrase></entry>
  13922. </row>
  13923. <row>
  13924. <entry/>
  13925. </row>
  13926. <row>
  13927. <entry> If you don't work hard, I won't let you go to
  13928. college.</entry>
  13929. </row>
  13930. <row>
  13931. <entry>
  13932. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  13933. zhèrde xuésheng dōu hěn
  13934. yònggōng.</foreignphrase></para>
  13935. </entry>
  13936. </row>
  13937. <row>
  13938. <entry/>
  13939. </row>
  13940. <row>
  13941. <entry>All our students here are very hardworking.</entry>
  13942. </row>
  13943. </tbody>
  13944. </tgroup>
  13945. </informaltable></para>
  13946. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>: “to
  13947. accompany; to keep somebody company” In the Transportation module, you saw
  13948. the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase>
  13949. meaning “to accompany, to go along with” in the sentence <foreignphrase
  13950. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǐng wo péi tā yìqǐ qù
  13951. lúxíng</foreignphrase>, “She asked me to accompany her on her trip.”Here
  13952. you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">péi</foreignphrase> used
  13953. in another sense, “to keep someone company.”<informaltable frame="none"
  13954. rowsep="1" colsep="1">
  13955. <tgroup cols="1" align="center">
  13956. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  13957. <tbody>
  13958. <row>
  13959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān wǒ
  13960. yào péi wǒ mùqin qù kàn
  13961. bìng.</foreignphrase></entry>
  13962. </row>
  13963. <row>
  13964. <entry/>
  13965. </row>
  13966. <row>
  13967. <entry>Tomorrow I'm going along with my mother to see the
  13968. doctor.</entry>
  13969. </row>
  13970. <row>
  13971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi rén péi
  13972. wǒ qù, wǒ jiu bú qù le.</foreignphrase></entry>
  13973. </row>
  13974. <row>
  13975. <entry/>
  13976. </row>
  13977. <row>
  13978. <entry>If no one goes along with me, I won't go.</entry>
  13979. </row>
  13980. <row>
  13981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
  13982. péipei nǐ.</foreignphrase></entry>
  13983. </row>
  13984. <row>
  13985. <entry/>
  13986. </row>
  13987. <row>
  13988. <entry>We'll keep you company.</entry>
  13989. </row>
  13990. <row>
  13991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo rén
  13992. chángcháng xǐhuan yǒu rén péizhe tā shuō
  13993. huà.</foreignphrase></entry>
  13994. </row>
  13995. <row>
  13996. <entry/>
  13997. </row>
  13998. <row>
  13999. <entry>Older people often like to have someone to keep them
  14000. company and talk with them.</entry>
  14001. </row>
  14002. </tbody>
  14003. </tgroup>
  14004. </informaltable></para>
  14005. </section>
  14006. <section>
  14007. <title>Notes on №4</title>
  14008. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái</foreignphrase>: '“ever
  14009. (up till now), always (up till now)” <foreignphrase
  14010. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase> means that something
  14011. remains the same or unchanged from the past up to now. It is almost always
  14012. followed by an adverb—<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14013. >jiù</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14014. >dōu</foreignphrase>, or the negatives <foreignphrase
  14015. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or <foreignphrase
  14016. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>. The two most common
  14017. combinations are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  14018. bù</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  14019. méi</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14020. >Bù</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14021. >méi</foreignphrase>, of course, have different uses; roughly speaking,
  14022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái bù</foreignphrase>
  14023. means “(habitually) never (do X)“ and <foreignphrase
  14024. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase> means '“have
  14025. never (done X in the past).” With <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14026. >cónglái méi</foreignphrase>, the verb of the sentence usually takes the
  14027. aspect marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>
  14028. (experience at any previous time).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14029. colsep="1">
  14030. <tgroup cols="1" align="center">
  14031. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14032. <tbody>
  14033. <row>
  14034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
  14035. bù dào wǒ jiā lái.</foreignphrase></entry>
  14036. </row>
  14037. <row>
  14038. <entry/>
  14039. </row>
  14040. <row>
  14041. <entry>She never comes to my house.</entry>
  14042. </row>
  14043. <row>
  14044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cónglái
  14045. méi dào wǒ jiā láiguo.</foreignphrase></entry>
  14046. </row>
  14047. <row>
  14048. <entry/>
  14049. </row>
  14050. <row>
  14051. <entry>She has never been to my house (before).</entry>
  14052. </row>
  14053. <row>
  14054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  14055. méiyou xiǎngdào xiànzài hái yoǒ zhèiyangde jiātíng,
  14056. zhèiyangde fùmǔ.</foreignphrase></entry>
  14057. </row>
  14058. <row>
  14059. <entry/>
  14060. </row>
  14061. <row>
  14062. <entry>I never imagined that there were still families and
  14063. parents like this these days.</entry>
  14064. </row>
  14065. </tbody>
  14066. </tgroup>
  14067. </informaltable></para>
  14068. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: In the
  14069. Transportation Module, you saw the adverb <foreignphrase
  14070. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> used to mean “then and
  14071. only then” or “not until then.” It was used to talk about something that
  14072. happened later than expected, for example, <foreignphrase
  14073. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
  14074. didn't get here until yesterday.” In sentence 4B, you see <foreignphrase
  14075. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> (still an adverb) used to
  14076. mean “only” a certain amount.</para>
  14077. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> means “only”
  14078. in the sense of “as little as,” “so little.” It stresses that the amount is
  14079. less than expected, less than normal, etc.</para>
  14080. <para>You already know two other adverbs which mean “only”: <foreignphrase
  14081. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
  14082. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>. <foreignphrase
  14083. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is used with the meaning
  14084. “only” strictly before amounts, while <foreignphrase
  14085. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase> and <foreignphrase
  14086. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> are also used for “only”
  14087. in the sense of “no other way” or “no others”:<informaltable frame="none"
  14088. rowsep="1" colsep="1">
  14089. <tgroup cols="1" align="center">
  14090. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14091. <tbody>
  14092. <row>
  14093. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ/jiù
  14094. néng zènme zuò. </foreignphrase></entry>
  14095. </row>
  14096. <row>
  14097. <entry/>
  14098. </row>
  14099. <row>
  14100. <entry>(We) can only do it this way.</entry>
  14101. </row>
  14102. <row>
  14103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jǐge
  14104. rén, zhǐ/jiù yǒu wǒ huì shuō Fǎguo huà.
  14105. </foreignphrase></entry>
  14106. </row>
  14107. <row>
  14108. <entry/>
  14109. </row>
  14110. <row>
  14111. <entry> I am the only one of us who can speak
  14112. French.</entry>
  14113. </row>
  14114. </tbody>
  14115. </tgroup>
  14116. </informaltable></para>
  14117. <para>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> may not be
  14118. used in such sentences.)</para>
  14119. <para>That is, it could have been, should have been, or might later become
  14120. more.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14121. <tgroup cols="1" align="center">
  14122. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14123. <tbody>
  14124. <row>
  14125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cái
  14126. xuéle sānnián, jiù shuōde nàme
  14127. hǎo.</foreignphrase></entry>
  14128. </row>
  14129. <row>
  14130. <entry/>
  14131. </row>
  14132. <row>
  14133. <entry>He's only studied three years and speaks so well. (AS
  14134. LITTLE AS THREE YEARS)</entry>
  14135. </row>
  14136. <row>
  14137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yígòng
  14138. cái kànle sānpiān wénzhāng.</foreignphrase></entry>
  14139. </row>
  14140. <row>
  14141. <entry/>
  14142. </row>
  14143. <row>
  14144. <entry>He only read three articles altogether. (SO
  14145. FEW)</entry>
  14146. </row>
  14147. </tbody>
  14148. </tgroup>
  14149. </informaltable></para>
  14150. <para>h adverbs normally come only before a verb, <foreignphrase
  14151. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> may stand directly before
  14152. an amount:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14153. <tgroup cols="1" align="center">
  14154. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14155. <tbody>
  14156. <row>
  14157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái wùge
  14158. rén?</foreignphrase></entry>
  14159. </row>
  14160. <row>
  14161. <entry/>
  14162. </row>
  14163. <row>
  14164. <entry>Only five people? (SO FEW?)</entry>
  14165. </row>
  14166. <row>
  14167. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A:
  14168. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  14169. fángzi yìnián cái sānbǎi
  14170. kuài.</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  14171. </row>
  14172. <row>
  14173. <entry/>
  14174. </row>
  14175. <row>
  14176. <entry>His house costs only three hundred dollars a year.
  14177. (SO LITTLE!)</entry>
  14178. </row>
  14179. <row>
  14180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  14181. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái
  14182. zènme
  14183. yidiǎnr?</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  14184. </row>
  14185. <row>
  14186. <entry/>
  14187. </row>
  14188. <row>
  14189. <entry>Is that all? (SO LITTLE?)</entry>
  14190. </row>
  14191. </tbody>
  14192. </tgroup>
  14193. </informaltable></para>
  14194. <para>Sentence 4B illustrates that when speaking about a person's age,
  14195. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> should be
  14196. used for “only” rather than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14197. >jiù</foreignphrase>. It is also much better to use <foreignphrase
  14198. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> for “only” when speaking
  14199. about the time of day, the date, etc.:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14200. colsep="1">
  14201. <tgroup cols="1" align="center">
  14202. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14203. <tbody>
  14204. <row>
  14205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái yìdiǎn
  14206. zhōng, hái láidejí.</foreignphrase></entry>
  14207. </row>
  14208. <row>
  14209. <entry/>
  14210. </row>
  14211. <row>
  14212. <entry>It's only one o'clock, we can still make it.</entry>
  14213. </row>
  14214. <row>
  14215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jintiān cái
  14216. shísānhào, hái zǎo ne!</foreignphrase></entry>
  14217. </row>
  14218. <row>
  14219. <entry/>
  14220. </row>
  14221. <row>
  14222. <entry>Today is only the thirteenth (of the month). It's
  14223. still early!</entry>
  14224. </row>
  14225. </tbody>
  14226. </tgroup>
  14227. </informaltable></para>
  14228. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is not used
  14229. in sentences meaning the speaker imposes a restriction on an amount. This
  14230. includes suggestions, instructions, commands, wishes, or sentences
  14231. expressing intention. In these sentences, use <foreignphrase
  14232. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> or <foreignphrase
  14233. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase>, e.g.: <foreignphrase
  14234. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiù gěi ta yidiǎnr ba</foreignphrase>,
  14235. “Just give him a little”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhǐ
  14236. yào chi yìwǎn fàn</foreignphrase>, “l only want to eat one bowl of
  14237. rice.”</para>
  14238. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
  14239. shū</foreignphrase>: “to be busy studying” <foreignphrase
  14240. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máng</foreignphrase> here is not the state
  14241. verb “to be busy,” but an action verb, “to busily engage in (something).”
  14242. Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14243. <tgroup cols="1" align="center">
  14244. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14245. <tbody>
  14246. <row>
  14247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài máng
  14248. shénme ne? </foreignphrase></entry>
  14249. </row>
  14250. <row>
  14251. <entry/>
  14252. </row>
  14253. <row>
  14254. <entry>What are you busy with?</entry>
  14255. </row>
  14256. <row>
  14257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mángle
  14258. yìtiān le.</foreignphrase></entry>
  14259. </row>
  14260. <row>
  14261. <entry/>
  14262. </row>
  14263. <row>
  14264. <entry> I have been busily working all day.</entry>
  14265. </row>
  14266. <row>
  14267. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  14268. dào ǎan máng zhèige máng
  14269. nèige.</foreignphrase></entry>
  14270. </row>
  14271. <row>
  14272. <entry/>
  14273. </row>
  14274. <row>
  14275. <entry>He is busy with all sorts of things all day
  14276. long.</entry>
  14277. </row>
  14278. </tbody>
  14279. </tgroup>
  14280. </informaltable></para>
  14281. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>: In
  14282. sentence 4B, you see the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14283. >zhe</foreignphrase> used in a sentence with word order like that of one
  14284. in the Directions module: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe
  14285. qù kéyi ma?</foreignphrase> “Can you get there by walking?”
  14286. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhe</foreignphrase> is the
  14287. marker of DURATION. It may be attached to an action or process verb. The
  14288. combination action verb plus -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14289. >zhe</foreignphrase> refers to the duration of the action, that is, the
  14290. action has started and is continuing, e.g., <foreignphrase
  14291. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe ne</foreignphrase>, “He is
  14292. running.” The combination process verb plus -<foreignphrase
  14293. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> refers to the duration of
  14294. the new state entered into through the process (remember that “process” here
  14295. means a change from one state to another), for example, <foreignphrase
  14296. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngzhe ne</foreignphrase>, “He is ill,”
  14297. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mén kāizhe ne</foreignphrase>,
  14298. “The door is open.”</para>
  14299. <para>Often you see the combination verb plus -<foreignphrase
  14300. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> followed by another verb,
  14301. as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mángzhe niàn
  14302. shū</foreignphrase>. In this case, the verb plus -<foreignphrase
  14303. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> describes the means or
  14304. manner of the following verb.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14305. colsep="1">
  14306. <tgroup cols="1" align="center">
  14307. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14308. <tbody>
  14309. <row>
  14310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  14311. zǒuzhe qù.</foreignphrase></entry>
  14312. </row>
  14313. <row>
  14314. <entry/>
  14315. </row>
  14316. <row>
  14317. <entry>Let's go on foot.</entry>
  14318. </row>
  14319. <row>
  14320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā pǎozhe
  14321. xiā lóu qu le.</foreignphrase></entry>
  14322. </row>
  14323. <row>
  14324. <entry/>
  14325. </row>
  14326. <row>
  14327. <entry>He went running downstairs.</entry>
  14328. </row>
  14329. <row>
  14330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāizhe
  14331. chē lái le.</foreignphrase></entry>
  14332. </row>
  14333. <row>
  14334. <entry/>
  14335. </row>
  14336. <row>
  14337. <entry>He came driving a car.</entry>
  14338. </row>
  14339. <row>
  14340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā názhe
  14341. dōngxi shàng chē le.</foreignphrase></entry>
  14342. </row>
  14343. <row>
  14344. <entry/>
  14345. </row>
  14346. <row>
  14347. <entry>Carrying the things, he boarded the bus.</entry>
  14348. </row>
  14349. <row>
  14350. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèi
  14351. jǐtiān mángzhe kāi huì.</foreignphrase></entry>
  14352. </row>
  14353. <row>
  14354. <entry/>
  14355. </row>
  14356. <row>
  14357. <entry>The last few days he has been busy with
  14358. meetings.</entry>
  14359. </row>
  14360. <row>
  14361. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jízhe
  14362. zǒu, bǎ yàoshi wàng zai jiāli
  14363. le.</foreignphrase></entry>
  14364. </row>
  14365. <row>
  14366. <entry/>
  14367. </row>
  14368. <row>
  14369. <entry>He was in a hurry to leave, and left the keys at
  14370. home.</entry>
  14371. </row>
  14372. <row>
  14373. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  14374. zǒuzhe liáo tiān.</foreignphrase></entry>
  14375. </row>
  14376. <row>
  14377. <entry/>
  14378. </row>
  14379. <row>
  14380. <entry>We talked while walking.</entry>
  14381. </row>
  14382. </tbody>
  14383. </tgroup>
  14384. </informaltable></para>
  14385. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>: “to
  14386. think of” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  14387. here is not the prepositional verb “to” but the ending for compound verbs of
  14388. result which you have so far seen in <foreignphrase
  14389. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
  14390. borrow” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14391. >shuōdao</foreignphrase>, “to talk about.” The verb ending
  14392. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> means “to
  14393. successfully reach/obtain/find.” In the compound verb <foreignphrase
  14394. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, the verb
  14395. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
  14396. expresses the action of thinking about it,and -<foreignphrase
  14397. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> says that your thought
  14398. “reached to” the idea—came into your head.</para>
  14399. <para>Another verb like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14400. >xiǎng</foreignphrase> in referring to mental activity is <foreignphrase
  14401. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>, “to consider,” which
  14402. you learned in Unit 1, and just as with <foreignphrase
  14403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, you can use
  14404. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> with
  14405. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>. Here
  14406. are examples of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14407. >xiǎngdào</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14408. >kǎolǜdào</foreignphrase>. Notice the different translations possible
  14409. for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi xiǎngdào</foreignphrase>
  14410. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14411. >xiǎngbudào</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14412. colsep="1">
  14413. <tgroup cols="1" align="center">
  14414. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14415. <tbody>
  14416. <row>
  14417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
  14418. xiǎngdào lìngwài yidiǎn.</foreignphrase></entry>
  14419. </row>
  14420. <row>
  14421. <entry/>
  14422. </row>
  14423. <row>
  14424. <entry>I've thought of another point.</entry>
  14425. </row>
  14426. <row>
  14427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  14428. dàgài jiù nǐ yíge rén lái, shéi xiǎngdào nǐmen dōu
  14429. lái le!</foreignphrase></entry>
  14430. </row>
  14431. <row>
  14432. <entry/>
  14433. </row>
  14434. <row>
  14435. <entry>I thought you would probably be the only one coining.
  14436. Who would have thought all of you would come!</entry>
  14437. </row>
  14438. <row>
  14439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  14440. xiǎngdào huì yǒu zhèizhǒng
  14441. qíngkuàng.</foreignphrase></entry>
  14442. </row>
  14443. <row>
  14444. <entry/>
  14445. </row>
  14446. <row>
  14447. <entry>I didn't expect this kind of situation. (Lit., “I
  14448. didn't think there would be this kind of
  14449. situation.“)</entry>
  14450. </row>
  14451. <row>
  14452. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎngbudào
  14453. tāmen huì zènme kuài jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  14454. </row>
  14455. <row>
  14456. <entry/>
  14457. </row>
  14458. <row>
  14459. <entry>I was surprised they got married so soon.</entry>
  14460. </row>
  14461. <row>
  14462. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni méi
  14463. kǎolǜdào zhèi yidiǎn ba?</foreignphrase></entry>
  14464. </row>
  14465. <row>
  14466. <entry/>
  14467. </row>
  14468. <row>
  14469. <entry>You didn't consider that point, did you?</entry>
  14470. </row>
  14471. <row>
  14472. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  14473. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  14474. kǎolǜdedào nàme duō
  14475. shìqing!</foreignphrase></foreignphrase></entry>
  14476. </row>
  14477. <row>
  14478. <entry/>
  14479. </row>
  14480. <row>
  14481. <entry>How could I take so many things into
  14482. consideration!</entry>
  14483. </row>
  14484. </tbody>
  14485. </tgroup>
  14486. </informaltable></para>
  14487. </section>
  14488. <section>
  14489. <title>Notes on №5</title>
  14490. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo nǚér</foreignphrase>: Not
  14491. “little daughter,” as you might have thought, but “youngest daughter.”
  14492. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo</foreignphrase> and
  14493. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> are used,
  14494. respectively, for the “youngest and “oldest” of brothers and sisters. The
  14495. ones in between, if there are any, are numbered. For example, a mother would
  14496. refer to her four sons, starting with the eldest, as her <foreignphrase
  14497. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
  14498. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr érzi</foreignphrase>, <foreignphrase
  14499. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sān érzi</foreignphrase>, and <foreignphrase
  14500. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo érzi</foreignphrase>.</para>
  14501. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎngdà</foreignphrase>: “to
  14502. grow up” This is a compound verb of result made of <foreignphrase
  14503. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase> “to grow” and
  14504. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà</foreignphrase> “to be
  14505. big.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14506. <tgroup cols="1" align="center">
  14507. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14508. <tbody>
  14509. <row>
  14510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  14511. zhǎngdàle xiǎng zuǒ shénme? </foreignphrase></entry>
  14512. </row>
  14513. <row>
  14514. <entry/>
  14515. </row>
  14516. <row>
  14517. <entry>What do you want to do when you grow up?</entry>
  14518. </row>
  14519. <row>
  14520. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānge yuè
  14521. bú jiàn, zhèige hǎizi zhǎngdàle bù
  14522. shǎo.</foreignphrase></entry>
  14523. </row>
  14524. <row>
  14525. <entry/>
  14526. </row>
  14527. <row>
  14528. <entry>It's been just three months since I last saw this
  14529. youngster and he has grown quite a bit.</entry>
  14530. </row>
  14531. </tbody>
  14532. </tgroup>
  14533. </informaltable></para>
  14534. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>:
  14535. “doesn't cry anymore” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14536. >Zài</foreignphrase> is the adverb which you learned meaning “again.”
  14537. Here it means “anymore,” referring to the continuing of a
  14538. situation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14539. <tgroup cols="1" align="center">
  14540. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14541. <tbody>
  14542. <row>
  14543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tài lèi
  14544. le, méiyou bànfǎ zài xiě le.</foreignphrase></entry>
  14545. </row>
  14546. <row>
  14547. <entry/>
  14548. </row>
  14549. <row>
  14550. <entry>I'm too tired. I can't write any more.</entry>
  14551. </row>
  14552. <row>
  14553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù néng
  14554. zài chǐ le, zài chī jiù bù shūfu
  14555. le.</foreignphrase></entry>
  14556. </row>
  14557. <row>
  14558. <entry/>
  14559. </row>
  14560. <row>
  14561. <entry>I can't eat any more. If I eat more I won't feel
  14562. well.</entry>
  14563. </row>
  14564. <row>
  14565. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
  14566. xiǎng zhèixiē shìqing le.</foreignphrase></entry>
  14567. </row>
  14568. <row>
  14569. <entry/>
  14570. </row>
  14571. <row>
  14572. <entry>Stop thinking about these things.</entry>
  14573. </row>
  14574. <row>
  14575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào zài
  14576. shuō le, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  14577. </row>
  14578. <row>
  14579. <entry/>
  14580. </row>
  14581. <row>
  14582. <entry>Don't talk about it anymore, okay?</entry>
  14583. </row>
  14584. <row>
  14585. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu wǒ bú
  14586. zài nàme màn le.</foreignphrase></entry>
  14587. </row>
  14588. <row>
  14589. <entry/>
  14590. </row>
  14591. <row>
  14592. <entry>In the future, I won't be so slow anymore.</entry>
  14593. </row>
  14594. </tbody>
  14595. </tgroup>
  14596. </informaltable></para>
  14597. </section>
  14598. <section>
  14599. <title>Notes on №6</title>
  14600. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to be, to
  14601. act as” As you are well aware, there are times when you can't use
  14602. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> to
  14603. translate English “to be.” One of these is when “to be” means that a person
  14604. takes on a certain role, position, or occupation. An example is “to be
  14605. president” as in “I want to be president” or “He was president for eight
  14606. years.” In such cases you use the same verb “to do”, <foreignphrase
  14607. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>:<informaltable
  14608. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14609. <tgroup cols="1" align="center">
  14610. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14611. <tbody>
  14612. <row>
  14613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎode
  14614. shíhou chángcháng xiǎng jiānglái yào zuò yíge
  14615. yǐsheng, kěshi xiànzài zhīdao zuò yǐsheng tài nán
  14616. le.</foreignphrase></entry>
  14617. </row>
  14618. <row>
  14619. <entry/>
  14620. </row>
  14621. <row>
  14622. <entry>When I was young I often thought I wanted to be a
  14623. doctor when I grew up, but now I know that it's too hard
  14624. to be a doctor.</entry>
  14625. </row>
  14626. <row>
  14627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóngqián
  14628. zuòguo jīngji Bùzhǎng. </foreignphrase></entry>
  14629. </row>
  14630. <row>
  14631. <entry/>
  14632. </row>
  14633. <row>
  14634. <entry>He was once the Minister of Finance. (You could also
  14635. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  14636. cóngqián shi jǐngji
  14637. Bùzhǎng.</foreignphrase>)</entry>
  14638. </row>
  14639. <row>
  14640. <entry>
  14641. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  14642. wǒ dìyīcì zuò zhǔrén qǐng kè, xīnli hěn
  14643. jǐnzhāng.</foreignphrase><footnote>
  14644. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14645. >zhǔrén</foreignphrase>, “host, master” </para>
  14646. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14647. >jǐnzhāng</foreignphrase>, “to be nervous, to be
  14648. tense”</para>
  14649. </footnote></para>
  14650. </entry>
  14651. </row>
  14652. <row>
  14653. <entry/>
  14654. </row>
  14655. <row>
  14656. <entry>This is the first time I am to be host and have
  14657. guests over. I'm nervous.</entry>
  14658. </row>
  14659. </tbody>
  14660. </tgroup>
  14661. </informaltable></para>
  14662. <para>Phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  14663. fùmǔde</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  14664. háizide</foreignphrase> in the reference list sentence are used to talk
  14665. about categories of people as defined by a certain role, position,
  14666. occupation, etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14667. <tgroup cols="2" align="center">
  14668. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14669. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14670. <tbody>
  14671. <row>
  14672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  14673. shìqing, zuò fùmǔde yīnggāi xiān xiǎngdào.
  14674. </foreignphrase></entry>
  14675. <entry morerows="1" valign="middle">Those in the position of
  14676. parents should foresee things like this.</entry>
  14677. </row>
  14678. <row>
  14679. <entry/>
  14680. </row>
  14681. <row>
  14682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao
  14683. xuéshengde Zhōngwén xuéde nàme hǎo, wǒmen zuò
  14684. lǎoshīde zhēn gāoxìng. </foreignphrase></entry>
  14685. <entry morerows="1" valign="middle">When we see that our
  14686. students have learned their Chinese so well, it makes us
  14687. teachers very happy.</entry>
  14688. </row>
  14689. <row>
  14690. <entry/>
  14691. </row>
  14692. </tbody>
  14693. </tgroup>
  14694. </informaltable></para>
  14695. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  14696. nǚ</foreignphrase>: “to treat men as important and women as
  14697. unimportant,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14698. >Zhòng</foreignphrase> is the verb “to be heavy,” with the additional
  14699. meaning, in literary style, of “to stress, to put importance on.”
  14700. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīng</foreignphrase> is the
  14701. verb “to be light (in weight),” with an extended meaning in literary Chinese
  14702. of “to regard lightly, to attach little importance to.”</para>
  14703. <para>In the traditional Chinese family, a son had a starring role. One reason
  14704. was that sons assured the family's continuity, something which every man
  14705. felt was his duty to his ancestors. In addition, the son usually became the
  14706. family representative after the father's death or retirement. A daughter, on
  14707. the other hand, was expected to leave the family and become part of her
  14708. husband's household, so her importance was considerably less than that of a
  14709. son. <footnote>
  14710. <para>This is from an old saying called the <foreignphrase
  14711. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sān Cóng</foreignphrase>, “the Three
  14712. Follows,” i.e., the three paths to be followed. The saying is
  14713. usually quoted in its original classical style: <foreignphrase
  14714. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài jiā cóng fù, chū jià cóng fū, fū
  14715. sǐ cóng zǐ</foreignphrase>, “When at home obey your father, when
  14716. married, obey your husband., when your husband dies obey your
  14717. son.”</para>
  14718. </footnote>A woman was always subject to a man's authority: a daughter had
  14719. to obey her father, a wife had to obey her husband, and a widow had to obey
  14720. her son. Of course, individual women, by their strength, intelligence, and
  14721. personality, were able to exert great influence on the family, but this was
  14722. often accomplished indirectly.</para>
  14723. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàoshun</foreignphrase>: This
  14724. can be used either as a verb with an object, “to be filial toward
  14725. (someone),” as in the Reference List sentence above, or as an adjectival
  14726. verb meaning “to be filial”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14727. colsep="1">
  14728. <tgroup cols="2" align="center">
  14729. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14730. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14731. <tbody>
  14732. <row>
  14733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  14734. háizi hěn xiàoshun.</foreignphrase></entry>
  14735. <entry morerows="1" valign="middle">This child is very
  14736. filial.</entry>
  14737. </row>
  14738. <row>
  14739. <entry/>
  14740. </row>
  14741. </tbody>
  14742. </tgroup>
  14743. </informaltable></para>
  14744. <para> In traditional society, filial obedience was regarded as the primary
  14745. virtue in life and the source of all other virtues. It consisted of respect
  14746. for one's parents and ancestors, obedience in all cases to one's parents'
  14747. will, consideration and care for their daily welfare,continuation of the
  14748. family line, and avoidance of any actions which would shame the good name
  14749. and reputation of the family. But more than formal adherence to rules of
  14750. good conduct, filial obedience was also an attitude of warmth, founded in
  14751. the deep love of son and daughter for their parents. And although its origin
  14752. and center is the relationship of child to parents, this important concept
  14753. extended outside the family to govern all other relationships in the life of
  14754. a Chinese. It was said that if a son was not filial to his parents, he would
  14755. probably not fulfill the duties of a good husband, a faithful friend, or a
  14756. loyal citizen.</para>
  14757. </section>
  14758. <section>
  14759. <title>Notes on №7</title>
  14760. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase>:
  14761. “daytime; during daylight,” literally “white-day” In the sense of
  14762. “daylight,” the opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14763. >báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14764. >hēiyè</foreignphrase>, “dark of night,” literally, “black-night.” In
  14765. the sense of “daytime, working hours,” the opposite of <foreignphrase
  14766. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase> is <foreignphrase
  14767. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnshang</foreignphrase>, “evening,
  14768. night.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14769. <tgroup cols="2" align="center">
  14770. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14771. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14772. <tbody>
  14773. <row>
  14774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā báitiān
  14775. zuò shiì, wǎnshang niàn shū.</foreignphrase></entry>
  14776. <entry morerows="1" valign="middle">She works during the day
  14777. and studies at night.</entry>
  14778. </row>
  14779. <row>
  14780. <entry/>
  14781. </row>
  14782. </tbody>
  14783. </tgroup>
  14784. </informaltable></para>
  14785. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>: “wait
  14786. until” Here you see the prepositional verb <foreignphrase
  14787. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> “to, up to” used after
  14788. another verb. (Contrast this with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14789. >xiǎngdào</foreignphrase> “to think of” where -<foreignphrase
  14790. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used as a verb ending
  14791. showing result and is written as part of the verb.) You now know two
  14792. meanings for the prepositional verb <foreignphrase
  14793. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, one having to do with
  14794. location and the other with time: </para>
  14795. <orderedlist>
  14796. <listitem>
  14797. <para>location: “to, up to”</para>
  14798. </listitem>
  14799. <listitem>
  14800. <para>time: “until”</para>
  14801. </listitem>
  14802. </orderedlist>
  14803. <para>What is the difference between putting your <foreignphrase
  14804. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase after the verb or
  14805. before it?</para>
  14806. <para>
  14807. <variablelist>
  14808. <varlistentry>
  14809. <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  14810. phrase after verb</term>
  14811. <listitem>
  14812. <para>If the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14813. >dào</foreignphrase> phrase tells where or at what time
  14814. you end up as a result of the action, then it comes after
  14815. the verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14816. <tgroup cols="2" align="center">
  14817. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14818. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14819. <tbody>
  14820. <row>
  14821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14822. >Wǒ zǒu dào shūfáng wàibian, tīngjian tāmen zài
  14823. lǐbian shuō huà. </foreignphrase></entry>
  14824. <entry morerows="1" valign="middle"> I walked up
  14825. to the door of the study and heard them inside
  14826. talking.</entry>
  14827. </row>
  14828. <row>
  14829. <entry/>
  14830. </row>
  14831. <row>
  14832. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14833. >Wǒ yǐjīng kàn dao dìyìbǎilíngyīyè
  14834. le.</foreignphrase></entry>
  14835. <entry morerows="1" valign="middle"> I've already
  14836. read up to page 101. </entry>
  14837. </row>
  14838. <row>
  14839. <entry/>
  14840. </row>
  14841. <row>
  14842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14843. >Wǒ zuótiān wǎnshang kàn shū kàn dao sāndiǎnduō
  14844. zhōng.</foreignphrase></entry>
  14845. <entry morerows="1" valign="middle">Last night I
  14846. read until past three o'clock (in the
  14847. morning).</entry>
  14848. </row>
  14849. <row>
  14850. <entry/>
  14851. </row>
  14852. </tbody>
  14853. </tgroup>
  14854. </informaltable></para>
  14855. <para> In sentences which show that something changes location,
  14856. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14857. >lái</foreignphrase> “to this place“ or <foreignphrase
  14858. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> “to that
  14859. place“ will usually come at the end of the whole
  14860. clause:</para>
  14861. <para>MAIN VERB <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14862. >dào</foreignphrase> TIME OR PLACE <foreignphrase
  14863. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> OR
  14864. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14865. >qù</foreignphrase>
  14866. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14867. <tgroup cols="2" align="center">
  14868. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14869. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14870. <tbody>
  14871. <row>
  14872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14873. >Tā zǒu dào wǒ qiánmian qu le.
  14874. </foreignphrase></entry>
  14875. <entry morerows="1" valign="bottom">He walked in
  14876. front of me.</entry>
  14877. </row>
  14878. <row>
  14879. <entry/>
  14880. </row>
  14881. <row>
  14882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14883. >Qīng bǎ nèijǐběn shū ná dào zhèli
  14884. lai.</foreignphrase></entry>
  14885. <entry morerows="1" valign="middle">Please bring
  14886. those books here.</entry>
  14887. </row>
  14888. <row>
  14889. <entry/>
  14890. </row>
  14891. </tbody>
  14892. </tgroup>
  14893. </informaltable></para>
  14894. </listitem>
  14895. </varlistentry>
  14896. <varlistentry>
  14897. <term><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào</foreignphrase>
  14898. phrase before the verb</term>
  14899. <listitem>
  14900. <orderedlist numeration="loweralpha">
  14901. <listitem>
  14902. <para>Put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14903. >dào</foreignphrase> phrase before <foreignphrase
  14904. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> or
  14905. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14906. >qù</foreignphrase> when they are the main verb of
  14907. the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  14908. colsep="1">
  14909. <tgroup cols="2" align="center">
  14910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14911. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14912. <tbody>
  14913. <row>
  14914. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14915. >Tā dào Chóngqìng qù le.</foreignphrase></entry>
  14916. <entry morerows="1" valign="middle">He has gone to
  14917. Chongqing.</entry>
  14918. </row>
  14919. <row>
  14920. <entry/>
  14921. </row>
  14922. <row>
  14923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14924. >Tā yào dào wǒ zhèr lái. </foreignphrase></entry>
  14925. <entry morerows="1" valign="middle">He is coming
  14926. to my place.</entry>
  14927. </row>
  14928. <row>
  14929. <entry/>
  14930. </row>
  14931. </tbody>
  14932. </tgroup>
  14933. </informaltable>
  14934. </para>
  14935. </listitem>
  14936. <listitem>
  14937. <para>If another verb phrase follows the <foreignphrase
  14938. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  14939. phrase, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14940. >qù</foreignphrase> may sometimes be omitted
  14941. making the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14942. >dào</foreignphrase> phrase appear to modify the
  14943. second verb phrase:<informaltable frame="none"
  14944. rowsep="1" colsep="1">
  14945. <tgroup cols="2" align="center">
  14946. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14947. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14948. <tbody>
  14949. <row>
  14950. <entry>A: <foreignphrase
  14951. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dào nǎr chī
  14952. fàn?</foreignphrase></entry>
  14953. <entry morerows="1" valign="bottom">Where shall we
  14954. go to eat?</entry>
  14955. </row>
  14956. <row>
  14957. <entry/>
  14958. </row>
  14959. <row>
  14960. <entry>B: <foreignphrase
  14961. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào fàntīng chī
  14962. fàn.</foreignphrase></entry>
  14963. <entry morerows="1" valign="middle">We'll go to
  14964. the dining room to eat.</entry>
  14965. </row>
  14966. <row>
  14967. <entry/>
  14968. </row>
  14969. </tbody>
  14970. </tgroup>
  14971. </informaltable></para>
  14972. <para>Literally, these mean “To where shall we eat?” and
  14973. “We'll to the dining room to eat.”</para>
  14974. </listitem>
  14975. <listitem>
  14976. <para>A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14977. >dào</foreignphrase> phrase may come before the
  14978. verb if the phrase shows that a point is reached
  14979. prior to the action or condition:<informaltable
  14980. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  14981. <tgroup cols="2" align="center">
  14982. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  14983. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  14984. <tbody>
  14985. <row>
  14986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  14987. >Dào xiàwu zài tán.</foreignphrase></entry>
  14988. <entry morerows="1" valign="middle">Let's wait
  14989. until the afternoon and then talk. (Contrast tan
  14990. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  14991. xiàwu</foreignphrase>, “talk until the
  14992. afternoon.”)</entry>
  14993. </row>
  14994. <row>
  14995. <entry/>
  14996. </row>
  14997. </tbody>
  14998. </tgroup>
  14999. </informaltable></para>
  15000. </listitem>
  15001. </orderedlist>
  15002. </listitem>
  15003. </varlistentry>
  15004. </variablelist>
  15005. </para>
  15006. </section>
  15007. <section>
  15008. <title>Notes on №8</title>
  15009. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái bù</foreignphrase>:
  15010. “never, never does...” Earlier in this unit (No. 4), you saw the phrase
  15011. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
  15012. “have never, had never...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15013. >Cónglái</foreignphrase> itself means “at any time in the past up until
  15014. now.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15015. <tgroup cols="2" align="center">
  15016. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15017. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15018. <tbody>
  15019. <row>
  15020. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  15021. bù xiǎng zǎoshang niàn shū. </foreignphrase></entry>
  15022. <entry morerows="1" valign="middle">I never feel like
  15023. studying in the morning.</entry>
  15024. </row>
  15025. <row>
  15026. <entry/>
  15027. </row>
  15028. </tbody>
  15029. </tgroup>
  15030. </informaltable></para>
  15031. <para>Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  15032. bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái
  15033. méi</foreignphrase> depends on what kind of verb you are using and how
  15034. it is normally negated. To summarize what you learned back in the Biographic
  15035. Information module, STATE verbs (which include adjectival verbs and
  15036. auxiliary verbs) are always negated with <foreignphrase
  15037. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. PROCESS verbs are always
  15038. negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
  15039. when referring to an actual state of affairs. ACTION verbs can be negated
  15040. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  15041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> depending
  15042. on the meaning. While there are grammar rules for choosing <foreignphrase
  15043. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or <foreignphrase
  15044. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> to negate your verb,
  15045. there are also semantic reasons for choosing one or the other: Are you
  15046. generalizing about something habitual or speaking of a specific
  15047. instance?</para>
  15048. <para>
  15049. <variablelist>
  15050. <varlistentry>
  15051. <term>STATE VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15052. >bù</foreignphrase>. )</term>
  15053. <listitem>
  15054. <para>
  15055. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15056. <tgroup cols="2" align="center">
  15057. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15058. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15059. <tbody>
  15060. <row>
  15061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15062. >Wǒde qián cónglái dōu bú
  15063. gòu.</foreignphrase></entry>
  15064. <entry morerows="1">I have never had enough
  15065. money.</entry>
  15066. </row>
  15067. <row>
  15068. <entry/>
  15069. </row>
  15070. <row>
  15071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15072. >Tā cónglái bù xiǎng zuò zhèiyangde
  15073. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  15074. <entry morerows="1" valign="middle">He never wants
  15075. / has never wanted to do this kind of
  15076. work.</entry>
  15077. </row>
  15078. <row>
  15079. <entry/>
  15080. </row>
  15081. <row>
  15082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15083. >Wǒ cónglái bù xǐhuan qù Niù
  15084. Yuē.</foreignphrase></entry>
  15085. <entry morerows="1" valign="middle">I never like /
  15086. have never liked going to New York.</entry>
  15087. </row>
  15088. <row>
  15089. <entry/>
  15090. </row>
  15091. </tbody>
  15092. </tgroup>
  15093. </informaltable>
  15094. </para>
  15095. </listitem>
  15096. </varlistentry>
  15097. <varlistentry>
  15098. <term>PROCESS VERBS (Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15099. >méi</foreignphrase>.)</term>
  15100. <listitem>
  15101. <para>
  15102. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15103. <tgroup cols="2" align="center">
  15104. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15105. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15106. <tbody>
  15107. <row>
  15108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15109. >Tā cónglái méi jiēguo
  15110. hūn.</foreignphrase></entry>
  15111. <entry morerows="1" valign="middle">She has never
  15112. gotten married.</entry>
  15113. </row>
  15114. <row>
  15115. <entry/>
  15116. </row>
  15117. <row>
  15118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15119. >Tā cónglái méi bìngguo.</foreignphrase></entry>
  15120. <entry morerows="1" valign="middle">He has never
  15121. gotten sick.</entry>
  15122. </row>
  15123. <row>
  15124. <entry/>
  15125. </row>
  15126. <row>
  15127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15128. >Zhèige diànshì cónglái méi
  15129. huàiguo.</foreignphrase></entry>
  15130. <entry morerows="1" valign="middle">This
  15131. television has never broken.</entry>
  15132. </row>
  15133. <row>
  15134. <entry/>
  15135. </row>
  15136. </tbody>
  15137. </tgroup>
  15138. </informaltable>
  15139. </para>
  15140. </listitem>
  15141. </varlistentry>
  15142. <varlistentry>
  15143. <term>ACTION VERBS (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15144. >Bù</foreignphrase> and <foreignphrase
  15145. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> make a
  15146. difference in meaning.)</term>
  15147. <listitem>
  15148. <para>
  15149. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15150. <tgroup cols="3" align="center">
  15151. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15152. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="5*"/>
  15153. <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="5*"/>
  15154. <tbody>
  15155. <row>
  15156. <entry morerows="1" valign="middle">1.</entry>
  15157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15158. >Wǒ cónglái méi kànguo zhèiyangrde
  15159. shū.</foreignphrase></entry>
  15160. <entry morerows="1" valign="middle">
  15161. <para>I have never read a book like this. (PAST
  15162. EXPERIENCE)</para>
  15163. </entry>
  15164. </row>
  15165. <row>
  15166. <entry/>
  15167. </row>
  15168. <row>
  15169. <entry morerows="1" valign="middle">2.</entry>
  15170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15171. >Wǒ cónglái bú kàn zhèiyangrde
  15172. shū.</foreignphrase></entry>
  15173. <entry valign="middle" morerows="1">
  15174. <para>I never read (present) this kind of book OR
  15175. I never used to read this kind of book.
  15176. (HABITUAL)</para>
  15177. </entry>
  15178. </row>
  15179. <row>
  15180. <entry/>
  15181. </row>
  15182. </tbody>
  15183. </tgroup>
  15184. </informaltable>
  15185. </para>
  15186. </listitem>
  15187. </varlistentry>
  15188. </variablelist>
  15189. </para>
  15190. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase> vs.
  15191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián</foreignphrase>:
  15192. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián</foreignphrase>, “the
  15193. past,” is a noun, a time word. It may, for example, be the object of the
  15194. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15195. >zài</foreignphrase>, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15196. >Zài cóngqián yǒu rén zènme zuò</foreignphrase>, “in the past, some
  15197. people did it that way.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15198. >Cónglái</foreignphrase> may also be used as a moveable adverb, in which
  15199. case it can be translated “in the past, before, formerly”: <foreignphrase
  15200. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián</foreignphrase> (OR
  15201. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  15202. wǒ</foreignphrase>)<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méiyou
  15203. chē, xiànzài yǒu le</foreignphrase>, “Before I didn't have a car, but
  15204. now I do.”</para>
  15205. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cónglái</foreignphrase>, “always
  15206. (in the past), from the beginning,” is not a noun; it cannot, for example,
  15207. be the object of the prepositional verb <foreignphrase
  15208. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. It is used adverbially,
  15209. always between the subject and the verb. Both <foreignphrase
  15210. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóngqián méi</foreignphrase> and
  15211. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase>
  15212. may sometimes be translated as “never,” but <foreignphrase
  15213. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái méi</foreignphrase> makes a stronger
  15214. statement.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15215. <tgroup cols="2" align="center">
  15216. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15217. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15218. <tbody>
  15219. <row>
  15220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián
  15221. méi chīguo Zhōngguó cài. </foreignphrase></entry>
  15222. <entry morerows="1" valign="middle">I haven't eaten Chinese
  15223. food before, (There wasn't one time when I ate Chinese
  15224. food.)</entry>
  15225. </row>
  15226. <row>
  15227. <entry/>
  15228. </row>
  15229. <row>
  15230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cónglái
  15231. méi chīguo Zhōngguó cài.</foreignphrase></entry>
  15232. <entry morerows="1" valign="middle">I have never eaten
  15233. Chinese food (from the very beginning).</entry>
  15234. </row>
  15235. <row>
  15236. <entry/>
  15237. </row>
  15238. </tbody>
  15239. </tgroup>
  15240. </informaltable></para>
  15241. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>: “to be
  15242. particular about, to stress, to pay attention to” [Also <foreignphrase
  15243. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎngjiu</foreignphrase>.]<informaltable
  15244. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15245. <tgroup cols="2" align="center">
  15246. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15247. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15248. <tbody>
  15249. <row>
  15250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
  15251. hěn jiǎng chī, hěn jiǎng
  15252. chuān.</foreignphrase></entry>
  15253. <entry morerows="1" valign="middle">This person is
  15254. fastidious about what he eats and what he wears.</entry>
  15255. </row>
  15256. <row>
  15257. <entry/>
  15258. </row>
  15259. <row>
  15260. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  15261. jiā tài jiǎng guīju<footnote>
  15262. <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15263. >guīju</foreignphrase>: “manners” (see Unit
  15264. U)</para>
  15265. </footnote>. Wǒmen Xiǎo Lán yīnggāi
  15266. xiǎoxīn.</foreignphrase></para></entry>
  15267. <entry morerows="1" valign="middle">Their family is overly
  15268. particular about manners. Our <foreignphrase
  15269. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán
  15270. </foreignphrase>should be careful.</entry>
  15271. </row>
  15272. <row>
  15273. <entry/>
  15274. </row>
  15275. </tbody>
  15276. </tgroup>
  15277. </informaltable></para>
  15278. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōdao</foreignphrase>: “to
  15279. speak of; as for” In this unit, you have seen <foreignphrase
  15280. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> used as a resultative
  15281. ending “to successfully reach/obtain/find,” as in <foreignphrase
  15282. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>, “to think of.” You
  15283. also saw it as a prepositional verb in <foreignphrase
  15284. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>, “wait until.” Here
  15285. you see another example of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15286. >dào</foreignphrase> as a resultative ending. When -<foreignphrase
  15287. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is used with verbs of
  15288. speech, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15289. >shuō</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15290. >tán</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15291. >jiǎng</foreignphrase>, they are translated as “to speak of”or “to talk
  15292. about.” (In this meaning, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15293. >dào</foreignphrase> is not interchangeable with -<foreignphrase
  15294. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zháo</foreignphrase>.)<informaltable
  15295. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15296. <tgroup cols="2" align="center">
  15297. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15298. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15299. <tbody>
  15300. <row>
  15301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  15302. gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ jiù lái
  15303. le.</foreignphrase></entry>
  15304. <entry morerows="1" valign="middle">We were talking about
  15305. you just now, and here you are!</entry>
  15306. </row>
  15307. <row>
  15308. <entry/>
  15309. </row>
  15310. <row>
  15311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn nǐ
  15312. gēn ta jiǎngdao wǒ méiyou?</foreignphrase></entry>
  15313. <entry morerows="1" valign="middle">Did you talk about me
  15314. with him today?</entry>
  15315. </row>
  15316. <row>
  15317. <entry/>
  15318. </row>
  15319. <row>
  15320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  15321. chángcháng xiǎngdào wǒde
  15322. háizi.</foreignphrase></entry>
  15323. <entry morerows="1" valign="middle">I often think of my
  15324. child.</entry>
  15325. </row>
  15326. <row>
  15327. <entry/>
  15328. </row>
  15329. </tbody>
  15330. </tgroup>
  15331. </informaltable></para>
  15332. <para> </para>
  15333. <para>Notice that in sentence 8B, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15334. >shuōdao</foreignphrase> is used at the beginning of the sentence to
  15335. introduce a topic, as we use “when it comes to” or “speaking of” in English.
  15336. Here are some other examples.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15337. colsep="1">
  15338. <tgroup cols="2" align="center">
  15339. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15340. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15341. <tbody>
  15342. <row>
  15343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao
  15344. jiéhūnde shì, wǒ hái děi xiǎngyixiǎng.
  15345. </foreignphrase></entry>
  15346. <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to the
  15347. marriage, I have to think it over some more.</entry>
  15348. </row>
  15349. <row>
  15350. <entry/>
  15351. </row>
  15352. <row>
  15353. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tándao
  15354. Zhōngguo wénhuà, tā bǐ wǒ zhīdaode duō.
  15355. </foreignphrase></entry>
  15356. <entry morerows="1" valign="middle">When it comes to Chinese
  15357. culture, he knows a lot more than I do.</entry>
  15358. </row>
  15359. <row>
  15360. <entry/>
  15361. </row>
  15362. <row>
  15363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuōdao Lǐ
  15364. Xiānsheng, wǒ jiu xiǎngqilai le, hǎo jiǔ méi qù kàn
  15365. ta le.</foreignphrase></entry>
  15366. <entry morerows="1" valign="middle">Speaking of Mr.
  15367. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15368. >Lǐ</foreignphrase>, it occurs to me that we haven't
  15369. been to see him in quite a while.</entry>
  15370. </row>
  15371. <row>
  15372. <entry/>
  15373. </row>
  15374. </tbody>
  15375. </tgroup>
  15376. </informaltable></para>
  15377. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>:
  15378. “recently, lately; recent last” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15379. >zuìjìn</foreignphrase> may be used as a time word, coming either before
  15380. or after the subject, but always before the verb. <informaltable
  15381. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15382. <tgroup cols="2" align="center">
  15383. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15384. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15385. <tbody>
  15386. <row>
  15387. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn,
  15388. wǒmen gōngsí yòu pàile yíge rén qù
  15389. Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
  15390. <entry morerows="1" valign="middle">Recently, our company
  15391. sent another person to Hong Kong.</entry>
  15392. </row>
  15393. <row>
  15394. <entry/>
  15395. </row>
  15396. <row>
  15397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuìjìn
  15398. tài máng, méi shíjiān gēn ta
  15399. shuō.</foreignphrase></entry>
  15400. <entry morerows="1" valign="middle">I've been very busy
  15401. lately, and haven't had time to tell him.</entry>
  15402. </row>
  15403. <row>
  15404. <entry/>
  15405. </row>
  15406. </tbody>
  15407. </tgroup>
  15408. </informaltable></para>
  15409. <para>In sentence 8B (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nà shi zuìjìn
  15410. jǐshíniánde xīn guānniàn</foreignphrase>), <foreignphrase
  15411. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> is used as an
  15412. adjective modifying a Number-Counter-Noun. Other examples:<informaltable
  15413. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15414. <tgroup cols="2" align="center">
  15415. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15416. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15417. <tbody>
  15418. <row>
  15419. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn yíge
  15420. yuè, tā dōu méiyou lái xìn.</foreignphrase></entry>
  15421. <entry morerows="1" valign="middle">She hasn't written for
  15422. the last month.</entry>
  15423. </row>
  15424. <row>
  15425. <entry/>
  15426. </row>
  15427. <row>
  15428. <entry>
  15429. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  15430. zuìjǐn jǐtiān cái láide. </foreignphrase></para>
  15431. </entry>
  15432. <entry morerows="1" valign="middle">She just arrived within
  15433. the last few days.</entry>
  15434. </row>
  15435. <row>
  15436. <entry/>
  15437. </row>
  15438. </tbody>
  15439. </tgroup>
  15440. </informaltable></para>
  15441. <para>Besides referring to the near past, <foreignphrase
  15442. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> can also refer to the
  15443. near future— “soon“:</para>
  15444. <para>
  15445. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15446. <tgroup cols="2" align="center">
  15447. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15448. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15449. <tbody>
  15450. <row>
  15451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuìjìn
  15452. yào chū guó. </foreignphrase></entry>
  15453. <entry morerows="1" valign="middle">He will be going abroad
  15454. soon.</entry>
  15455. </row>
  15456. <row>
  15457. <entry/>
  15458. </row>
  15459. </tbody>
  15460. </tgroup>
  15461. </informaltable>
  15462. </para>
  15463. <para>To make it clear you are talking about the future rather than the past,
  15464. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase> in
  15465. combination with auxiliary verbs like <foreignphrase
  15466. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>, <foreignphrase
  15467. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase
  15468. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsuan</foreignphrase>, <foreignphrase
  15469. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, <foreignphrase
  15470. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐhuà</foreignphrase>, etc.</para>
  15471. </section>
  15472. <section>
  15473. <title>Notes on №9</title>
  15474. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>:
  15475. “large family; extended family” The phrases <foreignphrase
  15476. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase> and <foreignphrase
  15477. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo jiātíng</foreignphrase>, literally
  15478. “large family” and “small family,” are often used in a specific sense. In
  15479. traditional Chinese society, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
  15480. jiātíng</foreignphrase> referred not merely to the number of people in
  15481. the family, but to the number of generations living together. Although
  15482. opinions on this vary greatly, you need at least three generations living
  15483. together to be considered a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà
  15484. jiātíng</foreignphrase>—an “extended family”—and each generation must be
  15485. several people “deep.” Ideally, such a family contained a father and mother,
  15486. all their sons and their wives, their sons' sons and their wives, and all
  15487. their children, extending to about the fourth generation. A classic example
  15488. of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà jiātíng</foreignphrase>,
  15489. like the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎ</foreignphrase>
  15490. family in the novel Dream of the Red Chamber, might include over 130 people
  15491. all living in households within one complex of houses and courtyards.</para>
  15492. <para>Do not misuse <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15493. >jiātíng</foreignphrase>, which refers to the family as an entity, for
  15494. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā rén</foreignphrase> or
  15495. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiālide rén</foreignphrase>,
  15496. which refer to the people in the family. This mistake is easy to make
  15497. because both ideas can be expressed in English by the word
  15498. “family”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15499. <tgroup cols="1" align="center">
  15500. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15501. <tbody>
  15502. <row>
  15503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dào Niǔ
  15504. Yuē qù kàn wǒ jiā rén</foreignphrase> (OR
  15505. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ jiālide
  15506. rén</foreignphrase>).</entry>
  15507. </row>
  15508. <row>
  15509. <entry/>
  15510. </row>
  15511. <row>
  15512. <entry>I'm going to New York to see my family.</entry>
  15513. </row>
  15514. </tbody>
  15515. </tgroup>
  15516. </informaltable></para>
  15517. <para> </para>
  15518. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme bù hǎo</foreignphrase>:
  15519. “How could they be bad?” or, more idiomatically, “What could be bad about
  15520. them?” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme</foreignphrase>
  15521. to make a rhetorical question disagreeing with someone else's
  15522. position.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15523. <tgroup cols="2" align="center">
  15524. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15525. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15526. <tbody>
  15527. <row>
  15528. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú duì,
  15529. bú duì. </foreignphrase></entry>
  15530. <entry morerows="1" valign="middle">That's not right, that's
  15531. not right.</entry>
  15532. </row>
  15533. <row>
  15534. <entry/>
  15535. </row>
  15536. <row>
  15537. <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zěnme bú
  15538. duì.</foreignphrase></entry>
  15539. <entry morerows="1" valign="middle">What do you mean it's
  15540. wrong!</entry>
  15541. </row>
  15542. <row>
  15543. <entry/>
  15544. </row>
  15545. <row>
  15546. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen bù
  15547. kéyi zhèiyangr zuò. </foreignphrase></entry>
  15548. <entry morerows="1" valign="middle">We can't do it this
  15549. way.</entry>
  15550. </row>
  15551. <row>
  15552. <entry/>
  15553. </row>
  15554. <row>
  15555. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme bù
  15556. kéyi?.' Zhèi méiyou shenme bù
  15557. kéyide.</foreignphrase></entry>
  15558. <entry morerows="1" valign="middle">Why not?! There's
  15559. nothing wrong with it.</entry>
  15560. </row>
  15561. <row>
  15562. <entry/>
  15563. </row>
  15564. </tbody>
  15565. </tgroup>
  15566. </informaltable></para>
  15567. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>: This little
  15568. marker is sometimes used at the end of a sentence to imply that the
  15569. reasoning behind the statement is obvious. It can be translated as “you
  15570. know” or “after all,” or by a tone of voice conveying that one thinks one's
  15571. statement is self-evident. (For the following example, you need to know
  15572. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào lājī</foreignphrase>, “to
  15573. take out [lit., 'dump'] the garbage.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  15574. colsep="1">
  15575. <tgroup cols="2" align="center">
  15576. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15577. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15578. <tbody>
  15579. <row>
  15580. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15581. >Wèishenme zǒng děi wǒ zuò fàn
  15582. ne?</foreignphrase></entry>
  15583. <entry morerows="1" valign="bottom">Why do I always have to
  15584. do the cooking?</entry>
  15585. </row>
  15586. <row>
  15587. <entry/>
  15588. </row>
  15589. <row>
  15590. <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánnǚ
  15591. píngděng ma!</foreignphrase></entry>
  15592. <entry morerows="1" valign="middle">Equality of the
  15593. sexes.'</entry>
  15594. </row>
  15595. <row>
  15596. <entry/>
  15597. </row>
  15598. <row>
  15599. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà
  15600. hǎo, yǐhòu nǐ guǎn dào lājī.</foreignphrase></entry>
  15601. <entry morerows="1" valign="middle">Okay, then from now on,
  15602. you take care of taking out the garbage.</entry>
  15603. </row>
  15604. <row>
  15605. <entry/>
  15606. </row>
  15607. <row>
  15608. <entry>Wife: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15609. >Wèishenme?</foreignphrase></entry>
  15610. <entry morerows="1" valign="middle">Why?</entry>
  15611. </row>
  15612. <row>
  15613. <entry/>
  15614. </row>
  15615. <row>
  15616. <entry>Husband: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15617. >Nánnǚ píngděng ma!</foreignphrase></entry>
  15618. <entry morerows="1" valign="middle">Equality of the
  15619. sexes!</entry>
  15620. </row>
  15621. <row>
  15622. <entry/>
  15623. </row>
  15624. </tbody>
  15625. </tgroup>
  15626. </informaltable></para>
  15627. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>: “all”
  15628. This is the word for “all” used to modify nouns. (The adverb <foreignphrase
  15629. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is used to modify verbs.)
  15630. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> is
  15631. mostly used with nouns at the front of the sentence (that is, subjects or
  15632. objects in topic position). In sentences with <foreignphrase
  15633. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>, <foreignphrase
  15634. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is almost always used,
  15635. too.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15636. <tgroup cols="2" align="center">
  15637. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15638. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15639. <tbody>
  15640. <row>
  15641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  15642. cài dōu hěn hǎo chī. </foreignphrase></entry>
  15643. <entry morerows="1" valign="middle">All the food is
  15644. delicious.</entry>
  15645. </row>
  15646. <row>
  15647. <entry/>
  15648. </row>
  15649. <row>
  15650. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  15651. cài wǒ dōu chīwán le.</foreignphrase></entry>
  15652. <entry morerows="1" valign="middle"> I finished all the
  15653. food.</entry>
  15654. </row>
  15655. <row>
  15656. <entry/>
  15657. </row>
  15658. </tbody>
  15659. </tgroup>
  15660. </informaltable></para>
  15661. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can be
  15662. used with the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>
  15663. construction, in which case <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15664. >dōu</foreignphrase> goes before the main verb, not before the
  15665. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15666. >bǎ</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15667. <tgroup cols="2" align="center">
  15668. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15669. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15670. <tbody>
  15671. <row>
  15672. <entry>
  15673. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  15674. suǒyǒude cài dōu chīwán le.</foreignphrase></para>
  15675. </entry>
  15676. <entry morerows="1" valign="middle"> I finished all the
  15677. food.</entry>
  15678. </row>
  15679. <row>
  15680. <entry/>
  15681. </row>
  15682. </tbody>
  15683. </tgroup>
  15684. </informaltable></para>
  15685. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude</foreignphrase> can
  15686. also be used without a noun following it, as long as the context makes it
  15687. clear what things <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15688. >suǒyǒude</foreignphrase> refers to:<informaltable frame="none"
  15689. rowsep="1" colsep="1">
  15690. <tgroup cols="2" align="center">
  15691. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15692. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15693. <tbody>
  15694. <row>
  15695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xǐhuan
  15696. gōngyuán, Huáshèngdùn suǒyǒude wǒ dōu qùguo le.
  15697. </foreignphrase></entry>
  15698. <entry morerows="1" valign="middle"> I like parks. I've been
  15699. to all the ones in Washington.</entry>
  15700. </row>
  15701. <row>
  15702. <entry/>
  15703. </row>
  15704. </tbody>
  15705. </tgroup>
  15706. </informaltable></para>
  15707. <para>Here are some more example sentences with <foreignphrase
  15708. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude</foreignphrase>. Notice that the -de
  15709. is sometimes omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15710. <tgroup cols="2" align="center">
  15711. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15712. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15713. <tbody>
  15714. <row>
  15715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suǒyǒude
  15716. kāfēitīng wǒ dōu qùguo.</foreignphrase></entry>
  15717. <entry morerows="1" valign="middle">I've been to all the
  15718. coffeehouses.</entry>
  15719. </row>
  15720. <row>
  15721. <entry/>
  15722. </row>
  15723. <row>
  15724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguo wǒ
  15725. yǒu qián wǒ jiù yào mǎi suǒyǒu zhèixiē Hàn-Yīng
  15726. zìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  15727. <entry morerows="1" valign="middle">
  15728. <para>If I had money, I'd like to buy all of these
  15729. Chinese-English dictionaries.</para>
  15730. </entry>
  15731. </row>
  15732. <row>
  15733. <entry/>
  15734. </row>
  15735. <row>
  15736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàoguo
  15737. Měiguo suǒyǒu(de) yǒu yìside
  15738. dìfang.</foreignphrase></entry>
  15739. <entry morerows="1" valign="middle">
  15740. <para>He has been to all the interesting places in the
  15741. U.S.</para>
  15742. </entry>
  15743. </row>
  15744. <row>
  15745. <entry/>
  15746. </row>
  15747. </tbody>
  15748. </tgroup>
  15749. </informaltable></para>
  15750. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yì</foreignphrase>: “hundred
  15751. million”After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15752. >qiān</foreignphrase>, “1000,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15753. >wàn</foreignphrase>, “10,000,” the next single syllable to represent a
  15754. higher number in Chinese is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15755. >yì</foreignphrase>, “100,000,000.”<informaltable frame="none"
  15756. rowsep="1" colsep="1">
  15757. <tgroup cols="2" align="center">
  15758. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15759. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15760. <tbody>
  15761. <row>
  15762. <entry morerows="1" valign="middle">1,000</entry>
  15763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15764. >yìqiān</foreignphrase></entry>
  15765. </row>
  15766. <row>
  15767. <entry/>
  15768. </row>
  15769. <row>
  15770. <entry morerows="1" valign="middle">10,000</entry>
  15771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15772. >yíwàn</foreignphrase></entry>
  15773. </row>
  15774. <row>
  15775. <entry/>
  15776. </row>
  15777. <row>
  15778. <entry morerows="1" valign="middle">
  15779. <para>100,000</para>
  15780. </entry>
  15781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15782. >shíwàn</foreignphrase></entry>
  15783. </row>
  15784. <row>
  15785. <entry/>
  15786. </row>
  15787. <row>
  15788. <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000</entry>
  15789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbǎi
  15790. wàn</foreignphrase> (“one million”)</entry>
  15791. </row>
  15792. <row>
  15793. <entry/>
  15794. </row>
  15795. <row>
  15796. <entry morerows="1" valign="middle">10,000,000</entry>
  15797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìqiān
  15798. wàn</foreignphrase></entry>
  15799. </row>
  15800. <row>
  15801. <entry/>
  15802. </row>
  15803. <row>
  15804. <entry morerows="1" valign="middle">100,000,000</entry>
  15805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15806. >yíyì</foreignphrase></entry>
  15807. </row>
  15808. <row>
  15809. <entry/>
  15810. </row>
  15811. <row>
  15812. <entry morerows="1" valign="middle">1,000,000,000</entry>
  15813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì
  15814. </foreignphrase>(“one billion“)</entry>
  15815. </row>
  15816. <row>
  15817. <entry/>
  15818. </row>
  15819. </tbody>
  15820. </tgroup>
  15821. </informaltable></para>
  15822. </section>
  15823. <section>
  15824. <title>Notes on №10</title>
  15825. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>: “to see,
  15826. to perceive by sight” This is another example of the ending -<foreignphrase
  15827. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> used as part of a
  15828. compound verb of result. You have now seen -<foreignphrase
  15829. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> meaning </para>
  15830. <orderedlist>
  15831. <listitem>
  15832. <para>to successfully reach/obtain/find</para>
  15833. </listitem>
  15834. <listitem>
  15835. <para>“about.” With verbs of perception, the meaning of -<foreignphrase
  15836. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dao</foreignphrase> can be thought of
  15837. as “successfully reach” by means of the senses, or “to successfully
  15838. perceive.” Another instance of this is <foreignphrase
  15839. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdao</foreignphrase> “to hear, to
  15840. perceive by listening.”</para>
  15841. </listitem>
  15842. </orderedlist>
  15843. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speakers
  15844. prefer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànjian</foreignphrase> and
  15845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngjian</foreignphrase> in
  15846. many contexts, but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15847. >kàndao</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15848. >tīngdao</foreignphrase> are used by all speakers of Standard
  15849. Chinese.</para>
  15850. <para>
  15851. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>: “to change,
  15852. to become different, to transform, to alter“<informaltable frame="none"
  15853. rowsep="1" colsep="1">
  15854. <tgroup cols="2" align="center">
  15855. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15856. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15857. <tbody>
  15858. <row>
  15859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén
  15860. zhēnde biàn le, yǐqiān tā bú shi
  15861. zhèiyangrde.</foreignphrase></entry>
  15862. <entry morerows="1" valign="middle">This fellow has really
  15863. changed, he wasn't this way before.</entry>
  15864. </row>
  15865. <row>
  15866. <entry/>
  15867. </row>
  15868. <row>
  15869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Zhèijiàn
  15870. máoyī xǐle jǐcì, biàn yánsè
  15871. le.</foreignphrase></entry>
  15872. <entry morerows="1" valign="middle">After this sweater was
  15873. washed a few times, it changed color.</entry>
  15874. </row>
  15875. <row>
  15876. <entry/>
  15877. </row>
  15878. <row>
  15879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐniān bú
  15880. jiàn, tā yǐjīng biàn lǎo le.
  15881. </foreignphrase></entry>
  15882. <entry morerows="1" valign="middle"> I hadn't seen him for a
  15883. few years; he had aged a lot. (refers to his appearance)
  15884. |</entry>
  15885. </row>
  15886. <row>
  15887. <entry/>
  15888. </row>
  15889. </tbody>
  15890. </tgroup>
  15891. </informaltable></para>
  15892. <para>You can also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15893. >biàn</foreignphrase> in the pattern <foreignphrase
  15894. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>—de—STATE VERB, as
  15895. in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15896. <tgroup cols="2" align="center">
  15897. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15898. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15899. <tbody>
  15900. <row>
  15901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng qùnián
  15902. dào xiànzài, tā biànde jiànkāngduō
  15903. le.</foreignphrase></entry>
  15904. <entry morerows="1" valign="middle">He has become a lot
  15905. healthier since last year.</entry>
  15906. </row>
  15907. <row>
  15908. <entry/>
  15909. </row>
  15910. <row>
  15911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  15912. shíjǐnián méi jiàndao ta, bù zhīdào tā biànde
  15913. zěnmeyàng le?</foreignphrase></entry>
  15914. <entry morerows="1" valign="middle">I haven't seen him in
  15915. over ten years, I wonder what he is like now?</entry>
  15916. </row>
  15917. <row>
  15918. <entry/>
  15919. </row>
  15920. </tbody>
  15921. </tgroup>
  15922. </informaltable></para>
  15923. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>:
  15924. “become,” “into” This is used with a number of verbs to form a compound:
  15925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎichéng</foreignphrase>, “to
  15926. change (one thing) into (another)”; <foreignphrase
  15927. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyichéng</foreignphrase>, “to translate
  15928. into”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòchéng</foreignphrase>
  15929. “to make into”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15930. >zhǎngchéng</foreignphrase>, “to grow into.”<informaltable frame="none"
  15931. rowsep="1" colsep="1">
  15932. <tgroup cols="2" align="center">
  15933. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15934. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15935. <tbody>
  15936. <row>
  15937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ tāde
  15938. chènshān gǎichéng yíjiàn xiǎoháizide yīfu
  15939. le.</foreignphrase></entry>
  15940. <entry morerows="1" valign="middle">I took his shirt and
  15941. altered it into an article of clothing for a
  15942. child.</entry>
  15943. </row>
  15944. <row>
  15945. <entry/>
  15946. </row>
  15947. <row>
  15948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng nǐ bǎ
  15949. zhèipiān wénzhāng fānyichéng
  15950. Rìwén.</foreignphrase></entry>
  15951. <entry morerows="1" valign="middle">Please translate this
  15952. article into Japanese.</entry>
  15953. </row>
  15954. <row>
  15955. <entry/>
  15956. </row>
  15957. <row>
  15958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  15959. háizi yǐjīng zhǎngchéng dàren
  15960. le.</foreignphrase></entry>
  15961. <entry morerows="1" valign="middle">This child has already
  15962. grown into an adult.</entry>
  15963. </row>
  15964. <row>
  15965. <entry/>
  15966. </row>
  15967. </tbody>
  15968. </tgroup>
  15969. </informaltable></para>
  15970. </section>
  15971. <section>
  15972. <title>Notes on №11-12-13</title>
  15973. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>: This is
  15974. mostly used in sentences where <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15975. >báitiān</foreignphrase>, “(light of) day, daytime,” is contrasted with
  15976. its opposite (see the first exchange of the review dialogue for this unit).
  15977. The normal word for “nighttime” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  15978. >wǎnshang</foreignphrase>.</para>
  15979. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>: The
  15980. abstract concept “heart,” or, in many contexts, “mind”:<informaltable
  15981. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  15982. <tgroup cols="2" align="center">
  15983. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  15984. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  15985. <tbody>
  15986. <row>
  15987. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā(de) xīn
  15988. hǎo.</foreignphrase></entry>
  15989. <entry morerows="1" valign="middle">He has a good heart
  15990. (i.e., he is kind).</entry>
  15991. </row>
  15992. <row>
  15993. <entry/>
  15994. </row>
  15995. <row>
  15996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuòle
  15997. zhèijiàn shì, xīnli hěn
  15998. nánguò.</foreignphrase></entry>
  15999. <entry morerows="1" valign="middle">He felt very bad after
  16000. he did that.</entry>
  16001. </row>
  16002. <row>
  16003. <entry/>
  16004. </row>
  16005. <row>
  16006. <entry>
  16007. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  16008. xiěwánle zhěèipiān xiǎoshuō, xīnli hěn
  16009. gāoxìng.</foreignphrase></para>
  16010. </entry>
  16011. <entry morerows="1" valign="middle">He was very happy after
  16012. he finished writing this short story.</entry>
  16013. </row>
  16014. <row>
  16015. <entry/>
  16016. </row>
  16017. <row>
  16018. <entry>
  16019. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xīnli
  16020. xiǎngde hé tā zuòde bù
  16021. yíyàng.</foreignphrase></para>
  16022. </entry>
  16023. <entry morerows="1" valign="middle">He acts differently than
  16024. he thinks.</entry>
  16025. </row>
  16026. <row>
  16027. <entry/>
  16028. </row>
  16029. </tbody>
  16030. </tgroup>
  16031. </informaltable></para>
  16032. <para>(For the organ “heart,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16033. >xīnzàng</foreignphrase>, literally, “heart-organ.”)</para>
  16034. </section>
  16035. <section>
  16036. <title>Unit 3 Review Dialogue</title>
  16037. <para>On the flight from Washington to Hong Kong (via New York and Anchorage),
  16038. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B)
  16039. and Tom (A) are chatting.</para>
  16040. <para/>
  16041. </section>
  16042. <section>
  16043. <title>Unit 3, Tape 2 Workbook</title>
  16044. <section>
  16045. <title>Exercise 1</title>
  16046. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  16047. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  16048. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  16049. your answer.</para>
  16050. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  16051. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  16052. </section>
  16053. <section>
  16054. <title>Exercise 2</title>
  16055. <para>This exercise is a conversation between a Chinese student and an
  16056. American student in their dormitory room somewhere in the U.S.</para>
  16057. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  16058. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  16059. as you listen a second time.</para>
  16060. <para>Here are the new words you will need to understand this
  16061. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16062. <tgroup cols="3" align="center">
  16063. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16064. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16065. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  16066. <tbody>
  16067. <row>
  16068. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16069. >kěkǒukělè</foreignphrase></entry>
  16070. <entry/>
  16071. <entry>Coca Cola</entry>
  16072. </row>
  16073. <row>
  16074. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16075. >-bān</foreignphrase></entry>
  16076. <entry/>
  16077. <entry>counter for a class of students</entry>
  16078. </row>
  16079. <row>
  16080. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16081. >nǚshēng</foreignphrase></entry>
  16082. <entry/>
  16083. <entry>coeds, women students</entry>
  16084. </row>
  16085. <row>
  16086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16087. >zǎo</foreignphrase></entry>
  16088. <entry/>
  16089. <entry>a long time ago</entry>
  16090. </row>
  16091. <row>
  16092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào
  16093. yǎnlèi</foreignphrase></entry>
  16094. <entry/>
  16095. <entry>to cry (lit., “fall tears”)</entry>
  16096. </row>
  16097. </tbody>
  16098. </tgroup>
  16099. </informaltable></para>
  16100. <section>
  16101. <title>Questions for Exercise 2</title>
  16102. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  16103. will be able to give them orally in class.</para>
  16104. <orderedlist>
  16105. <listitem>
  16106. <para>What is the Chinese student's girlfriend studying? Why is
  16107. he worried about her?</para>
  16108. </listitem>
  16109. <listitem>
  16110. <para>What was the traditional Chinese attitude toward educating
  16111. women?</para>
  16112. </listitem>
  16113. <listitem>
  16114. <para>How did the Chinese student first meet his
  16115. girlfriend?</para>
  16116. </listitem>
  16117. <listitem>
  16118. <para>Why do you suppose she would let herself cry in the
  16119. library?What was her boyfriend's reaction?</para>
  16120. </listitem>
  16121. <listitem>
  16122. <para>How was she able to come to college?</para>
  16123. </listitem>
  16124. </orderedlist>
  16125. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  16126. take a look at the translation for this conversation. You may also
  16127. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  16128. your answers.</para>
  16129. <note>
  16130. <para>Note: The translations used in these dialogues are meant to
  16131. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  16132. sentences rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  16133. </note>
  16134. </section>
  16135. </section>
  16136. <section>
  16137. <title>Exercise 3</title>
  16138. <para>In this conversation a mother and son in Beijing talk after a day of
  16139. work.</para>
  16140. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  16141. time through, look below and answer the questions. </para>
  16142. <para>Here are the new words you will need to understand this
  16143. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16144. <tgroup cols="3" align="center">
  16145. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16146. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16147. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  16148. <tbody>
  16149. <row>
  16150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16151. >kělián</foreignphrase></entry>
  16152. <entry/>
  16153. <entry>to be pitiful</entry>
  16154. </row>
  16155. <row>
  16156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16157. >sǐ</foreignphrase></entry>
  16158. <entry/>
  16159. <entry>to die</entry>
  16160. </row>
  16161. <row>
  16162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
  16163. fàngxīn</foreignphrase></entry>
  16164. <entry/>
  16165. <entry>to worry</entry>
  16166. </row>
  16167. <row>
  16168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16169. >rìzi</foreignphrase></entry>
  16170. <entry/>
  16171. <entry>days</entry>
  16172. </row>
  16173. <row>
  16174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16175. >jīngshén</foreignphrase></entry>
  16176. <entry/>
  16177. <entry>energy, spirits</entry>
  16178. </row>
  16179. </tbody>
  16180. </tgroup>
  16181. </informaltable></para>
  16182. <section>
  16183. <title>Questions for Exercise 3</title>
  16184. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  16185. will he able to give them orally in class.</para>
  16186. <orderedlist>
  16187. <listitem>
  16188. <para>What is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  16189. Lì</foreignphrase>'s problem?</para>
  16190. </listitem>
  16191. <listitem>
  16192. <para>How does the son propose to help her?</para>
  16193. </listitem>
  16194. <listitem>
  16195. <para>What problem does the mother see with this proposal? What
  16196. does the son volunteer to do?</para>
  16197. </listitem>
  16198. <listitem>
  16199. <para>What is the mother's reaction to her son's
  16200. suggestion?</para>
  16201. </listitem>
  16202. <listitem>
  16203. <para>What two other things would lift <foreignphrase
  16204. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Lì</foreignphrase>'s
  16205. spirits?</para>
  16206. </listitem>
  16207. </orderedlist>
  16208. <para>After you have prepared your answers, you may want to look at the
  16209. translation for the conversation. You may also want to listen to the
  16210. conversation again to help you pronounce your answers
  16211. correctly.</para>
  16212. </section>
  16213. </section>
  16214. <section>
  16215. <title>Exercise 4</title>
  16216. <para>In this conversation, a husband, and wife talk in their home in
  16217. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16218. >Běijīng</foreignphrase>.</para>
  16219. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  16220. and listen again. On the second time through, answer the
  16221. questions.</para>
  16222. <para>You will need the following new words:<informaltable frame="none"
  16223. rowsep="1" colsep="1">
  16224. <tgroup cols="3" align="center">
  16225. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16226. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16227. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  16228. <tbody>
  16229. <row>
  16230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16231. >Qīnghǎi</foreignphrase></entry>
  16232. <entry/>
  16233. <entry>a province in Western China</entry>
  16234. </row>
  16235. <row>
  16236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16237. >bìngrén</foreignphrase></entry>
  16238. <entry/>
  16239. <entry>sick person, patient</entry>
  16240. </row>
  16241. <row>
  16242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16243. >fǎnzhèng</foreignphrase></entry>
  16244. <entry/>
  16245. <entry>anyway, in any case</entry>
  16246. </row>
  16247. <row>
  16248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli
  16249. rén yě hǎo, xiāngxia rén yě
  16250. hǎo.</foreignphrase></entry>
  16251. <entry/>
  16252. <entry>whether it's city people or country
  16253. people</entry>
  16254. </row>
  16255. <row>
  16256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16257. >yīyuàn</foreignphrase></entry>
  16258. <entry/>
  16259. <entry>hospital</entry>
  16260. </row>
  16261. </tbody>
  16262. </tgroup>
  16263. </informaltable></para>
  16264. <section>
  16265. <title>Questions for Exercise 4</title>
  16266. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  16267. give them orally in class.</para>
  16268. <orderedlist>
  16269. <listitem>
  16270. <para>Why was <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16271. >Xiùyún</foreignphrase> late coming home?</para>
  16272. </listitem>
  16273. <listitem>
  16274. <para>Why did she get medicine for her husband? For what reason
  16275. does she insist he take the medicine?</para>
  16276. </listitem>
  16277. <listitem>
  16278. <para>What did they see in <foreignphrase
  16279. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīnghǎi</foreignphrase> ten
  16280. years ago?</para>
  16281. </listitem>
  16282. <listitem>
  16283. <para>What are their professions?</para>
  16284. </listitem>
  16285. <listitem>
  16286. <para>What kind of situation does the husband hope China will
  16287. never have again?</para>
  16288. </listitem>
  16289. </orderedlist>
  16290. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  16291. take a look at the translation for this conversation. You may also
  16292. want to listen to the conversation again to help you pronounce your
  16293. answers correctly.</para>
  16294. </section>
  16295. </section>
  16296. <section>
  16297. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  16298. <para>Conversation between an American student and a Chinese student in
  16299. their college dormitory in America.</para>
  16300. <para/>
  16301. </section>
  16302. <section>
  16303. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  16304. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>,
  16305. a mother and son talk after a day of work.</para>
  16306. <para/>
  16307. </section>
  16308. </section>
  16309. </section>
  16310. </section>
  16311. </section>
  16312. <?custom-pagebreak?>
  16313. <section>
  16314. <title>Unit 4 A Family History</title>
  16315. <section>
  16316. <title>Introduction</title>
  16317. <section>
  16318. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  16319. <orderedlist>
  16320. <listitem>
  16321. <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>,
  16322. marker of absence of change/lack of completion.</para>
  16323. </listitem>
  16324. <listitem>
  16325. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16326. >duō</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16327. >duó</foreignphrase>), “how.…”</para>
  16328. </listitem>
  16329. <listitem>
  16330. <para>More on indefinite pronouns (“any/no” expressions).</para>
  16331. </listitem>
  16332. <listitem>
  16333. <para>Review of you (Noun) phrases.</para>
  16334. </listitem>
  16335. </orderedlist>
  16336. </section>
  16337. <section>
  16338. <title>Functional Language content Contained in this unit</title>
  16339. <orderedlist>
  16340. <listitem>
  16341. <para>Expressing worries or reservations about doing something.</para>
  16342. </listitem>
  16343. <listitem>
  16344. <para>Reassuring someone that they need not worry.</para>
  16345. </listitem>
  16346. <listitem>
  16347. <para>Asking for clarification of the meaning of what someone just
  16348. said.</para>
  16349. </listitem>
  16350. <listitem>
  16351. <para>Commenting on other's good fortune.</para>
  16352. </listitem>
  16353. </orderedlist>
  16354. </section>
  16355. </section>
  16356. <?custom-pagebreak?>
  16357. <section>
  16358. <title>References</title>
  16359. <section>
  16360. <title>Reference List</title>
  16361. <para/>
  16362. </section>
  16363. <section>
  16364. <title>Vocabulary</title>
  16365. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  16366. <tgroup cols="3">
  16367. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  16368. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  16369. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  16370. <tbody>
  16371. <row>
  16372. <entry>
  16373. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàba</foreignphrase>
  16374. </entry>
  16375. <entry>
  16376. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase>
  16377. </entry>
  16378. <entry> father, dad, papa </entry>
  16379. </row>
  16380. <row>
  16381. <entry>
  16382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  16383. máng</foreignphrase>
  16384. </entry>
  16385. <entry>
  16386. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
  16387. </entry>
  16388. <entry> to help; help </entry>
  16389. </row>
  16390. <row>
  16391. <entry>
  16392. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  16393. shǎo</foreignphrase>
  16394. </entry>
  16395. <entry>
  16396. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少</foreignphrase>
  16397. </entry>
  16398. <entry> to be quite a lot, to be much, to be many </entry>
  16399. </row>
  16400. <row>
  16401. <entry>
  16402. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16403. >cáichǎn</foreignphrase>
  16404. </entry>
  16405. <entry>
  16406. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财产</foreignphrase>
  16407. </entry>
  16408. <entry> property </entry>
  16409. </row>
  16410. <row>
  16411. <entry>
  16412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>
  16413. </entry>
  16414. <entry>
  16415. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃哭</foreignphrase>
  16416. </entry>
  16417. <entry> to suffer, to undergo hardship </entry>
  16418. </row>
  16419. <row>
  16420. <entry>
  16421. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>
  16422. </entry>
  16423. <entry>
  16424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">但新</foreignphrase>
  16425. </entry>
  16426. <entry> to be worried, to be uneasy </entry>
  16427. </row>
  16428. <row>
  16429. <entry>
  16430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  16431. (duō)</foreignphrase>
  16432. </entry>
  16433. <entry>
  16434. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
  16435. </entry>
  16436. <entry> how...! </entry>
  16437. </row>
  16438. <row>
  16439. <entry>
  16440. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu(r)
  16441. (érxífer)</foreignphrase>
  16442. </entry>
  16443. <entry>
  16444. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿媳妇</foreignphrase>
  16445. </entry>
  16446. <entry> daughter-in-law </entry>
  16447. </row>
  16448. <row>
  16449. <entry>
  16450. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>
  16451. </entry>
  16452. <entry>
  16453. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">福气</foreignphrase>
  16454. </entry>
  16455. <entry> blessings, good fortune </entry>
  16456. </row>
  16457. <row>
  16458. <entry>
  16459. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>
  16460. </entry>
  16461. <entry>
  16462. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
  16463. </entry>
  16464. <entry> rules of proper behavior, social etiquette, manners; rule
  16465. (of a community or organization), established practice, custom
  16466. </entry>
  16467. </row>
  16468. <row>
  16469. <entry>
  16470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>
  16471. </entry>
  16472. <entry>
  16473. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
  16474. </entry>
  16475. <entry> the past </entry>
  16476. </row>
  16477. <row>
  16478. <entry>
  16479. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>
  16480. </entry>
  16481. <entry>
  16482. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase>
  16483. </entry>
  16484. <entry> fairly, passably </entry>
  16485. </row>
  16486. <row>
  16487. <entry>
  16488. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16489. >hùxiāng</foreignphrase>
  16490. </entry>
  16491. <entry>
  16492. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">互相</foreignphrase>
  16493. </entry>
  16494. <entry> mutually </entry>
  16495. </row>
  16496. <row>
  16497. <entry>
  16498. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>
  16499. </entry>
  16500. <entry>
  16501. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-家</foreignphrase>
  16502. </entry>
  16503. <entry> counter for families </entry>
  16504. </row>
  16505. <row>
  16506. <entry>
  16507. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16508. >kànbuqǐ</foreignphrase>
  16509. </entry>
  16510. <entry>
  16511. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看不起</foreignphrase>
  16512. </entry>
  16513. <entry> to look down on, to scorn, to despise </entry>
  16514. </row>
  16515. <row>
  16516. <entry>
  16517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmào</foreignphrase>
  16518. </entry>
  16519. <entry>
  16520. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">礼貌</foreignphrase>
  16521. </entry>
  16522. <entry> manners, politeness </entry>
  16523. </row>
  16524. <row>
  16525. <entry>
  16526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>
  16527. </entry>
  16528. <entry>
  16529. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶</foreignphrase>
  16530. </entry>
  16531. <entry> grandmother (on father's side) </entry>
  16532. </row>
  16533. <row>
  16534. <entry>
  16535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánji</foreignphrase>
  16536. </entry>
  16537. <entry>
  16538. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年纪</foreignphrase>
  16539. </entry>
  16540. <entry> age </entry>
  16541. </row>
  16542. <row>
  16543. <entry>
  16544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>
  16545. </entry>
  16546. <entry>
  16547. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">起来</foreignphrase>
  16548. </entry>
  16549. <entry> to get up (in several senses) </entry>
  16550. </row>
  16551. <row>
  16552. <entry>
  16553. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>
  16554. </entry>
  16555. <entry>
  16556. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人</foreignphrase>
  16557. </entry>
  16558. <entry> person; body; self </entry>
  16559. </row>
  16560. <row>
  16561. <entry>
  16562. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>
  16563. </entry>
  16564. <entry>
  16565. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家</foreignphrase>
  16566. </entry>
  16567. <entry> people; they; he, she; I </entry>
  16568. </row>
  16569. <row>
  16570. <entry>
  16571. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>
  16572. </entry>
  16573. <entry>
  16574. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身体</foreignphrase>
  16575. </entry>
  16576. <entry> body; health </entry>
  16577. </row>
  16578. <row>
  16579. <entry>
  16580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16581. >shōushi</foreignphrase>
  16582. </entry>
  16583. <entry>
  16584. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
  16585. </entry>
  16586. <entry> to straighten up; to get one's things ready </entry>
  16587. </row>
  16588. <row>
  16589. <entry>
  16590. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>
  16591. </entry>
  16592. <entry>
  16593. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">四书</foreignphrase>
  16594. </entry>
  16595. <entry> the Four Books (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16596. >Dàxué</foreignphrase>, <foreignphrase
  16597. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>,
  16598. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16599. >Lúnyǔ</foreignphrase>, <foreignphrase
  16600. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèngzǐ</foreignphrase>) </entry>
  16601. </row>
  16602. <row>
  16603. <entry>
  16604. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚ</foreignphrase>
  16605. </entry>
  16606. <entry>
  16607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙女</foreignphrase>
  16608. </entry>
  16609. <entry> granddaughter (through one's son) </entry>
  16610. </row>
  16611. <row>
  16612. <entry>
  16613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnzi</foreignphrase>
  16614. </entry>
  16615. <entry>
  16616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙子</foreignphrase>
  16617. </entry>
  16618. <entry> grandson (through one's son) </entry>
  16619. </row>
  16620. <row>
  16621. <entry>
  16622. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǔdì</foreignphrase>
  16623. </entry>
  16624. <entry>
  16625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">土地</foreignphrase>
  16626. </entry>
  16627. <entry> land </entry>
  16628. </row>
  16629. <row>
  16630. <entry>
  16631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  16632. péngyou</foreignphrase>
  16633. </entry>
  16634. <entry>
  16635. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小朋友</foreignphrase>
  16636. </entry>
  16637. <entry> little friend; kids </entry>
  16638. </row>
  16639. <row>
  16640. <entry>
  16641. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>
  16642. </entry>
  16643. <entry>
  16644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爷爷</foreignphrase>
  16645. </entry>
  16646. <entry> grandfather (on the father's side) </entry>
  16647. </row>
  16648. <row>
  16649. <entry>
  16650. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  16651. </entry>
  16652. <entry>
  16653. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  16654. </entry>
  16655. <entry> also </entry>
  16656. </row>
  16657. <row>
  16658. <entry>
  16659. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  16660. guīju</foreignphrase>
  16661. </entry>
  16662. <entry>
  16663. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有规矩</foreignphrase>
  16664. </entry>
  16665. <entry> to have manners, to he proper </entry>
  16666. </row>
  16667. <row>
  16668. <entry>
  16669. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  16670. lǐmào</foreignphrase>
  16671. </entry>
  16672. <entry>
  16673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有礼貌</foreignphrase>
  16674. </entry>
  16675. <entry> to he well mannered, to he polite </entry>
  16676. </row>
  16677. <row>
  16678. <entry>
  16679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  16680. qián</foreignphrase>
  16681. </entry>
  16682. <entry>
  16683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有钱</foreignphrase>
  16684. </entry>
  16685. <entry> to he rich </entry>
  16686. </row>
  16687. <row>
  16688. <entry>
  16689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  16690. hǎo</foreignphrase>
  16691. </entry>
  16692. <entry>
  16693. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只好</foreignphrase>
  16694. </entry>
  16695. <entry> can only, to have to, to he forced to </entry>
  16696. </row>
  16697. <row>
  16698. <entry>
  16699. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16700. >zhùxialai</foreignphrase>
  16701. </entry>
  16702. <entry>
  16703. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住下来</foreignphrase>
  16704. </entry>
  16705. <entry> to move and stay (in a place), to settle down </entry>
  16706. </row>
  16707. </tbody>
  16708. </tgroup>
  16709. </informaltable>
  16710. </section>
  16711. <section>
  16712. <title>Reference Notes</title>
  16713. <section>
  16714. <title>Notes on №1</title>
  16715. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo jiu qǐlai
  16716. le</foreignphrase>: The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16717. >jiù</foreignphrase> is used to stress the earliness (<foreignphrase
  16718. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème zǎo</foreignphrase>) of father's
  16719. getting up. On this use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16720. >jiù</foreignphrase>, review Unit 2, Notes on №9 Here are more
  16721. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16722. <tgroup cols="2" align="center">
  16723. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16724. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16725. <tbody>
  16726. <row>
  16727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wǔdiǎn
  16728. zhōng jiu qǐlai le.</foreignphrase></entry>
  16729. <entry morerows="1" valign="middle"> He got up at five (that
  16730. early).</entry>
  16731. </row>
  16732. <row>
  16733. <entry/>
  16734. </row>
  16735. <row>
  16736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎshàng
  16737. jiu lái.</foreignphrase></entry>
  16738. <entry morerows="1" valign="middle"> I'll be there in a
  16739. minute.</entry>
  16740. </row>
  16741. <row>
  16742. <entry/>
  16743. </row>
  16744. <row>
  16745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù jiù, tā
  16746. jiu líkāi le.</foreignphrase></entry>
  16747. <entry morerows="1" valign="middle">Shortly afterwards, he
  16748. left.</entry>
  16749. </row>
  16750. <row>
  16751. <entry/>
  16752. </row>
  16753. </tbody>
  16754. </tgroup>
  16755. </informaltable></para>
  16756. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>: “to get
  16757. up,” from a bed or just from a sitting position. In an abstract sense it
  16758. means “to arise,” e.g., “to arise and revolt” [<foreignphrase
  16759. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai gémìng</foreignphrase>].<informaltable
  16760. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16761. <tgroup cols="2" align="center">
  16762. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16763. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16764. <tbody>
  16765. <row>
  16766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
  16767. shénme shíhou qǐlai?</foreignphrase></entry>
  16768. <entry morerows="1" valign="middle">When do you get up every
  16769. day?</entry>
  16770. </row>
  16771. <row>
  16772. <entry/>
  16773. </row>
  16774. </tbody>
  16775. </tgroup>
  16776. </informaltable></para>
  16777. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji dà le</foreignphrase>:
  16778. Literally, “As for him, the age is now big.” <foreignphrase
  16779. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Le</foreignphrase> is used here to indicate
  16780. change of state, as it often is in sentences telling a person's age
  16781. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā sānshi suǐ
  16782. le</foreignphrase>).</para>
  16783. <para>You should learn the following typical examples of how to use
  16784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16785. >niánji</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16786. colsep="1">
  16787. <tgroup cols="2" align="center">
  16788. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16789. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16790. <tbody>
  16791. <row>
  16792. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā (yǒu)
  16793. duó dà niánji le? </foreignphrase></entry>
  16794. <entry morerows="1" valign="middle">How old is he? (USED
  16795. ONLY OF ADULTS)</entry>
  16796. </row>
  16797. <row>
  16798. <entry/>
  16799. </row>
  16800. <row>
  16801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
  16802. dà le.</foreignphrase></entry>
  16803. <entry morerows="1" valign="middle">He's advanced in
  16804. years.</entry>
  16805. </row>
  16806. <row>
  16807. <entry/>
  16808. </row>
  16809. <row>
  16810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niánji
  16811. bù xiǎo le. </foreignphrase></entry>
  16812. <entry morerows="1" valign="middle">She's not young any
  16813. more.</entry>
  16814. </row>
  16815. <row>
  16816. <entry/>
  16817. </row>
  16818. </tbody>
  16819. </tgroup>
  16820. </informaltable></para>
  16821. <para>Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín duó dà niánji
  16822. le?</foreignphrase> to ask an adult's age. To ask a child's age, though,
  16823. say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà le?</foreignphrase>
  16824. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yǒu duó dà?</foreignphrase>
  16825. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐsuì
  16826. (le)?</foreignphrase></para>
  16827. <para>The Chinese are not secretive about their age the way many Westerners are.
  16828. It is not considered impolite to ask someone's age, even women and old
  16829. people. As in the West, old people are often proud of their age and glad to
  16830. let you know it.</para>
  16831. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān shuìde
  16832. zǎo</foreignphrase>: Literally, “every day goes to bed early.”
  16833. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měitiān</foreignphrase> is
  16834. needed in Chinese to express the idea of “habitual” which in English is
  16835. conveyed simply by the present tense of “goes.” Without <foreignphrase
  16836. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">měitiān</foreignphrase>, the Chinese sentence
  16837. might refer to one particular instance only. For example, it might mean that
  16838. grandfather went to bed early the night before.</para>
  16839. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì</foreignphrase>, which you
  16840. may know from the Welfare module, means “to sleep,” but also “to go to bed,
  16841. to retire.” It is like many verbs in Chinese which can indicate either the
  16842. continuing performance of an action (sleeping)or the start of an action
  16843. (trying to sleep, i.e., going to bed). In the following examples, the pair
  16844. of translations show the ambiguity. In real conversation, of course, the
  16845. ambiguity rarely causes problems because the listener interprets one way or
  16846. the other according to the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16847. colsep="1">
  16848. <tgroup cols="2" align="center">
  16849. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16850. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16851. <tbody>
  16852. <row>
  16853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìle
  16854. meiyou?</foreignphrase></entry>
  16855. <entry>Has he gone to bed?</entry>
  16856. </row>
  16857. <row>
  16858. <entry/>
  16859. <entry>Did he sleep (and then get up)?</entry>
  16860. </row>
  16861. <row>
  16862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ le
  16863. ma?</foreignphrase></entry>
  16864. <entry>Has it started to rain?</entry>
  16865. </row>
  16866. <row>
  16867. <entry/>
  16868. <entry>Did it rain (and then stop)?</entry>
  16869. </row>
  16870. <row>
  16871. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16872. >Diànlíng xiǎngle ma?</foreignphrase><footnote>
  16873. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16874. >xiǎng</foreignphrase>: “to sound, to make a
  16875. sound”</para>
  16876. </footnote></para></entry>
  16877. <entry>Has the bell gone off?</entry>
  16878. </row>
  16879. <row>
  16880. <entry/>
  16881. <entry>I Did the bell ring (and then stop)?</entry>
  16882. </row>
  16883. </tbody>
  16884. </tgroup>
  16885. </informaltable></para>
  16886. <para>To remove this ambiguity, you can use more specific phrasing. For example,
  16887. the aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16888. >ne</foreignphrase> specifies absence of change, lack of completion, and
  16889. so rules out the second translation for each of the above three sentences:
  16890. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì ne</foreignphrase>,
  16891. “He is sleeping,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yǔ
  16892. ne</foreignphrase>, “It's raining,” <foreignphrase
  16893. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Diànlíng xiǎng ne</foreignphrase>,” The bell
  16894. is ringing.” To be even more specific you could use -<foreignphrase
  16895. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the marker of duration
  16896. (usually used in combination with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16897. >ne</foreignphrase>): <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  16898. shuìzhe ne, Xiàzhe yǔ ne, Diànlíng xiǎngzhe ne</foreignphrase>. Or you
  16899. could use the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16900. >zài</foreignphrase> for ongoing action:<foreignphrase
  16901. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì</foreignphrase>, “He is(in the
  16902. midst of) sleeping,” etc. To be the most specific of all, you can use
  16903. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>,
  16904. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, and
  16905. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> all in the
  16906. same sentence: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuìzhe
  16907. ne</foreignphrase>, etc.</para>
  16908. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì</foreignphrase> can also be
  16909. used to mean “to lie down,” regardless of whether the person sleeps or not.
  16910. (The meaning “lie down” for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16911. >shuì</foreignphrase> is only accepted by some speakers; others always
  16912. use the verb tang, “to lie down,” which you learned in the Welfare
  16913. module.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  16914. <tgroup cols="2" align="center">
  16915. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16916. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16917. <tbody>
  16918. <row>
  16919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì zai
  16920. dìshang kàn diànshì. </foreignphrase></entry>
  16921. <entry morerows="1" valign="middle">He lies on the floor and
  16922. watches television.</entry>
  16923. </row>
  16924. <row>
  16925. <entry/>
  16926. </row>
  16927. <row>
  16928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
  16929. shuì dao zhuōzishang lai le!</foreignphrase></entry>
  16930. <entry morerows="1" valign="middle">Look at him lying on the
  16931. table!</entry>
  16932. </row>
  16933. <row>
  16934. <entry/>
  16935. </row>
  16936. </tbody>
  16937. </tgroup>
  16938. </informaltable></para>
  16939. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìde zǎo</foreignphrase> is
  16940. another example of a manner expression following a verb plus -<foreignphrase
  16941. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, a structure which was
  16942. introduced back in the Transportation module (<foreignphrase
  16943. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kāide tài kuài le</foreignphrase>, “You
  16944. are driving too fast”). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuìde
  16945. wǎn</foreignphrase> means either “to go to bed late” or “to sleep
  16946. late.”</para>
  16947. </section>
  16948. <section>
  16949. <title>Notes on №2</title>
  16950. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>:
  16951. “grandfather,” only for the father's father. Back in the Biographic
  16952. Information module you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16953. >zǔfù</foreignphrase> for “paternal grandfather.” <foreignphrase
  16954. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye</foreignphrase> is the same person, but
  16955. is the word you would use when addressing him directly or when talking about
  16956. him informally. See the diagram under <foreignphrase
  16957. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase> below (Notes on No.
  16958. 3). [One's mother's father is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16959. >lǎoyé</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  16960. >wàigōng</foreignphrase>.]</para>
  16961. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo péngyou</foreignphrase>,
  16962. “little friends,” is a warm term for young children. It may be used either
  16963. to address children directly or to talk about them in the third person. The
  16964. host of a children's television show, for example, would address the young
  16965. viewers as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  16966. péngyou</foreignphrase> (men). You may someday need to use this word to
  16967. address a young child whom you don't know, for example, one that you meet on
  16968. the street. And, of course, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  16969. péngyou</foreignphrase> is also used in its literal sense to refer to
  16970. the “young friends” of a child.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  16971. colsep="1">
  16972. <tgroup cols="2" align="center">
  16973. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  16974. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  16975. <tbody>
  16976. <row>
  16977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  16978. péngyou.' Tiān hēi le, kuài hui jiā qu
  16979. ba.</foreignphrase></entry>
  16980. <entry morerows="1" valign="middle"> Little boy/girl, it's
  16981. getting dark out. You'd better go back home.</entry>
  16982. </row>
  16983. <row>
  16984. <entry/>
  16985. </row>
  16986. <row>
  16987. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèixiē xiǎo
  16988. péngyou dōu zài wàitou wānr
  16989. ne.</foreignphrase></entry>
  16990. <entry morerows="1" valign="middle">Those kids are playing
  16991. outdoors.</entry>
  16992. </row>
  16993. <row>
  16994. <entry/>
  16995. </row>
  16996. </tbody>
  16997. </tgroup>
  16998. </informaltable></para>
  16999. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo tiānr ne</foreignphrase>:
  17000. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase>, which you
  17001. first learned in the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  17002. méi ne</foreignphrase>, is the marker which emphasizes ABSENCE OF CHANGE
  17003. or LACK OF COMPLETION. (it is, in a way, the opposite of le, which marks
  17004. CHANGED SITUATION or COMPLETION.) In what specific situations can or should
  17005. you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>? We can
  17006. note two kinds of meaning for sentences in which absence-of-change
  17007. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> often
  17008. appears:</para>
  17009. <orderedlist>
  17010. <listitem>
  17011. <para>Continued State, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
  17012. colsep="1">
  17013. <tgroup cols="2" align="center">
  17014. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17015. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  17016. <tbody>
  17017. <row>
  17018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  17019. yǒu ne.</foreignphrase></entry>
  17020. <entry morerows="1" valign="middle">There is still
  17021. some more.</entry>
  17022. </row>
  17023. <row>
  17024. <entry/>
  17025. </row>
  17026. <row>
  17027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  17028. méiyou ne.</foreignphrase></entry>
  17029. <entry morerows="1" valign="middle">Not yet.</entry>
  17030. </row>
  17031. <row>
  17032. <entry/>
  17033. </row>
  17034. </tbody>
  17035. </tgroup>
  17036. </informaltable>
  17037. </para>
  17038. </listitem>
  17039. <listitem>
  17040. <para>Ongoing Action, e.g., <informaltable frame="none" rowsep="1"
  17041. colsep="1">
  17042. <tgroup cols="2" align="center">
  17043. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17044. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  17045. <tbody>
  17046. <row>
  17047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  17048. chī fàn ne.</foreignphrase></entry>
  17049. <entry morerows="1" valign="middle">He's
  17050. eating.</entry>
  17051. </row>
  17052. <row>
  17053. <entry/>
  17054. </row>
  17055. <row>
  17056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17057. >Nǎinai zuò fàn ne.</foreignphrase></entry>
  17058. <entry morerows="1" valign="middle">Grandma is
  17059. cooking.</entry>
  17060. </row>
  17061. <row>
  17062. <entry/>
  17063. </row>
  17064. </tbody>
  17065. </tgroup>
  17066. </informaltable>
  17067. </para>
  17068. </listitem>
  17069. </orderedlist>
  17070. <para>Remember also that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17071. >ne</foreignphrase> is often used in sentences which contain
  17072. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>, the
  17073. marker of DURATION (something like continued state), or <foreignphrase
  17074. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ONGOING
  17075. ACTION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17076. <tgroup cols="3" align="center">
  17077. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17078. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="2*"/>
  17079. <colspec colname="c2" colnum="3" colwidth="1*"/>
  17080. <tbody>
  17081. <row>
  17082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuì
  17083. jiào ne.</foreignphrase></entry>
  17084. <entry morerows="1" valign="middle">NO CHANGE</entry>
  17085. <entry morerows="5" valign="middle">He is sleeping.</entry>
  17086. </row>
  17087. <row>
  17088. <entry/>
  17089. </row>
  17090. <row>
  17091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shuìzhe
  17092. ne.</foreignphrase></entry>
  17093. <entry morerows="1" valign="middle">DURATION + NO
  17094. CHANGE</entry>
  17095. </row>
  17096. <row>
  17097. <entry/>
  17098. </row>
  17099. <row>
  17100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài shuì
  17101. ne.</foreignphrase></entry>
  17102. <entry morerows="1" valign="middle">ONGOING + NO
  17103. CHANGE</entry>
  17104. </row>
  17105. <row>
  17106. <entry/>
  17107. </row>
  17108. </tbody>
  17109. </tgroup>
  17110. </informaltable></para>
  17111. <para>There is a famous nursery rhyme which contains two ongoing-action
  17112. sentences that end in absence-of-change <foreignphrase
  17113. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>. In one of its many
  17114. versions, the rhyme goes like this (just read and enjoy; ignore the words
  17115. you don't know):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17116. <tgroup cols="2" align="center">
  17117. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17118. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  17119. <tbody>
  17120. <row>
  17121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  17122. hàozir</foreignphrase></entry>
  17123. <entry morerows="1" valign="middle">A little mouse</entry>
  17124. </row>
  17125. <row>
  17126. <entry/>
  17127. </row>
  17128. <row>
  17129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàng
  17130. dēngtáir</foreignphrase></entry>
  17131. <entry morerows="1" valign="middle">Went up the lamp
  17132. stand</entry>
  17133. </row>
  17134. <row>
  17135. <entry/>
  17136. </row>
  17137. <row>
  17138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tōu yóu
  17139. he</foreignphrase></entry>
  17140. <entry morerows="1" valign="middle"> To steal oil to
  17141. drink</entry>
  17142. </row>
  17143. <row>
  17144. <entry/>
  17145. </row>
  17146. <row>
  17147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17148. >Xiàbulái</foreignphrase></entry>
  17149. <entry morerows="1" valign="middle">But he couldn't get
  17150. down</entry>
  17151. </row>
  17152. <row>
  17153. <entry/>
  17154. </row>
  17155. <row>
  17156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  17157. Yéye</foreignphrase></entry>
  17158. <entry morerows="1" valign="middle">He called
  17159. Grandpa</entry>
  17160. </row>
  17161. <row>
  17162. <entry/>
  17163. </row>
  17164. <row>
  17165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yéye zá
  17166. suàn ne</foreignphrase> ^</entry>
  17167. <entry morerows="1" valign="middle">But Grandpa was crushing
  17168. garlic.(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17169. >ne</foreignphrase> ONGOING ACTION)</entry>
  17170. </row>
  17171. <row>
  17172. <entry/>
  17173. </row>
  17174. <row>
  17175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  17176. Nǎinai</foreignphrase></entry>
  17177. <entry morerows="1" valign="middle">He called
  17178. Grandma</entry>
  17179. </row>
  17180. <row>
  17181. <entry/>
  17182. </row>
  17183. <row>
  17184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhǔ
  17185. fàn ne</foreignphrase></entry>
  17186. <entry morerows="1" valign="middle">But Grandma was
  17187. cooking(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17188. >ne</foreignphrase> ONGOING ACTION)</entry>
  17189. </row>
  17190. <row>
  17191. <entry/>
  17192. </row>
  17193. <row>
  17194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiào
  17195. Niūer</foreignphrase></entry>
  17196. <entry>He called Granddaughter</entry>
  17197. </row>
  17198. <row>
  17199. <entry/>
  17200. <entry/>
  17201. </row>
  17202. <row>
  17203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào māo
  17204. lai</foreignphrase></entry>
  17205. <entry>Who brought the cat</entry>
  17206. </row>
  17207. <row>
  17208. <entry/>
  17209. <entry/>
  17210. </row>
  17211. <row>
  17212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zēr! Zā!
  17213. Děizhao le!</foreignphrase></entry>
  17214. <entry>Squeak! Scratch! Got him!</entry>
  17215. </row>
  17216. <row>
  17217. <entry/>
  17218. <entry/>
  17219. </row>
  17220. </tbody>
  17221. </tgroup>
  17222. </informaltable></para>
  17223. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>: Besides the
  17224. meaning of “man, person,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17225. >rén</foreignphrase> can also be used to refer more specifically to
  17226. someone's (1) character, (2) mental state of “being, or (3) physical
  17227. self.</para>
  17228. <orderedlist>
  17229. <listitem>
  17230. <para>character <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17231. <tgroup cols="1" align="center">
  17232. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17233. <tbody>
  17234. <row>
  17235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  17236. rén hěn rèxīn, chángchàng bāngzhu
  17237. biérén.</foreignphrase></entry>
  17238. </row>
  17239. <row>
  17240. <entry/>
  17241. </row>
  17242. <row>
  17243. <entry>He is a very warmhearted person. He often
  17244. helps others.</entry>
  17245. </row>
  17246. <row>
  17247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  17248. rén zuò shì hǎo yòu
  17249. xiǎoxīn.</foreignphrase></entry>
  17250. </row>
  17251. <row>
  17252. <entry/>
  17253. </row>
  17254. <row>
  17255. <entry>He does things well and carefully.</entry>
  17256. </row>
  17257. <row>
  17258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  17259. rén zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  17260. </row>
  17261. <row>
  17262. <entry/>
  17263. </row>
  17264. <row>
  17265. <entry>He is a very nice person.</entry>
  17266. </row>
  17267. </tbody>
  17268. </tgroup>
  17269. </informaltable></para>
  17270. </listitem>
  17271. <listitem>
  17272. <para>mental state <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17273. <tgroup cols="1" align="center">
  17274. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17275. <tbody>
  17276. <row>
  17277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  17278. hēduō le, rén yǒu diǎnr bú tài
  17279. qīngchu.</foreignphrase></entry>
  17280. </row>
  17281. <row>
  17282. <entry/>
  17283. </row>
  17284. <row>
  17285. <entry>He had too much to drink and is a little
  17286. foggy.</entry>
  17287. </row>
  17288. </tbody>
  17289. </tgroup>
  17290. </informaltable>
  17291. </para>
  17292. </listitem>
  17293. <listitem>
  17294. <para>physical self <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17295. <tgroup cols="1" align="center">
  17296. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17297. <tbody>
  17298. <row>
  17299. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  17300. rén hǎo diǎnr le ma?</foreignphrase></entry>
  17301. </row>
  17302. <row>
  17303. <entry/>
  17304. </row>
  17305. <row>
  17306. <entry>Are you better today? (i.e., your
  17307. health)</entry>
  17308. </row>
  17309. <row>
  17310. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17311. >Cáo Yǔshēng bú shi shuō wǔdiǎn zhōng kāi huì
  17312. ma?</foreignphrase></entry>
  17313. </row>
  17314. <row>
  17315. <entry/>
  17316. </row>
  17317. <row>
  17318. <entry>Didn't <foreignphrase
  17319. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cáo
  17320. Yǔshēng</foreignphrase> say there would be a
  17321. meeting at five o'clock?</entry>
  17322. </row>
  17323. <row>
  17324. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17325. >Shi a! </foreignphrase></entry>
  17326. </row>
  17327. <row>
  17328. <entry/>
  17329. </row>
  17330. <row>
  17331. <entry>That's right!</entry>
  17332. </row>
  17333. <row>
  17334. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17335. >Tā rén ne?</foreignphrase></entry>
  17336. </row>
  17337. <row>
  17338. <entry/>
  17339. </row>
  17340. <row>
  17341. <entry>So where is he?</entry>
  17342. </row>
  17343. <row>
  17344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  17345. gāngcái hái zài zhèr, zěnme yìhuǐr rén bú jiàn
  17346. le?</foreignphrase></entry>
  17347. </row>
  17348. <row>
  17349. <entry/>
  17350. </row>
  17351. <row>
  17352. <entry>He was Just here a minute ago, how could he
  17353. have disappeared so fast?</entry>
  17354. </row>
  17355. <row>
  17356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
  17357. lǎo xīn bu lǎo.</foreignphrase></entry>
  17358. </row>
  17359. <row>
  17360. <entry/>
  17361. </row>
  17362. <row>
  17363. <entry>(saying) The person is old, but his heart is
  17364. not old. (“young at heart“)</entry>
  17365. </row>
  17366. <row>
  17367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rén
  17368. yì zǒu, chá jiu liáng.</foreignphrase></entry>
  17369. </row>
  17370. <row>
  17371. <entry/>
  17372. </row>
  17373. <row>
  17374. <entry>(saying) As soon as the person has left, the
  17375. tea gets cold. (describes someone who forgets a
  17376. friendship no sooner than he has left—often used
  17377. to describe Americans)</entry>
  17378. </row>
  17379. </tbody>
  17380. </tgroup>
  17381. </informaltable></para>
  17382. </listitem>
  17383. </orderedlist>
  17384. </section>
  17385. <section>
  17386. <title>Notes on №3</title>
  17387. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi liǎngnián</foreignphrase>:
  17388. “the last couple of years” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17389. >Zhèi</foreignphrase> before an amount of time often means “the last” or
  17390. “the past.” Liang does not necessarily mean exactly “two” but can mean “a
  17391. couple,” an indefinite small number.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  17392. colsep="1">
  17393. <tgroup cols="2" align="center">
  17394. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17395. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  17396. <tbody>
  17397. <row>
  17398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò
  17399. liǎngtiān wǒmen Jjù qù.</foreignphrase></entry>
  17400. <entry>We are going there in a couple of days.</entry>
  17401. </row>
  17402. <row>
  17403. <entry/>
  17404. <entry/>
  17405. </row>
  17406. </tbody>
  17407. </tgroup>
  17408. </informaltable></para>
  17409. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai</foreignphrase>:
  17410. “paternal grandmother” For “grandma and grandpa,” the Chinese order is
  17411. almost always <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye
  17412. nǎinai</foreignphrase>. [A maternal grandmother is called <foreignphrase
  17413. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎolao</foreignphrase> or <foreignphrase
  17414. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàipó</foreignphrase>.] Here is a tree
  17415. showing what to call grandparents in Chinese. The top two rows are
  17416. conversational terms used either to address grandparents directly or refer
  17417. to them. The third row shows the more formal words which you learned in BIO;
  17418. these are <emphasis role="bold">not</emphasis> used in addressing one's
  17419. grandparents directly. (The labels “Northern” and “Southern,” are
  17420. generalizations; many more terms exist, but these are widely
  17421. encountered.)</para>
  17422. <para>(Northern) (Southern)</para>
  17423. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ</foreignphrase>: “body”
  17424. OR “health”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17425. <tgroup cols="1" align="center">
  17426. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17427. <tbody>
  17428. <row>
  17429. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  17430. shēntǐ zhēn bàng.</foreignphrase><footnote>
  17431. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17432. >bàng</foreignphrase>, “to be
  17433. great/fantastic/terrific”</para>
  17434. </footnote></para></entry>
  17435. </row>
  17436. <row>
  17437. <entry/>
  17438. </row>
  17439. <row>
  17440. <entry>He is in great shape.</entry>
  17441. </row>
  17442. <row>
  17443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié zǒngshi
  17444. pīnmìng niàn shū, děi duō zhùyì
  17445. shēntǐ.</foreignphrase></entry>
  17446. </row>
  17447. <row>
  17448. <entry/>
  17449. </row>
  17450. <row>
  17451. <entry>Don't always he knocking yourself out studying; you
  17452. should look after your health more.</entry>
  17453. </row>
  17454. </tbody>
  17455. </tgroup>
  17456. </informaltable></para>
  17457. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái hǎo</foreignphrase>: “fairly
  17458. good” You first learned the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17459. >hái</foreignphrase> as meaning “still.” When used before a state verb,
  17460. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> can also
  17461. mean that the quality expressed by that verb may still be said to apply,
  17462. although just barely. Often it may be translated as “fairly,
  17463. passably”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17464. <tgroup cols="1" align="center">
  17465. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17466. <tbody>
  17467. <row>
  17468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  17469. diànyǐng hái bú cuè, suīrán cháng yidiǎn, kěshi duì
  17470. wǒde Zhōngwén yǒu bāngzhu. </foreignphrase></entry>
  17471. </row>
  17472. <row>
  17473. <entry/>
  17474. </row>
  17475. <row>
  17476. <entry>The movie was fairly good. Although it was a little
  17477. long, it was good for my Chinese.</entry>
  17478. </row>
  17479. </tbody>
  17480. </tgroup>
  17481. </informaltable></para>
  17482. <para>Sometimes, however, you will need to find other
  17483. translations:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17484. <tgroup cols="1" align="center">
  17485. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17486. <tbody>
  17487. <row>
  17488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  17489. fànguǎnr hái kéyi, yǒu jǐge cài nǐ kéyi
  17490. shìshi.</foreignphrase></entry>
  17491. </row>
  17492. <row>
  17493. <entry/>
  17494. </row>
  17495. <row>
  17496. <entry>That restaurant isn't too bad. They have a few dishes
  17497. you might try.</entry>
  17498. </row>
  17499. <row>
  17500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ
  17501. zuìjìn zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  17502. </row>
  17503. <row>
  17504. <entry/>
  17505. </row>
  17506. <row>
  17507. <entry>How have you been lately?</entry>
  17508. </row>
  17509. <row>
  17510. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái
  17511. mámahūhū, jiù shi máng
  17512. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  17513. </row>
  17514. <row>
  17515. <entry/>
  17516. </row>
  17517. <row>
  17518. <entry>Eh, all right, just a little busy.</entry>
  17519. </row>
  17520. <row>
  17521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhōngguó
  17522. yǒu yìqiānniánde lìshǐ...</foreignphrase></entry>
  17523. </row>
  17524. <row>
  17525. <entry/>
  17526. </row>
  17527. <row>
  17528. <entry>China has one thousand years of history...</entry>
  17529. </row>
  17530. <row>
  17531. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Á, nǐ
  17532. shuō shenme? Yìqiān-nián?!</foreignphrase></entry>
  17533. </row>
  17534. <row>
  17535. <entry/>
  17536. </row>
  17537. <row>
  17538. <entry>What? How's that? One thousand years?</entry>
  17539. </row>
  17540. <row>
  17541. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, bú
  17542. shi, sānqiānnián.</foreignphrase></entry>
  17543. </row>
  17544. <row>
  17545. <entry/>
  17546. </row>
  17547. <row>
  17548. <entry>Oh, I mean three thousand years.</entry>
  17549. </row>
  17550. <row>
  17551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Nà hái
  17552. chàbuduō.</foreignphrase></entry>
  17553. </row>
  17554. <row>
  17555. <entry/>
  17556. </row>
  17557. <row>
  17558. <entry>That's more like it.</entry>
  17559. </row>
  17560. </tbody>
  17561. </tgroup>
  17562. </informaltable></para>
  17563. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to
  17564. straighten up”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17565. <tgroup cols="1" align="center">
  17566. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17567. <tbody>
  17568. <row>
  17569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yīnggāi
  17570. bǎ nǐde wūzi shōushi shōushi
  17571. le.</foreignphrase></entry>
  17572. </row>
  17573. <row>
  17574. <entry/>
  17575. </row>
  17576. <row>
  17577. <entry>You ought to straighten up your room (Le indicates
  17578. “It's gotten to that point.”)</entry>
  17579. </row>
  17580. <row>
  17581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  17582. xiānsheng zǒngshi shuō wǒ wūzi shōushide bù
  17583. gānjing.</foreignphrase></entry>
  17584. </row>
  17585. <row>
  17586. <entry/>
  17587. </row>
  17588. <row>
  17589. <entry>My husband always says I don't keep my room
  17590. neat.</entry>
  17591. </row>
  17592. <row>
  17593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  17594. shì yì kāishǐ jiù zuòde bù hǎo, xiànzài méi bànfǎ
  17595. shōushi le.</foreignphrase></entry>
  17596. </row>
  17597. <row>
  17598. <entry/>
  17599. </row>
  17600. <row>
  17601. <entry>This thing was handled poorly right from the start.
  17602. Now there's no way it can be remedied.</entry>
  17603. </row>
  17604. </tbody>
  17605. </tgroup>
  17606. </informaltable></para>
  17607. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shōushi xíngli</foreignphrase>
  17608. means “to pack one's baggage.”</para>
  17609. </section>
  17610. <section>
  17611. <title>Notes on №4</title>
  17612. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng jiā</foreignphrase>: “the
  17613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase> family”
  17614. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  17615. pronunciation, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17616. >jiā</foreignphrase> is unstressed and often neutral tone, like a
  17617. suffix: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17618. >Zhāngjia</foreignphrase>.</para>
  17619. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu</foreignphrase>:
  17620. “daughter-in-law” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17621. >Běijīng</foreignphrase>, this word is often pronounced <foreignphrase
  17622. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ěrxífur</foreignphrase> or <foreignphrase
  17623. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífer</foreignphrase> (note the vowel
  17624. change).</para>
  17625. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju</foreignphrase>: A
  17626. definite standard, regulation, or custom which forms part of the conduct of
  17627. a group of people (e.g., a community, a company, a gang, etc.)<informaltable
  17628. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17629. <tgroup cols="1" align="center">
  17630. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17631. <tbody>
  17632. <row>
  17633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào
  17634. Zhōngguode lǎo guīju, qǐng kède shihou kèren yīnggāi
  17635. xiān kāishǐ chī.</foreignphrase></entry>
  17636. </row>
  17637. <row>
  17638. <entry/>
  17639. </row>
  17640. <row>
  17641. <entry>It is an old Chinese custom that when you have
  17642. guests, the guests should start eating first.</entry>
  17643. </row>
  17644. <row>
  17645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài qù
  17646. nèige guójiā yǐqián, zuì hǎo wǒ néng zhīdao yìxiē
  17647. nèrde guīju.</foreignphrase></entry>
  17648. </row>
  17649. <row>
  17650. <entry/>
  17651. </row>
  17652. <row>
  17653. <entry>Before going to that country it would best if I could
  17654. find out about some of their customs.</entry>
  17655. </row>
  17656. <row>
  17657. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jūnrén yǒu
  17658. hěn duō tèbiéde guīju.</foreignphrase></entry>
  17659. </row>
  17660. <row>
  17661. <entry/>
  17662. </row>
  17663. <row>
  17664. <entry>Military people have a lot of special
  17665. regulations.</entry>
  17666. </row>
  17667. <row>
  17668. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
  17669. wǒmende guīju.</foreignphrase></entry>
  17670. </row>
  17671. <row>
  17672. <entry/>
  17673. </row>
  17674. <row>
  17675. <entry>That's the way we do things here.</entry>
  17676. </row>
  17677. <row>
  17678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhème duō
  17679. guīju!</foreignphrase></entry>
  17680. </row>
  17681. <row>
  17682. <entry/>
  17683. </row>
  17684. <row>
  17685. <entry>All this formality!</entry>
  17686. </row>
  17687. </tbody>
  17688. </tgroup>
  17689. </informaltable></para>
  17690. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu guīju</foreignphrase>, as
  17691. you see in exchange U, means “to have manners, to be proper (in behaviour).”
  17692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi guīju</foreignphrase> is
  17693. “to be badly behaved,” said, for example, of a child. (<foreignphrase
  17694. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guīju</foreignphrase> may be used to imply
  17695. unfaithfulness of a wife.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17696. <tgroup cols="1" align="center">
  17697. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17698. <tbody>
  17699. <row>
  17700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng
  17701. Tàitai jiāo háizi jiāode hǎo, tāde háizi dōu hěn yǒu
  17702. guīju.</foreignphrase></entry>
  17703. </row>
  17704. <row>
  17705. <entry/>
  17706. </row>
  17707. <row>
  17708. <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17709. >Zhāng</foreignphrase> teaches her children well,
  17710. they are all very well-behaved.</entry>
  17711. </row>
  17712. <row>
  17713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Sānr!
  17714. Bié zhèiyangr. Kèren kànjian nǐ zènme méi guīju,
  17715. zěnme hǎo yìsi?</foreignphrase></entry>
  17716. </row>
  17717. <row>
  17718. <entry/>
  17719. </row>
  17720. <row>
  17721. <entry>Cut it out, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17722. >Xiǎo Sānr</foreignphrase>. What will the guests
  17723. think when they see you misbehaving so?</entry>
  17724. </row>
  17725. </tbody>
  17726. </tgroup>
  17727. </informaltable></para>
  17728. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>: This is a
  17729. traditional Chinese concept: the destiny to enjoy happiness in life. It is
  17730. different from the Western idea of luck [which is closer to Chinese
  17731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>]. Luck
  17732. refers to chance occurrences like winning a lottery, while <foreignphrase
  17733. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> refers to one's whole
  17734. life situation. Some people have more <foreignphrase
  17735. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> and some less. In
  17736. practice, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> is
  17737. measured by a person's wealth, prestige, and especially his or her family
  17738. situation.</para>
  17739. <para>In traditional China, for a man to have a lot of sons was reason to say he
  17740. had <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>. In
  17741. exchange 4, the grandmother is said to have <foreignphrase
  17742. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase> because her
  17743. daughter-in-law is a very proper or well-behaved woman.<informaltable
  17744. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17745. <tgroup cols="1" align="center">
  17746. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17747. <tbody>
  17748. <row>
  17749. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn yǒu
  17750. fúqi, búdàn yǒu yíge hǎo jiātíng, yòu yǒu yíge hǎo
  17751. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  17752. </row>
  17753. <row>
  17754. <entry/>
  17755. </row>
  17756. <row>
  17757. <entry>He is really blessed with good fortune. Not only does
  17758. he have a nice family, but a good job, too.</entry>
  17759. </row>
  17760. <row>
  17761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fūqi
  17762. zhēn hǎo, da érzi jìqián, xiǎo nūér sòng
  17763. huār!</foreignphrase></entry>
  17764. </row>
  17765. <row>
  17766. <entry/>
  17767. </row>
  17768. <row>
  17769. <entry>You are really blessed with good fortune. Your oldest
  17770. son sent you money and your little girl gave you
  17771. flowers!</entry>
  17772. </row>
  17773. </tbody>
  17774. </tgroup>
  17775. </informaltable></para>
  17776. <para> Daughters-in-law: The relationship between the husband's wife and his
  17777. mother is different in traditional China from in the West. A wife, after
  17778. all, is considered to become a member of her husband's family, so she is
  17779. supposed to regard her mother-in-law as her new mother, and show her the
  17780. same filial obedience. The husband's mother, for her part, tries to find for
  17781. her son a young woman who will obey and get along with her, who will work
  17782. hard for the family and around the house.</para>
  17783. </section>
  17784. <section>
  17785. <title>Notes on №5</title>
  17786. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “the
  17787. past” Distinguish this noun from the verb “to pass,” which in <foreignphrase
  17788. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> has a neutral-tone
  17789. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>:
  17790. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>. Since
  17791. it is a time word, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17792. >guòqù</foreignphrase> may go either before the subject or between the
  17793. subject and verb. Most commonly it is placed at the very beginning of the
  17794. sentence, before the subject:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  17795. colsep="1">
  17796. <tgroup cols="1" align="center">
  17797. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17798. <tbody>
  17799. <row>
  17800. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu, tā
  17801. zài Xiānggǎngde shíhou, tā jiāo shū.
  17802. </foreignphrase></entry>
  17803. </row>
  17804. <row>
  17805. <entry/>
  17806. </row>
  17807. <row>
  17808. <entry>In the past, when he was in Hong Kong, he taught
  17809. school.</entry>
  17810. </row>
  17811. <row>
  17812. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù, tā
  17813. bāngguo wǒ hěn duō máng. </foreignphrase></entry>
  17814. </row>
  17815. <row>
  17816. <entry/>
  17817. </row>
  17818. <row>
  17819. <entry>In the past he has been a great help to me.</entry>
  17820. </row>
  17821. </tbody>
  17822. </tgroup>
  17823. </informaltable></para>
  17824. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù</foreignphrase> may also
  17825. be used to modify a noun phrase:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  17826. colsep="1">
  17827. <tgroup cols="1" align="center">
  17828. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17829. <tbody>
  17830. <row>
  17831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu shi
  17832. guòqùde shì le.</foreignphrase></entry>
  17833. </row>
  17834. <row>
  17835. <entry/>
  17836. </row>
  17837. <row>
  17838. <entry>Those are all things of the past.</entry>
  17839. </row>
  17840. </tbody>
  17841. </tgroup>
  17842. </informaltable></para>
  17843. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō nán</foreignphrase>: “how
  17844. difficult.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō</foreignphrase>,
  17845. in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> often
  17846. pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó</foreignphrase>, is
  17847. used before a state verb to express a high degree, like “how” in English:
  17848. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17849. <tgroup cols="1" align="center">
  17850. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17851. <tbody>
  17852. <row>
  17853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  17854. tiānqi duō hǎo.</foreignphrase></entry>
  17855. </row>
  17856. <row>
  17857. <entry/>
  17858. </row>
  17859. <row>
  17860. <entry>How nice the weather is today.</entry>
  17861. </row>
  17862. <row>
  17863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bù
  17864. zhīdào zài zhèr mǎi diànyīng piào yǒu duō
  17865. nán.</foreignphrase></entry>
  17866. </row>
  17867. <row>
  17868. <entry/>
  17869. </row>
  17870. <row>
  17871. <entry>You don't know how hard it is to buy a movie ticket
  17872. here.</entry>
  17873. </row>
  17874. <row>
  17875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō
  17876. piàoliangde háizi a!</foreignphrase></entry>
  17877. </row>
  17878. <row>
  17879. <entry/>
  17880. </row>
  17881. <row>
  17882. <entry>What a beautiful child!</entry>
  17883. </row>
  17884. <row>
  17885. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
  17886. kéyi zhème shuō? Duó ràng rén
  17887. shēngqì.</foreignphrase></entry>
  17888. </row>
  17889. <row>
  17890. <entry/>
  17891. </row>
  17892. <row>
  17893. <entry>How can he say such a thing? How infuriating!</entry>
  17894. </row>
  17895. <row>
  17896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn tā
  17897. duō xǐhuan niàn shū.</foreignphrase></entry>
  17898. </row>
  17899. <row>
  17900. <entry/>
  17901. </row>
  17902. <row>
  17903. <entry>Look at how he loves to study.</entry>
  17904. </row>
  17905. </tbody>
  17906. </tgroup>
  17907. </informaltable></para>
  17908. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dào nǎr yě méi rén
  17909. kànbuqǐ</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17910. >Nǎr</foreignphrase> here is used as an indefinite pronoun, “anywhere,
  17911. no matter where.” You learned about indefinite pronouns in the Meeting
  17912. module, where you had the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  17913. >Míngtiān xiàwu shénme shíhou dōu kéyi</foreignphrase>. A question word,
  17914. such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
  17915. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme</foreignphrase>,
  17916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige</foreignphrase> or
  17917. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase> followed
  17918. by the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
  17919. before the verb expresses the idea of “any.” When the verb has
  17920. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  17921. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> before it,
  17922. the pattern expresses the ideas of “nobody, nothing, neither, nowhere,”
  17923. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  17924. <tgroup cols="2" align="center">
  17925. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  17926. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  17927. <tbody>
  17928. <row>
  17929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu
  17930. kéyi qù. </foreignphrase></entry>
  17931. <entry morerows="1" valign="middle">Anyone may go.</entry>
  17932. </row>
  17933. <row>
  17934. <entry/>
  17935. </row>
  17936. <row>
  17937. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dōu bù
  17938. kéyi qù. </foreignphrase></entry>
  17939. <entry morerows="1" valign="middle">No one may go.</entry>
  17940. </row>
  17941. <row>
  17942. <entry/>
  17943. </row>
  17944. <row>
  17945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
  17946. kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
  17947. <entry morerows="1" valign="middle">You may use
  17948. anything.</entry>
  17949. </row>
  17950. <row>
  17951. <entry/>
  17952. </row>
  17953. <row>
  17954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme dōu
  17955. bù kéyi yòng.</foreignphrase></entry>
  17956. <entry morerows="1" valign="middle">You may not use
  17957. anything.</entry>
  17958. </row>
  17959. <row>
  17960. <entry/>
  17961. </row>
  17962. <row>
  17963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
  17964. yíyàng.</foreignphrase></entry>
  17965. <entry morerows="1" valign="bottom">Any of them would be the
  17966. same.</entry>
  17967. </row>
  17968. <row>
  17969. <entry/>
  17970. </row>
  17971. <row>
  17972. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige dōu
  17973. bù qīngchu.</foreignphrase></entry>
  17974. <entry morerows="1" valign="middle">None of them is
  17975. clear.</entry>
  17976. </row>
  17977. <row>
  17978. <entry/>
  17979. </row>
  17980. <row>
  17981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu
  17982. kéyi qù.</foreignphrase></entry>
  17983. <entry morerows="1" valign="middle">You can go
  17984. anywhere.</entry>
  17985. </row>
  17986. <row>
  17987. <entry/>
  17988. </row>
  17989. <row>
  17990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr dōu méi
  17991. zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
  17992. <entry morerows="1" valign="middle">No place is as good as
  17993. here.</entry>
  17994. </row>
  17995. <row>
  17996. <entry/>
  17997. </row>
  17998. </tbody>
  17999. </tgroup>
  18000. </informaltable></para>
  18001. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  18002. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> is used
  18003. before the verb, the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18004. >yě</foreignphrase> can be used in place of <foreignphrase
  18005. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>:<informaltable
  18006. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18007. <tgroup cols="2" align="center">
  18008. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18009. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18010. <tbody>
  18011. <row>
  18012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yě bù
  18013. kéyi qù.</foreignphrase></entry>
  18014. <entry morerows="1" valign="middle">No one can go.</entry>
  18015. </row>
  18016. <row>
  18017. <entry/>
  18018. </row>
  18019. <row>
  18020. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme yě
  18021. bù kéyi yòng. </foreignphrase></entry>
  18022. <entry morerows="1" valign="middle">You may not use
  18023. anything.</entry>
  18024. </row>
  18025. <row>
  18026. <entry/>
  18027. </row>
  18028. <row>
  18029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige yě bù
  18030. qīngchu. </foreignphrase></entry>
  18031. <entry morerows="1" valign="middle">None of them is
  18032. clear.</entry>
  18033. </row>
  18034. <row>
  18035. <entry/>
  18036. </row>
  18037. <row>
  18038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr yě méi
  18039. zhèr hǎo.</foreignphrase></entry>
  18040. <entry morerows="1" valign="middle">No place is as good as
  18041. here.</entry>
  18042. </row>
  18043. <row>
  18044. <entry/>
  18045. </row>
  18046. </tbody>
  18047. </tgroup>
  18048. </informaltable></para>
  18049. <para> The “any/no” expression may be the subject or object of the sentence, or
  18050. as in exchange 5, it may be the object of a prepositional
  18051. verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18052. <tgroup cols="2" align="center">
  18053. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18054. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18055. <tbody>
  18056. <row>
  18057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  18058. shéi dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
  18059. <entry morerows="1" valign="middle">It's okay to sell it to
  18060. anyone.</entry>
  18061. </row>
  18062. <row>
  18063. <entry/>
  18064. </row>
  18065. <row>
  18066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  18067. shéi dōu bu kéyi. </foreignphrase></entry>
  18068. <entry morerows="3" valign="middle">It's not okay to sell it
  18069. to anyone.</entry>
  18070. </row>
  18071. <row>
  18072. <entry/>
  18073. </row>
  18074. <row>
  18075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mài gěi
  18076. shéi yě bu kéyi. </foreignphrase></entry>
  18077. </row>
  18078. <row>
  18079. <entry/>
  18080. </row>
  18081. <row>
  18082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
  18083. nǎr dōu yíyàng. </foreignphrase></entry>
  18084. <entry morerows="1" valign="middle">It's the same wherever
  18085. you put it.</entry>
  18086. </row>
  18087. <row>
  18088. <entry/>
  18089. </row>
  18090. <row>
  18091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàng zai
  18092. nǎr dōu bù yíyàng. </foreignphrase></entry>
  18093. <entry morerows="1" valign="middle">It's different every
  18094. place you put it.</entry>
  18095. </row>
  18096. <row>
  18097. <entry/>
  18098. </row>
  18099. <row>
  18100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dào něige
  18101. yóujú qù jì dōu kéyi. </foreignphrase></entry>
  18102. <entry morerows="1" valign="middle">It would be all right to
  18103. go to any post office to mail it.</entry>
  18104. </row>
  18105. <row>
  18106. <entry/>
  18107. </row>
  18108. <row>
  18109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn shéi
  18110. shuō dōu</foreignphrase> (OR <foreignphrase
  18111. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>)
  18112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  18113. guānxi. </foreignphrase></entry>
  18114. <entry morerows="1" valign="middle">It doesn't matter who
  18115. you tell it to.</entry>
  18116. </row>
  18117. <row>
  18118. <entry/>
  18119. </row>
  18120. </tbody>
  18121. </tgroup>
  18122. </informaltable></para>
  18123. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbuqǐ</foreignphrase>: A
  18124. resultative compound verb meaning “to look down on, to scorn, to despise.”
  18125. Unlike other resultative verb compounds, this one occurs only with
  18126. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- or
  18127. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>-.
  18128. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi kànqǐ</foreignphrase> and
  18129. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànqǐ le</foreignphrase> are
  18130. very rare.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18131. <tgroup cols="1" align="center">
  18132. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18133. <tbody>
  18134. <row>
  18135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kànbuqǐ
  18136. zhèixiē xiǎo shì.</foreignphrase></entry>
  18137. </row>
  18138. <row>
  18139. <entry/>
  18140. </row>
  18141. <row>
  18142. <entry> Don't look down on these little matters.</entry>
  18143. </row>
  18144. <row>
  18145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì
  18146. kànbuqǐ zhèiyangde rén.</foreignphrase></entry>
  18147. </row>
  18148. <row>
  18149. <entry/>
  18150. </row>
  18151. <row>
  18152. <entry> I despise this kind of person most.</entry>
  18153. </row>
  18154. <row>
  18155. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù yīnggāi
  18156. kànbuqǐ fùnǚ, nánrén néng zuǒde shì, nǚrén yě néng
  18157. zuò.</foreignphrase></entry>
  18158. </row>
  18159. <row>
  18160. <entry/>
  18161. </row>
  18162. <row>
  18163. <entry>Don't look down on women. Anything a man can do a
  18164. woman can do. </entry>
  18165. </row>
  18166. </tbody>
  18167. </tgroup>
  18168. </informaltable></para>
  18169. <para>The positive form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18170. >kàndeqǐ</foreignphrase> means to treat someone or something seriously
  18171. because you believe them/it to be capable, important, worthy, etc. It may be
  18172. translated as “to think a lot of,” “to think highly of”:<informaltable
  18173. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18174. <tgroup cols="1" align="center">
  18175. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18176. <tbody>
  18177. <row>
  18178. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàndeqǐ
  18179. ni cái ràng nǐ guǎn zhèijiàn
  18180. shì.</foreignphrase></entry>
  18181. </row>
  18182. <row>
  18183. <entry/>
  18184. </row>
  18185. <row>
  18186. <entry>It's only because I think a lot of you that I'm
  18187. letting you have charge of this matter.</entry>
  18188. </row>
  18189. <row>
  18190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàoshi
  18191. xiǎng ràng biérén kàndeqǐ ni, nǐ děi bǐ biérén zuòde
  18192. hǎo.</foreignphrase></entry>
  18193. </row>
  18194. <row>
  18195. <entry/>
  18196. </row>
  18197. <row>
  18198. <entry>If you want to have others think highly of you, you
  18199. have to do better than they.</entry>
  18200. </row>
  18201. </tbody>
  18202. </tgroup>
  18203. </informaltable></para>
  18204. </section>
  18205. <section>
  18206. <title>Notes on №6</title>
  18207. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>: This
  18208. pronoun has a few different meanings. As used in exchange 6 it means
  18209. “everyone, people (in general), they”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18210. colsep="1">
  18211. <tgroup cols="1" align="center">
  18212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18213. <tbody>
  18214. <row>
  18215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia dōu
  18216. shuō nèige dìfang hěn hǎo kàn.
  18217. </foreignphrase></entry>
  18218. </row>
  18219. <row>
  18220. <entry/>
  18221. </row>
  18222. <row>
  18223. <entry>People say that place is very pretty.</entry>
  18224. </row>
  18225. </tbody>
  18226. </tgroup>
  18227. </informaltable></para>
  18228. <para>It can also mean “other people” or “someone else”:<informaltable
  18229. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18230. <tgroup cols="1" align="center">
  18231. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18232. <tbody>
  18233. <row>
  18234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběnr
  18235. shū dàgài kéyi jiè gěi nǐ, búguò shi rénjiade, wǒ
  18236. děixiān wènwen.</foreignphrase></entry>
  18237. </row>
  18238. <row>
  18239. <entry/>
  18240. </row>
  18241. <row>
  18242. <entry> I can probably lend you this book, but it's someone
  18243. else's. I have to ask them first.</entry>
  18244. </row>
  18245. </tbody>
  18246. </tgroup>
  18247. </informaltable></para>
  18248. <para>Besides referring to unspecified people, <foreignphrase
  18249. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase> can also refer to
  18250. specific people. Most often it refers to a specific third party, “he,”
  18251. “she,” or “they”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18252. <tgroup cols="1" align="center">
  18253. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18254. <tbody>
  18255. <row>
  18256. <entry>
  18257. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia
  18258. bú jiè, suàn le ba!</foreignphrase></para>
  18259. </entry>
  18260. </row>
  18261. <row>
  18262. <entry/>
  18263. </row>
  18264. <row>
  18265. <entry>If he doesn't want to lend it, then just forget
  18266. it.</entry>
  18267. </row>
  18268. <row>
  18269. <entry>- A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  18270. nǚér yǒu háizi le meiyou?</foreignphrase></entry>
  18271. </row>
  18272. <row>
  18273. <entry/>
  18274. </row>
  18275. <row>
  18276. <entry>Has your daughter had any children yet?</entry>
  18277. </row>
  18278. <row>
  18279. <entry>- B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18280. >Méiyou—rénjia bú yào.'</foreignphrase></entry>
  18281. </row>
  18282. <row>
  18283. <entry/>
  18284. </row>
  18285. <row>
  18286. <entry>No—she doesn't want any.'</entry>
  18287. </row>
  18288. <row>
  18289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi
  18290. rénjia, rénjia bú yào. Zěnme
  18291. bàn?</foreignphrase></entry>
  18292. </row>
  18293. <row>
  18294. <entry/>
  18295. </row>
  18296. <row>
  18297. <entry>I tried to give it to her, but she didn't want it.
  18298. What can you do?</entry>
  18299. </row>
  18300. <row>
  18301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn
  18302. rénjia Xiǎo Huá xuéde duó hǎo, nǐ
  18303. ne!</foreignphrase></entry>
  18304. </row>
  18305. <row>
  18306. <entry/>
  18307. </row>
  18308. <row>
  18309. <entry>Look at how well <foreignphrase
  18310. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase>
  18311. does in her studies, but you!</entry>
  18312. </row>
  18313. </tbody>
  18314. </tgroup>
  18315. </informaltable></para>
  18316. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia</foreignphrase> may also
  18317. refer to the speaker, in other words, “l.” In such a case, the speaker is
  18318. being intentionally playful, witty, or cute:<informaltable frame="none"
  18319. rowsep="1" colsep="1">
  18320. <tgroup cols="1" align="center">
  18321. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18322. <tbody>
  18323. <row>
  18324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
  18325. ze4nme duō?! Gěi rénjia yidiǎnr
  18326. ma!</foreignphrase></entry>
  18327. </row>
  18328. <row>
  18329. <entry/>
  18330. </row>
  18331. <row>
  18332. <entry>You want so much?! Come on, give me a little!</entry>
  18333. </row>
  18334. <row>
  18335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia bù
  18336. xǐhuan zhèizhōng diànyīng! Wèishénme yídǐng yào qù
  18337. kàn?</foreignphrase></entry>
  18338. </row>
  18339. <row>
  18340. <entry/>
  18341. </row>
  18342. <row>
  18343. <entry>I don't like this kind of movie! Why do I have to go
  18344. see it?</entry>
  18345. </row>
  18346. <row>
  18347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rénjia děng
  18348. nǐ yíge zhōngtōu le.</foreignphrase></entry>
  18349. </row>
  18350. <row>
  18351. <entry/>
  18352. </row>
  18353. <row>
  18354. <entry>I've been waiting for you for an hour.</entry>
  18355. </row>
  18356. <row>
  18357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐntiǎn shi
  18358. Xǐngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr
  18359. ma!</foreignphrase></entry>
  18360. </row>
  18361. <row>
  18362. <entry/>
  18363. </row>
  18364. <row>
  18365. <entry>Today's Sunday. Let me sleep a little later!</entry>
  18366. </row>
  18367. </tbody>
  18368. </tgroup>
  18369. </informaltable></para>
  18370. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">1ǐmào</foreignphrase>: “manners,
  18371. etiquette,” the expression in speech and behavior of modesty and
  18372. respectfulness. This includes politeness of speech, saying the right things
  18373. at the right times, table manners, and so on. [<foreignphrase
  18374. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> is “ritual.”
  18375. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mào</foreignphrase> is
  18376. “appearance.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18377. <tgroup cols="1" align="center">
  18378. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18379. <tbody>
  18380. <row>
  18381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóngqián
  18382. zài Zhōngguo lǐmào hěn
  18383. yàojǐn.</foreignphrase></entry>
  18384. </row>
  18385. <row>
  18386. <entry/>
  18387. </row>
  18388. <row>
  18389. <entry>Etiquette used to be very important in China.</entry>
  18390. </row>
  18391. </tbody>
  18392. </tgroup>
  18393. </informaltable></para>
  18394. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu lǐmào</foreignphrase> means
  18395. “to be well-mannered,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
  18396. lǐmào</foreignphrase> “to be ill-mannered.”</para>
  18397. </section>
  18398. <section>
  18399. <title>Notes on №7</title>
  18400. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yìjiā rén</foreignphrase>:
  18401. “this family” You already know that <foreignphrase
  18402. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can be used as a noun
  18403. meaning “family,” for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18404. >wǒmen jiā</foreignphrase>, “our family.” But <foreignphrase
  18405. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> can also be used as a
  18406. counter. It may be used alone or with the noun <foreignphrase
  18407. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase> following. The
  18408. translation is still “family.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18409. colsep="1">
  18410. <tgroup cols="1" align="center">
  18411. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18412. <tbody>
  18413. <row>
  18414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi yijiā,
  18415. rénrén dōu gōngzuò, yìtiān dào wǎn méi rén zài
  18416. jiā.</foreignphrase></entry>
  18417. </row>
  18418. <row>
  18419. <entry/>
  18420. </row>
  18421. <row>
  18422. <entry>Everyone in that family works. There's no one home
  18423. all day long.</entry>
  18424. </row>
  18425. <row>
  18426. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng zhèi
  18427. sānjiā rénde qíngxing, nǐ kéyi zhīdao yìxiē guānyū
  18428. Zhōngguo rénde shēnghuo.</foreignphrase></entry>
  18429. </row>
  18430. <row>
  18431. <entry/>
  18432. </row>
  18433. <row>
  18434. <entry>From the situations of these three families, you can
  18435. learn something about the life of the Chinese.</entry>
  18436. </row>
  18437. </tbody>
  18438. </tgroup>
  18439. </informaltable></para>
  18440. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo
  18441. shū</foreignphrase>: Literally, “studied a lot of books.” This is the
  18442. GENERAL OBJECT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase>
  18443. which you first learned back in the Biographic Information module. It
  18444. doesn't really mean “books,” but anything at all which is studied.
  18445. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn shū</foreignphrase> Just
  18446. means “to study, to be in school,” so we translate <foreignphrase
  18447. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niànguo bù shǎo shū</foreignphrase> as “to be
  18448. very well educated“ or “to have a good education.”</para>
  18449. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnzi</foreignphrase>,
  18450. “grandson,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18451. >sūnnǚ</foreignphrase>, “granddaughter” include only the children of
  18452. one's son. [The children of one's daughter are called <foreignphrase
  18453. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàisūnzi</foreignphrase> and <foreignphrase
  18454. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wài-sūnnǚ</foreignphrase>.] <foreignphrase
  18455. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sūnnǚ</foreignphrase> may also have an -r
  18456. ending: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase>
  18457. (the real <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  18458. pronunciation of -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18459. >nǚr</foreignphrase> is kind of tricky; ask a native <foreignphrase
  18460. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speaker to say
  18461. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚr</foreignphrase> for
  18462. you).</para>
  18463. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū</foreignphrase>: “the
  18464. Four Books,” which are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18465. >Dàxué</foreignphrase>, “The Great Learning”; <foreignphrase
  18466. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>, “The Doctrine of
  18467. the Mean”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúnyǔ</foreignphrase>,
  18468. “The Analects of Confucius”; and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18469. >Mèngzǐ</foreignphrase>, “Mencius.” <foreignphrase
  18470. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàxué</foreignphrase> and <foreignphrase
  18471. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase> are chapters from
  18472. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Jì</foreignphrase>, “The
  18473. Book of Rites,” which were raised to the status of separate “books” by the
  18474. Southern Song Dynasty philosopher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18475. >Zhū Xī</foreignphrase>. After the Song Dynasty, philosophers of the
  18476. Idealist school looked upon the Four Books as the classics of Confucianism.
  18477. Many older Chinese you meet today studied the Four Books when they were
  18478. children.</para>
  18479. </section>
  18480. <section>
  18481. <title>Notes on №8</title>
  18482. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase>: “to be
  18483. rich,” literally, “to have money.” You have now seen quite a few phrases
  18484. built around the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18485. >yǒu</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18486. <tgroup cols="2" align="center">
  18487. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18488. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18489. <tbody>
  18490. <row>
  18491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  18492. yìsi</foreignphrase></entry>
  18493. <entry>to be interesting, to be fun</entry>
  18494. </row>
  18495. <row>
  18496. <entry/>
  18497. <entry/>
  18498. </row>
  18499. <row>
  18500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  18501. bāngzhu</foreignphrase></entry>
  18502. <entry>to be helpful</entry>
  18503. </row>
  18504. <row>
  18505. <entry/>
  18506. <entry/>
  18507. </row>
  18508. <row>
  18509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  18510. dàolī</foreignphrase></entry>
  18511. <entry>to be reasonable, to be logical</entry>
  18512. </row>
  18513. <row>
  18514. <entry/>
  18515. <entry/>
  18516. </row>
  18517. <row>
  18518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  18519. xìngqu</foreignphrase></entry>
  18520. <entry>to be interested</entry>
  18521. </row>
  18522. <row>
  18523. <entry/>
  18524. <entry/>
  18525. </row>
  18526. <row>
  18527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  18528. yánjiū</foreignphrase></entry>
  18529. <entry>to be expert</entry>
  18530. </row>
  18531. <row>
  18532. <entry/>
  18533. <entry/>
  18534. </row>
  18535. </tbody>
  18536. </tgroup>
  18537. </informaltable></para>
  18538. <para>Like other state verbs (such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18539. >hǎo</foreignphrase>, “to be good,” <foreignphrase
  18540. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>, “to love,” <foreignphrase
  18541. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>, “to be able to, to know
  18542. how to,”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> can
  18543. be modified by adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18544. >hěn</foreignphrase>, “very”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18545. >fēicháng</foreignphrase>, “very, extremely”; <foreignphrase
  18546. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn</foreignphrase>, “really”;
  18547. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase>, “too”;
  18548. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18549. <tgroup cols="3" align="center">
  18550. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18551. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18552. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  18553. <tbody>
  18554. <row>
  18555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tā
  18556. </foreignphrase></entry>
  18557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18558. >hěn</foreignphrase></entry>
  18559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu
  18560. qián.</foreignphrase></entry>
  18561. </row>
  18562. <row>
  18563. <entry/>
  18564. <entry/>
  18565. <entry/>
  18566. </row>
  18567. <row>
  18568. <entry namest="c1" nameend="c3">He is very rich.</entry>
  18569. </row>
  18570. <row>
  18571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiběn shū
  18572. </foreignphrase></entry>
  18573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18574. >zhēn</foreignphrase></entry>
  18575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  18576. yìsi.</foreignphrase></entry>
  18577. </row>
  18578. <row>
  18579. <entry/>
  18580. <entry/>
  18581. <entry/>
  18582. </row>
  18583. <row>
  18584. <entry namest="c1" nameend="c3">That book is really
  18585. interesting.</entry>
  18586. </row>
  18587. <row>
  18588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ Píng
  18589. </foreignphrase></entry>
  18590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18591. >zuì</foreignphrase></entry>
  18592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  18593. xìngqu.</foreignphrase></entry>
  18594. </row>
  18595. <row>
  18596. <entry/>
  18597. <entry/>
  18598. <entry/>
  18599. </row>
  18600. <row>
  18601. <entry namest="c1" nameend="c3"><foreignphrase
  18602. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Pìng</foreignphrase>
  18603. is the least interested.</entry>
  18604. </row>
  18605. <row>
  18606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme shuō
  18607. </foreignphrase></entry>
  18608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18609. >shízài</foreignphrase></entry>
  18610. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou
  18611. dàolǐ.</foreignphrase></entry>
  18612. </row>
  18613. <row>
  18614. <entry/>
  18615. <entry/>
  18616. <entry/>
  18617. </row>
  18618. <row>
  18619. <entry namest="c1" nameend="c3">To say that is really
  18620. unreasonable.</entry>
  18621. </row>
  18622. </tbody>
  18623. </tgroup>
  18624. </informaltable></para>
  18625. <para>You, of course, differs from all other state verbs in that it is made
  18626. negative with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>
  18627. instead of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>. BÙ
  18628. may nevertheless modify an adverb preceding <foreignphrase
  18629. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>:<informaltable
  18630. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18631. <tgroup cols="2" align="center">
  18632. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18633. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18634. <tbody>
  18635. <row>
  18636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bū tài
  18637. yǒu qián.</foreignphrase></entry>
  18638. <entry morerows="1" valign="bottom">He isn't too
  18639. rich.</entry>
  18640. </row>
  18641. <row>
  18642. <entry/>
  18643. </row>
  18644. </tbody>
  18645. </tgroup>
  18646. </informaltable></para>
  18647. <para>You cannot use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18648. >méi</foreignphrase> in this sentence because the negation goes with
  18649. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tài</foreignphrase>, not with
  18650. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>. In fact,
  18651. switching around the order of negative and adverb results in a big
  18652. difference in meaning:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18653. <tgroup cols="2" align="center">
  18654. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18655. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18656. <tbody>
  18657. <row>
  18658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bū tài yǒu
  18659. yìsi.</foreignphrase></entry>
  18660. <entry morerows="1" valign="middle">Not too
  18661. interesting.</entry>
  18662. </row>
  18663. <row>
  18664. <entry/>
  18665. </row>
  18666. <row>
  18667. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài méiyou
  18668. yìsi.</foreignphrase></entry>
  18669. <entry morerows="1" valign="middle">So boring!</entry>
  18670. </row>
  18671. <row>
  18672. <entry/>
  18673. </row>
  18674. </tbody>
  18675. </tgroup>
  18676. </informaltable></para>
  18677. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián rén</foreignphrase>:
  18678. “wealthy people” This is a sort of compound noun, so -<foreignphrase
  18679. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used.</para>
  18680. </section>
  18681. <section>
  18682. <title>Notes on №9</title>
  18683. <para>
  18684. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùxialai</foreignphrase>: “to
  18685. stay; to settle down” in a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18686. >Zhù</foreignphrase> can either mean “to live, to reside” or just “to
  18687. stay” temporarily in a place, The ending -<foreignphrase
  18688. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xialai</foreignphrase> adds the meaning of
  18689. coming to rest, not going away.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18690. colsep="1">
  18691. <tgroup cols="1" align="center">
  18692. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18693. <tbody>
  18694. <row>
  18695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng láide
  18696. shíhou bù zhīdao, zhùxialai yǐhǒu cái zhīdao
  18697. wèishénme méi rén xǐhuan dào zhèige dìfang
  18698. lái.</foreignphrase></entry>
  18699. </row>
  18700. <row>
  18701. <entry/>
  18702. </row>
  18703. <row>
  18704. <entry>When you first get here you don't know, it's only
  18705. after you've lived here for a while that you realize why
  18706. nobody likes to come here.</entry>
  18707. </row>
  18708. <row>
  18709. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  18710. xiànzài qù zhǎo yige lǚguǎn
  18711. qu.</foreignphrase></entry>
  18712. </row>
  18713. <row>
  18714. <entry/>
  18715. </row>
  18716. <row>
  18717. <entry>I'm going to go look for a hotel now.</entry>
  18718. </row>
  18719. <row>
  18720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Méi
  18721. guānxi, nǐ jiù zài wǒ jiā zhùxialai
  18722. ba</foreignphrase></entry>
  18723. </row>
  18724. <row>
  18725. <entry/>
  18726. </row>
  18727. <row>
  18728. <entry>That's all right, why don't you just stay at my
  18729. house?</entry>
  18730. </row>
  18731. </tbody>
  18732. </tgroup>
  18733. </informaltable></para>
  18734. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng máng</foreignphrase>: “to
  18735. help; help” You first saw this in the Welfare module, Unit 6. Then in Unit 2
  18736. of this module, you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18737. >bāngzhu</foreignphrase>. Both are very common. <foreignphrase
  18738. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase> is a little more
  18739. formal than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  18740. máng</foreignphrase>, which is purely conversational.</para>
  18741. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng máng</foreignphrase> is a
  18742. verb-object phrase (literally, “help-busy,”—“help me in my busyness”). For
  18743. example, you can say:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18744. <tgroup cols="1" align="center">
  18745. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18746. <tbody>
  18747. <row>
  18748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāng wo
  18749. yìdiǎnr máng. </foreignphrase></entry>
  18750. </row>
  18751. <row>
  18752. <entry/>
  18753. </row>
  18754. <row>
  18755. <entry>Help me a little.</entry>
  18756. </row>
  18757. <row>
  18758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎi
  18759. Měiguode shíhou, tā bāngle wǒ bù shǎo máng.
  18760. </foreignphrase></entry>
  18761. </row>
  18762. <row>
  18763. <entry/>
  18764. </row>
  18765. <row>
  18766. <entry>He helped me a lot when I was in America.</entry>
  18767. </row>
  18768. </tbody>
  18769. </tgroup>
  18770. </informaltable>
  18771. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bāngzhu</foreignphrase>, however,
  18772. is just a verb. The word order is therefore simpler with <foreignphrase
  18773. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāngzhu</foreignphrase> than with
  18774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18775. >bāngmáng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18776. colsep="1">
  18777. <tgroup cols="5" align="center">
  18778. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18779. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  18780. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  18781. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  18782. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  18783. <tbody>
  18784. <row>
  18785. <entry/>
  18786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  18787. </foreignphrase></entry>
  18788. <entry/>
  18789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18790. >bāngzhu</foreignphrase></entry>
  18791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  18792. wǒ.</foreignphrase></entry>
  18793. </row>
  18794. <row>
  18795. <entry/>
  18796. <entry/>
  18797. <entry/>
  18798. <entry/>
  18799. <entry/>
  18800. </row>
  18801. <row>
  18802. <entry/>
  18803. <entry/>
  18804. <entry/>
  18805. <entry/>
  18806. <entry/>
  18807. </row>
  18808. <row>
  18809. <entry/>
  18810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  18811. </foreignphrase></entry>
  18812. <entry/>
  18813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18814. >bāng</foreignphrase></entry>
  18815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde
  18816. máng.</foreignphrase></entry>
  18817. </row>
  18818. <row>
  18819. <entry/>
  18820. <entry/>
  18821. <entry/>
  18822. <entry/>
  18823. <entry/>
  18824. </row>
  18825. <row>
  18826. <entry/>
  18827. <entry/>
  18828. <entry/>
  18829. <entry/>
  18830. <entry/>
  18831. </row>
  18832. <row>
  18833. <entry>or </entry>
  18834. <entry>
  18835. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  18836. </foreignphrase></para>
  18837. </entry>
  18838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi
  18839. wǒ</foreignphrase></entry>
  18840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  18841. máng.</foreignphrase></entry>
  18842. <entry/>
  18843. </row>
  18844. <row>
  18845. <entry/>
  18846. <entry/>
  18847. <entry/>
  18848. <entry/>
  18849. <entry/>
  18850. </row>
  18851. <row>
  18852. <entry namest="c1" nameend="c5">He helps me.</entry>
  18853. </row>
  18854. </tbody>
  18855. </tgroup>
  18856. </informaltable></para>
  18857. <para> </para>
  18858. <para>You can see that when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng
  18859. máng</foreignphrase> is used, the person helped is expressed either (1)
  18860. in a phrase modifying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18861. >máng</foreignphrase> or (2) in a prepositional phrase with
  18862. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>.</para>
  18863. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ hǎo</foreignphrase>: “can
  18864. only, have no choice but to”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18865. colsep="1">
  18866. <tgroup cols="1" align="center">
  18867. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18868. <tbody>
  18869. <row>
  18870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎ zhème
  18871. dàde yù, wǒmen zhǐ hǎo bú qù
  18872. le.</foreignphrase></entry>
  18873. </row>
  18874. <row>
  18875. <entry/>
  18876. </row>
  18877. <row>
  18878. <entry>Since it's raining so hard, we have no choice but not
  18879. to go.</entry>
  18880. </row>
  18881. <row>
  18882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
  18883. bú yuànyi péi wo qù, wǒ zhǐ hǎo yíge rén qù
  18884. le.</foreignphrase></entry>
  18885. </row>
  18886. <row>
  18887. <entry/>
  18888. </row>
  18889. <row>
  18890. <entry>Nobody wants to go with me. All I can do is go by
  18891. myself.</entry>
  18892. </row>
  18893. <row>
  18894. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìyóu yuè
  18895. lái yuè guǐ, hěn duō rén zhǐ hǎo zuò gōnggòng qìchē
  18896. le.</foreignphrase></entry>
  18897. </row>
  18898. <row>
  18899. <entry/>
  18900. </row>
  18901. <row>
  18902. <entry>With gasoline getting more and more expensive, many
  18903. people have no choice hut to take the bus.</entry>
  18904. </row>
  18905. </tbody>
  18906. </tgroup>
  18907. </informaltable></para>
  18908. </section>
  18909. <section>
  18910. <title>Notes on №10</title>
  18911. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>: “to he
  18912. worried (that)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  18913. <tgroup cols="1" align="center">
  18914. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18915. <tbody>
  18916. <row>
  18917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng
  18918. shíyīdiǎn le, Xiǎo Píng hái méi huílai, tāde fùmǔ
  18919. hěn dānxǐn.</foreignphrase></entry>
  18920. </row>
  18921. <row>
  18922. <entry/>
  18923. </row>
  18924. <row>
  18925. <entry>It's eleven o'clock already and <foreignphrase
  18926. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Píng</foreignphrase>
  18927. hasn't gotten back home yet. His parents are very
  18928. worried.</entry>
  18929. </row>
  18930. <row>
  18931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī bú bì
  18932. dānxīn, háizi dàle, tā zìjǐ huì
  18933. dǒngde.</foreignphrase></entry>
  18934. </row>
  18935. <row>
  18936. <entry/>
  18937. </row>
  18938. <row>
  18939. <entry>You don't need to worry. When the child grows up
  18940. he'll understand.</entry>
  18941. </row>
  18942. <row>
  18943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  18944. tāde xuéxí.</foreignphrase></entry>
  18945. </row>
  18946. <row>
  18947. <entry/>
  18948. </row>
  18949. <row>
  18950. <entry>I'm worried about his studies.</entry>
  18951. </row>
  18952. <row>
  18953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  18954. wǒ nǎinaide shēntǐ.</foreignphrase></entry>
  18955. </row>
  18956. <row>
  18957. <entry/>
  18958. </row>
  18959. <row>
  18960. <entry>I'm worried about my grandmother's health.</entry>
  18961. </row>
  18962. <row>
  18963. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dānxīn
  18964. tā yǒu shénme wèntí.</foreignphrase></entry>
  18965. </row>
  18966. <row>
  18967. <entry/>
  18968. </row>
  18969. <row>
  18970. <entry>I'm worried that he has some problem.</entry>
  18971. </row>
  18972. <row>
  18973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dānxīn
  18974. tā zuòbuhǎo nèijiǎn shì.</foreignphrase></entry>
  18975. </row>
  18976. <row>
  18977. <entry/>
  18978. </row>
  18979. <row>
  18980. <entry>He's worried he won't be able to do it well.</entry>
  18981. </row>
  18982. </tbody>
  18983. </tgroup>
  18984. </informaltable></para>
  18985. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎi wàihianr</foreignphrase>:
  18986. Literally, “on the outside,” a common way of saying “away from home” or
  18987. “away from one's hometown.” The Chinese have an expression (in literary
  18988. style), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎi jiā qiān rì hǎo, chū
  18989. wài yì shí nán</foreignphrase>, “At home one thousand days are good, but
  18990. when one is on the outside (away from one's hometown) even one moment is
  18991. difficult.”</para>
  18992. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>: “to have
  18993. a rough time, to suffer hardships” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  18994. >Kǔ</foreignphrase>, “bitter,” when referring to life or an experience,
  18995. means “hardship, suffering, pain.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  18996. colsep="1">
  18997. <tgroup cols="1" align="center">
  18998. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  18999. <tbody>
  19000. <row>
  19001. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chīle bù
  19002. shǎo kǔ cái cóng dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
  19003. </row>
  19004. <row>
  19005. <entry/>
  19006. </row>
  19007. <row>
  19008. <entry>He went through some rough times before he graduated
  19009. from college.</entry>
  19010. </row>
  19011. <row>
  19012. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19013. >Méiyou chīguo zhànzhēngde kǔ, jiù bù zhīdao
  19014. jīntiānde shēnghuó láide bù
  19015. róngyi.</foreignphrase><footnote>
  19016. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19017. >“zhànzhēng, “</foreignphrase> war”</para>
  19018. </footnote>
  19019. </para></entry>
  19020. </row>
  19021. <row>
  19022. <entry/>
  19023. </row>
  19024. <row>
  19025. <entry>If you haven't experienced the suffering of war, you
  19026. don't know that our life today didn't come
  19027. easily.</entry>
  19028. </row>
  19029. </tbody>
  19030. </tgroup>
  19031. </informaltable></para>
  19032. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Néng chī kǔ</foreignphrase>
  19033. means “to be able to take hardships,” “to have fortitude.”<informaltable
  19034. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19035. <tgroup cols="1" align="center">
  19036. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19037. <tbody>
  19038. <row>
  19039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  19040. hěn duō rénde kànfǎ shi niánqīng rén yīnggāi néng
  19041. chī kǔ. </foreignphrase></entry>
  19042. </row>
  19043. <row>
  19044. <entry/>
  19045. </row>
  19046. <row>
  19047. <entry>In China many people think that young people ought to
  19048. be able to take hardship.</entry>
  19049. </row>
  19050. <row>
  19051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nèige
  19052. rén hěn néng chī kǔ, bú yòng dānxīn.
  19053. </foreignphrase></entry>
  19054. </row>
  19055. <row>
  19056. <entry/>
  19057. </row>
  19058. <row>
  19059. <entry>He can take a lot of hardship. Don't worry.</entry>
  19060. </row>
  19061. </tbody>
  19062. </tgroup>
  19063. </informaltable></para>
  19064. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hùxiāng</foreignphrase>:
  19065. “mutually, reciprocally, with each other” This is an adverb, so it must go
  19066. after the subject (if there is one) and before the verb.<informaltable
  19067. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19068. <tgroup cols="1" align="center">
  19069. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19070. <tbody>
  19071. <row>
  19072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen kéyi
  19073. hùxiāng xuéxí. Nǐ jiāo wǒ Yǐngwén, wǒ jiāo nǐ
  19074. Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  19075. </row>
  19076. <row>
  19077. <entry/>
  19078. </row>
  19079. <row>
  19080. <entry>
  19081. <para>We can learn from each other. You teach me English
  19082. and I'll teach you Chinese.</para>
  19083. </entry>
  19084. </row>
  19085. </tbody>
  19086. </tgroup>
  19087. </informaltable></para>
  19088. </section>
  19089. <section>
  19090. <title>Unit 4, Review Dialogue</title>
  19091. <para>Early in the morning the day after <foreignphrase
  19092. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B) and Tom (A)
  19093. arrive in Hong Kong, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  19094. Píng</foreignphrase>'s grandmother (C) is straightening up the living
  19095. room, when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase>
  19096. walks in.</para>
  19097. <para/>
  19098. </section>
  19099. <section>
  19100. <title>Unit 4,Tape 2 Workbook</title>
  19101. <para/>
  19102. <section>
  19103. <title>Exercise 1</title>
  19104. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  19105. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  19106. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  19107. your answer.</para>
  19108. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  19109. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  19110. </section>
  19111. <section>
  19112. <title>Exercise 2</title>
  19113. <para>This exercise is a conversation between two neighbors who meet in
  19114. their courtyard in Beijing.</para>
  19115. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  19116. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  19117. as you listen a second time.</para>
  19118. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  19119. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19120. <tgroup cols="3" align="center">
  19121. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19122. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19123. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  19124. <tbody>
  19125. <row>
  19126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19127. >dàjiě</foreignphrase></entry>
  19128. <entry/>
  19129. <entry>"Older Sister," a familiar way of addressing a
  19130. woman about one's own age or older</entry>
  19131. </row>
  19132. <row>
  19133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng
  19134. bānde shàng bān, shàng xuéde shàng
  19135. xué</foreignphrase></entry>
  19136. <entry/>
  19137. <entry>They're either at the office or at school; some
  19138. are at the office and others at school.</entry>
  19139. </row>
  19140. <row>
  19141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19142. >zuòbuliǎo</foreignphrase></entry>
  19143. <entry/>
  19144. <entry>unable to do</entry>
  19145. </row>
  19146. <row>
  19147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19148. >yī</foreignphrase></entry>
  19149. <entry/>
  19150. <entry>as soon as</entry>
  19151. </row>
  19152. <row>
  19153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19154. >gài</foreignphrase></entry>
  19155. <entry/>
  19156. <entry>to build, to construct</entry>
  19157. </row>
  19158. <row>
  19159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19160. >zhèngfǔ</foreignphrase></entry>
  19161. <entry/>
  19162. <entry>government</entry>
  19163. </row>
  19164. <row>
  19165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19166. >gāi</foreignphrase></entry>
  19167. <entry/>
  19168. <entry>should</entry>
  19169. </row>
  19170. </tbody>
  19171. </tgroup>
  19172. </informaltable></para>
  19173. <section>
  19174. <title>Questions for Exercise 2</title>
  19175. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  19176. will be able to give them orally in class.</para>
  19177. <orderedlist>
  19178. <listitem>
  19179. <para>Why does Older Sister Lin do all of her own
  19180. housework?</para>
  19181. </listitem>
  19182. <listitem>
  19183. <para>What does she think of her daughter-in-law?</para>
  19184. </listitem>
  19185. <listitem>
  19186. <para>What can you infer about what housing is like in Older
  19187. Sister <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19188. >Lín</foreignphrase>'s neighborhood?</para>
  19189. </listitem>
  19190. <listitem>
  19191. <para>From this conversation you can see that a daughter-in-law
  19192. is very important in the Chinese family. Make a list of her
  19193. responsibilities.</para>
  19194. </listitem>
  19195. </orderedlist>
  19196. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  19197. take a look at the translation for this conversation. You may also
  19198. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  19199. your answers.</para>
  19200. <note>
  19201. <para>Note: The translations used in these dialogues are meant to
  19202. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  19203. sentences rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  19204. </note>
  19205. </section>
  19206. </section>
  19207. <section>
  19208. <title>Exercise 3</title>
  19209. <para>In this conversation a Chinese man invites his girlfriend over for
  19210. dinner.</para>
  19211. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  19212. time through, look below and answer the questions.</para>
  19213. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  19214. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19215. <tgroup cols="3" align="center">
  19216. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19217. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19218. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  19219. <tbody>
  19220. <row>
  19221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19222. >pà</foreignphrase></entry>
  19223. <entry/>
  19224. <entry>to be afraid</entry>
  19225. </row>
  19226. <row>
  19227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19228. >shǒuchāode</foreignphrase></entry>
  19229. <entry/>
  19230. <entry>handwritten</entry>
  19231. </row>
  19232. </tbody>
  19233. </tgroup>
  19234. </informaltable></para>
  19235. <section>
  19236. <title>Questions for exercise 3</title>
  19237. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  19238. will be able to give them orally in class.</para>
  19239. <orderedlist>
  19240. <listitem>
  19241. <para>Why is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  19242. Lán</foreignphrase> hesitant to go to her boyfriend's
  19243. home for dinner?</para>
  19244. </listitem>
  19245. <listitem>
  19246. <para>Why does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  19247. Lán</foreignphrase> think large families are
  19248. difficult?</para>
  19249. </listitem>
  19250. <listitem>
  19251. <para>Where would the couple live if they got married? Why must
  19252. they wait for a place of their own to live?</para>
  19253. </listitem>
  19254. <listitem>
  19255. <para>What does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  19256. Lán</foreignphrase> think of bringing to her boyfriend's
  19257. home that evening? Why?</para>
  19258. </listitem>
  19259. </orderedlist>
  19260. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  19261. take a look at the translation for this conversation. You may also
  19262. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  19263. answers which you have prepared.</para>
  19264. </section>
  19265. </section>
  19266. <section>
  19267. <title>Exercise 4</title>
  19268. <para>In this exercise a grandmother talks with her granddaughter.</para>
  19269. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  19270. and listen again. On the second time through, answer the
  19271. questions.</para>
  19272. <para>You will need the following new words and phrases:<informaltable
  19273. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19274. <tgroup cols="3" align="center">
  19275. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19276. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19277. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  19278. <tbody>
  19279. <row>
  19280. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quánjiā
  19281. rén</foreignphrase></entry>
  19282. <entry/>
  19283. <entry>the whole family</entry>
  19284. </row>
  19285. <row>
  19286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19287. >xìngkuī</foreignphrase></entry>
  19288. <entry/>
  19289. <entry>fortunately, luckily</entry>
  19290. </row>
  19291. <row>
  19292. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò
  19293. rìzi</foreignphrase></entry>
  19294. <entry/>
  19295. <entry>to live; to get along</entry>
  19296. </row>
  19297. <row>
  19298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rìzi bù
  19299. hǎo guò</foreignphrase></entry>
  19300. <entry/>
  19301. <entry>hard to get along</entry>
  19302. </row>
  19303. <row>
  19304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiāo
  19305. mén</foreignphrase></entry>
  19306. <entry/>
  19307. <entry>to knock at the door</entry>
  19308. </row>
  19309. </tbody>
  19310. </tgroup>
  19311. </informaltable></para>
  19312. <section>
  19313. <title>Questions for Exercise 4</title>
  19314. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
  19315. will be able to give them orally in class.</para>
  19316. <orderedlist>
  19317. <listitem>
  19318. <para>What does Grandma think of the new generation of
  19319. daughters-in-law?</para>
  19320. </listitem>
  19321. <listitem>
  19322. <para>How does Grandma remember her own experience as a
  19323. newlywed?</para>
  19324. </listitem>
  19325. <listitem>
  19326. <para>What is the difference between "standards of conduct" and
  19327. "manners"?</para>
  19328. </listitem>
  19329. <listitem>
  19330. <para>Why does Grandma reprimand <foreignphrase
  19331. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Yún</foreignphrase>? Do
  19332. you think she was justified?</para>
  19333. </listitem>
  19334. </orderedlist>
  19335. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  19336. take a look at the translation for this conversation. You may also
  19337. want to listen to the conversation again to help you pronounce your
  19338. answers correctly.</para>
  19339. </section>
  19340. </section>
  19341. </section>
  19342. <section>
  19343. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  19344. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, two
  19345. old neighbors meet in their courtyard.</para>
  19346. <para/>
  19347. </section>
  19348. <section>
  19349. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  19350. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a
  19351. 24-year-old man (M) talks with his 23-year-old woman friend (F). They have
  19352. been close friends for a while.</para>
  19353. <para/>
  19354. </section>
  19355. </section>
  19356. </section>
  19357. </section>
  19358. <?custom-pagebreak?>
  19359. <section>
  19360. <title>Unit 5 Traditional Attitudes and Modern Changes</title>
  19361. <section>
  19362. <title>Introduction</title>
  19363. <section>
  19364. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  19365. <orderedlist>
  19366. <listitem>
  19367. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě hǎo, ...yě
  19368. hǎo</foreignphrase>, “whether... or”</para>
  19369. </listitem>
  19370. <listitem>
  19371. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19372. >cái</foreignphrase> marking necessary condition.</para>
  19373. </listitem>
  19374. <listitem>
  19375. <para>Placement of specifier after a modifying phrase.</para>
  19376. </listitem>
  19377. <listitem>
  19378. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase>, “in
  19379. order to.“</para>
  19380. </listitem>
  19381. <listitem>
  19382. <para>Comparison of two words for “afterwards,” <foreignphrase
  19383. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and <foreignphrase
  19384. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>.</para>
  19385. </listitem>
  19386. </orderedlist>
  19387. </section>
  19388. <section>
  19389. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  19390. <orderedlist>
  19391. <listitem>
  19392. <para>Inquiring about customs in the culture.</para>
  19393. </listitem>
  19394. <listitem>
  19395. <para>Expressing that you don't understand something and asking another's
  19396. interpretation of it.</para>
  19397. </listitem>
  19398. <listitem>
  19399. <para>Expressing that you don't see the value of something and asking
  19400. another's point of view on it.</para>
  19401. </listitem>
  19402. <listitem>
  19403. <para>Expressing partial agreement, specifying one's reservations.</para>
  19404. </listitem>
  19405. </orderedlist>
  19406. </section>
  19407. </section>
  19408. <?custom-pagebreak?>
  19409. <section>
  19410. <title>References</title>
  19411. <section>
  19412. <title>Reference List</title>
  19413. <para/>
  19414. </section>
  19415. <section>
  19416. <title>Vocabulary</title>
  19417. <para/>
  19418. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  19419. <tgroup cols="3">
  19420. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  19421. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  19422. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  19423. <tbody>
  19424. <row>
  19425. <entry>
  19426. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>
  19427. </entry>
  19428. <entry>
  19429. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保持</foreignphrase>
  19430. </entry>
  19431. <entry> to keep, to preserve, to maintain </entry>
  19432. </row>
  19433. <row>
  19434. <entry>
  19435. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  19436. </entry>
  19437. <entry>
  19438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  19439. </entry>
  19440. <entry> only in that case, only under </entry>
  19441. </row>
  19442. <row>
  19443. <entry>
  19444. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19445. >dàduōshù(r)</foreignphrase>
  19446. </entry>
  19447. <entry>
  19448. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数</foreignphrase>
  19449. </entry>
  19450. <entry> the great majority </entry>
  19451. </row>
  19452. <row>
  19453. <entry>
  19454. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
  19455. </entry>
  19456. <entry>
  19457. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">代</foreignphrase>
  19458. </entry>
  19459. <entry> generation (counter); era, (historical) period </entry>
  19460. </row>
  19461. <row>
  19462. <entry>
  19463. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>
  19464. </entry>
  19465. <entry>
  19466. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵</foreignphrase>
  19467. </entry>
  19468. <entry> to get </entry>
  19469. </row>
  19470. <row>
  19471. <entry>
  19472. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>
  19473. </entry>
  19474. <entry>
  19475. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">㝵到</foreignphrase>
  19476. </entry>
  19477. <entry> to get </entry>
  19478. </row>
  19479. <row>
  19480. <entry>
  19481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19482. >duōshù(r)</foreignphrase>
  19483. </entry>
  19484. <entry>
  19485. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多数</foreignphrase>
  19486. </entry>
  19487. <entry> the majority of, most of </entry>
  19488. </row>
  19489. <row>
  19490. <entry>
  19491. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>
  19492. </entry>
  19493. <entry>
  19494. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发达</foreignphrase>
  19495. </entry>
  19496. <entry> to be (highly) developed, to be flourishing, to be
  19497. prosperous </entry>
  19498. </row>
  19499. <row>
  19500. <entry>
  19501. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>
  19502. </entry>
  19503. <entry>
  19504. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风俗</foreignphrase>
  19505. </entry>
  19506. <entry> custom(s) </entry>
  19507. </row>
  19508. <row>
  19509. <entry>
  19510. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19511. >gǎibiàn</foreignphrase>
  19512. </entry>
  19513. <entry>
  19514. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变</foreignphrase>
  19515. </entry>
  19516. <entry> to change </entry>
  19517. </row>
  19518. <row>
  19519. <entry>
  19520. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase>
  19521. </entry>
  19522. <entry>
  19523. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工业</foreignphrase>
  19524. </entry>
  19525. <entry> industry </entry>
  19526. </row>
  19527. <row>
  19528. <entry>
  19529. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19530. >gōngshāngyè</foreignphrase>
  19531. </entry>
  19532. <entry>
  19533. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工商业</foreignphrase>
  19534. </entry>
  19535. <entry> industry and commerce </entry>
  19536. </row>
  19537. <row>
  19538. <entry>
  19539. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>
  19540. </entry>
  19541. <entry>
  19542. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好处</foreignphrase>
  19543. </entry>
  19544. <entry> benefit, advantage </entry>
  19545. </row>
  19546. <row>
  19547. <entry>
  19548. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  19549. </entry>
  19550. <entry>
  19551. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后来</foreignphrase>
  19552. </entry>
  19553. <entry> later, afterwards </entry>
  19554. </row>
  19555. <row>
  19556. <entry>
  19557. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>
  19558. </entry>
  19559. <entry>
  19560. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">活</foreignphrase>
  19561. </entry>
  19562. <entry> to live; to become alive; to survive; to be
  19563. live/alive/living; to be movable/moving </entry>
  19564. </row>
  19565. <row>
  19566. <entry>
  19567. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19568. >láodòng</foreignphrase>
  19569. </entry>
  19570. <entry>
  19571. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动</foreignphrase>
  19572. </entry>
  19573. <entry> to labor </entry>
  19574. </row>
  19575. <row>
  19576. <entry>
  19577. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19578. >láodònglì</foreignphrase>
  19579. </entry>
  19580. <entry>
  19581. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动力</foreignphrase>
  19582. </entry>
  19583. <entry> labor force, labor; able-bodied person </entry>
  19584. </row>
  19585. <row>
  19586. <entry>
  19587. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láolì</foreignphrase>
  19588. </entry>
  19589. <entry>
  19590. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳力</foreignphrase>
  19591. </entry>
  19592. <entry> labor force, labor </entry>
  19593. </row>
  19594. <row>
  19595. <entry>
  19596. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19597. >míngbai</foreignphrase>
  19598. </entry>
  19599. <entry>
  19600. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明白</foreignphrase>
  19601. </entry>
  19602. <entry> to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear,
  19603. to be obvious </entry>
  19604. </row>
  19605. <row>
  19606. <entry>
  19607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngyè</foreignphrase>
  19608. </entry>
  19609. <entry>
  19610. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农业</foreignphrase>
  19611. </entry>
  19612. <entry> agriculture </entry>
  19613. </row>
  19614. <row>
  19615. <entry>
  19616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19617. >shāngyè</foreignphrase>
  19618. </entry>
  19619. <entry>
  19620. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商业</foreignphrase>
  19621. </entry>
  19622. <entry> commerce, business </entry>
  19623. </row>
  19624. <row>
  19625. <entry>
  19626. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19627. >shēngchǎn</foreignphrase>
  19628. </entry>
  19629. <entry>
  19630. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生产</foreignphrase>
  19631. </entry>
  19632. <entry> to produce; production </entry>
  19633. </row>
  19634. <row>
  19635. <entry>
  19636. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>
  19637. </entry>
  19638. <entry>
  19639. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收入</foreignphrase>
  19640. </entry>
  19641. <entry> income, earnings </entry>
  19642. </row>
  19643. <row>
  19644. <entry>
  19645. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōfǎ</foreignphrase>
  19646. </entry>
  19647. <entry>
  19648. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说法</foreignphrase>
  19649. </entry>
  19650. <entry> way of saying a thing; statement, version, argument </entry>
  19651. </row>
  19652. <row>
  19653. <entry>
  19654. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>
  19655. </entry>
  19656. <entry>
  19657. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死</foreignphrase>
  19658. </entry>
  19659. <entry> to die </entry>
  19660. </row>
  19661. <row>
  19662. <entry>
  19663. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu
  19664. (tímù)</foreignphrase>
  19665. </entry>
  19666. <entry>
  19667. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">题目</foreignphrase>
  19668. </entry>
  19669. <entry> topic, subject; title; (test) question, problem </entry>
  19670. </row>
  19671. <row>
  19672. <entry>
  19673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>
  19674. </entry>
  19675. <entry>
  19676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听</foreignphrase>
  19677. </entry>
  19678. <entry> to heed, to obey (someone's orders) </entry>
  19679. </row>
  19680. <row>
  19681. <entry>
  19682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>
  19683. </entry>
  19684. <entry>
  19685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同意</foreignphrase>
  19686. </entry>
  19687. <entry> to agree, to consent; agreement, consent </entry>
  19688. </row>
  19689. <row>
  19690. <entry>
  19691. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>
  19692. </entry>
  19693. <entry>
  19694. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了</foreignphrase>
  19695. </entry>
  19696. <entry> in order to; for the purpose of; for the sake of </entry>
  19697. </row>
  19698. <row>
  19699. <entry>
  19700. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>
  19701. </entry>
  19702. <entry>
  19703. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯</foreignphrase>
  19704. </entry>
  19705. <entry> habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be
  19706. used to </entry>
  19707. </row>
  19708. <row>
  19709. <entry>
  19710. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yě hǎo, ...yě
  19711. hǎo</foreignphrase>
  19712. </entry>
  19713. <entry>
  19714. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。也好,。。。也好</foreignphrase>
  19715. </entry>
  19716. <entry> whether... or...; both... and... </entry>
  19717. </row>
  19718. <row>
  19719. <entry>
  19720. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>
  19721. </entry>
  19722. <entry>
  19723. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也就</foreignphrase>
  19724. </entry>
  19725. <entry> accordingly, correspondingly, so </entry>
  19726. </row>
  19727. <row>
  19728. <entry>
  19729. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  19730. hǎochù</foreignphrase>
  19731. </entry>
  19732. <entry>
  19733. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有好处</foreignphrase>
  19734. </entry>
  19735. <entry> to be beneficial, to be good (for) </entry>
  19736. </row>
  19737. <row>
  19738. <entry>
  19739. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>
  19740. </entry>
  19741. <entry>
  19742. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早婚</foreignphrase>
  19743. </entry>
  19744. <entry> early marriage; child marriage; to marry as a child, to
  19745. marry early </entry>
  19746. </row>
  19747. <row>
  19748. <entry>
  19749. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19750. >zhàngfu</foreignphrase>
  19751. </entry>
  19752. <entry>
  19753. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丈夫</foreignphrase>
  19754. </entry>
  19755. <entry> husband </entry>
  19756. </row>
  19757. <row>
  19758. <entry>
  19759. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>
  19760. </entry>
  19761. <entry>
  19762. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照顾</foreignphrase>
  19763. </entry>
  19764. <entry> to take of; care </entry>
  19765. </row>
  19766. <row>
  19767. <entry>
  19768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>
  19769. </entry>
  19770. <entry>
  19771. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正</foreignphrase>
  19772. </entry>
  19773. <entry> just, precisely, right </entry>
  19774. </row>
  19775. </tbody>
  19776. </tgroup>
  19777. </informaltable>
  19778. </section>
  19779. <section>
  19780. <title>Reference Notes</title>
  19781. <section>
  19782. <title>Notes on №1</title>
  19783. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèiliǎngnián</foreignphrase>:
  19784. See Unit 4, Notes on №3</para>
  19785. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù</foreignphrase>: “income,
  19786. earnings” While in English you say “income” is “large” or “small,” in
  19787. Chinese you say “much” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19788. >duō</foreignphrase>) or “little” (<foreignphrase
  19789. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>).<informaltable
  19790. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19791. <tgroup cols="2" align="center">
  19792. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19793. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  19794. <tbody>
  19795. <row>
  19796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
  19797. bù shǎo.</foreignphrase>
  19798. </entry>
  19799. <entry morerows="1" valign="middle">Her income isn't small.
  19800. (lit., “little”)</entry>
  19801. </row>
  19802. <row>
  19803. <entry/>
  19804. </row>
  19805. <row>
  19806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shōurù
  19807. bú tài duō.</foreignphrase>
  19808. </entry>
  19809. <entry morerows="1" valign="middle">His income isn't very
  19810. high.</entry>
  19811. </row>
  19812. <row>
  19813. <entry/>
  19814. </row>
  19815. </tbody>
  19816. </tgroup>
  19817. </informaltable></para>
  19818. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn</foreignphrase>: “to
  19819. produce (agricultural or industrial products), to manufacture (industrial
  19820. products); production, operation (of a plant)”<informaltable frame="none"
  19821. rowsep="1" colsep="1">
  19822. <tgroup cols="1" align="center">
  19823. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19824. <tbody>
  19825. <row>
  19826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen dōu
  19827. shēngchǎn shénme?</foreignphrase></entry>
  19828. </row>
  19829. <row>
  19830. <entry/>
  19831. </row>
  19832. <row>
  19833. <entry>
  19834. <para>What (all) do you produce?</para>
  19835. </entry>
  19836. </row>
  19837. <row>
  19838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu rén
  19839. shuō xiāngxiade shēngchǎn hé shēnghuó qíngkuàng hǎo
  19840. yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
  19841. </row>
  19842. <row>
  19843. <entry/>
  19844. </row>
  19845. <row>
  19846. <entry>Some people say that production and living conditions
  19847. in the countryside have gotten somewhat better.</entry>
  19848. </row>
  19849. <row>
  19850. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wō zhǎo
  19851. Lǐ Guóqiáng.</foreignphrase></entry>
  19852. </row>
  19853. <row>
  19854. <entry/>
  19855. </row>
  19856. <row>
  19857. <entry>I'm looking for<foreignphrase
  19858. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Lǐ
  19859. Guóqiáng</foreignphrase>.</entry>
  19860. </row>
  19861. <row>
  19862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Duìbuqī,
  19863. xiànzài shi shēngchǎn shíjiān, bù néng zhǎo
  19864. rén.</foreignphrase></entry>
  19865. </row>
  19866. <row>
  19867. <entry/>
  19868. </row>
  19869. <row>
  19870. <entry>I'm sorry, it's production time now You can't visit
  19871. people.</entry>
  19872. </row>
  19873. </tbody>
  19874. </tgroup>
  19875. </informaltable></para>
  19876. </section>
  19877. <section>
  19878. <title>Notes on №2</title>
  19879. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>: “to he
  19880. clear on, to understand,” literally, “bright-white” This is an adjectival
  19881. verb which may or may not he followed by an object:<informaltable
  19882. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19883. <tgroup cols="1" align="center">
  19884. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19885. <tbody>
  19886. <row>
  19887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ
  19888. míngbai le.</foreignphrase></entry>
  19889. </row>
  19890. <row>
  19891. <entry/>
  19892. </row>
  19893. <row>
  19894. <entry>Now I see.</entry>
  19895. </row>
  19896. <row>
  19897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ míngbai
  19898. nīde yìsi.</foreignphrase></entry>
  19899. </row>
  19900. <row>
  19901. <entry/>
  19902. </row>
  19903. <row>
  19904. <entry>I understand what you mean.</entry>
  19905. </row>
  19906. <row>
  19907. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcǎi nǐ
  19908. yòu gěi wǒ jiǎngle yícǐ,wǒ bǐjiǎo míngbai
  19909. le.</foreignphrase></entry>
  19910. </row>
  19911. <row>
  19912. <entry/>
  19913. </row>
  19914. <row>
  19915. <entry>Now that you've just explained it to me again, I
  19916. understand it better.</entry>
  19917. </row>
  19918. </tbody>
  19919. </tgroup>
  19920. </informaltable></para>
  19921. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngbai</foreignphrase> can also
  19922. be used to mean “to be clear, to be obvious,” as in:<informaltable
  19923. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19924. <tgroup cols="1" align="center">
  19925. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19926. <tbody>
  19927. <row>
  19928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  19929. shìqing hěn míngbai. </foreignphrase></entry>
  19930. </row>
  19931. <row>
  19932. <entry/>
  19933. </row>
  19934. <row>
  19935. <entry>This matter is very clear/obvious.</entry>
  19936. </row>
  19937. </tbody>
  19938. </tgroup>
  19939. </informaltable></para>
  19940. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngmíngbai</foreignphrase>: “to
  19941. hear and understand” This is a compound verb of result with an adjectival
  19942. verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase>
  19943. indicating the result. As just stated <foreignphrase
  19944. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> can mean either “to
  19945. understand” or “to be clear,” but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19946. >tīngmíngbai</foreignphrase> means only “to understand by listening,”
  19947. NOT “to hear clearly.” Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  19948. >tīngqǐngchu</foreignphrase> to mean “to hear clearly.”<informaltable
  19949. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19950. <tgroup cols="1" align="center">
  19951. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19952. <tbody>
  19953. <row>
  19954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
  19955. kè wǒ yìdiǎnr dōu
  19956. tīngbumíngbai.</foreignphrase></entry>
  19957. </row>
  19958. <row>
  19959. <entry/>
  19960. </row>
  19961. <row>
  19962. <entry>I couldn't understand a thing in yesterday's
  19963. class.</entry>
  19964. </row>
  19965. <row>
  19966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcāi
  19967. lǎoshí shuōde wǒ méi
  19968. tīngqīngchu.</foreignphrase></entry>
  19969. </row>
  19970. <row>
  19971. <entry/>
  19972. </row>
  19973. <row>
  19974. <entry>I didn't hear (clearly) what the teacher just
  19975. said.</entry>
  19976. </row>
  19977. </tbody>
  19978. </tgroup>
  19979. </informaltable></para>
  19980. <para>Another verb of perception which can take <foreignphrase
  19981. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai</foreignphrase> to show the result is
  19982. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>, “to see,
  19983. to read.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  19984. <tgroup cols="1" align="center">
  19985. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  19986. <tbody>
  19987. <row>
  19988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn méi
  19989. kànmíngbai zhèige tímu?</foreignphrase></entry>
  19990. </row>
  19991. <row>
  19992. <entry/>
  19993. </row>
  19994. <row>
  19995. <entry>Did you understand the (test) question (when you read
  19996. it)?</entry>
  19997. </row>
  19998. </tbody>
  19999. </tgroup>
  20000. </informaltable></para>
  20001. <para>As a compound verb of result, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20002. >tīngmíngbai</foreignphrase> can take the syllables -<foreignphrase
  20003. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>- and -<foreignphrase
  20004. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bu</foreignphrase>- to add the meaning of
  20005. “can” and “can't.“”(For the following example you need to know
  20006. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiwén</foreignphrase>,
  20007. “foreign language,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  20008. guǎn</foreignphrase>, “no matter.”)<informaltable frame="none"
  20009. rowsep="1" colsep="1">
  20010. <tgroup cols="1" align="center">
  20011. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20012. <tbody>
  20013. <row>
  20014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāng xué
  20015. yìzhǒng wàiwénde shíhou, bù guǎn tīngdemíngbai
  20016. tǐngbumíngbai, duō tīng duì nǐ yídìng yǒu
  20017. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  20018. </row>
  20019. <row>
  20020. <entry/>
  20021. </row>
  20022. <row>
  20023. <entry>
  20024. <para>When you're just beginning to study a foreign
  20025. language, it's good for you to listen a lot whether
  20026. you understand or not.</para>
  20027. </entry>
  20028. </row>
  20029. </tbody>
  20030. </tgroup>
  20031. </informaltable></para>
  20032. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu</foreignphrase>: This noun
  20033. has three commonly used meanings: (1) “topic, subject,” (2) “title,” and (3)
  20034. “question, problem” (e.g., on a test or in an exercise).<informaltable
  20035. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20036. <tgroup cols="1" align="center">
  20037. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20038. <tbody>
  20039. <row>
  20040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  20041. jīntiān huàn yíge tán huàde tímu, tányitǎn shēnghuó
  20042. fāngmiànde shì.</foreignphrase></entry>
  20043. </row>
  20044. <row>
  20045. <entry/>
  20046. </row>
  20047. <row>
  20048. <entry>Today let's change the topic of conversation and chat
  20049. about things from daily life.</entry>
  20050. </row>
  20051. <row>
  20052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  20053. shūde tímu shi Zhōngguó de
  20054. Shèhuì.</foreignphrase></entry>
  20055. </row>
  20056. <row>
  20057. <entry/>
  20058. </row>
  20059. <row>
  20060. <entry>
  20061. <para>The title of this book is Chinese Society.</para>
  20062. </entry>
  20063. </row>
  20064. <row>
  20065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
  20066. kǎoshìde tímu nàme duō, wǒ zhēn bù zhīdao xiān zuò
  20067. něige hǎo.</foreignphrase></entry>
  20068. </row>
  20069. <row>
  20070. <entry/>
  20071. </row>
  20072. <row>
  20073. <entry>There were so many problems on yesterday's test, I
  20074. didn't know which to do first.</entry>
  20075. </row>
  20076. <row>
  20077. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20078. >Zhèiyangde tímu wǒ zài gāozhōng de shihou dōu
  20079. zuòguo, xiànzài dōu wàngle.</foreignphrase><footnote>
  20080. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20081. >gāozhōng</foreignphrase>, “senior high, short for
  20082. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎojí
  20083. zhōngxué</foreignphrase></para>
  20084. </footnote></para></entry>
  20085. </row>
  20086. <row>
  20087. <entry/>
  20088. </row>
  20089. <row>
  20090. <entry>I did this sort of problems when I was in senior high
  20091. school, but now I have forgotten all about them.</entry>
  20092. </row>
  20093. </tbody>
  20094. </tgroup>
  20095. </informaltable></para>
  20096. </section>
  20097. <section>
  20098. <title>Notes on №3</title>
  20099. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">. . . yě hǎo, . .. yě
  20100. hǎo</foreignphrase>: This pattern can mean either (1) “whether... or...
  20101. ”</para>
  20102. <para>or (2) “both. . . and....“<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20103. colsep="1">
  20104. <tgroup cols="1" align="center">
  20105. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20106. <tbody>
  20107. <row>
  20108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
  20109. hǎo, bú qù yě hǎo, wǒ yídìng
  20110. qù.</foreignphrase></entry>
  20111. </row>
  20112. <row>
  20113. <entry/>
  20114. </row>
  20115. <row>
  20116. <entry>Whether or not you are going, I'm going for
  20117. sure.</entry>
  20118. </row>
  20119. <row>
  20120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tīng yě
  20121. hǎo, bù ting yě hǎo, zǒng yǒu yìtiān tā huì
  20122. míngbaide.</foreignphrase></entry>
  20123. </row>
  20124. <row>
  20125. <entry/>
  20126. </row>
  20127. <row>
  20128. <entry>Whether he listens or not, there'll be a day when he
  20129. understands.</entry>
  20130. </row>
  20131. <row>
  20132. <entry>
  20133. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  20134. yě hǎo, bù lái yě hǎo, zánmen xiān chī fàn
  20135. ba.</foreignphrase></para>
  20136. </entry>
  20137. </row>
  20138. <row>
  20139. <entry/>
  20140. </row>
  20141. <row>
  20142. <entry>Whether or not he comes, let's start eating.</entry>
  20143. </row>
  20144. <row>
  20145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù yě
  20146. hǎo, huòshi wǒ qù yě hǎo, zǒng děi yǒu yíge rén
  20147. qù.</foreignphrase></entry>
  20148. </row>
  20149. <row>
  20150. <entry/>
  20151. </row>
  20152. <row>
  20153. <entry>Whether you go or I go, somebody has to go.</entry>
  20154. </row>
  20155. </tbody>
  20156. </tgroup>
  20157. </informaltable></para>
  20158. <para>In the review dialogue, you will see an and example of the second meaning,
  20159. “both... and... ”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20160. <tgroup cols="1" align="center">
  20161. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20162. <tbody>
  20163. <row>
  20164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Búguò wǒ
  20165. xiǎng, dàlù yě hǎo, Táiwān yě hǎo, jǐshínián lái dōu
  20166. yǒule hěn dàde gǎibiàn.</foreignphrase></entry>
  20167. </row>
  20168. <row>
  20169. <entry/>
  20170. </row>
  20171. <row>
  20172. <entry>But I think that both the mainland and Taiwan have
  20173. undergone big changes in the past few decades.</entry>
  20174. </row>
  20175. <row>
  20176. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  20177. rén yě hǎo, Měiguo rén yě hǎo, dōu yīnggāi bǎochí
  20178. tāmende wénhuà chuántōng.</foreignphrase></entry>
  20179. </row>
  20180. <row>
  20181. <entry/>
  20182. </row>
  20183. <row>
  20184. <entry>
  20185. <para>Chinese people and American people should both
  20186. preserve their cultural heritage.</para>
  20187. </entry>
  20188. </row>
  20189. </tbody>
  20190. </tgroup>
  20191. </informaltable></para>
  20192. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: You've
  20193. already seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  20194. in talking about TIME (“not until”) as in <foreignphrase
  20195. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān cái láide</foreignphrase>, “He
  20196. didn't come until yesterday.” Here you see another use of <foreignphrase
  20197. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>, “not unless.” It points
  20198. out a NECESSARY CONDITION.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20199. <tgroup cols="3" align="center">
  20200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20201. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  20202. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  20203. <tbody>
  20204. <row>
  20205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  20206. shì,</foreignphrase></entry>
  20207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā
  20208. guǎn</foreignphrase></entry>
  20209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  20210. xíng.</foreignphrase></entry>
  20211. </row>
  20212. <row>
  20213. <entry/>
  20214. <entry/>
  20215. <entry/>
  20216. </row>
  20217. <row>
  20218. <entry>As for this matter,</entry>
  20219. <entry>(if) he takes care of it,</entry>
  20220. <entry>only in that case will it be okay.</entry>
  20221. </row>
  20222. <row>
  20223. <entry namest="c1" nameend="c3">“it won't be okay unless he
  20224. takes care of this matter.”</entry>
  20225. </row>
  20226. </tbody>
  20227. </tgroup>
  20228. </informaltable></para>
  20229. <para>Here are other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20230. <tgroup cols="2" align="center">
  20231. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20232. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  20233. <tbody>
  20234. <row>
  20235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20236. >Shíge</foreignphrase></entry>
  20237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  20238. gòu.</foreignphrase></entry>
  20239. </row>
  20240. <row>
  20241. <entry/>
  20242. <entry/>
  20243. </row>
  20244. <row>
  20245. <entry namest="c1" nameend="newCol2">“No fewer than ten is
  20246. enough.”</entry>
  20247. </row>
  20248. <row>
  20249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20250. >Zhèiyang</foreignphrase></entry>
  20251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái
  20252. hǎo.</foreignphrase></entry>
  20253. </row>
  20254. <row>
  20255. <entry/>
  20256. <entry/>
  20257. </row>
  20258. <row>
  20259. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “Only in this way is
  20260. it good.”</entry>
  20261. </row>
  20262. <row>
  20263. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20264. >Piányi</foreignphrase></entry>
  20265. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
  20266. mǎi.</foreignphrase></entry>
  20267. </row>
  20268. <row>
  20269. <entry/>
  20270. <entry/>
  20271. </row>
  20272. <row>
  20273. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won't buy it unless
  20274. it's cheap.”</entry>
  20275. </row>
  20276. <row>
  20277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  20278. qù</foreignphrase></entry>
  20279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái qù.
  20280. </foreignphrase></entry>
  20281. </row>
  20282. <row>
  20283. <entry/>
  20284. <entry/>
  20285. </row>
  20286. <row>
  20287. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I won't go unless you
  20288. do.”</entry>
  20289. </row>
  20290. <row>
  20291. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitào
  20292. pánziwǎn yǒu kèren lāi </foreignphrase></entry>
  20293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ cái
  20294. yòng.</foreignphrase></entry>
  20295. </row>
  20296. <row>
  20297. <entry/>
  20298. <entry/>
  20299. </row>
  20300. <row>
  20301. <entry namest="c1" nameend="newCol2"> “I don't use this set
  20302. of dishes unless I have guests.”</entry>
  20303. </row>
  20304. </tbody>
  20305. </tgroup>
  20306. </informaltable></para>
  20307. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎochí</foreignphrase>: “to
  20308. keep, to preserve, to maintain”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20309. colsep="1">
  20310. <tgroup cols="1" align="center">
  20311. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20312. <tbody>
  20313. <row>
  20314. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20315. >Yàoshi nǐ néng hǎochí měitiān jì sìge xīn zì,
  20316. yìniān kéyi jì yìqiān duō ge zì
  20317. le.</foreignphrase><footnote>
  20318. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20319. >Jì</foreignphrase>, “to remember,” can also mean
  20320. “to commit to memory.”</para>
  20321. </footnote></para></entry>
  20322. </row>
  20323. <row>
  20324. <entry/>
  20325. </row>
  20326. <row>
  20327. <entry>
  20328. <para>If you can keep on memorizing four new characters
  20329. a day, you'll he able to memorize over a thousand a
  20330. year.</para>
  20331. </entry>
  20332. </row>
  20333. <row>
  20334. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo
  20335. shèhuì hěn duō dìfang dōu bǎochízhe lǎode fēngsú
  20336. xíguǎn.</foreignphrase></entry>
  20337. </row>
  20338. <row>
  20339. <entry/>
  20340. </row>
  20341. <row>
  20342. <entry>There are a lot of places in Chinese society which
  20343. are still holding on to old customs and habits.</entry>
  20344. </row>
  20345. </tbody>
  20346. </tgroup>
  20347. </informaltable></para>
  20348. </section>
  20349. <section>
  20350. <title>Notes on №4</title>
  20351. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodònglì</foreignphrase>: “work
  20352. force,” literally “labor-power”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20353. colsep="1">
  20354. <tgroup cols="1" align="center">
  20355. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20356. <tbody>
  20357. <row>
  20358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǚ zài
  20359. nóngcūn shi xiāngdāng zhòngyàode
  20360. láodònglì.</foreignphrase></entry>
  20361. </row>
  20362. <row>
  20363. <entry/>
  20364. </row>
  20365. <row>
  20366. <entry>
  20367. <para>In rural areas, women are a very important source
  20368. of labor.</para>
  20369. </entry>
  20370. </row>
  20371. </tbody>
  20372. </tgroup>
  20373. </informaltable></para>
  20374. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láodònglì</foreignphrase> may
  20375. also he used to refer to able-bodied individuals who do manual
  20376. labor:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20377. <tgroup cols="1" align="center">
  20378. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20379. <tbody>
  20380. <row>
  20381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Tāmen
  20382. jiā yǒu jǐge láodònglì? </foreignphrase></entry>
  20383. </row>
  20384. <row>
  20385. <entry/>
  20386. </row>
  20387. <row>
  20388. <entry>How many able-bodied persons are there in their
  20389. family?</entry>
  20390. </row>
  20391. <row>
  20392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Yǒu sìge
  20393. bàn láodònglì. </foreignphrase></entry>
  20394. </row>
  20395. <row>
  20396. <entry/>
  20397. </row>
  20398. <row>
  20399. <entry>There are four and a half. (The half may be a child
  20400. or an older person who cannot do as much work.)</entry>
  20401. </row>
  20402. </tbody>
  20403. </tgroup>
  20404. </informaltable></para>
  20405. <para>
  20406. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20407. <tgroup cols="4" align="center">
  20408. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20409. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2*"/>
  20410. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  20411. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="2*"/>
  20412. <tbody>
  20413. <row>
  20414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20415. >nénglì</foreignphrase></entry>
  20416. <entry>ability</entry>
  20417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20418. >rénlì</foreignphrase></entry>
  20419. <entry>manpower</entry>
  20420. </row>
  20421. <row>
  20422. <entry/>
  20423. <entry/>
  20424. <entry/>
  20425. <entry/>
  20426. </row>
  20427. <row>
  20428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20429. >diànlì</foreignphrase></entry>
  20430. <entry>electric power</entry>
  20431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20432. >tīnglì</foreignphrase></entry>
  20433. <entry>hearing ability</entry>
  20434. </row>
  20435. <row>
  20436. <entry/>
  20437. <entry/>
  20438. <entry/>
  20439. <entry/>
  20440. </row>
  20441. <row>
  20442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20443. >huǒlì</foreignphrase></entry>
  20444. <entry>firepower; thermal</entry>
  20445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20446. >shuǐlì</foreignphrase></entry>
  20447. <entry>water power, hydraulic</entry>
  20448. </row>
  20449. <row>
  20450. <entry/>
  20451. <entry/>
  20452. <entry/>
  20453. <entry/>
  20454. </row>
  20455. <row>
  20456. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20457. >dònglì</foreignphrase></entry>
  20458. <entry namest="c2" nameend="c4">motivating power, force,
  20459. power, impetus, driving force</entry>
  20460. </row>
  20461. <row>
  20462. <entry/>
  20463. <entry namest="c2" nameend="c4"/>
  20464. </row>
  20465. </tbody>
  20466. </tgroup>
  20467. </informaltable>
  20468. </para>
  20469. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>:
  20470. “accordingly,” literally “also then” Other translations for this are
  20471. “correspondingly,” “so.” The tone of <foreignphrase
  20472. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is often
  20473. neutral.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20474. <tgroup cols="1" align="center">
  20475. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20476. <tbody>
  20477. <row>
  20478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì wǒ
  20479. hěn bú kèqi, wǒ yě jiu bù gēn tā shuō huà
  20480. le.</foreignphrase></entry>
  20481. </row>
  20482. <row>
  20483. <entry/>
  20484. </row>
  20485. <row>
  20486. <entry>He was very rude to me, so I won't talk with him
  20487. anymore.</entry>
  20488. </row>
  20489. <row>
  20490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiào ta
  20491. bú yào bāng wǒ xǐ wǎn, tā yídìng yào xǐ, wǒ yě jiu
  20492. ràng ta xǐ le.</foreignphrase></entry>
  20493. </row>
  20494. <row>
  20495. <entry/>
  20496. </row>
  20497. <row>
  20498. <entry>I told him not to help me wash the dishes, but he
  20499. insisted, so I let him wash them.</entry>
  20500. </row>
  20501. <row>
  20502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  20503. liǎngnián yǐqián xuéde Zhōngwén kěshi yìzhí méi
  20504. jīhui shuō, yě jiu wàng le.</foreignphrase></entry>
  20505. </row>
  20506. <row>
  20507. <entry/>
  20508. </row>
  20509. <row>
  20510. <entry>I studied Chinese two years ago, but I never had the
  20511. chance to speak it, so I forgot it.</entry>
  20512. </row>
  20513. <row>
  20514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  20515. qù, kěshi méi biérén yào qù, yě jiu suàn
  20516. le.</foreignphrase></entry>
  20517. </row>
  20518. <row>
  20519. <entry/>
  20520. </row>
  20521. <row>
  20522. <entry>I wanted to go, but nobody else did, so I said the
  20523. heck with it.</entry>
  20524. </row>
  20525. <row>
  20526. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāng xué
  20527. Zhōngwénde shíhou, hěn zhùyì fāyīn, shíjiān chángle
  20528. yě jiu bù guǎn le.</foreignphrase></entry>
  20529. </row>
  20530. <row>
  20531. <entry/>
  20532. </row>
  20533. <row>
  20534. <entry>When I first started studying Chinese I payed a lot
  20535. of attention to pronunciation, but as time went on, I
  20536. stopped paying attention to it.</entry>
  20537. </row>
  20538. </tbody>
  20539. </tgroup>
  20540. </informaltable></para>
  20541. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase>:
  20542. “benefit, advantage” You may also hear <foreignphrase
  20543. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù</foreignphrase> (Neutral-tone
  20544. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chu</foreignphrase>). The
  20545. phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu hǎochù</foreignphrase>
  20546. means “to be advantageous, to be beneficial.”<informaltable frame="none"
  20547. rowsep="1" colsep="1">
  20548. <tgroup cols="1" align="center">
  20549. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20550. <tbody>
  20551. <row>
  20552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tiāntiān
  20553. dōu hē jiǔ yǒu shénme
  20554. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  20555. </row>
  20556. <row>
  20557. <entry/>
  20558. </row>
  20559. <row>
  20560. <entry>What good does it do you to drink every day.</entry>
  20561. </row>
  20562. </tbody>
  20563. </tgroup>
  20564. </informaltable></para>
  20565. <para>Use the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duì...yǒu
  20566. hǎochù</foreignphrase> for “to be good for..., to be of benefit
  20567. to...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20568. <tgroup cols="1" align="center">
  20569. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20570. <tbody>
  20571. <row>
  20572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Yǒu rén
  20573. shuō hē píjiǔ duì shěntǐ yǒu
  20574. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  20575. </row>
  20576. <row>
  20577. <entry/>
  20578. </row>
  20579. <row>
  20580. <entry>Some people say that it is good for the health (body)
  20581. to drink beer.</entry>
  20582. </row>
  20583. <row>
  20584. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Bù
  20585. yídìng ba, wǒ yǒu xuěyā gāo, duì wǒ méi shenme
  20586. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  20587. </row>
  20588. <row>
  20589. <entry/>
  20590. </row>
  20591. <row>
  20592. <entry>Not necessarily! I have high blood pressure. It's not
  20593. good for me.</entry>
  20594. </row>
  20595. <row>
  20596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  20597. yíkuàir niàn shū duì liǎngge rén dōu yǒu
  20598. hǎochù.</foreignphrase></entry>
  20599. </row>
  20600. <row>
  20601. <entry/>
  20602. </row>
  20603. <row>
  20604. <entry>It would be advantageous to both of us to study
  20605. together.</entry>
  20606. </row>
  20607. </tbody>
  20608. </tgroup>
  20609. </informaltable></para>
  20610. </section>
  20611. <section>
  20612. <title>Notes on №5</title>
  20613. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài nàr xiě zìde nèige
  20614. rén</foreignphrase>: “the person writing over there” Notice once again
  20615. that the preferred word order is to put the specifier-number-counter between
  20616. the modifying phrase and the noun.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  20617. colsep="1">
  20618. <tgroup cols="3" align="center">
  20619. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20620. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.5*"/>
  20621. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  20622. <thead>
  20623. <row>
  20624. <entry>Modifying phrase</entry>
  20625. <entry>Specifier-Number-Counter</entry>
  20626. <entry>Noun</entry>
  20627. </row>
  20628. </thead>
  20629. <tbody>
  20630. <row>
  20631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zìde
  20632. </foreignphrase></entry>
  20633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20634. >nèige</foreignphrase></entry>
  20635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20636. >rén</foreignphrase></entry>
  20637. </row>
  20638. <row>
  20639. <entry/>
  20640. <entry/>
  20641. <entry/>
  20642. </row>
  20643. <row>
  20644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo
  20645. kànde</foreignphrase></entry>
  20646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi
  20647. sānge</foreignphrase></entry>
  20648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20649. >nǚháir</foreignphrase></entry>
  20650. </row>
  20651. <row>
  20652. <entry/>
  20653. <entry/>
  20654. <entry/>
  20655. </row>
  20656. </tbody>
  20657. </tgroup>
  20658. </informaltable></para>
  20659. <para>It is also possible to put the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20660. >nèige</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20661. >zhèige</foreignphrase> at the head of the phrase (<foreignphrase
  20662. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiě zìde rén</foreignphrase>) but
  20663. especially in longer phrases it sounds better to keep <foreignphrase
  20664. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige</foreignphrase> or <foreignphrase
  20665. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige</foreignphrase> close to the noun, as
  20666. in the Reference List sentence above.</para>
  20667. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>: “just,
  20668. right, exactly, precisely.” Like other adverbs, <foreignphrase
  20669. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase> is placed in front of a
  20670. verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20671. <tgroup cols="1" align="center">
  20672. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20673. <tbody>
  20674. <row>
  20675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèng
  20676. yào zhǎo nǐ shāngliang zhèijiàn
  20677. shìqing.</foreignphrase></entry>
  20678. </row>
  20679. <row>
  20680. <entry/>
  20681. </row>
  20682. <row>
  20683. <entry>I was just looking for you to talk about this
  20684. matter.</entry>
  20685. </row>
  20686. <row>
  20687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
  20688. zhèige yánsè zhèng héshì.</foreignphrase></entry>
  20689. </row>
  20690. <row>
  20691. <entry/>
  20692. </row>
  20693. <row>
  20694. <entry>This color is just right for you (to wear).</entry>
  20695. </row>
  20696. <row>
  20697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
  20698. kànde zhèng shi zhèiběn shū.</foreignphrase></entry>
  20699. </row>
  20700. <row>
  20701. <entry/>
  20702. </row>
  20703. <row>
  20704. <entry>This is just the book I want to read.</entry>
  20705. </row>
  20706. <row>
  20707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān lái
  20708. kàn nǐde zhèng shi zhèige
  20709. rén.</foreignphrase></entry>
  20710. </row>
  20711. <row>
  20712. <entry/>
  20713. </row>
  20714. <row>
  20715. <entry>This is precisely the person who came to see you
  20716. yesterday.</entry>
  20717. </row>
  20718. <row>
  20719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng shi
  20720. yīnwei zhèige, tā cái zǒu
  20721. le.</foreignphrase></entry>
  20722. </row>
  20723. <row>
  20724. <entry/>
  20725. </row>
  20726. <row>
  20727. <entry>That's precisely why he left.</entry>
  20728. </row>
  20729. </tbody>
  20730. </tgroup>
  20731. </informaltable></para>
  20732. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi</foreignphrase> is more
  20733. colloquial than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng
  20734. shi.</foreignphrase> For 5B, you could also say <foreignphrase
  20735. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù shi tā</foreignphrase></para>
  20736. </section>
  20737. <section>
  20738. <title>Notes on №6</title>
  20739. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngshāngyè</foreignphrase>:
  20740. '“industry and commerce“ This is a compound of <foreignphrase
  20741. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè</foreignphrase> '“industry” and
  20742. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngyè</foreignphrase>,
  20743. “commerce. “ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20744. >Gōngyè</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20745. >nóngyè</foreignphrase> can also combine as <foreignphrase
  20746. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè</foreignphrase>, as in
  20747. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngyè
  20748. shēngchǎn</foreignphrase>, “industrial and agricultural
  20749. production.”</para>
  20750. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>: “to be
  20751. developed, to be well-developed; to be prosperous, to be flourishing” This
  20752. is an adjectival verb, that is, it describes a state or condition. A literal
  20753. translation of the Reference List sentence above might be: “(For)
  20754. industry-commerce to be flourishing, there is what benefit?” In addition to
  20755. describing industry, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20756. >fādá</foreignphrase> can be used to describe a person's muscular build
  20757. or a developed country.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20758. <tgroup cols="1" align="center">
  20759. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20760. <tbody>
  20761. <row>
  20762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  20763. guójiā hěn fādá. </foreignphrase></entry>
  20764. </row>
  20765. <row>
  20766. <entry/>
  20767. </row>
  20768. <row>
  20769. <entry>This country is very prosperous.</entry>
  20770. </row>
  20771. <row>
  20772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen nàrde
  20773. wénhuà hěn fādá.</foreignphrase></entry>
  20774. </row>
  20775. <row>
  20776. <entry/>
  20777. </row>
  20778. <row>
  20779. <entry>The culture there is very developed.</entry>
  20780. </row>
  20781. </tbody>
  20782. </tgroup>
  20783. </informaltable></para>
  20784. <para>Don't confuse the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20785. >fādá</foreignphrase> with the action verb <foreignphrase
  20786. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn</foreignphrase>, which can take an
  20787. object, e.g., <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn
  20788. nóngyè</foreignphrase>, “to develop agriculture.”</para>
  20789. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli dōu...</foreignphrase>:
  20790. “everywhere” Here you see another example of a question word (here
  20791. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> “where”)
  20792. used to mean “every...” or “any...” In order to get such a meaning, you must
  20793. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> (or
  20794. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>,
  20795. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shenme</foreignphrase>, etc.)
  20796. before <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
  20797. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>. Notice
  20798. that the question word can come in various places in the
  20799. sentence.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20800. <tgroup cols="1" align="center">
  20801. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20802. <tbody>
  20803. <row>
  20804. <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  20805. xiàtiān xiǎng qù shénme
  20806. dìfang?</foreignphrase></entry>
  20807. </row>
  20808. <row>
  20809. <entry/>
  20810. </row>
  20811. <row>
  20812. <entry>Where is he going this summer?</entry>
  20813. </row>
  20814. <row>
  20815. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  20816. shénme dìfang dōu bú qù.</foreignphrase></entry>
  20817. </row>
  20818. <row>
  20819. <entry/>
  20820. </row>
  20821. <row>
  20822. <entry>He is not going anywhere.</entry>
  20823. </row>
  20824. <row>
  20825. <entry>Q: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi yào
  20826. qù nèibiānr kāi huì?</foreignphrase></entry>
  20827. </row>
  20828. <row>
  20829. <entry/>
  20830. </row>
  20831. <row>
  20832. <entry>Who is going to the meeting there?</entry>
  20833. </row>
  20834. <row>
  20835. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Shéi dōu
  20836. qù.</foreignphrase></entry>
  20837. </row>
  20838. <row>
  20839. <entry/>
  20840. </row>
  20841. <row>
  20842. <entry>Everybody is going.</entry>
  20843. </row>
  20844. <row>
  20845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme zuò
  20846. dōu bù xíng.</foreignphrase></entry>
  20847. </row>
  20848. <row>
  20849. <entry/>
  20850. </row>
  20851. <row>
  20852. <entry>Any way you do it, it Just doesn't work.</entry>
  20853. </row>
  20854. </tbody>
  20855. </tgroup>
  20856. </informaltable></para>
  20857. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>: “to
  20858. agree, to consent; agreement, consent” As a verb, the meaning of
  20859. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase> is the
  20860. same as in English. But there is a difference in how you say WHO it is you
  20861. agree with. In Chinese, you don't agree with a person; you agree with an
  20862. idea, opinion, statement, etc. In sentence 6B, the object <foreignphrase
  20863. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yìdiǎn</foreignphrase> is up front in
  20864. the sentence. Notice the placement of the object in the sentences
  20865. below.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20866. <tgroup cols="1" align="center">
  20867. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20868. <tbody>
  20869. <row>
  20870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  20871. xiǎngfa nǐ tóngyì ma?</foreignphrase></entry>
  20872. </row>
  20873. <row>
  20874. <entry/>
  20875. </row>
  20876. <row>
  20877. <entry>Do you agree with his opinion?</entry>
  20878. </row>
  20879. <row>
  20880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tóngyì
  20881. tāde kànfa.</foreignphrase></entry>
  20882. </row>
  20883. <row>
  20884. <entry/>
  20885. </row>
  20886. <row>
  20887. <entry>I agree with him (his ideas).</entry>
  20888. </row>
  20889. </tbody>
  20890. </tgroup>
  20891. </informaltable></para>
  20892. <para>CAUTION: Often speakers of English want to say <foreignphrase
  20893. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn...tongyì</foreignphrase> because we say
  20894. “agree with...” in English, but there is no such form in Chinese. Instead,
  20895. use the last example above. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20896. >Tóngyì</foreignphrase> may also be directly followed by a clause, as in
  20897. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20898. <tgroup cols="1" align="center">
  20899. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20900. <tbody>
  20901. <row>
  20902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  20903. tóngyì tāmen jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  20904. </row>
  20905. <row>
  20906. <entry/>
  20907. </row>
  20908. <row>
  20909. <entry>He doesn't approve of (OR won't agree to) their
  20910. getting married.</entry>
  20911. </row>
  20912. </tbody>
  20913. </tgroup>
  20914. </informaltable></para>
  20915. <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20916. >tóngyì</foreignphrase> means “agreement” or “consent.”<informaltable
  20917. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20918. <tgroup cols="1" align="center">
  20919. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20920. <tbody>
  20921. <row>
  20922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen xūyào
  20923. tāmende tóngyì cái néng zuò zhèijiàn
  20924. shì.</foreignphrase></entry>
  20925. </row>
  20926. <row>
  20927. <entry/>
  20928. </row>
  20929. <row>
  20930. <entry>We need their consent before we can do this.</entry>
  20931. </row>
  20932. </tbody>
  20933. </tgroup>
  20934. </informaltable></para>
  20935. </section>
  20936. <section>
  20937. <title>Notes on №7</title>
  20938. <para>This exchange illustrates that old ways of thinking persist in China
  20939. today. Although in urban areas an increasing number of women are
  20940. self-sufficient, great variations in social and economic conditions are
  20941. starkly obvious in a comparison of city and country life.</para>
  20942. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>: “early
  20943. marriage” This can refer to two different things, sometimes causing
  20944. confusion.</para>
  20945. <para>First, it refers to the Chinese practice of marrying a young girl off long
  20946. before she was an adult in order to bring some money into her parents' home
  20947. and to add to the number of able-bodied workers in her in-laws' home. Her
  20948. “husband” was also very young—as young as twelve to fourteen years old, and
  20949. often younger than she.</para>
  20950. <para>Second, these days <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20951. >zǎohūn</foreignphrase> can simply mean marrying at a somewhat younger
  20952. age than is normally expected. This is the meaning in exchange
  20953. 7.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20954. <tgroup cols="1" align="center">
  20955. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  20956. <tbody>
  20957. <row>
  20958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshisìsuì
  20959. jiēhūn zěnme néng shuō shi zǎohūn?
  20960. </foreignphrase></entry>
  20961. </row>
  20962. <row>
  20963. <entry/>
  20964. </row>
  20965. <row>
  20966. <entry>How can you say getting married at twenty-four is
  20967. early marriage?</entry>
  20968. </row>
  20969. <row>
  20970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  20971. guòqù dàduōshù rén dōu
  20972. zǎohūn.</foreignphrase></entry>
  20973. </row>
  20974. <row>
  20975. <entry/>
  20976. </row>
  20977. <row>
  20978. <entry>In the past most people in China married at an early
  20979. age.</entry>
  20980. </row>
  20981. </tbody>
  20982. </tgroup>
  20983. </informaltable></para>
  20984. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>: “to die”
  20985. This is a process verb, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  20986. >bìng</foreignphrase> “to become ill, to get sick,” and therefore
  20987. corresponds to the English “to become dead” rather than “to be dead.”
  20988. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> is a
  20989. process verb; it describes an instantaneous change of state. In English one
  20990. can say of a person with a terminal illness that he “is dying,” but this
  20991. cannot be translated directly into Chinese. Rather, one must say
  20992. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài (yào) sǐ
  20993. le</foreignphrase>, “He is about to die,” or <foreignphrase
  20994. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuliǎo duō jiǔ le</foreignphrase>, “He
  20995. won't live much longer,” or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  20996. huóbucháng le</foreignphrase>, “He hasn't long to live.”<informaltable
  20997. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  20998. <tgroup cols="1" align="center">
  20999. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21000. <tbody>
  21001. <row>
  21002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tīngshuō
  21003. Lǎo Liūde fùqin sǐ le.</foreignphrase></entry>
  21004. </row>
  21005. <row>
  21006. <entry/>
  21007. </row>
  21008. <row>
  21009. <entry> I heard that <foreignphrase
  21010. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Liu</foreignphrase>'s
  21011. father has died.</entry>
  21012. </row>
  21013. </tbody>
  21014. </tgroup>
  21015. </informaltable></para>
  21016. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> is
  21017. not usually negated with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21018. >bù</foreignphrase>, but rather with <foreignphrase
  21019. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or <foreignphrase
  21020. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái méi</foreignphrase> (even when it
  21021. corresponds to English “to be dead”).<informaltable frame="none" rowsep="1"
  21022. colsep="1">
  21023. <tgroup cols="1" align="center">
  21024. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21025. <tbody>
  21026. <row>
  21027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou,
  21028. tā fùqin méi sǐ, kéyi chángcháng zhàogu
  21029. ta.</foreignphrase></entry>
  21030. </row>
  21031. <row>
  21032. <entry/>
  21033. </row>
  21034. <row>
  21035. <entry>At that time, his father was alive, and was able to
  21036. take care of him.</entry>
  21037. </row>
  21038. </tbody>
  21039. </tgroup>
  21040. </informaltable></para>
  21041. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> can “be used
  21042. directly” before a noun as an adjective meaning “dead.” <foreignphrase
  21043. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi sǐde</foreignphrase> may be used to mean
  21044. ”is dead.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21045. <tgroup cols="1" align="center">
  21046. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21047. <tbody>
  21048. <row>
  21049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  21050. yìtiáo sǐ yú.</foreignphrase></entry>
  21051. </row>
  21052. <row>
  21053. <entry/>
  21054. </row>
  21055. <row>
  21056. <entry> This is a dead fish.</entry>
  21057. </row>
  21058. <row>
  21059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèitiáo yú
  21060. shi sǐde.</foreignphrase></entry>
  21061. </row>
  21062. <row>
  21063. <entry/>
  21064. </row>
  21065. <row>
  21066. <entry>This fish is a dead one OR This fish is dead.</entry>
  21067. </row>
  21068. </tbody>
  21069. </tgroup>
  21070. </informaltable></para>
  21071. <para>
  21072. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sǐ</foreignphrase> may he
  21073. considered blunt and uncouth or inauspicious when used for people. To he
  21074. respectful, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu
  21075. le</foreignphrase>, '“passed away,” or <foreignphrase
  21076. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qùshì le</foreignphrase>, ““left the world.”
  21077. Sometimes you can avoid saying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21078. >sǐ</foreignphrase> by using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21079. >hái zài</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21080. >hái huózhe</foreignphrase>, '“still living,” e.g., <foreignphrase
  21081. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi shihou tā yeée hái zài/hái
  21082. huózhe</foreignphrase>, “At that time, his grandfather was still
  21083. living.” (See Notes on No. 15-)</para>
  21084. <para>In some parts of traditional China, the usage of <foreignphrase
  21085. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase> was affected by
  21086. superstition. This is especially true in Taiwan. Even today, during the
  21087. lunar New Year holidays, some traditionalists take pains to avoid uttering
  21088. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,”
  21089. lest they he plagued by had luck and death in the clan for the next twelve
  21090. months. </para>
  21091. <para>In Taiwan, the superstition extends to the similar-sounding word
  21092. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sì</foreignphrase>, '“four.”
  21093. Some hospitals have no fourth floor; <foreignphrase
  21094. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sìlóu</foreignphrase>, '“fourth floor,” could
  21095. too easily become <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21096. >sǐlóu</foreignphrase>, '“death floor,” in rapid speech. For a similar
  21097. reason, some motorists refuse to drive cars with license plates hearing the
  21098. number 4.</para>
  21099. <para> And if money is given as a wedding present, the figure must not contain
  21100. the number 4, or the donor would be guilty of wishing death on the
  21101. couple.</para>
  21102. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>: '“to
  21103. look after, to take care of; care” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21104. >Yǒu zhàogu</foreignphrase> can mean '“to be well taken care of, to
  21105. receive good treatment.” (For the first example, you need to know that
  21106. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòuéryuán</foreignphrase>
  21107. means “kindergarten.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21108. <tgroup cols="1" align="center">
  21109. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21110. <tbody>
  21111. <row>
  21112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizimen
  21113. zài jiāli bǐ zài yòuéryuánli yǒu
  21114. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  21115. </row>
  21116. <row>
  21117. <entry/>
  21118. </row>
  21119. <row>
  21120. <entry>The children get better care at home than they would
  21121. at kindergarten.</entry>
  21122. </row>
  21123. <row>
  21124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yíge rén
  21125. zài jiā, méiyou zhàogu bù
  21126. xíng.</foreignphrase></entry>
  21127. </row>
  21128. <row>
  21129. <entry/>
  21130. </row>
  21131. <row>
  21132. <entry>With his being all alone at home, it won't do for him
  21133. to be without care.</entry>
  21134. </row>
  21135. <row>
  21136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngde
  21137. hěn lìhai, xūyào tèbié-(de)
  21138. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  21139. </row>
  21140. <row>
  21141. <entry/>
  21142. </row>
  21143. <row>
  21144. <entry>He is very ill and needs special care.</entry>
  21145. </row>
  21146. <row>
  21147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde háizi
  21148. duì tā hěn hǎo, tāde shēnghuó yǒu
  21149. zhàogu.</foreignphrase></entry>
  21150. </row>
  21151. <row>
  21152. <entry/>
  21153. </row>
  21154. <row>
  21155. <entry>His children are very good to him; his daily needs
  21156. are well taken care of.</entry>
  21157. </row>
  21158. </tbody>
  21159. </tgroup>
  21160. </informaltable></para>
  21161. </section>
  21162. <section>
  21163. <title>Notes on №8</title>
  21164. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù(r)</foreignphrase>:
  21165. “majority, most,” literally, “the larger number” <foreignphrase
  21166. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàduōshù(r)</foreignphrase> is “the great
  21167. majority.” In many instances, there isn't much difference in meaning between
  21168. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù</foreignphrase> and
  21169. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàduōshù</foreignphrase>.
  21170. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshù</foreignphrase> can be
  21171. used to modify a noun, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21172. >duōshùdǎng</foreignphrase>, “the majority party,” or <foreignphrase
  21173. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù mínzú</foreignphrase>, “majority
  21174. nationalities.” [The opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21175. >duōshù</foreignphrase> is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21176. >shǎoshù</foreignphrase>, “minority.” See Traveling in China module,
  21177. Unit 1.]</para>
  21178. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi</foreignphrase>: “it is
  21179. not the case that” To translate the subject “not many people” into Chinese,
  21180. you need to use a verb (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21181. >shi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21182. >yǒu</foreignphrase>). You can't put <foreignphrase
  21183. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> directly before
  21184. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō rén</foreignphrase>.
  21185. Other examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21186. <tgroup cols="1" align="center">
  21187. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21188. <tbody>
  21189. <row>
  21190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  21191. dìfang, bú shi nǐ xiǎng qù jiù kéyi qù(de), nǐ děi
  21192. xiān dédao tóngyì.</foreignphrase></entry>
  21193. </row>
  21194. <row>
  21195. <entry/>
  21196. </row>
  21197. <row>
  21198. <entry>You can't go there any time you want You need to get
  21199. approval first.</entry>
  21200. </row>
  21201. <row>
  21202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi wǒ
  21203. bú yuànyi gēn nǐ jiēhūn , shi wǒ fùmǔ bù
  21204. tóngyì.</foreignphrase></entry>
  21205. </row>
  21206. <row>
  21207. <entry/>
  21208. </row>
  21209. <row>
  21210. <entry>It's not that I don't want to marry you; it's that my
  21211. parents don't approve.</entry>
  21212. </row>
  21213. </tbody>
  21214. </tgroup>
  21215. </informaltable></para>
  21216. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>: “to get, to
  21217. receive” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dé</foreignphrase> is
  21218. much more limited than English “to get.” Use <foreignphrase
  21219. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase> only for passively
  21220. receiving a prize, a degree, a grade, and the like. (For these examples, you
  21221. need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21222. >kǎoshì</foreignphrase>, “test”; <foreignphrase
  21223. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yōu</foreignphrase>, “excellent” Fused in
  21224. mainland schools like the grade “A” in the U.S.!; <foreignphrase
  21225. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>, “points”; <foreignphrase
  21226. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>, “prize”;
  21227. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuóshì</foreignphrase>,
  21228. “Master's degree.“)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21229. <tgroup cols="1" align="center">
  21230. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21231. <tbody>
  21232. <row>
  21233. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiānde
  21234. kǎoshì wǒ déle ge “you.”</foreignphrase></entry>
  21235. </row>
  21236. <row>
  21237. <entry/>
  21238. </row>
  21239. <row>
  21240. <entry>I got an “A” on yesterday's test.</entry>
  21241. </row>
  21242. <row>
  21243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ déle
  21244. yìbǎi fēn. </foreignphrase></entry>
  21245. </row>
  21246. <row>
  21247. <entry/>
  21248. </row>
  21249. <row>
  21250. <entry>He got 100 (points).</entry>
  21251. </row>
  21252. <row>
  21253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi dé
  21254. jiǎng le? </foreignphrase></entry>
  21255. </row>
  21256. <row>
  21257. <entry/>
  21258. </row>
  21259. <row>
  21260. <entry>Who won the prize?</entry>
  21261. </row>
  21262. <row>
  21263. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  21264. něinián déde shuòshì? </foreignphrase></entry>
  21265. </row>
  21266. <row>
  21267. <entry/>
  21268. </row>
  21269. <row>
  21270. <entry>What year did he receive his Master's degree?</entry>
  21271. </row>
  21272. </tbody>
  21273. </tgroup>
  21274. </informaltable></para>
  21275. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dè</foreignphrase> is also used
  21276. for “contracting” diseases. (in the second example, <foreignphrase
  21277. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěiyán</foreignphrase> is
  21278. “appendicitis.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21279. <tgroup cols="1" align="center">
  21280. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21281. <tbody>
  21282. <row>
  21283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dé bìng
  21284. le, bù néng qù le.</foreignphrase></entry>
  21285. </row>
  21286. <row>
  21287. <entry/>
  21288. </row>
  21289. <row>
  21290. <entry>He came down with something and cannot go.</entry>
  21291. </row>
  21292. <row>
  21293. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā déle
  21294. lánwěiyán, děi mǎshǎng kāi dāo.
  21295. </foreignphrase></entry>
  21296. </row>
  21297. <row>
  21298. <entry/>
  21299. </row>
  21300. <row>
  21301. <entry>He got appendicitis and had to be operated on
  21302. immediately.</entry>
  21303. </row>
  21304. </tbody>
  21305. </tgroup>
  21306. </informaltable></para>
  21307. <para>
  21308. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>: “to
  21309. receive, to get, to gain, to obtain” Add the ending -<foreignphrase
  21310. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> to the verb de to get the
  21311. meaning of successful obtaining (cf. <foreignphrase
  21312. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>, “to successfully
  21313. borrow,” in Unit 1).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21314. <tgroup cols="1" align="center">
  21315. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21316. <tbody>
  21317. <row>
  21318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dédao
  21319. hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zǒu
  21320. le.</foreignphrase></entry>
  21321. </row>
  21322. <row>
  21323. <entry/>
  21324. </row>
  21325. <row>
  21326. <entry>He left immediately after getting his
  21327. passport.</entry>
  21328. </row>
  21329. <row>
  21330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn ta
  21331. jiēhūn, jiù shi xiǎng dédao tāde
  21332. qián.</foreignphrase></entry>
  21333. </row>
  21334. <row>
  21335. <entry/>
  21336. </row>
  21337. <row>
  21338. <entry>He only married her to get her money.</entry>
  21339. </row>
  21340. <row>
  21341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō rén
  21342. débudào zìyóu.</foreignphrase></entry>
  21343. </row>
  21344. <row>
  21345. <entry/>
  21346. </row>
  21347. <row>
  21348. <entry>Many people are unable to obtain freedom.</entry>
  21349. </row>
  21350. <row>
  21351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cóng
  21352. zhèli débudào shenme hǎochù.</foreignphrase></entry>
  21353. </row>
  21354. <row>
  21355. <entry/>
  21356. </row>
  21357. <row>
  21358. <entry>
  21359. <para>He won't be able to gain anything from
  21360. this.</para>
  21361. </entry>
  21362. </row>
  21363. </tbody>
  21364. </tgroup>
  21365. </informaltable></para>
  21366. <para>“To get” in English often means to actively seek to obtain a thing. In
  21367. those cases, do not use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21368. >dé(dào)</foreignphrase>. Use such verbs as <foreignphrase
  21369. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná/nádào/nálai</foreignphrase>,
  21370. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo/zhǎodào/
  21371. zhǎolai</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21372. >nòngdao/nònglai</foreignphrase>, or a more specific verb such as
  21373. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase>,
  21374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (“to ask
  21375. for”), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>; and
  21376. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐng(lai)</foreignphrase> or
  21377. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào(lai)</foreignphrase> for
  21378. “getting” people.</para>
  21379. </section>
  21380. <section>
  21381. <title>Notes on №9</title>
  21382. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>: “in order
  21383. to, for the purpose of; for the sake of.” A phrase with <foreignphrase
  21384. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase> may come at the very
  21385. front of the sentence or after the subject.<informaltable frame="none"
  21386. rowsep="1" colsep="1">
  21387. <tgroup cols="1" align="center">
  21388. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21389. <tbody>
  21390. <row>
  21391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā wèile
  21392. yào dào Zhōngguó qù gōngzuò, suóyi xiànzài zài xué
  21393. Zhōngwén ne.</foreignphrase></entry>
  21394. </row>
  21395. <row>
  21396. <entry/>
  21397. </row>
  21398. <row>
  21399. <entry>Because he wants to go to China to work, he is
  21400. studying Chinese now.</entry>
  21401. </row>
  21402. <row>
  21403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile kàn
  21404. diànyǐng, tā méi qù shàng
  21405. kè.</foreignphrase></entry>
  21406. </row>
  21407. <row>
  21408. <entry/>
  21409. </row>
  21410. <row>
  21411. <entry>He didn't go to class so he could go see a
  21412. movie.</entry>
  21413. </row>
  21414. </tbody>
  21415. </tgroup>
  21416. </informaltable></para>
  21417. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile</foreignphrase> may also
  21418. come after <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21419. >shi</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21420. <tgroup cols="1" align="center">
  21421. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21422. <tbody>
  21423. <row>
  21424. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  21425. shì dōu shi wèile tā. </foreignphrase></entry>
  21426. </row>
  21427. <row>
  21428. <entry/>
  21429. </row>
  21430. <row>
  21431. <entry>This was done all for him.</entry>
  21432. </row>
  21433. </tbody>
  21434. </tgroup>
  21435. </informaltable></para>
  21436. <para>This prepositional verb covers a range of meanings falling under the
  21437. categories of (1) benefit, (2) purpose, or (3) motive. It is sometimes hard
  21438. to pinpoint exactly which of these meanings is the one expressed by a
  21439. particular sentence.</para>
  21440. <para>
  21441. <itemizedlist>
  21442. <listitem>
  21443. <para>Benefit, sake<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21444. <tgroup cols="1" align="center">
  21445. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21446. <tbody>
  21447. <row>
  21448. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21449. >Wǒ wèile tā cái láide. </foreignphrase></entry>
  21450. </row>
  21451. <row>
  21452. <entry/>
  21453. </row>
  21454. <row>
  21455. <entry>I came only for his sake.</entry>
  21456. </row>
  21457. <row>
  21458. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21459. >Wǒ wánquán shi wèile nǐ.</foreignphrase></entry>
  21460. </row>
  21461. <row>
  21462. <entry/>
  21463. </row>
  21464. <row>
  21465. <entry>I am (doing this) entirely for your
  21466. sake.</entry>
  21467. </row>
  21468. </tbody>
  21469. </tgroup>
  21470. </informaltable></para>
  21471. </listitem>
  21472. <listitem>
  21473. <para>Purpose, goal<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21474. <tgroup cols="1" align="center">
  21475. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21476. <tbody>
  21477. <row>
  21478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21479. >Wèile qián, tā shénme dōu
  21480. zuǒdechūlái.</foreignphrase></entry>
  21481. </row>
  21482. <row>
  21483. <entry/>
  21484. </row>
  21485. <row>
  21486. <entry>For money, he is liable to do
  21487. anything</entry>
  21488. </row>
  21489. <row>
  21490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21491. >Wèile mǎi zhèiběn shū, tā qùle liùge
  21492. shūdiàn.</foreignphrase></entry>
  21493. </row>
  21494. <row>
  21495. <entry/>
  21496. </row>
  21497. <row>
  21498. <entry>He went to six bookstores in order to get
  21499. this book.</entry>
  21500. </row>
  21501. <row>
  21502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21503. >Nǐ pǎo zhème yuǎnde lù, jiù shi wèile ná
  21504. zhèizhāng piào?</foreignphrase></entry>
  21505. </row>
  21506. <row>
  21507. <entry/>
  21508. </row>
  21509. <row>
  21510. <entry>You came all this way just to get that
  21511. ticket?</entry>
  21512. </row>
  21513. <row>
  21514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21515. >Wèile bǎochí niánqīng, tā yòng niūnǎi
  21516. xǐzǎo.</foreignphrase></entry>
  21517. </row>
  21518. <row>
  21519. <entry/>
  21520. </row>
  21521. <row>
  21522. <entry>She washes with (cow's) milk to preserve
  21523. her youth.</entry>
  21524. </row>
  21525. </tbody>
  21526. </tgroup>
  21527. </informaltable></para>
  21528. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
  21529. yào</foreignphrase> is a common combination which often
  21530. means the same as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21531. >wèile</foreignphrase>:<informaltable frame="none"
  21532. rowsep="1" colsep="1">
  21533. <tgroup cols="1" align="center">
  21534. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21535. <tbody>
  21536. <row>
  21537. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21538. >Wèile yào qù kàn péngyou, jīntiān wǒ děi zǎo
  21539. yìdiǎnr xià bān.</foreignphrase></entry>
  21540. </row>
  21541. <row>
  21542. <entry/>
  21543. </row>
  21544. <row>
  21545. <entry>In order to go visit a friend, I have to
  21546. leave work a little early today.</entry>
  21547. </row>
  21548. <row>
  21549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21550. >Wèile yào niàn shū, wǒ zhèige Xīngqītiān bù chūqu
  21551. le.</foreignphrase></entry>
  21552. </row>
  21553. <row>
  21554. <entry/>
  21555. </row>
  21556. <row>
  21557. <entry>I'm not going out this Sunday so that I can
  21558. study.</entry>
  21559. </row>
  21560. <row>
  21561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21562. >Wèile bú yào tài lèi, wǒ měitiān dōu zuǒ chē
  21563. shàng bān.</foreignphrase></entry>
  21564. </row>
  21565. <row>
  21566. <entry/>
  21567. </row>
  21568. <row>
  21569. <entry>In order not to get too tired, I take the
  21570. bus to work every day.</entry>
  21571. </row>
  21572. <row>
  21573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21574. >Wèile néng dúlì shēnghuō, tā hěn zǎo jiù líkāi
  21575. fùmǔ le.</foreignphrase></entry>
  21576. </row>
  21577. <row>
  21578. <entry/>
  21579. </row>
  21580. <row>
  21581. <entry>In order to live independently, she left
  21582. her parents very early.</entry>
  21583. </row>
  21584. </tbody>
  21585. </tgroup>
  21586. </informaltable></para>
  21587. </listitem>
  21588. <listitem>
  21589. <para>Motive or reason for some act, thought, or
  21590. feeling<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21591. <tgroup cols="1" align="center">
  21592. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21593. <tbody>
  21594. <row>
  21595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21596. >Wèile zhèijiàn shì, wǒ juéde hěn bù hǎo
  21597. yìsi.</foreignphrase></entry>
  21598. </row>
  21599. <row>
  21600. <entry/>
  21601. </row>
  21602. <row>
  21603. <entry>I feel very embarrassed about (because of)
  21604. this matter.</entry>
  21605. </row>
  21606. <row>
  21607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21608. >Wèile zhèijiàn shì, tā yíyè dōu shuìbuzháo
  21609. jiào.</foreignphrase></entry>
  21610. </row>
  21611. <row>
  21612. <entry/>
  21613. </row>
  21614. <row>
  21615. <entry>He couldn't get to sleep all night on
  21616. account of this matter.</entry>
  21617. </row>
  21618. <row>
  21619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21620. >Wǒ jiù shi wèi(le) zhèijiàn shì
  21621. láide.</foreignphrase></entry>
  21622. </row>
  21623. <row>
  21624. <entry/>
  21625. </row>
  21626. <row>
  21627. <entry>I have come precisely because of this
  21628. matter.</entry>
  21629. </row>
  21630. <row>
  21631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21632. >Jiù wèi(le) zhème yidiǎnr shì, nǐ jiù shēngqì
  21633. la?</foreignphrase></entry>
  21634. </row>
  21635. <row>
  21636. <entry/>
  21637. </row>
  21638. <row>
  21639. <entry>You got angry over such a small
  21640. thing?</entry>
  21641. </row>
  21642. </tbody>
  21643. </tgroup>
  21644. </informaltable></para>
  21645. </listitem>
  21646. </itemizedlist>
  21647. </para>
  21648. <para>Even though you will find that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21649. >wèile</foreignphrase> is sometimes idiomatically translated as
  21650. “because,” as in these last examples, it is still not completely a synonym
  21651. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When
  21652. you want to say “because,” you should use <foreignphrase
  21653. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnwèi</foreignphrase>. When you want to say
  21654. “for the sake of” or “for the purpose of,” use <foreignphrase
  21655. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>.</para>
  21656. </section>
  21657. <section>
  21658. <title>Notes on №10</title>
  21659. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>: “custom”
  21660. The definition of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21661. >fēngsú</foreignphrase> in a Chinese dictionary reads: '“the sum total
  21662. of etiquette, usual practices, etc., adhered to over a long period of time
  21663. in the development of society.” Compare this with <foreignphrase
  21664. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: “behavior, tendency
  21665. or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard
  21666. to change abruptly.” Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21667. >xíguàn</foreignphrase> may refer to the practices or habits of either
  21668. an individual or a community, whereas <foreignphrase
  21669. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase> refers only to those
  21670. of a community.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21671. <tgroup cols="1" align="center">
  21672. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21673. <tbody>
  21674. <row>
  21675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqù
  21676. Zhōngguo yǒu zǎohūnde
  21677. fēngsú.</foreignphrase></entry>
  21678. </row>
  21679. <row>
  21680. <entry/>
  21681. </row>
  21682. <row>
  21683. <entry>In the past China had the custom of early (child)
  21684. marriage.</entry>
  21685. </row>
  21686. </tbody>
  21687. </tgroup>
  21688. </informaltable></para>
  21689. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>:
  21690. “afterwards, later” Both <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21691. >hòulái</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21692. >yǐhòu</foreignphrase> are time nouns which can be translated as
  21693. “afterwards” or “later.” But there are differences between them:</para>
  21694. <orderedlist>
  21695. <listitem>
  21696. <para>Differences in patterns: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21697. >Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another element
  21698. (translated as “after...”) or it can be used by itself.
  21699. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21700. <tgroup cols="1" align="center">
  21701. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21702. <tbody>
  21703. <row>
  21704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  21705. láile yǐhòu, wǒmen jiù zǒu
  21706. le.</foreignphrase></entry>
  21707. </row>
  21708. <row>
  21709. <entry/>
  21710. </row>
  21711. <row>
  21712. <entry>After he came, we left.</entry>
  21713. </row>
  21714. <row>
  21715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21716. >Yǐhòu tā méiyou zài
  21717. láiguo.</foreignphrase></entry>
  21718. </row>
  21719. <row>
  21720. <entry/>
  21721. </row>
  21722. <row>
  21723. <entry>Afterwards, he never came back again.
  21724. </entry>
  21725. </row>
  21726. </tbody>
  21727. </tgroup>
  21728. </informaltable></para>
  21729. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hòulái</foreignphrase>
  21730. can only be used by itself. <informaltable frame="none" rowsep="1"
  21731. colsep="1">
  21732. <tgroup cols="1" align="center">
  21733. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21734. <tbody>
  21735. <row>
  21736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21737. >Hòulái tā jiù shuì jiào le.
  21738. </foreignphrase></entry>
  21739. </row>
  21740. <row>
  21741. <entry/>
  21742. </row>
  21743. <row>
  21744. <entry>Afterwards he went to sleep.</entry>
  21745. </row>
  21746. </tbody>
  21747. </tgroup>
  21748. </informaltable></para>
  21749. </listitem>
  21750. <listitem>
  21751. <para>Differences in meaning: Both <foreignphrase
  21752. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> and
  21753. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  21754. may be used to refer to the past. For example, either <foreignphrase
  21755. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase> or
  21756. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  21757. may be used in the sentence:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  21758. colsep="1">
  21759. <tgroup cols="1" align="center">
  21760. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21761. <tbody>
  21762. <row>
  21763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21764. >Kāishǐde shíhou tā bù zhīdào zěnme bàn, kěshi
  21765. hòulái/yǐhòu xiǎngchūle yíge hǎo
  21766. bànfa</foreignphrase></entry>
  21767. </row>
  21768. <row>
  21769. <entry/>
  21770. </row>
  21771. <row>
  21772. <entry>In the beginning, he didn't know what to do,
  21773. but later he thought up a good way.</entry>
  21774. </row>
  21775. </tbody>
  21776. </tgroup>
  21777. </informaltable></para>
  21778. <para>But if you want to say “afterwards” or “later” referring to the
  21779. future, you can only use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21780. >yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to the future time,
  21781. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐhòu</foreignphrase>
  21782. can be translated in various ways, depending on the
  21783. context:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21784. <tgroup cols="1" align="center">
  21785. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21786. <tbody>
  21787. <row>
  21788. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21789. >Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài
  21790. shuō.</foreignphrase></entry>
  21791. </row>
  21792. <row>
  21793. <entry/>
  21794. </row>
  21795. <row>
  21796. <entry>Let's wait until the future to see about
  21797. future matters.</entry>
  21798. </row>
  21799. <row>
  21800. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21801. >Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng chánglái
  21802. wán.</foreignphrase></entry>
  21803. </row>
  21804. <row>
  21805. <entry/>
  21806. </row>
  21807. <row>
  21808. <entry> In the future when you have time, please
  21809. come over more often.</entry>
  21810. </row>
  21811. <row>
  21812. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  21813. yǐhòu zài gàosu ni.</foreignphrase></entry>
  21814. </row>
  21815. <row>
  21816. <entry/>
  21817. </row>
  21818. <row>
  21819. <entry>I'll tell you later on.</entry>
  21820. </row>
  21821. <row>
  21822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21823. >Tāde hāizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìběn
  21824. rén jiēhūn.</foreignphrase></entry>
  21825. </row>
  21826. <row>
  21827. <entry/>
  21828. </row>
  21829. <row>
  21830. <entry>His child said that someday, he wants to
  21831. marry a Japanese.</entry>
  21832. </row>
  21833. </tbody>
  21834. </tgroup>
  21835. </informaltable></para>
  21836. </listitem>
  21837. </orderedlist>
  21838. <para>
  21839. <note>
  21840. <para>Usage: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21841. >Yǐhòu</foreignphrase> has the literal meaning of “after that.”
  21842. It implies that some past event functions as a dividing point in
  21843. time, a sort of time boundary. <foreignphrase
  21844. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu</foreignphrase> refers to the
  21845. period from the end of that time boundary up to another point of
  21846. reference (usually the time of speaking). It is often translated as
  21847. “since.”</para>
  21848. </note>
  21849. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21850. <tgroup cols="1" align="center">
  21851. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21852. <tbody>
  21853. <row>
  21854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhǐ
  21855. xiěle yìběn shū, yǐhòu zài méi xiěguo.
  21856. </foreignphrase></entry>
  21857. </row>
  21858. <row>
  21859. <entry/>
  21860. </row>
  21861. <row>
  21862. <entry>
  21863. <para>He only wrote one book, and hasn't written any
  21864. since (if he is still alive) </para>
  21865. <para>OR </para>
  21866. <para>He wrote only one book, and after that never wrote
  21867. another. (if he is dead)</para>
  21868. </entry>
  21869. </row>
  21870. </tbody>
  21871. </tgroup>
  21872. </informaltable>
  21873. </para>
  21874. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase>: “to
  21875. change; change”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21876. <tgroup cols="1" align="center">
  21877. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21878. <tbody>
  21879. <row>
  21880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  21881. míngbai tā wèishénme háishi bù néng gǎibiàn tāde
  21882. guānniàn. </foreignphrase></entry>
  21883. </row>
  21884. <row>
  21885. <entry/>
  21886. </row>
  21887. <row>
  21888. <entry> I don't understand why he still can't change his
  21889. ideas (way of thinking).</entry>
  21890. </row>
  21891. </tbody>
  21892. </tgroup>
  21893. </informaltable></para>
  21894. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase>, which you
  21895. learned in Unit 3, can be used only as a verb, not as a noun. <foreignphrase
  21896. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biàn</foreignphrase> and <foreignphrase
  21897. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> may be
  21898. interchangeable in a small number of contexts, but there is an essential
  21899. difference between them: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  21900. >Biàn</foreignphrase> is a process verb, “to become different,“”and
  21901. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn</foreignphrase> is an
  21902. action plus process, “to alter in such a way as to become different.” This
  21903. can cause English-speaking students confusion because the English verb
  21904. “change” covers both these meanings. Here are some examples:<informaltable
  21905. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21906. <tgroup cols="1" align="center">
  21907. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21908. <tbody>
  21909. <row>
  21910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  21911. xiǎngfā biàn le.</foreignphrase></entry>
  21912. </row>
  21913. <row>
  21914. <entry/>
  21915. </row>
  21916. <row>
  21917. <entry>His way of thinking changed (became
  21918. different).</entry>
  21919. </row>
  21920. <row>
  21921. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  21922. yīnggāi gǎibiàn zhèige
  21923. qíngkuāng.</foreignphrase></entry>
  21924. </row>
  21925. <row>
  21926. <entry/>
  21927. </row>
  21928. <row>
  21929. <entry>We should change this state of affairs (alter this
  21930. state of affairs so that it becomes different).</entry>
  21931. </row>
  21932. </tbody>
  21933. </tgroup>
  21934. </informaltable></para>
  21935. </section>
  21936. <section>
  21937. <title>Notes Additional Vocabulary</title>
  21938. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodòng</foreignphrase>: The
  21939. verb “to do physical labor, to labor, to work” or the noun “physical labor,
  21940. manual labor.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21941. <tgroup cols="2" align="center">
  21942. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21943. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  21944. <tbody>
  21945. <row>
  21946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn
  21947. lāodòng</foreignphrase></entry>
  21948. <entry morerows="1">productive labor</entry>
  21949. </row>
  21950. <row>
  21951. <entry/>
  21952. </row>
  21953. <row>
  21954. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāodòng
  21955. shōurù</foreignphrase></entry>
  21956. <entry morerows="1">income from work</entry>
  21957. </row>
  21958. <row>
  21959. <entry/>
  21960. </row>
  21961. </tbody>
  21962. </tgroup>
  21963. </informaltable></para>
  21964. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>: “to live”
  21965. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>,
  21966. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó</foreignphrase>, and
  21967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> may all be
  21968. translated as “to live” but actually have different meanings. <foreignphrase
  21969. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> basically refers to the
  21970. body's having life or breath, and is the opposite of <foreignphrase
  21971. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>. <foreignphrase
  21972. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēnghuó</foreignphrase> emphasizes
  21973. day-to-day living; it is used mostly when describing the needs or quality of
  21974. daily life. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù</foreignphrase> is
  21975. used to talk about residence in a particular place, either as one's home, or
  21976. temporarily (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù
  21977. lǚguān</foreignphrase>, “to stay at a hotel,” and <foreignphrase
  21978. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù yuàn</foreignphrase>, “to stay in the
  21979. hospital”).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  21980. <tgroup cols="1" align="center">
  21981. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  21982. <tbody>
  21983. <row>
  21984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yú zài
  21985. shuǐli cái néng huó.</foreignphrase></entry>
  21986. </row>
  21987. <row>
  21988. <entry/>
  21989. </row>
  21990. <row>
  21991. <entry>Fish can live only in water.</entry>
  21992. </row>
  21993. <row>
  21994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  21995. dìfangde rén kéyi huó dao hěn lǎo.
  21996. </foreignphrase></entry>
  21997. </row>
  21998. <row>
  21999. <entry/>
  22000. </row>
  22001. <row>
  22002. <entry>The people there live to be very old.</entry>
  22003. </row>
  22004. <row>
  22005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóde
  22006. hěn cháng.</foreignphrase></entry>
  22007. </row>
  22008. <row>
  22009. <entry/>
  22010. </row>
  22011. <row>
  22012. <entry>He had a long life.</entry>
  22013. </row>
  22014. <row>
  22015. <entry>
  22016. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dàgài
  22017. huóbucháng le.</foreignphrase></para>
  22018. </entry>
  22019. </row>
  22020. <row>
  22021. <entry/>
  22022. </row>
  22023. <row>
  22024. <entry>He probably won't live much longer.</entry>
  22025. </row>
  22026. </tbody>
  22027. </tgroup>
  22028. </informaltable></para>
  22029. <para>
  22030. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> often means
  22031. “to live” in the sense of to survive.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  22032. colsep="1">
  22033. <tgroup cols="1" align="center">
  22034. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22035. <tbody>
  22036. <row>
  22037. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jìn
  22038. yīyuànde shíhou, shéi dōu xiǎng tā bù néng huó le,
  22039. kěshi tā yòu huóle yìnián cái
  22040. sǐ.</foreignphrase></entry>
  22041. </row>
  22042. <row>
  22043. <entry/>
  22044. </row>
  22045. <row>
  22046. <entry>When he went into the hospital, no one thought he
  22047. could live (survive), but he lived another year before
  22048. he died.</entry>
  22049. </row>
  22050. </tbody>
  22051. </tgroup>
  22052. </informaltable></para>
  22053. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can modify a
  22054. noun directly, for example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó
  22055. yú</foreignphrase>, “live fish,” <foreignphrase
  22056. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó rén</foreignphrase>, “living person.” But
  22057. to say, “is he alive?” you must use <foreignphrase
  22058. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase> with the ending
  22059. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase>:
  22060. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huózhe
  22061. ma?</foreignphrase></para>
  22062. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huó</foreignphrase> can also
  22063. mean “movable, moving,” as in: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22064. >huózì</foreignphrase>, “movable type”; <foreignphrase
  22065. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyè</foreignphrase>, “loose-leaf”
  22066. [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huóyèjiāzi</foreignphrase> is
  22067. “loose-leaf binder”!; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22068. >huóshuǐ</foreignphrase>, “flowing water.”</para>
  22069. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>: As a
  22070. noun, this means “habit” or, in a more general sense, “custom, usual
  22071. practice.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22072. <tgroup cols="1" align="center">
  22073. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22074. <tbody>
  22075. <row>
  22076. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎng
  22077. zai chuángshang kàn shū shi yíge bù hǎode
  22078. xíguàn.</foreignphrase><footnote>
  22079. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22080. >chuáng</foreignphrase>, “bed”</para>
  22081. </footnote></para></entry>
  22082. </row>
  22083. <row>
  22084. <entry/>
  22085. </row>
  22086. <row>
  22087. <entry>It's a bad habit to read in bed.</entry>
  22088. </row>
  22089. <row>
  22090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǒu zǎo
  22091. qǐde xíguàn.</foreignphrase></entry>
  22092. </row>
  22093. <row>
  22094. <entry/>
  22095. </row>
  22096. <row>
  22097. <entry>I'm an early riser. (Lit., “I have the habit of
  22098. getting up early.”)</entry>
  22099. </row>
  22100. <row>
  22101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai bù
  22102. xǐhuan tā xiānsheng bànyè yīhòu cái huí jiāde
  22103. xíguàn.</foreignphrase></entry>
  22104. </row>
  22105. <row>
  22106. <entry/>
  22107. </row>
  22108. <row>
  22109. <entry>The wife doesn't like her husband's habit of not
  22110. coming home until after midnight.</entry>
  22111. </row>
  22112. <row>
  22113. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige jùzi
  22114. bù zhīdào wèishenme zènme shuō, zhèi jiù shi wǒmende
  22115. xíguàn.</foreignphrase></entry>
  22116. </row>
  22117. <row>
  22118. <entry/>
  22119. </row>
  22120. <row>
  22121. <entry>I don't know why this sentence is said this way. It's
  22122. just the way we say it.</entry>
  22123. </row>
  22124. </tbody>
  22125. </tgroup>
  22126. </informaltable></para>
  22127. <para>As a verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22128. >xíguàn</foreignphrase> means “to get/be used to, to become/be
  22129. accustomed to”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22130. <tgroup cols="1" align="center">
  22131. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22132. <tbody>
  22133. <row>
  22134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān shi
  22135. wǒ dìyītiān dài yǎnjìng, wǒ hái méi xíguàn. Wǒ
  22136. xīwàng hěn kuài jiu kéyi xíguàn
  22137. le.</foreignphrase></entry>
  22138. </row>
  22139. <row>
  22140. <entry/>
  22141. </row>
  22142. <row>
  22143. <entry>Today is my first day wearing glasses and I'm not
  22144. used to them yet. I hope I can get used to them
  22145. quickly.</entry>
  22146. </row>
  22147. <row>
  22148. <entry>
  22149. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  22150. bù xíguàn chī zhèrde fàn.</foreignphrase></para>
  22151. </entry>
  22152. </row>
  22153. <row>
  22154. <entry/>
  22155. </row>
  22156. <row>
  22157. <entry>I'm not at all used to the food here.</entry>
  22158. </row>
  22159. <row>
  22160. <entry>
  22161. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  22162. yījīng xíguàn zhème zuò le, hěn nán
  22163. gǎi.</foreignphrase></para>
  22164. </entry>
  22165. </row>
  22166. <row>
  22167. <entry/>
  22168. </row>
  22169. <row>
  22170. <entry>I'm already used to doing it this way It's very hard
  22171. to change.</entry>
  22172. </row>
  22173. </tbody>
  22174. </tgroup>
  22175. </informaltable></para>
  22176. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>: This word,
  22177. which you already know as “to listen,” can also mean “to heed, to obey”
  22178. someone's suggestions, directions, or orders.<informaltable frame="none"
  22179. rowsep="1" colsep="1">
  22180. <tgroup cols="1" align="center">
  22181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22182. <tbody>
  22183. <row>
  22184. <entry>
  22185. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  22186. shuōde yǒu dàolǐ, nǐ yīnggāi tīng tāde
  22187. huà.</foreignphrase></para>
  22188. </entry>
  22189. </row>
  22190. <row>
  22191. <entry/>
  22192. </row>
  22193. <row>
  22194. <entry>What he says makes sense. You should listen to him
  22195. (do as he says).</entry>
  22196. </row>
  22197. <row>
  22198. <entry>
  22199. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gàosu
  22200. tā yīnggāi zhèiyang zuò, tā bù
  22201. tīng.</foreignphrase></para>
  22202. </entry>
  22203. </row>
  22204. <row>
  22205. <entry/>
  22206. </row>
  22207. <row>
  22208. <entry>I told him he should, do this, but he wouldn't
  22209. listen.</entry>
  22210. </row>
  22211. <row>
  22212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo ba,
  22213. tīng nīde.</foreignphrase></entry>
  22214. </row>
  22215. <row>
  22216. <entry/>
  22217. </row>
  22218. <row>
  22219. <entry>Okay, I'll do as you say. (<foreignphrase
  22220. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐde</foreignphrase> is
  22221. short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nīde
  22222. huà</foreignphrase>.)</entry>
  22223. </row>
  22224. </tbody>
  22225. </tgroup>
  22226. </informaltable></para>
  22227. </section>
  22228. <section>
  22229. <title>Unit 5, Review Dialog</title>
  22230. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B), Tom
  22231. (A), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase>'s
  22232. classmate from Taiwan, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  22233. Chéng</foreignphrase> (D), have Just gone to the movie The Dream of the
  22234. Red Chamber<footnote>
  22235. <para>This novel by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cáo
  22236. Xuěqín</foreignphrase> (1724-1764) tells of the twilight years
  22237. of the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎ</foreignphrase>
  22238. family, grown wealthy in the service of <foreignphrase
  22239. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīng</foreignphrase> Dynasty
  22240. emperors. The story revolves around the spoiled and effeminate young
  22241. man of the house, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎ
  22242. Bǎoyù</foreignphrase> (Precious Jade), and his love for his
  22243. cousin, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín
  22244. Dàiyù</foreignphrase> (Black Jade).</para>
  22245. </footnote>. On their way home , they chat.</para>
  22246. <para/>
  22247. </section>
  22248. <section>
  22249. <title>Unit 5, Tape 2 Workbook</title>
  22250. <para/>
  22251. <section>
  22252. <title>Exercise 1</title>
  22253. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  22254. unit. The speaker will say a sentence in English, followed, by a pause
  22255. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  22256. your answer.</para>
  22257. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  22258. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  22259. </section>
  22260. <section>
  22261. <title>Exercise 2</title>
  22262. <para>This exercise is a conversation between a grandmother and her
  22263. high-school-age granddaughter in Tianjin.</para>
  22264. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely
  22265. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  22266. as you listen a second time.</para>
  22267. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  22268. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22269. <tgroup cols="3" align="center">
  22270. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22271. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22272. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  22273. <tbody>
  22274. <row>
  22275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng
  22276. Lǐ Shì</foreignphrase></entry>
  22277. <entry/>
  22278. <entry>an old way of referring to a woman whose own
  22279. surname is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22280. >Lǐ</foreignphrase> and whose husband's surname is
  22281. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22282. >Zhāng</foreignphrase></entry>
  22283. </row>
  22284. <row>
  22285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  22286. shuō</foreignphrase></entry>
  22287. <entry/>
  22288. <entry>besides, moreover</entry>
  22289. </row>
  22290. </tbody>
  22291. </tgroup>
  22292. </informaltable></para>
  22293. <section>
  22294. <title>Questions for Exercise 2</title>
  22295. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  22296. talk about them in class.</para>
  22297. <orderedlist>
  22298. <listitem>
  22299. <para>Can you infer how people generally learn about new
  22300. policies like birth control in China?</para>
  22301. </listitem>
  22302. <listitem>
  22303. <para>What does Grandma think of the new policy?</para>
  22304. </listitem>
  22305. <listitem>
  22306. <para>What is the difference between the old and the new custom
  22307. with regard to taking one's husband's surname after
  22308. marriage?</para>
  22309. </listitem>
  22310. </orderedlist>
  22311. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  22312. take a look at the translation for this conversation. You may also
  22313. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  22314. your answers.</para>
  22315. <note>
  22316. <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate
  22317. English functional equivalents for the Chinese sentences rather
  22318. than the literal meaning of the Chinese.</para>
  22319. </note>
  22320. </section>
  22321. </section>
  22322. <section>
  22323. <title>Exercise 3</title>
  22324. <para>In this conversation two classmates are talking in Hong Kong about the
  22325. situation on the mainland.</para>
  22326. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  22327. time through, look below and answer the questions.</para>
  22328. <para>Here are the new words you will need to understand this
  22329. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22330. <tgroup cols="3" align="center">
  22331. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22332. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22333. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  22334. <tbody>
  22335. <row>
  22336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22337. >shìchǎng</foreignphrase></entry>
  22338. <entry/>
  22339. <entry>market</entry>
  22340. </row>
  22341. <row>
  22342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22343. >nóngmín</foreignphrase></entry>
  22344. <entry/>
  22345. <entry>peasant</entry>
  22346. </row>
  22347. </tbody>
  22348. </tgroup>
  22349. </informaltable></para>
  22350. <para>For this conversation, you also need to know what "free markets" are.
  22351. The Chinese term is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu
  22352. shìchǎng</foreignphrase>. These are government-controlled,
  22353. negotiated-price markets which individual peasants, brigades, or
  22354. communes hold in the cities at officially designated locations to sell
  22355. agricultural products, livestock, and fish. After units have fulfilled
  22356. state quotas for an agricultural sideline product, any surplus (with the
  22357. exception of certain restricted products) may be sold on the open
  22358. market. Free markets are supposed to encourage agricultural sideline
  22359. production, stimulate the exchange of urban and rural products, improve
  22360. the supply of non-staple foods in the cities, and supplement
  22361. state-operated commerce.</para>
  22362. <section>
  22363. <title>Questions for Exercise 3</title>
  22364. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  22365. talk about them in class.</para>
  22366. <orderedlist>
  22367. <listitem>
  22368. <para>How do free markets help peasants? How do they help
  22369. agricultural production?</para>
  22370. </listitem>
  22371. <listitem>
  22372. <para>How do free markets improve life for people in the
  22373. cities?</para>
  22374. </listitem>
  22375. <listitem>
  22376. <para>What other developments in the countryside do the
  22377. classmates think will affect the mainland's economic
  22378. situation?</para>
  22379. </listitem>
  22380. <listitem>
  22381. <para>For how long did classmate B's family live in the
  22382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22383. >Jiāngxī</foreignphrase> countryside?</para>
  22384. </listitem>
  22385. </orderedlist>
  22386. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  22387. take a look at the translation for this conversation. You may also
  22388. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  22389. answers which you have prepared.</para>
  22390. </section>
  22391. </section>
  22392. <section>
  22393. <title>Exercise 4</title>
  22394. <para>In this exercise two classmates in Hong Kong discuss a death in the
  22395. family of a friend.</para>
  22396. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  22397. and listen again. On the second time through, answer the
  22398. questions.</para>
  22399. <para>You will need the following words and phrases:<informaltable
  22400. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22401. <tgroup cols="3" align="center">
  22402. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22403. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  22404. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  22405. <tbody>
  22406. <row>
  22407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22408. >lǎoxiānsheng</foreignphrase></entry>
  22409. <entry/>
  22410. <entry>old gentleman</entry>
  22411. </row>
  22412. <row>
  22413. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22414. >gǔhuī</foreignphrase></entry>
  22415. <entry/>
  22416. <entry>ashes (of a person)</entry>
  22417. </row>
  22418. <row>
  22419. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22420. >sònghuiqu</foreignphrase></entry>
  22421. <entry/>
  22422. <entry>to take back</entry>
  22423. </row>
  22424. </tbody>
  22425. </tgroup>
  22426. </informaltable></para>
  22427. <section>
  22428. <title>Questions for Exercise 4</title>
  22429. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  22430. talk about them in class.</para>
  22431. <orderedlist>
  22432. <listitem>
  22433. <para>Where will Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22434. >Wáng</foreignphrase>'s remains be buried?</para>
  22435. </listitem>
  22436. <listitem>
  22437. <para>What was the nature of family clashes between Mr.
  22438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22439. >Wáng</foreignphrase> and his five sons?</para>
  22440. </listitem>
  22441. <listitem>
  22442. <para>From Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22443. >Wáng</foreignphrase>'s point of view, what were the
  22444. advantages in having his sons get married young?</para>
  22445. </listitem>
  22446. <listitem>
  22447. <para>What did his sons think about early marriage?</para>
  22448. </listitem>
  22449. <listitem>
  22450. <para>What did Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22451. >Wáng</foreignphrase> gradually come to understand that
  22452. made him give up trying to have his sons marry early?</para>
  22453. </listitem>
  22454. <listitem>
  22455. <para>What sentence can you say to someone in a conversation to
  22456. suggest that you talk about a different topic?</para>
  22457. </listitem>
  22458. </orderedlist>
  22459. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  22460. look at the translation for this conversation. You may also want to
  22461. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  22462. correctly.</para>
  22463. </section>
  22464. </section>
  22465. <section>
  22466. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  22467. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>,
  22468. a grandmother talks with her high school age daughter.</para>
  22469. <para/>
  22470. </section>
  22471. <section>
  22472. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  22473. <para>In Hong Kong, two classmates are talking.</para>
  22474. <para/>
  22475. </section>
  22476. </section>
  22477. </section>
  22478. </section>
  22479. </section>
  22480. <?custom-pagebreak?>
  22481. <section>
  22482. <title>Unit 6 Politics and Culture</title>
  22483. <section>
  22484. <title>Introduction</title>
  22485. <section>
  22486. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  22487. <para>
  22488. <orderedlist>
  22489. <listitem>
  22490. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>,
  22491. “if,” “in case.”</para>
  22492. </listitem>
  22493. <listitem>
  22494. <para>-Choosing between -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22495. >guo</foreignphrase> and -<foreignphrase
  22496. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>.</para>
  22497. </listitem>
  22498. <listitem>
  22499. <para>More on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22500. >zài</foreignphrase>, “in the midst of.”</para>
  22501. </listitem>
  22502. <listitem>
  22503. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  22504. guǎn...</foreignphrase> , “no matter.”</para>
  22505. </listitem>
  22506. <listitem>
  22507. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr</foreignphrase> used
  22508. in rhetorical questions to make a denial.</para>
  22509. </listitem>
  22510. <listitem>
  22511. <para>Reduplicating adjectival verbs for vividness.</para>
  22512. </listitem>
  22513. <listitem>
  22514. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and
  22515. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  22516. expressing purpose.</para>
  22517. </listitem>
  22518. <listitem>
  22519. <para>(Amount of time) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22520. >lái</foreignphrase>, “'in the past...,” “over the
  22521. past.…”</para>
  22522. </listitem>
  22523. </orderedlist>
  22524. </para>
  22525. </section>
  22526. <section>
  22527. <title>Functional Language content in this unit</title>
  22528. <orderedlist>
  22529. <listitem>
  22530. <para>Requesting to speak with someone.</para>
  22531. </listitem>
  22532. <listitem>
  22533. <para>Making a comment in order to verify a piece of information.</para>
  22534. </listitem>
  22535. <listitem>
  22536. <para>Expressing that you are disturbed by a troublesome
  22537. circumstance.</para>
  22538. </listitem>
  22539. <listitem>
  22540. <para>Expressing scandalized disapproval.</para>
  22541. </listitem>
  22542. </orderedlist>
  22543. </section>
  22544. </section>
  22545. <?custom-pagebreak?>
  22546. <section>
  22547. <title>References</title>
  22548. <para/>
  22549. <section>
  22550. <title>Reference List</title>
  22551. <para/>
  22552. </section>
  22553. <section>
  22554. <title>Vocabulary</title>
  22555. <para/>
  22556. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  22557. <tgroup cols="3">
  22558. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  22559. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  22560. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  22561. <tbody>
  22562. <row>
  22563. <entry>
  22564. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>
  22565. </entry>
  22566. <entry>
  22567. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱</foreignphrase>
  22568. </entry>
  22569. <entry> to love </entry>
  22570. </row>
  22571. <row>
  22572. <entry>
  22573. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22574. >àishang</foreignphrase>
  22575. </entry>
  22576. <entry>
  22577. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱上</foreignphrase>
  22578. </entry>
  22579. <entry> to fall in love with </entry>
  22580. </row>
  22581. <row>
  22582. <entry>
  22583. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>
  22584. </entry>
  22585. <entry>
  22586. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保护</foreignphrase>
  22587. </entry>
  22588. <entry> to protect </entry>
  22589. </row>
  22590. <row>
  22591. <entry>
  22592. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  22593. guǎn</foreignphrase>
  22594. </entry>
  22595. <entry>
  22596. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不管</foreignphrase>
  22597. </entry>
  22598. <entry> no matter (what, whether, etc.) </entry>
  22599. </row>
  22600. <row>
  22601. <entry>
  22602. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng
  22603. huà</foreignphrase>
  22604. </entry>
  22605. <entry>
  22606. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不象话</foreignphrase>
  22607. </entry>
  22608. <entry> to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk,
  22609. acts, etc.) </entry>
  22610. </row>
  22611. <row>
  22612. <entry>
  22613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  22614. </entry>
  22615. <entry>
  22616. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">参加</foreignphrase>
  22617. </entry>
  22618. <entry> to participate in, to take part in, to Join, to attend
  22619. </entry>
  22620. </row>
  22621. <row>
  22622. <entry>
  22623. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22624. >chéngshì</foreignphrase>
  22625. </entry>
  22626. <entry>
  22627. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城市</foreignphrase>
  22628. </entry>
  22629. <entry> city; urban </entry>
  22630. </row>
  22631. <row>
  22632. <entry>
  22633. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎng</foreignphrase>
  22634. </entry>
  22635. <entry>
  22636. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">党</foreignphrase>
  22637. </entry>
  22638. <entry> (political) party </entry>
  22639. </row>
  22640. <row>
  22641. <entry>
  22642. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>
  22643. </entry>
  22644. <entry>
  22645. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大字</foreignphrase>
  22646. </entry>
  22647. <entry> to type (on a typewriter) </entry>
  22648. </row>
  22649. <row>
  22650. <entry>
  22651. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  22652. huà</foreignphrase>
  22653. </entry>
  22654. <entry>
  22655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的话</foreignphrase>
  22656. </entry>
  22657. <entry> if; in case; supposing that </entry>
  22658. </row>
  22659. <row>
  22660. <entry>
  22661. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22662. >duǎnpiān</foreignphrase>
  22663. </entry>
  22664. <entry>
  22665. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短篇</foreignphrase>
  22666. </entry>
  22667. <entry> short (stories, articles) </entry>
  22668. </row>
  22669. <row>
  22670. <entry>
  22671. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>
  22672. </entry>
  22673. <entry>
  22674. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿童</foreignphrase>
  22675. </entry>
  22676. <entry> child (formal word) </entry>
  22677. </row>
  22678. <row>
  22679. <entry>
  22680. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  22681. </entry>
  22682. <entry>
  22683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
  22684. </entry>
  22685. <entry> to divide, to separate, to split </entry>
  22686. </row>
  22687. <row>
  22688. <entry>
  22689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnkāi</foreignphrase>
  22690. </entry>
  22691. <entry>
  22692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分开</foreignphrase>
  22693. </entry>
  22694. <entry> to separate, to split up </entry>
  22695. </row>
  22696. <row>
  22697. <entry>
  22698. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>
  22699. </entry>
  22700. <entry>
  22701. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部</foreignphrase>
  22702. </entry>
  22703. <entry> cadre </entry>
  22704. </row>
  22705. <row>
  22706. <entry>
  22707. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22708. >Gòngchǎndǎng</foreignphrase>
  22709. </entry>
  22710. <entry>
  22711. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共产党</foreignphrase>
  22712. </entry>
  22713. <entry> the Communist Party </entry>
  22714. </row>
  22715. <row>
  22716. <entry>
  22717. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>
  22718. </entry>
  22719. <entry>
  22720. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故事</foreignphrase>
  22721. </entry>
  22722. <entry> story </entry>
  22723. </row>
  22724. <row>
  22725. <entry>
  22726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>
  22727. </entry>
  22728. <entry>
  22729. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">恨</foreignphrase>
  22730. </entry>
  22731. <entry> to hate, to loathe, to detest (a) </entry>
  22732. </row>
  22733. <row>
  22734. <entry>
  22735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22736. >Hóngwèibīng</foreignphrase>
  22737. </entry>
  22738. <entry>
  22739. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">红卫兵</foreignphrase>
  22740. </entry>
  22741. <entry> Red Guard; the Red Guards </entry>
  22742. </row>
  22743. <row>
  22744. <entry>
  22745. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase>
  22746. </entry>
  22747. <entry>
  22748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">加入</foreignphrase>
  22749. </entry>
  22750. <entry> to join </entry>
  22751. </row>
  22752. <row>
  22753. <entry>
  22754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22755. >jiěfàng</foreignphrase>
  22756. </entry>
  22757. <entry>
  22758. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">解放</foreignphrase>
  22759. </entry>
  22760. <entry> to liberate, to emancipate;liberation </entry>
  22761. </row>
  22762. <row>
  22763. <entry>
  22764. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>
  22765. </entry>
  22766. <entry>
  22767. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">介意</foreignphrase>
  22768. </entry>
  22769. <entry> to mind, to take offense </entry>
  22770. </row>
  22771. <row>
  22772. <entry>
  22773. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22774. >jíjímángmáng</foreignphrase>
  22775. </entry>
  22776. <entry>
  22777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急急忙忙</foreignphrase>
  22778. </entry>
  22779. <entry> in a big hurry </entry>
  22780. </row>
  22781. <row>
  22782. <entry>
  22783. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jímáng</foreignphrase>
  22784. </entry>
  22785. <entry>
  22786. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急忙</foreignphrase>
  22787. </entry>
  22788. <entry> to be hasty, to be hurried </entry>
  22789. </row>
  22790. <row>
  22791. <entry>
  22792. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...lái</foreignphrase>
  22793. </entry>
  22794. <entry>
  22795. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。来</foreignphrase>
  22796. </entry>
  22797. <entry> for the past...(amount of time) </entry>
  22798. </row>
  22799. <row>
  22800. <entry>
  22801. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22802. >lǐngdǎo</foreignphrase>
  22803. </entry>
  22804. <entry>
  22805. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领导</foreignphrase>
  22806. </entry>
  22807. <entry> to lead, to direct, to exercise leadership (over);
  22808. leadership; leader, leading cadre </entry>
  22809. </row>
  22810. <row>
  22811. <entry>
  22812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22813. >nóngcūn</foreignphrase>
  22814. </entry>
  22815. <entry>
  22816. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农村</foreignphrase>
  22817. </entry>
  22818. <entry> country, rural area; rural;village </entry>
  22819. </row>
  22820. <row>
  22821. <entry>
  22822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>
  22823. </entry>
  22824. <entry>
  22825. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入</foreignphrase>
  22826. </entry>
  22827. <entry> to enter; to Join </entry>
  22828. </row>
  22829. <row>
  22830. <entry>
  22831. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  22832. Tuán</foreignphrase>
  22833. </entry>
  22834. <entry>
  22835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入团</foreignphrase>
  22836. </entry>
  22837. <entry> to Join the Communist Youth League (<foreignphrase
  22838. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngqingtuán</foreignphrase> or
  22839. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22840. >Gòngchǎnzhǔyì</foreignphrase>
  22841. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22842. >Qīngniántuán</foreignphrase>) </entry>
  22843. </row>
  22844. <row>
  22845. <entry>
  22846. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shang</foreignphrase>
  22847. </entry>
  22848. <entry>
  22849. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上</foreignphrase>
  22850. </entry>
  22851. <entry> verb ending indicating starting and continuing </entry>
  22852. </row>
  22853. <row>
  22854. <entry>
  22855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng
  22856. xué</foreignphrase>
  22857. </entry>
  22858. <entry>
  22859. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上学</foreignphrase>
  22860. </entry>
  22861. <entry> to go to school; to attend school </entry>
  22862. </row>
  22863. <row>
  22864. <entry>
  22865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>
  22866. </entry>
  22867. <entry>
  22868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界</foreignphrase>
  22869. </entry>
  22870. <entry> world </entry>
  22871. </row>
  22872. <row>
  22873. <entry>
  22874. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22875. >shìjièshang</foreignphrase>
  22876. </entry>
  22877. <entry>
  22878. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界上</foreignphrase>
  22879. </entry>
  22880. <entry> in the world, in the whole world </entry>
  22881. </row>
  22882. <row>
  22883. <entry>
  22884. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22885. >shíxíng</foreignphrase>
  22886. </entry>
  22887. <entry>
  22888. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实行</foreignphrase>
  22889. </entry>
  22890. <entry> to practice, to carry out, to put into effect, to implement
  22891. </entry>
  22892. </row>
  22893. <row>
  22894. <entry>
  22895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tuán</foreignphrase>
  22896. </entry>
  22897. <entry>
  22898. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  22899. </entry>
  22900. <entry> group, society </entry>
  22901. </row>
  22902. <row>
  22903. <entry>
  22904. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>
  22905. </entry>
  22906. <entry>
  22907. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  22908. </entry>
  22909. <entry> the (Communist Youth) League </entry>
  22910. </row>
  22911. <row>
  22912. <entry>
  22913. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xià</foreignphrase>
  22914. </entry>
  22915. <entry>
  22916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下</foreignphrase>
  22917. </entry>
  22918. <entry> under </entry>
  22919. </row>
  22920. <row>
  22921. <entry>
  22922. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>
  22923. </entry>
  22924. <entry>
  22925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下棋</foreignphrase>
  22926. </entry>
  22927. <entry> to play chess </entry>
  22928. </row>
  22929. <row>
  22930. <entry>
  22931. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22932. >yuányīn</foreignphrase>
  22933. </entry>
  22934. <entry>
  22935. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原因</foreignphrase>
  22936. </entry>
  22937. <entry> reason, cause </entry>
  22938. </row>
  22939. <row>
  22940. <entry>
  22941. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22942. >zhèngcè</foreignphrase>
  22943. </entry>
  22944. <entry>
  22945. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政策</foreignphrase>
  22946. </entry>
  22947. <entry> policy </entry>
  22948. </row>
  22949. <row>
  22950. <entry>
  22951. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22952. >zhèngfǔ</foreignphrase>
  22953. </entry>
  22954. <entry>
  22955. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政府</foreignphrase>
  22956. </entry>
  22957. <entry> government </entry>
  22958. </row>
  22959. </tbody>
  22960. </tgroup>
  22961. </informaltable>
  22962. </section>
  22963. <section>
  22964. <title>Reference Notes</title>
  22965. <section>
  22966. <title>Notes on №1</title>
  22967. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi</foreignphrase>: “story,”
  22968. only in the sense of a short, fictional tale. Remember that another word you
  22969. have learned, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22970. >xiǎoshuō</foreignphrase>, can also be used for “story“ in the sense of
  22971. a literary work. Also take special note that a news “story” should be
  22972. translated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22973. >xīnwěn</foreignphrase> (NOT <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22974. >gùshi</foreignphrase>).</para>
  22975. <para>“To tell stories” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22976. >jiǎng</foreignphrase> (OR <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22977. >shuō</foreignphrase>) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  22978. >gùshi</foreignphrase> (don't use the verb <foreignphrase
  22979. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàosu</foreignphrase>).<informaltable
  22980. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  22981. <tgroup cols="1" align="center">
  22982. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  22983. <tbody>
  22984. <row>
  22985. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen zhèr
  22986. yǒu shénme értóng gùshi ma?</foreignphrase></entry>
  22987. </row>
  22988. <row>
  22989. <entry/>
  22990. </row>
  22991. <row>
  22992. <entry>Do you have any children's stories here? (in a
  22993. bookstore)</entry>
  22994. </row>
  22995. <row>
  22996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèipiān
  22997. gùshi xiěde zhēn hǎo.</foreignphrase></entry>
  22998. </row>
  22999. <row>
  23000. <entry/>
  23001. </row>
  23002. <row>
  23003. <entry>This story is very well written.</entry>
  23004. </row>
  23005. </tbody>
  23006. </tgroup>
  23007. </informaltable></para>
  23008. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gùshi</foreignphrase> may take
  23009. as a counter either -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23010. >ge</foreignphrase>, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23011. >duàn</foreignphrase>, or -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23012. >piān</foreignphrase> (for written</para>
  23013. <para>stories).</para>
  23014. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de huà</foreignphrase>: “if,”
  23015. “in case,” or “supposing that” Used at the end of a clause which tells a
  23016. hypothetical situation, often in combination with another word for “if”
  23017. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>,
  23018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rúguǒ</foreignphrase>, etc.)
  23019. earlier in the same clause.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23020. <tgroup cols="1" align="center">
  23021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23022. <tbody>
  23023. <row>
  23024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi nǐ
  23025. bú qùde huà, wǒ yě bú qù.</foreignphrase></entry>
  23026. </row>
  23027. <row>
  23028. <entry/>
  23029. </row>
  23030. <row>
  23031. <entry>If you don't go, I won't go.</entry>
  23032. </row>
  23033. <row>
  23034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chī fàn
  23035. chībǎo le, yàoshi zài chī de huà, dùzi jiu bù shūfu
  23036. le.</foreignphrase></entry>
  23037. </row>
  23038. <row>
  23039. <entry/>
  23040. </row>
  23041. <row>
  23042. <entry>If you eat more after you're already full, your
  23043. stomach won't feel well.</entry>
  23044. </row>
  23045. <row>
  23046. <entry>
  23047. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qǐlai
  23048. tài zǎode huà, wǒ jiù huì juéde
  23049. lèi.</foreignphrase></para>
  23050. </entry>
  23051. </row>
  23052. <row>
  23053. <entry/>
  23054. </row>
  23055. <row>
  23056. <entry>If I get up too early I feel tired.</entry>
  23057. </row>
  23058. <row>
  23059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào shi
  23060. wǒde huà, wǒ bú nàme zuò.</foreignphrase></entry>
  23061. </row>
  23062. <row>
  23063. <entry/>
  23064. </row>
  23065. <row>
  23066. <entry> If it had been me, I wouldn't have done it that
  23067. way.</entry>
  23068. </row>
  23069. </tbody>
  23070. </tgroup>
  23071. </informaltable></para>
  23072. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>: “play
  23073. chess” This is actually a general word for several different kinds of chess
  23074. or other board games. [Specific names do exist for each game: <foreignphrase
  23075. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngqí</foreignphrase>, “Chinese chess”;
  23076. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiàoqí</foreignphrase>, “(the
  23077. Chinese form of) checkers”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23078. >wéiqí</foreignphrase>, “go” (a board game); <foreignphrase
  23079. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójì xiàngqí</foreignphrase> (PRC) or
  23080. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīyáng qí
  23081. </foreignphrase>(Taiwan), “international or Western chess”;
  23082. etc.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23083. <tgroup cols="1" align="center">
  23084. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23085. <tbody>
  23086. <row>
  23087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gēn shéi
  23088. xià qí?</foreignphrase></entry>
  23089. </row>
  23090. <row>
  23091. <entry/>
  23092. </row>
  23093. <row>
  23094. <entry>Who did you play chess with?</entry>
  23095. </row>
  23096. <row>
  23097. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xià qí
  23098. xiàde hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
  23099. </row>
  23100. <row>
  23101. <entry/>
  23102. </row>
  23103. <row>
  23104. <entry>He plays chess very well.</entry>
  23105. </row>
  23106. </tbody>
  23107. </tgroup>
  23108. </informaltable></para>
  23109. </section>
  23110. <section>
  23111. <title>Notes on №2</title>
  23112. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase>: “to
  23113. liberate, to emancipate; liberation“”This word is applied in Communist
  23114. ideology to the overthrow of what is considered “reactionary” rule. In China
  23115. today <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase> may
  23116. be used to refer to the actual occupation of an individual area by Communist
  23117. forces at any time from 1945 up until 1950 (when the administrative
  23118. authority of the Communist government had finally extended throughout the
  23119. mainland and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23120. >Hǎinán</foreignphrase> Island). For example, if someone says
  23121. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23122. <tgroup cols="1" align="center">
  23123. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23124. <tbody>
  23125. <row>
  23126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  23127. zhèige dìfang jiěfàngde wǎn.</foreignphrase></entry>
  23128. </row>
  23129. <row>
  23130. <entry/>
  23131. </row>
  23132. <row>
  23133. <entry>Our area was liberated late (in the
  23134. revolution).</entry>
  23135. </row>
  23136. </tbody>
  23137. </tgroup>
  23138. </informaltable></para>
  23139. <para>this means that Communist forces reached their area at a late date
  23140. (perhaps in late 1949 or early 1950). <foreignphrase
  23141. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng</foreignphrase> may also be used to
  23142. refer to the end of “China's War of Liberation,” marked by the official
  23143. proclamation of the People's Republic of China on October 1, 1949. For
  23144. example: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23145. <tgroup cols="1" align="center">
  23146. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23147. <tbody>
  23148. <row>
  23149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiěfàng
  23150. yīhòude jǐnián, wǒ zhù zai Shànghǎi.
  23151. </foreignphrase></entry>
  23152. </row>
  23153. <row>
  23154. <entry/>
  23155. </row>
  23156. <row>
  23157. <entry>For the first few years after liberation I lived in
  23158. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23159. >Shànghǎi</foreignphrase>.</entry>
  23160. </row>
  23161. </tbody>
  23162. </tgroup>
  23163. </informaltable></para>
  23164. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngchǎndǎng</foreignphrase>:
  23165. “the Communist party,” literally “share-property party” In a mainland China
  23166. context, the Communist party is often referred to simply as <foreignphrase
  23167. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dǎng</foreignphrase>, “the Party.” The
  23168. official name is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  23169. Gòngchǎndǎng</foreignphrase>, “Chinese Communist Party (CCP).”</para>
  23170. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngcè</foreignphrase>:
  23171. “policy” (especially of a government)</para>
  23172. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìnde zhèngcè gǎibiàn
  23173. le.</foreignphrase> The (government's) policy has changed
  23174. recently.</para>
  23175. </section>
  23176. <section>
  23177. <title>Notes on №3</title>
  23178. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>: “to enter”
  23179. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rù</foreignphrase> is most
  23180. often used in literary Chinese. In the spoken language, it is mainly used in
  23181. a handful of set phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  23182. xué</foreignphrase>, “to enter school, to start school,” or
  23183. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù yuàn</foreignphrase>, “to
  23184. be hospitalized.” Otherwise, “to enter” is expressed by the verbs
  23185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìn</foreignphrase>,
  23186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnlai</foreignphrase>, or
  23187. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnqu</foreignphrase>.</para>
  23188. <para>In the set phrases <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  23189. Tuán</foreignphrase>, “to join the Communist Youth League,” and
  23190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù Dǎng</foreignphrase>, “to
  23191. Join the Communist Party,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23192. >rù</foreignphrase> is actually short for the verb <foreignphrase
  23193. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase> (No. 14 on the
  23194. Reference List), which means “to join” an organization.</para>
  23195. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>: “the
  23196. League,” short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  23197. Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuān</foreignphrase>, “China Communist Youth
  23198. League,” also abbreviated as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23199. >Gòngqǐngtuaán</foreignphrase>. This is a nationwide organization for
  23200. working youth and students between the ages of fourteen and twenty-five. Its
  23201. aim is to cultivate members' political awareness and their cultural and
  23202. scientific knowledge. </para>
  23203. <para>The League's history goes back to 1922, but its name, goals, and influence
  23204. have changed over the years. During the Cultural Revolution, the functions
  23205. of the League were largely taken over by the Red Guards (see note on next
  23206. page), but in 1973 the League began to recover its former influence. </para>
  23207. <para>Today, the League organizes political study sessions as well as
  23208. educational and recreational activities at schools, universities, factories,
  23209. and other places of work. The League also provides leadership for the Young
  23210. Pioneers (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23211. >Shàoxiānduì</foreignphrase>), an organization for children from seven
  23212. to fourteen.</para>
  23213. <para>The connection between the Communist Party and the League is a close one,
  23214. although the League is independently organized and has its own central
  23215. committee with a national congress that meets periodically.</para>
  23216. <para>Policy leadership for the League comes from the Youth Department of the
  23217. Communist Party Central Committee. By no means do all League members go on
  23218. to become Party members, but leadership experience in League activities
  23219. makes many likely candidates for later Party membership.</para>
  23220. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>: “to
  23221. Join; to participate in, to take part in; to attend” <foreignphrase
  23222. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cānjiā</foreignphrase> refers to the action
  23223. of joining a group or joining in an activity. It also means “to participate”
  23224. or “to take part in.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23225. >Cānjiā</foreignphrase> is also the word to use for “to attend” a
  23226. meeting, convention, or other gathering (but not a play, film, or other
  23227. non-participatory event).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23228. <tgroup cols="1" align="center">
  23229. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23230. <tbody>
  23231. <row>
  23232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  23233. cānjiā Shìjiè Yínháng le.</foreignphrase></entry>
  23234. </row>
  23235. <row>
  23236. <entry/>
  23237. </row>
  23238. <row>
  23239. <entry>China has Joined the World Bank.</entry>
  23240. </row>
  23241. <row>
  23242. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  23243. jìhuà xià xīngqī kāi ge wǎnhuì,°nǐ xiǎng bu xiǎng
  23244. cānjiā?</foreignphrase><footnote>
  23245. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23246. >wǎnhuì</foreignphrase>, “ evening party”</para>
  23247. </footnote></para></entry>
  23248. </row>
  23249. <row>
  23250. <entry/>
  23251. </row>
  23252. <row>
  23253. <entry>We're planning to have an evening party next week.
  23254. Would you like to join in?</entry>
  23255. </row>
  23256. <row>
  23257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàjiā dōu
  23258. yīnggāi cānjiā láodòng.</foreignphrase></entry>
  23259. </row>
  23260. <row>
  23261. <entry/>
  23262. </row>
  23263. <row>
  23264. <entry>Everyone should participate in (physical)
  23265. labor.</entry>
  23266. </row>
  23267. <row>
  23268. <entry>
  23269. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  23270. cānjiāle yíge xùnliànbān.</foreignphrase>
  23271. <footnote>
  23272. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23273. >xùnliànbān</foreignphrase>, “training
  23274. class”</para>
  23275. </footnote>
  23276. </para>
  23277. </entry>
  23278. </row>
  23279. <row>
  23280. <entry/>
  23281. </row>
  23282. <row>
  23283. <entry>He is attending a training class OR He attended a
  23284. training class, (depends on context)</entry>
  23285. </row>
  23286. <row>
  23287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào qù
  23288. cānjiā míngtiān xiàwude huì.</foreignphrase></entry>
  23289. </row>
  23290. <row>
  23291. <entry/>
  23292. </row>
  23293. <row>
  23294. <entry>I'm going to attend the meeting tomorrow
  23295. afternoon.</entry>
  23296. </row>
  23297. </tbody>
  23298. </tgroup>
  23299. </informaltable></para>
  23300. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rùguo Tuán, cānjiāguo
  23301. Hóngwèibīng</foreignphrase>: You were introduced to the marker
  23302. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in the
  23303. Biographic Information module, with sentences like<foreignphrase
  23304. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ cóngqiān láiguo ma?</foreignphrase>,
  23305. “Have you ever been here before?“”</para>
  23306. <para>You also saw that -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23307. >guo</foreignphrase> can provide by itself the meaning of “ever”:
  23308. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎ qùguo Zhōngguó
  23309. ma?</foreignphrase>, “Has he ever been to China?” In exchange 3, the
  23310. speakers use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>
  23311. with the meaning of “ever” having done something.</para>
  23312. <para>Why use -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> and
  23313. not -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> in these
  23314. sentences? A helpful rule of thumb is to use -<foreignphrase
  23315. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> in Chinese when you would
  23316. say “ever” in English. But -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23317. >guo</foreignphrase> and “ever” do not always correspond; as you can see
  23318. in sentence 3B, the English does not contain the word “ever.“”</para>
  23319. <para>The reason speaker B decided to use -<foreignphrase
  23320. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> there rather than
  23321. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is that he
  23322. knows <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng</foreignphrase>'s
  23323. son is no longer in the Red Guards. Using -<foreignphrase
  23324. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> rather than
  23325. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> implies
  23326. that the Joining (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23327. >cānjiā</foreignphrase>) was later undone—that the son is not a Red
  23328. Guard now.</para>
  23329. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  23330. tells an action that results in a new state: the action of joining results
  23331. in the state of being part of something. Similar verbs include
  23332. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>, “to sit,”
  23333. (the action of sitting results in the state of being seated) and
  23334. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> (the
  23335. action of putting on clothes results in the state of the clothes being
  23336. on).</para>
  23337. <para> Process verbs as well show the change from one state to a new state, like
  23338. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> (to go
  23339. from wellness to sickness), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23340. >dào</foreignphrase> (to go from not being here to being here). When
  23341. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> is used
  23342. with these kinds of verbs it often implies that the resulting state is no
  23343. longer in effect.'<footnote>
  23344. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guo</foreignphrase> may
  23345. also be used when the speaker does not know for sure whether the
  23346. state is still in effect. But do not use -<foreignphrase
  23347. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase> when you know for
  23348. sure that the state is still in effect. For example, if you know
  23349. that a person has come here and is still here, you can only say
  23350. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  23351. le</foreignphrase>.</para>
  23352. </footnote></para>
  23353. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibíng</foreignphrase>:
  23354. “the Red Guards,” lit., “Red Guard-Soldiers” It was in <foreignphrase
  23355. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> in 1966 that middle
  23356. school and college students first began to form groups calling themselves
  23357. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngwèibìng</foreignphrase>. </para>
  23358. <para>At that time CCP Chairman <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo
  23359. Zédōng</foreignphrase> had been trying with little success to stir up a
  23360. mass movement against “revisionist” elements in the Chinese Communist Party,
  23361. and to infuse the country with a new revolutionary spirit. The newly formed
  23362. Red Guard groups first directed their efforts at reactionary leaders in the
  23363. schools. </para>
  23364. <para>After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo</foreignphrase>
  23365. publicly expressed his support for the Red Guards, their movement quickly
  23366. grew into a major force in the first stage of the Cultural Revolution. Their
  23367. opposition to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú
  23368. Shàoqí</foreignphrase>, then Chairman (head of state) of the PRC, was
  23369. instrumental in his downfall. Before long, groups of Red Guards were
  23370. crisscrossing China by train, bus, any means of transportation—many on
  23371. foot—to spread the concepts of the Cultural Revolution. </para>
  23372. <para>The scale of these excursions is difficult to imagine; Red Guards, other
  23373. student groups, and tag-along— altogether millions of young people—were to
  23374. be seen everywhere, bringing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23375. >Běijīng</foreignphrase>'s political movements to the rest of the
  23376. country.</para>
  23377. <para>After their inception, the thousands of Red Guard groups nationwide had
  23378. difficulty forming a cohesive organization, and after the first three years
  23379. of the Cultural Revolution (1966 to 1968) their power began to wane. They
  23380. remained a prestige group, however, until their official abolishment in
  23381. 1978.</para>
  23382. <para>Outside observers, as well as many Chinese, had mixed opinions of the Red
  23383. Guards. That they were a major force in stirring the country to join in the
  23384. movements of the time is beyond question. But the zealous excesses and
  23385. cruelties of many Red Guards toward people of “undesirable” political or
  23386. family backgrounds are equally well known.</para>
  23387. <para/>
  23388. </section>
  23389. <section>
  23390. <title>Notes on №4</title>
  23391. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>: “to love”
  23392. (state verb)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23393. <tgroup cols="1" align="center">
  23394. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23395. <tbody>
  23396. <row>
  23397. <entry>
  23398. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  23399. tā shi zhēnde ài nǐ.</foreignphrase></para>
  23400. </entry>
  23401. </row>
  23402. <row>
  23403. <entry/>
  23404. </row>
  23405. <row>
  23406. <entry>I think she really loves you.</entry>
  23407. </row>
  23408. <row>
  23409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòu ài
  23410. xuéxí, òou ài láodòng, shì ge hǎo tóngzhì.
  23411. </foreignphrase></entry>
  23412. </row>
  23413. <row>
  23414. <entry/>
  23415. </row>
  23416. <row>
  23417. <entry>She loves study and loves physical labor. She is a
  23418. good comrade.</entry>
  23419. </row>
  23420. </tbody>
  23421. </tgroup>
  23422. </informaltable></para>
  23423. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Aì</foreignphrase> can also mean
  23424. “to like, to be fond of” a food, hobby, sport, activity, as in the following
  23425. examples: etc. It is usually used before a verb, as in the following
  23426. examples:</para>
  23427. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23428. <tgroup cols="1" align="center">
  23429. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23430. <tbody>
  23431. <row>
  23432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì ài chī
  23433. tángcù páigǔ le!</foreignphrase></entry>
  23434. </row>
  23435. <row>
  23436. <entry/>
  23437. </row>
  23438. <row>
  23439. <entry>I just love sweet and sour spareribs!</entry>
  23440. </row>
  23441. <row>
  23442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhēn ài
  23443. jiǎng huà.</foreignphrase></entry>
  23444. </row>
  23445. <row>
  23446. <entry/>
  23447. </row>
  23448. <row>
  23449. <entry>He really loves to talk.</entry>
  23450. </row>
  23451. <row>
  23452. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ ài kàn
  23453. diànyǐng ma?</foreignphrase></entry>
  23454. </row>
  23455. <row>
  23456. <entry/>
  23457. </row>
  23458. <row>
  23459. <entry>Do you like to go to the movies?</entry>
  23460. </row>
  23461. <row>
  23462. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú
  23463. ài.</foreignphrase></entry>
  23464. </row>
  23465. <row>
  23466. <entry/>
  23467. </row>
  23468. <row>
  23469. <entry>No.</entry>
  23470. </row>
  23471. <row>
  23472. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fùqin ài xià
  23473. qí.</foreignphrase></entry>
  23474. </row>
  23475. <row>
  23476. <entry/>
  23477. </row>
  23478. <row>
  23479. <entry>My father is fond of (playing) chess.</entry>
  23480. </row>
  23481. </tbody>
  23482. </tgroup>
  23483. </informaltable>
  23484. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang</foreignphrase>: “to
  23485. fall in love (with someone)”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23486. colsep="1">
  23487. <tgroup cols="1" align="center">
  23488. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23489. <tbody>
  23490. <row>
  23491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhèige
  23492. xuéxiào shàng kè yíge yuè yǐhòu, tā jiu àishang tāde
  23493. Zhōngwén lǎoshī le.</foreignphrase></entry>
  23494. </row>
  23495. <row>
  23496. <entry/>
  23497. </row>
  23498. <row>
  23499. <entry>After attending classes at this school for one month,
  23500. he fell in love with his Chinese teacher.</entry>
  23501. </row>
  23502. <row>
  23503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng dìyīcì
  23504. kànjian ta, wǒ jiu àishang ta
  23505. le.</foreignphrase></entry>
  23506. </row>
  23507. <row>
  23508. <entry/>
  23509. </row>
  23510. <row>
  23511. <entry>I fell in love with her right from the first time I
  23512. saw her.</entry>
  23513. </row>
  23514. <row>
  23515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao
  23516. nǐ bú ài wǒ le, xīhuanshang Wáng Cheng
  23517. le.</foreignphrase></entry>
  23518. </row>
  23519. <row>
  23520. <entry/>
  23521. </row>
  23522. <row>
  23523. <entry>I know you don't love me anymore; you've taken a
  23524. liking to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  23525. Chéng</foreignphrase>.</entry>
  23526. </row>
  23527. </tbody>
  23528. </tgroup>
  23529. </informaltable></para>
  23530. <para>Particularly in Beijing speech, the ending -<foreignphrase
  23531. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shang</foreignphrase> added to some verbs has
  23532. the meaning of starting and then continuing, “to set about (doing
  23533. something), to fall into the habit of (doing something), to take to (doing
  23534. something).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23535. <tgroup cols="1" align="center">
  23536. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23537. <tbody>
  23538. <row>
  23539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yòu
  23540. xiàshang qí le.</foreignphrase></entry>
  23541. </row>
  23542. <row>
  23543. <entry/>
  23544. </row>
  23545. <row>
  23546. <entry>They have started to play chess again OR They're back
  23547. playing chess again.</entry>
  23548. </row>
  23549. <row>
  23550. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  23551. yòu chōushang yān le?!</foreignphrase><footnote>
  23552. <para>
  23553. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōu
  23554. yān</foreignphrase>, “to smoke”</para>
  23555. </footnote></para></entry>
  23556. </row>
  23557. <row>
  23558. <entry/>
  23559. </row>
  23560. <row>
  23561. <entry>You're smoking again?!</entry>
  23562. </row>
  23563. <row>
  23564. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23565. >Rénjia shuì jiào le, nǐ zěnme chàngshang gē
  23566. le?</foreignphrase>
  23567. <footnote>
  23568. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23569. >chàng gē</foreignphrase>, “to sing (songs)” (a
  23570. verb plus general object, like <foreignphrase
  23571. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  23572. shū</foreignphrase>)</para>
  23573. </footnote></para></entry>
  23574. </row>
  23575. <row>
  23576. <entry/>
  23577. </row>
  23578. <row>
  23579. <entry>There are people trying to sleep. What are you doing
  23580. singing?!</entry>
  23581. </row>
  23582. </tbody>
  23583. </tgroup>
  23584. </informaltable></para>
  23585. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànshang</foreignphrase> means
  23586. “to take a fancy to, to settle on”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23587. colsep="1">
  23588. <tgroup cols="1" align="center">
  23589. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23590. <tbody>
  23591. <row>
  23592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànshang
  23593. nèizhǒng chē le, děng wǒ yǒule qián wǒ yídìng mǎi
  23594. yíliàng.</foreignphrase></entry>
  23595. </row>
  23596. <row>
  23597. <entry/>
  23598. </row>
  23599. <row>
  23600. <entry>I've taken a fancy to that kind of car. When I have
  23601. money I'll certainly “buy one.</entry>
  23602. </row>
  23603. </tbody>
  23604. </tgroup>
  23605. </informaltable></para>
  23606. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishang Xiǎo Wáng
  23607. le</foreignphrase>: A new-situation <foreignphrase
  23608. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is extremely common when
  23609. presenting an event as “hot news,” as the speaker does in this sentence. Hot
  23610. news should, after all, he presented to the listener as something he doesn't
  23611. already know—as a new situation. (For the second example you need to know
  23612. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngtǒng</foreignphrase>,
  23613. “president,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23614. >fǎngwèn</foreignphrase>, “to visit.”)<informaltable frame="none"
  23615. rowsep="1" colsep="1">
  23616. <tgroup cols="1" align="center">
  23617. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23618. <tbody>
  23619. <row>
  23620. <entry>
  23621. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  23622. zhǎodao yige xīnde gōngzuò
  23623. le!</foreignphrase></para>
  23624. </entry>
  23625. </row>
  23626. <row>
  23627. <entry/>
  23628. </row>
  23629. <row>
  23630. <entry>I've found a new job!</entry>
  23631. </row>
  23632. <row>
  23633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  23634. bàozhǐshang shuō Měiguo zǒngtǒng yào dào Zhōngguó
  23635. lái fǎngwèn le. </foreignphrase></entry>
  23636. </row>
  23637. <row>
  23638. <entry/>
  23639. </row>
  23640. <row>
  23641. <entry>It says in today's paper that the president of the
  23642. U.S. is going to come visit China!</entry>
  23643. </row>
  23644. </tbody>
  23645. </tgroup>
  23646. </informaltable></para>
  23647. <para>Of course, this le is sometimes optional. It may he omitted in the above
  23648. two examples, but not in sentence UA.</para>
  23649. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>: “to hate,”
  23650. only in the literal meaning of “to loathe, to detest, to have intense ill
  23651. feelings toward”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23652. <tgroup cols="1" align="center">
  23653. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23654. <tbody>
  23655. <row>
  23656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn
  23657. nèiyìjiā rén. </foreignphrase></entry>
  23658. </row>
  23659. <row>
  23660. <entry/>
  23661. </row>
  23662. <row>
  23663. <entry>I hate that whole family.</entry>
  23664. </row>
  23665. <row>
  23666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hèn ta
  23667. gěi wǒ dàilaile nàme duō
  23668. máfan.</foreignphrase></entry>
  23669. </row>
  23670. <row>
  23671. <entry/>
  23672. </row>
  23673. <row>
  23674. <entry> I hate him for bringing me so much trouble.</entry>
  23675. </row>
  23676. <row>
  23677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuì hèn
  23678. zuò zhèizhǒng shi.</foreignphrase></entry>
  23679. </row>
  23680. <row>
  23681. <entry/>
  23682. </row>
  23683. <row>
  23684. <entry> I detest doing this sort of thing most of
  23685. all.</entry>
  23686. </row>
  23687. </tbody>
  23688. </tgroup>
  23689. </informaltable></para>
  23690. <para>“To hate” in the milder sense of “to dislike” or “to wish to avoid” is
  23691. expressed in Chinese by other words. (For the last example below you need to
  23692. know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎoyàn</foreignphrase>, “to
  23693. dislike, to be disgusted with.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  23694. colsep="1">
  23695. <tgroup cols="1" align="center">
  23696. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23697. <tbody>
  23698. <row>
  23699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎoshang wǒ
  23700. zhēn bú yào qǐlai.</foreignphrase></entry>
  23701. </row>
  23702. <row>
  23703. <entry/>
  23704. </row>
  23705. <row>
  23706. <entry>
  23707. <para>I hate to get up in the morning.</para>
  23708. </entry>
  23709. </row>
  23710. <row>
  23711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
  23712. máfan nǐ, wǒ zhēn bù hǎo
  23713. yìsi.</foreignphrase></entry>
  23714. </row>
  23715. <row>
  23716. <entry/>
  23717. </row>
  23718. <row>
  23719. <entry>I hate to put you to all this trouble.</entry>
  23720. </row>
  23721. <row>
  23722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàng tā
  23723. zhèiyangde rén méiyou yíge hǎo gōngzuò, tài kěxī le.
  23724. </foreignphrase></entry>
  23725. </row>
  23726. <row>
  23727. <entry/>
  23728. </row>
  23729. <row>
  23730. <entry> I hate to see someone like him without a good
  23731. job.</entry>
  23732. </row>
  23733. <row>
  23734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tǎoyàn
  23735. mǎi dōngxi.</foreignphrase></entry>
  23736. </row>
  23737. <row>
  23738. <entry/>
  23739. </row>
  23740. <row>
  23741. <entry>I hate shopping.</entry>
  23742. </row>
  23743. </tbody>
  23744. </tgroup>
  23745. </informaltable></para>
  23746. </section>
  23747. <section>
  23748. <title>Notes on №5</title>
  23749. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>: “to take
  23750. offense, to mind” This is mostly used when preceded by a negative word
  23751. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> or
  23752. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23753. >bié</foreignphrase>).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23754. <tgroup cols="1" align="center">
  23755. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23756. <tbody>
  23757. <row>
  23758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  23759. shuōzhe wánrde, xīwàng nǐ bú yào
  23760. jièyì.</foreignphrase></entry>
  23761. </row>
  23762. <row>
  23763. <entry/>
  23764. </row>
  23765. <row>
  23766. <entry>I was kidding (when I said that). I hope you don't
  23767. take offense.</entry>
  23768. </row>
  23769. <row>
  23770. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú
  23771. huì jièyì ba?</foreignphrase></entry>
  23772. </row>
  23773. <row>
  23774. <entry/>
  23775. </row>
  23776. <row>
  23777. <entry>You don't mind, do you?</entry>
  23778. </row>
  23779. <row>
  23780. <entry>B:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Bú
  23781. huì.</foreignphrase></entry>
  23782. </row>
  23783. <row>
  23784. <entry/>
  23785. </row>
  23786. <row>
  23787. <entry>No, that's all right.</entry>
  23788. </row>
  23789. <row>
  23790. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  23791. jièyì bu jièyì wǒ míngtiān dài ge péngyou qù
  23792. cānjiā nǐde wǎnhuì?</foreignphrase><footnote>
  23793. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23794. >wǎnhuì</foreignphrase>, “evening party”</para>
  23795. </footnote></para></entry>
  23796. </row>
  23797. <row>
  23798. <entry/>
  23799. </row>
  23800. <row>
  23801. <entry>Do you mind if I take a friend along to your party
  23802. tomorrow night?</entry>
  23803. </row>
  23804. </tbody>
  23805. </tgroup>
  23806. </informaltable></para>
  23807. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>: “to type”
  23808. on a typewriter, literally “to hit characters.”<informaltable frame="none"
  23809. rowsep="1" colsep="1">
  23810. <tgroup cols="1" align="center">
  23811. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23812. <tbody>
  23813. <row>
  23814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dǎ zì
  23815. dǎde hěn kuài.</foreignphrase></entry>
  23816. </row>
  23817. <row>
  23818. <entry/>
  23819. </row>
  23820. <row>
  23821. <entry> He types very fast.</entry>
  23822. </row>
  23823. </tbody>
  23824. </tgroup>
  23825. </informaltable></para>
  23826. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase> here is a
  23827. general object like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23828. >huà</foreignphrase> in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
  23829. huà</foreignphrase>. Speakers of English are often tempted to say
  23830. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì zhèige</foreignphrase>
  23831. for “type this,” but that is incorrect. To specify the thing which is typed,
  23832. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase> without the
  23833. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zì</foreignphrase>. Some verb
  23834. endings, especially -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23835. >chulai</foreignphrase>, are often used with <foreignphrase
  23836. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>:<informaltable
  23837. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23838. <tgroup cols="1" align="center">
  23839. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23840. <tbody>
  23841. <row>
  23842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi wǒ dǎ
  23843. yíxiàr (zhèige).</foreignphrase></entry>
  23844. </row>
  23845. <row>
  23846. <entry/>
  23847. </row>
  23848. <row>
  23849. <entry>Type this for me.</entry>
  23850. </row>
  23851. <row>
  23852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ
  23853. zhèifēng xìn dǎ yíxiàr.</foreignphrase></entry>
  23854. </row>
  23855. <row>
  23856. <entry/>
  23857. </row>
  23858. <row>
  23859. <entry>Please type this letter.</entry>
  23860. </row>
  23861. <row>
  23862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù
  23863. dǎ yifēng xìn.</foreignphrase></entry>
  23864. </row>
  23865. <row>
  23866. <entry/>
  23867. </row>
  23868. <row>
  23869. <entry>I have to go type a letter.</entry>
  23870. </row>
  23871. <row>
  23872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dǎwán
  23873. nèifēng xìn le ma?</foreignphrase></entry>
  23874. </row>
  23875. <row>
  23876. <entry/>
  23877. </row>
  23878. <row>
  23879. <entry>Have you finished typing that letter?</entry>
  23880. </row>
  23881. <row>
  23882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèifēng xìn
  23883. dǎchulai le meiyou?</foreignphrase></entry>
  23884. </row>
  23885. <row>
  23886. <entry/>
  23887. </row>
  23888. <row>
  23889. <entry>Has that letter been typed?</entry>
  23890. </row>
  23891. <row>
  23892. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  23893. zhèige dǎchulaile mǎshàng gěi ni
  23894. sòngguoqu.</foreignphrase></entry>
  23895. </row>
  23896. <row>
  23897. <entry/>
  23898. </row>
  23899. <row>
  23900. <entry>I'll bring this over to you as soon as I finish
  23901. typing it.</entry>
  23902. </row>
  23903. </tbody>
  23904. </tgroup>
  23905. </informaltable></para>
  23906. <para>Used as a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
  23907. zì</foreignphrase> means “typing” (like the school
  23908. subject):<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23909. <tgroup cols="1" align="center">
  23910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23911. <tbody>
  23912. <row>
  23913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xuéguo
  23914. dǎ zì.</foreignphrase></entry>
  23915. </row>
  23916. <row>
  23917. <entry/>
  23918. </row>
  23919. <row>
  23920. <entry>I've studied typing.</entry>
  23921. </row>
  23922. <row>
  23923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
  23924. zhōngxué jiāo Yǐngwen dǎ zì.</foreignphrase></entry>
  23925. </row>
  23926. <row>
  23927. <entry/>
  23928. </row>
  23929. <row>
  23930. <entry>She teaches English typing at a middle
  23931. school.</entry>
  23932. </row>
  23933. </tbody>
  23934. </tgroup>
  23935. </informaltable></para>
  23936. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zì</foreignphrase>, by itself,
  23937. may be used as follows:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  23938. <tgroup cols="1" align="center">
  23939. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  23940. <tbody>
  23941. <row>
  23942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dǎcuòle
  23943. yíge zì.</foreignphrase></entry>
  23944. </row>
  23945. <row>
  23946. <entry/>
  23947. </row>
  23948. <row>
  23949. <entry> I typed a character (letter or word) wrong.</entry>
  23950. </row>
  23951. <row>
  23952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  23953. shū, zì tài xiǎo.</foreignphrase></entry>
  23954. </row>
  23955. <row>
  23956. <entry/>
  23957. </row>
  23958. <row>
  23959. <entry>The type is too small in this hook.</entry>
  23960. </row>
  23961. </tbody>
  23962. </tgroup>
  23963. </informaltable></para>
  23964. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài dǎ zì</foreignphrase>: “He's
  23965. (in the midst of) typing” You first learned <foreignphrase
  23966. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, the marker of ongoing
  23967. action, in Meeting, Unit 2: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  23968. kāi huì</foreignphrase>, “He is (in the midst of) attending a meeting.”
  23969. Use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> to specify
  23970. that an action is in the midst of progressing or evolving.</para>
  23971. <para>Because <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
  23972. denotes “continuing action,” it is used with action verbs, which indicate
  23973. the event has duration. On the other hand, process verbs, which indicate
  23974. simply a change of state, are not compatible with <foreignphrase
  23975. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>: <foreignphrase
  23976. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, “to die,” <foreignphrase
  23977. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>, “to arrive,”
  23978. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíng</foreignphrase>, “to
  23979. (come to a) stop,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23980. >qù</foreignphrase>, “to go.“”</para>
  23981. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>, for
  23982. example, describes the instantaneous transition from a living state to a
  23983. dead state. It makes no sense to speak of being “in the midst of dying”; a
  23984. person is either alive or dead. <footnote>
  23985. <para>In English, “ He is dying” may look like an ongoing action, but it
  23986. actually means "He is very near to passing from a living state to a
  23987. dead state.” The passing itself is instantaneous. So to translate
  23988. “He is dying” in Chinese, you have to rephrase the thought, e.g.,
  23989. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kuài yào sǐ
  23990. le</foreignphrase>, “He is going to die soon”, or <foreignphrase
  23991. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā huóbuháng le</foreignphrase>, “He
  23992. won't live long.”</para>
  23993. <para/>
  23994. </footnote>Likewise, you have either arrived (<foreignphrase
  23995. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàole</foreignphrase>) or not; are either
  23996. stopped (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíngle</foreignphrase>)
  23997. or still moving; are either gone (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  23998. >qùle</foreignphrase>) or still present.</para>
  23999. <para>You can make <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>
  24000. negative with either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24001. >bù</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24002. >méi</foreignphrase>. Questions are usually best formed with
  24003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì bu shi
  24004. zài</foreignphrase>; some speakers use you <foreignphrase
  24005. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou zài</foreignphrase> or <foreignphrase
  24006. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài bu zai</foreignphrase>.</para>
  24007. <para>Sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24008. >zài</foreignphrase> often end in <foreignphrase
  24009. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>, the emphatic marker of
  24010. absence of change (see Unit U, Notes on No. 2).</para>
  24011. </section>
  24012. <section>
  24013. <title>Notes on №6</title>
  24014. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase>:
  24015. “to be outrageous, to be ridiculous, to be absurd” Literally this means
  24016. “doesn't resemble speech.” As used today, <foreignphrase
  24017. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà</foreignphrase> may be applied
  24018. not only to things which are said, but also to situations and
  24019. people.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24020. <tgroup cols="1" align="center">
  24021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24022. <tbody>
  24023. <row>
  24024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiyang
  24025. zhēn bú xiàng huà, jiù yào qián bú zuò shì, zěnme
  24026. xíng!</foreignphrase></entry>
  24027. </row>
  24028. <row>
  24029. <entry/>
  24030. </row>
  24031. <row>
  24032. <entry>This is outrageous! To just want money but not work.
  24033. How can that do!</entry>
  24034. </row>
  24035. <row>
  24036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú xiàng
  24037. huà, bǎ wūzi nòngde zhème luàn, yě bù shōushi
  24038. shoushi.</foreignphrase></entry>
  24039. </row>
  24040. <row>
  24041. <entry/>
  24042. </row>
  24043. <row>
  24044. <entry>This is too much! He made the room such a mess and
  24045. doesn't even straighten up.</entry>
  24046. </row>
  24047. <row>
  24048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  24049. háizi yìtiān dào wǎn wánr, bú niàn shū, zhēn bú
  24050. xiàng huà.</foreignphrase></entry>
  24051. </row>
  24052. <row>
  24053. <entry/>
  24054. </row>
  24055. <row>
  24056. <entry>This child plays all day long and doesn't study. He's
  24057. really too much.</entry>
  24058. </row>
  24059. </tbody>
  24060. </tgroup>
  24061. </informaltable></para>
  24062. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù guǎn</foreignphrase>: ”no
  24063. matter...” The first half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  24064. guǎn</foreignphrase> sentence contains either</para>
  24065. <para>
  24066. <orderedlist>
  24067. <listitem>
  24068. <para> an interrogative word, e.g.,<informaltable frame="none"
  24069. rowsep="1" colsep="1">
  24070. <tgroup cols="4" align="center">
  24071. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24072. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24073. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  24074. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  24075. <tbody>
  24076. <row>
  24077. <entry morerows="17" valign="middle">
  24078. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  24079. guǎn</foreignphrase></para>
  24080. <para/>
  24081. </entry>
  24082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24083. >shénme</foreignphrase></entry>
  24084. <entry morerows="17" valign="middle">No
  24085. matter</entry>
  24086. <entry>what</entry>
  24087. </row>
  24088. <row>
  24089. <entry/>
  24090. <entry/>
  24091. </row>
  24092. <row>
  24093. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24094. >shéi</foreignphrase></entry>
  24095. <entry>who</entry>
  24096. </row>
  24097. <row>
  24098. <entry/>
  24099. <entry/>
  24100. </row>
  24101. <row>
  24102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24103. >shénme shíhou</foreignphrase></entry>
  24104. <entry>when</entry>
  24105. </row>
  24106. <row>
  24107. <entry/>
  24108. <entry/>
  24109. </row>
  24110. <row>
  24111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24112. >nǎr</foreignphrase></entry>
  24113. <entry>where</entry>
  24114. </row>
  24115. <row>
  24116. <entry/>
  24117. <entry/>
  24118. </row>
  24119. <row>
  24120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24121. >wèishénme</foreignphrase></entry>
  24122. <entry>why</entry>
  24123. </row>
  24124. <row>
  24125. <entry/>
  24126. <entry/>
  24127. </row>
  24128. <row>
  24129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24130. >zěnme</foreignphrase></entry>
  24131. <entry>how</entry>
  24132. </row>
  24133. <row>
  24134. <entry/>
  24135. <entry/>
  24136. </row>
  24137. <row>
  24138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24139. >duōshǎo</foreignphrase></entry>
  24140. <entry>how much</entry>
  24141. </row>
  24142. <row>
  24143. <entry/>
  24144. <entry/>
  24145. </row>
  24146. <row>
  24147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24148. >duó lèi</foreignphrase></entry>
  24149. <entry>how tired</entry>
  24150. </row>
  24151. <row>
  24152. <entry/>
  24153. <entry/>
  24154. </row>
  24155. <row>
  24156. <entry>etc</entry>
  24157. <entry/>
  24158. </row>
  24159. <row>
  24160. <entry/>
  24161. <entry/>
  24162. </row>
  24163. </tbody>
  24164. </tgroup>
  24165. </informaltable></para>
  24166. </listitem>
  24167. <listitem>
  24168. <para>or (2) a clause expressing alternatives, e.g.,<informaltable
  24169. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24170. <tgroup cols="4" align="center">
  24171. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24172. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3*"/>
  24173. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  24174. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3*"/>
  24175. <tbody>
  24176. <row>
  24177. <entry morerows="8" valign="middle">
  24178. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  24179. guǎn</foreignphrase></para>
  24180. <para/>
  24181. </entry>
  24182. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  24183. tā qù bu qù</foreignphrase></entry>
  24184. <entry morerows="8" valign="middle">No
  24185. matter</entry>
  24186. <entry morerows="1" valign="middle">whether he
  24187. goes or not</entry>
  24188. </row>
  24189. <row>
  24190. <entry/>
  24191. </row>
  24192. <row>
  24193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24194. >shì bu shi zhēnde</foreignphrase></entry>
  24195. <entry morerows="1" valign="middle">whether it's
  24196. true or not</entry>
  24197. </row>
  24198. <row>
  24199. <entry/>
  24200. </row>
  24201. <row>
  24202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24203. >tā shi Zhōngguo rén háishi Měiguo
  24204. rén</foreignphrase></entry>
  24205. <entry morerows="1" valign="middle">whether he is
  24206. Chinese or American</entry>
  24207. </row>
  24208. <row>
  24209. <entry/>
  24210. </row>
  24211. <row>
  24212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24213. >jīntiān (háishi) míngtiān</foreignphrase></entry>
  24214. <entry morerows="1" valign="middle">whether it's
  24215. today or tomorrow</entry>
  24216. </row>
  24217. <row>
  24218. <entry/>
  24219. </row>
  24220. <row>
  24221. <entry/>
  24222. <entry>etc.</entry>
  24223. </row>
  24224. </tbody>
  24225. </tgroup>
  24226. </informaltable></para>
  24227. </listitem>
  24228. </orderedlist>
  24229. </para>
  24230. <para>The last half of a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  24231. guǎn</foreignphrase> sentence usually (not always) has <foreignphrase
  24232. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or sometimes
  24233. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24234. >yě</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24235. <tgroup cols="1" align="center">
  24236. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24237. <tbody>
  24238. <row>
  24239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn ní
  24240. gěi duōshāo qián, wǒ dōu (yě) bú
  24241. mài.</foreignphrase></entry>
  24242. </row>
  24243. <row>
  24244. <entry/>
  24245. </row>
  24246. <row>
  24247. <entry>No matter how much money you offer, I'm not selling
  24248. it.</entry>
  24249. </row>
  24250. <row>
  24251. <entry>
  24252. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn
  24253. ní xūyào shénme, tā nèr yídìng (dōu)
  24254. yǒu.</foreignphrase></para>
  24255. </entry>
  24256. </row>
  24257. <row>
  24258. <entry/>
  24259. </row>
  24260. <row>
  24261. <entry>No matter what you need, he is sure to have it at his
  24262. place. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24263. >Dōu</foreignphrase> is optional and <foreignphrase
  24264. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is not
  24265. used here.)</entry>
  24266. </row>
  24267. <row>
  24268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù guǎn xià
  24269. bu xià yǔ, wō dōu qù.</foreignphrase></entry>
  24270. </row>
  24271. <row>
  24272. <entry/>
  24273. </row>
  24274. <row>
  24275. <entry>Whether it rains or not, I'm going.</entry>
  24276. </row>
  24277. </tbody>
  24278. </tgroup>
  24279. </informaltable></para>
  24280. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase>: Literally
  24281. '“where,” used in rhetorical questions to make a denial. Compare this with
  24282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli</foreignphrase>!, which
  24283. you learned in the Biographic Information module to deny
  24284. compliments.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24285. <tgroup cols="1" align="center">
  24286. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24287. <tbody>
  24288. <row>
  24289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Zhèixiē
  24290. fángzi dōu shi nǐde ma?</foreignphrase></entry>
  24291. </row>
  24292. <row>
  24293. <entry/>
  24294. </row>
  24295. <row>
  24296. <entry>Do these houses all belong to you?</entry>
  24297. </row>
  24298. <row>
  24299. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎr
  24300. a!</foreignphrase></entry>
  24301. </row>
  24302. <row>
  24303. <entry/>
  24304. </row>
  24305. <row>
  24306. <entry>Heck no!</entry>
  24307. </row>
  24308. <row>
  24309. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā dào
  24310. nǎr qù le?</foreignphrase></entry>
  24311. </row>
  24312. <row>
  24313. <entry/>
  24314. </row>
  24315. <row>
  24316. <entry>Where did he go?</entry>
  24317. </row>
  24318. <row>
  24319. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ nǎr
  24320. zhīdao!</foreignphrase></entry>
  24321. </row>
  24322. <row>
  24323. <entry/>
  24324. </row>
  24325. <row>
  24326. <entry>How should I know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
  24327. </row>
  24328. <row>
  24329. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  24330. wèn ta.</foreignphrase></entry>
  24331. </row>
  24332. <row>
  24333. <entry/>
  24334. </row>
  24335. <row>
  24336. <entry>I'll go ask him.</entry>
  24337. </row>
  24338. <row>
  24339. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nǎr
  24340. zhīdao!</foreignphrase> (stress on “<foreignphrase
  24341. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24342. >tā</foreignphrase>”)</entry>
  24343. </row>
  24344. <row>
  24345. <entry/>
  24346. </row>
  24347. <row>
  24348. <entry>He doesn't know! (MAY BE IMPOLITE)</entry>
  24349. </row>
  24350. <row>
  24351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sāndiǎn
  24352. zhōng nǎr néng dào!</foreignphrase></entry>
  24353. </row>
  24354. <row>
  24355. <entry/>
  24356. </row>
  24357. <row>
  24358. <entry>How could we possibly arrive by three
  24359. o'clock!</entry>
  24360. </row>
  24361. </tbody>
  24362. </tgroup>
  24363. </informaltable></para>
  24364. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>: “child”
  24365. This is the word used in formal contexts. It usually refers to children
  24366. under approximately ten years of age.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  24367. colsep="1">
  24368. <tgroup cols="1" align="center">
  24369. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24370. <tbody>
  24371. <row>
  24372. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
  24373. wénxué</foreignphrase></entry>
  24374. </row>
  24375. <row>
  24376. <entry/>
  24377. </row>
  24378. <row>
  24379. <entry>children's literature</entry>
  24380. </row>
  24381. <row>
  24382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng
  24383. yīyuàn</foreignphrase></entry>
  24384. </row>
  24385. <row>
  24386. <entry/>
  24387. </row>
  24388. <row>
  24389. <entry>children's hospital</entry>
  24390. </row>
  24391. </tbody>
  24392. </tgroup>
  24393. </informaltable></para>
  24394. </section>
  24395. <section>
  24396. <title>Notes on №7</title>
  24397. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎnpiān</foreignphrase>:
  24398. “short,” of written compositions. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24399. >Duǎnpiān xiǎoshuō</foreignphrase>, “short story”?¹In China, the short
  24400. story began to develop as a genre as early as the <foreignphrase
  24401. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng</foreignphrase> and <foreignphrase
  24402. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng</foreignphrase> dynasties. In modern
  24403. times, Chinese short story writers were greatly influenced by Western short
  24404. stories.</para>
  24405. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>: This
  24406. has three main uses: </para>
  24407. <orderedlist>
  24408. <listitem>
  24409. <para>“country, rural area”; </para>
  24410. </listitem>
  24411. <listitem>
  24412. <para>“rural,” when used to modify a noun; and </para>
  24413. </listitem>
  24414. <listitem>
  24415. <para>“rural community, farm village” (counter: <foreignphrase
  24416. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase>). </para>
  24417. </listitem>
  24418. </orderedlist>
  24419. <para>In mainland China, this third use is no longer common because of the
  24420. reorganization of rural areas into communes, with village-sized units
  24421. becoming production brigades (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24422. >shēngchǎn dàduì</foreignphrase>).****<footnote>
  24423. <para>The expressions <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  24424. cūnr</foreignphrase>, “this village,” <foreignphrase
  24425. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒmen cūnr</foreignphrase>, “our
  24426. village,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐmen
  24427. cūnr</foreignphrase>, “your village,” etc., are nevertheless
  24428. still used in the PRC.</para>
  24429. </footnote></para>
  24430. <para>In the Welfare module, you learned another word for “country, rural area”:
  24431. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>.
  24432. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngxià</foreignphrase> and
  24433. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase> are
  24434. comparable in meaning. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24435. >Xiāngxià</foreignphrase> is chiefly a conversational word, however,
  24436. rarely used in formal contexts. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24437. >Xiāngxià</foreignphrase> may even be used in a disparaging manner;
  24438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>, being
  24439. more neutral in connotation, cannot.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  24440. colsep="1">
  24441. <tgroup cols="1" align="center">
  24442. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24443. <tbody>
  24444. <row>
  24445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen Jiā
  24446. zài nóngcūn.</foreignphrase></entry>
  24447. </row>
  24448. <row>
  24449. <entry/>
  24450. </row>
  24451. <row>
  24452. <entry>Their home is in the country.</entry>
  24453. </row>
  24454. <row>
  24455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nóngcūnde
  24456. kōngqì bǐ chéngli hǎoduō le.</foreignphrase></entry>
  24457. </row>
  24458. <row>
  24459. <entry/>
  24460. </row>
  24461. <row>
  24462. <entry>The air in the country is much better than in the
  24463. city.</entry>
  24464. </row>
  24465. <row>
  24466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā māma
  24467. cóng nóngcūn lái, dàilai hǎo duō xīnxian
  24468. jídàn.</foreignphrase></entry>
  24469. </row>
  24470. <row>
  24471. <entry/>
  24472. </row>
  24473. <row>
  24474. <entry>His mother came from the country and brought lots of
  24475. fresh eggs with her.</entry>
  24476. </row>
  24477. <row>
  24478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài yíge
  24479. nóngcūn(de) yíyuàn gōngzuō.</foreignphrase></entry>
  24480. </row>
  24481. <row>
  24482. <entry/>
  24483. </row>
  24484. <row>
  24485. <entry>She works in a rural hospital.</entry>
  24486. </row>
  24487. <row>
  24488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  24489. xuéxiàode xuésheng dōu dào nóngcūn cānjiā lāodòng qu
  24490. le.</foreignphrase></entry>
  24491. </row>
  24492. <row>
  24493. <entry/>
  24494. </row>
  24495. <row>
  24496. <entry>The students of this school have all gone to the
  24497. country to participate in labor.</entry>
  24498. </row>
  24499. <row>
  24500. <entry>
  24501. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  24502. nóngcūn yǒu duōshǎo rénkǒu?</foreignphrase></para>
  24503. </entry>
  24504. </row>
  24505. <row>
  24506. <entry/>
  24507. </row>
  24508. <row>
  24509. <entry>What is the population of this farm village? (not
  24510. mainland, usage)</entry>
  24511. </row>
  24512. </tbody>
  24513. </tgroup>
  24514. </informaltable></para>
  24515. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu</foreignphrase>: Usually
  24516. translated into English by the French word “cadre,” this word has two
  24517. meanings in China. <footnote>
  24518. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24519. >gànbu</foreignphrase> is also used in Taiwan, although not as
  24520. frequently as on the mainland, to refer to people in positions of
  24521. leadership in many kinds of organizations, especially government,
  24522. the army, and large corporations.</para>
  24523. </footnote>First, it can refer to full-time functionaries of the (usually
  24524. central) Party or government. </para>
  24525. <para>Second—this is the sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24526. >gànbu</foreignphrase> in sentence 7B—it can have the broader meaning of
  24527. any person who has a leadership job. There are cadres in the army,
  24528. factories, schools, communes, anywhere leadership positions exist.</para>
  24529. <para> It is always clear who is a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24530. >gànbu</foreignphrase> and who is not; positions and people are well
  24531. defined as cadre or not. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24532. >Gànbu</foreignphrase> is contrasted with <foreignphrase
  24533. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qúnzhòng</foreignphrase>, “the
  24534. masses.”</para>
  24535. <para>For example, certain meetings may be attended by “cadres” but not by “the
  24536. masses,” and certain documents are distributed to “cadres” of a certain
  24537. level but not to “the masses.”</para>
  24538. <para>Most cadres are “not engaged in production” [<foreignphrase
  24539. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōchǎn le</foreignphrase>], but some are
  24540. “half released from production” [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24541. >bàn tuōchǎn</foreignphrase>]. Very few are “not released from
  24542. production [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  24543. tuōchǎn</foreignphrase>]. In general, cadres' salaries are higher than
  24544. ordinary workers, and they have more privileges.</para>
  24545. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo gànbu</foreignphrase> is
  24546. translated as “veteran cadre,” that is, a cadre from before
  24547. liberation.</para>
  24548. <para>In the PRC, the English word “cadre” is usually pronounced “cah-der,” with
  24549. the first syllable stressed.</para>
  24550. </section>
  24551. <section>
  24552. <title>Notes on №8</title>
  24553. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jíjímángmáng</foreignphrase>:
  24554. “in a great hurry” This comes from a repetition of each syllable of the
  24555. adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24556. >jímáng</foreignphrase>, which means “hasty, hurried.” <foreignphrase
  24557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jí</foreignphrase> means “anxious” and
  24558. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máng</foreignphrase>, which
  24559. you have learned as “busy,” here means “in a rushed manner.”</para>
  24560. <para>Many adjectival verbs may be reduplicated to make them more vivid. For
  24561. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24562. <tgroup cols="1" align="center">
  24563. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24564. <tbody>
  24565. <row>
  24566. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  24567. shi Chén Bīn?</foreignphrase></entry>
  24568. </row>
  24569. <row>
  24570. <entry/>
  24571. </row>
  24572. <row>
  24573. <entry>Which (of those people) is <foreignphrase
  24574. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén Bīn</foreignphrase>?
  24575. </entry>
  24576. </row>
  24577. <row>
  24578. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāogāode
  24579. nèige.</foreignphrase></entry>
  24580. </row>
  24581. <row>
  24582. <entry/>
  24583. </row>
  24584. <row>
  24585. <entry>The tall one.</entry>
  24586. </row>
  24587. <row>
  24588. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  24589. gāogāode? Nǐ shi shuō hēihēi shòushòude
  24590. nèige?</foreignphrase></entry>
  24591. </row>
  24592. <row>
  24593. <entry/>
  24594. </row>
  24595. <row>
  24596. <entry>Which tall one? You mean the dark, thin one?</entry>
  24597. </row>
  24598. <row>
  24599. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi.
  24600. Báibái pàngpàngde nèige.</foreignphrase></entry>
  24601. </row>
  24602. <row>
  24603. <entry/>
  24604. </row>
  24605. <row>
  24606. <entry>No. The pale (light-complexioned), fat one.</entry>
  24607. </row>
  24608. </tbody>
  24609. </tgroup>
  24610. </informaltable></para>
  24611. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎobǎode</foreignphrase> means
  24612. “very full”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24613. <tgroup cols="1" align="center">
  24614. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24615. <tbody>
  24616. <row>
  24617. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chide
  24618. bǎobǎode.</foreignphrase></entry>
  24619. </row>
  24620. <row>
  24621. <entry/>
  24622. </row>
  24623. <row>
  24624. <entry>I'm very full.</entry>
  24625. </row>
  24626. </tbody>
  24627. </tgroup>
  24628. </informaltable></para>
  24629. <para>Adjectival verbs of two syllables are reduplicated in an AABB pattern:
  24630. repeat the first syllable twice and then the second syllable
  24631. twice.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24632. <tgroup cols="3" align="center">
  24633. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24634. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24635. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  24636. <tbody>
  24637. <row>
  24638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24639. >gāoxìng</foreignphrase></entry>
  24640. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  24641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24642. >gāogāoxìngxìng</foreignphrase></entry>
  24643. </row>
  24644. <row>
  24645. <entry/>
  24646. <entry/>
  24647. </row>
  24648. <row>
  24649. <entry/>
  24650. <entry/>
  24651. </row>
  24652. <row>
  24653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24654. >píngcháng</foreignphrase></entry>
  24655. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  24656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24657. >píngpíngchángcháng</foreignphrase></entry>
  24658. </row>
  24659. <row>
  24660. <entry/>
  24661. <entry/>
  24662. </row>
  24663. <row>
  24664. <entry/>
  24665. <entry/>
  24666. </row>
  24667. <row>
  24668. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24669. >kèqi</foreignphrase></entry>
  24670. <entry morerows="2" valign="middle">becomes</entry>
  24671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24672. >kèkeqìqì</foreignphrase></entry>
  24673. </row>
  24674. <row>
  24675. <entry/>
  24676. <entry/>
  24677. </row>
  24678. <row>
  24679. <entry/>
  24680. <entry/>
  24681. </row>
  24682. </tbody>
  24683. </tgroup>
  24684. </informaltable></para>
  24685. <para>Adjectival verbs reduplicated this way can be used to modify nouns, as
  24686. in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24687. <tgroup cols="1" align="center">
  24688. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24689. <tbody>
  24690. <row>
  24691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiù shi
  24692. yíge
  24693. píngpíngchángchángderén.</foreignphrase></entry>
  24694. </row>
  24695. <row>
  24696. <entry/>
  24697. </row>
  24698. <row>
  24699. <entry>He is Just an ordinary fellow.</entry>
  24700. </row>
  24701. </tbody>
  24702. </tgroup>
  24703. </informaltable></para>
  24704. <para>or to modify verbs, as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24705. <tgroup cols="1" align="center">
  24706. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24707. <tbody>
  24708. <row>
  24709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  24710. kèkeqìqìde tántan.</foreignphrase></entry>
  24711. </row>
  24712. <row>
  24713. <entry/>
  24714. </row>
  24715. <row>
  24716. <entry> Let's talk it over politely.</entry>
  24717. </row>
  24718. <row>
  24719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  24720. gāogāoxìngxìngde zǒu le.</foreignphrase></entry>
  24721. </row>
  24722. <row>
  24723. <entry/>
  24724. </row>
  24725. <row>
  24726. <entry>They left happily.</entry>
  24727. </row>
  24728. </tbody>
  24729. </tgroup>
  24730. </informaltable></para>
  24731. <para>These reduplicated adjectival verbs are not made negative or used in a
  24732. comparative sentence.</para>
  24733. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò shénme qu</foreignphrase>:
  24734. Literally, “you are going in order to do what?” <foreignphrase
  24735. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> and <foreignphrase
  24736. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> may be used at the end of
  24737. a sentence to show purpose: “go in order to...” or “come in order to...”
  24738. Whether you choose <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24739. >lái</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24740. >qù</foreignphrase> depends, in many cases, on the direction of the
  24741. action; if the direction is towards “here,” use <foreignphrase
  24742. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> , and if it is “away,”
  24743. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24744. >qù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24745. <tgroup cols="1" align="center">
  24746. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24747. <tbody>
  24748. <row>
  24749. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèn tā qu
  24750. ba! </foreignphrase></entry>
  24751. </row>
  24752. <row>
  24753. <entry/>
  24754. </row>
  24755. <row>
  24756. <entry>Go ask him!</entry>
  24757. </row>
  24758. <row>
  24759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài
  24760. máng qu ba! </foreignphrase></entry>
  24761. </row>
  24762. <row>
  24763. <entry/>
  24764. </row>
  24765. <row>
  24766. <entry>Go about your business!</entry>
  24767. </row>
  24768. <row>
  24769. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn ni
  24770. lai le.</foreignphrase></entry>
  24771. </row>
  24772. <row>
  24773. <entry/>
  24774. </row>
  24775. <row>
  24776. <entry>I've come to see you.</entry>
  24777. </row>
  24778. </tbody>
  24779. </tgroup>
  24780. </informaltable></para>
  24781. <para>Putting <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> or
  24782. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> before or
  24783. after the verb phrase gives about the same meaning. In fact, in
  24784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  24785. speech, they may be used both before and after the verb phrase. The
  24786. following three patterns are equivalent:<informaltable frame="none"
  24787. rowsep="1" colsep="1">
  24788. <tgroup cols="2" align="center">
  24789. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24790. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24791. <tbody>
  24792. <row>
  24793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
  24794. tā.</foreignphrase></entry>
  24795. <entry morerows="5" valign="middle">You go ask him.</entry>
  24796. </row>
  24797. <row>
  24798. <entry/>
  24799. </row>
  24800. <row>
  24801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī wèn tā
  24802. qu.</foreignphrase></entry>
  24803. </row>
  24804. <row>
  24805. <entry/>
  24806. </row>
  24807. <row>
  24808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī qù wèn
  24809. tā qu.</foreignphrase></entry>
  24810. </row>
  24811. <row>
  24812. <entry/>
  24813. </row>
  24814. </tbody>
  24815. </tgroup>
  24816. </informaltable></para>
  24817. <para>
  24818. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24819. <tgroup cols="2" align="center">
  24820. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24821. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24822. <tbody>
  24823. <row>
  24824. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
  24825. piào le.</foreignphrase></entry>
  24826. <entry morerows="5" valign="middle">He came (has come) to
  24827. get the tickets.</entry>
  24828. </row>
  24829. <row>
  24830. <entry/>
  24831. </row>
  24832. <row>
  24833. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā ná piào
  24834. lai le.</foreignphrase></entry>
  24835. </row>
  24836. <row>
  24837. <entry/>
  24838. </row>
  24839. <row>
  24840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái ná
  24841. piào lai le.</foreignphrase></entry>
  24842. </row>
  24843. <row>
  24844. <entry/>
  24845. </row>
  24846. </tbody>
  24847. </tgroup>
  24848. </informaltable>
  24849. </para>
  24850. <para>Here are more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24851. <tgroup cols="2" align="center">
  24852. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24853. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  24854. <tbody>
  24855. <row>
  24856. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuò
  24857. shénme qu le? </foreignphrase></entry>
  24858. <entry morerows="1" valign="middle">What did he go to
  24859. do?</entry>
  24860. </row>
  24861. <row>
  24862. <entry/>
  24863. </row>
  24864. <row>
  24865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuì jiào
  24866. qu le.</foreignphrase></entry>
  24867. <entry morerows="1" valign="middle">He went to go to
  24868. bed.</entry>
  24869. </row>
  24870. <row>
  24871. <entry/>
  24872. </row>
  24873. <row>
  24874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí jiā qu
  24875. le.</foreignphrase></entry>
  24876. <entry morerows="1" valign="middle">He went to go
  24877. home.</entry>
  24878. </row>
  24879. <row>
  24880. <entry/>
  24881. </row>
  24882. <row>
  24883. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Xǐ yīfu qu
  24884. le.</foreignphrase></entry>
  24885. <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
  24886. laundry.</entry>
  24887. </row>
  24888. <row>
  24889. <entry/>
  24890. </row>
  24891. <row>
  24892. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng fàn qu
  24893. le. </foreignphrase></entry>
  24894. <entry morerows="1" valign="middle">He went to get dinner
  24895. ready.</entry>
  24896. </row>
  24897. <row>
  24898. <entry/>
  24899. </row>
  24900. <row>
  24901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi dōngxi
  24902. qu le.</foreignphrase></entry>
  24903. <entry morerows="1" valign="middle">He went to do some
  24904. shopping.</entry>
  24905. </row>
  24906. <row>
  24907. <entry/>
  24908. </row>
  24909. </tbody>
  24910. </tgroup>
  24911. </informaltable></para>
  24912. <para>Sometimes there can he ambiguity about whether <foreignphrase
  24913. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> and <foreignphrase
  24914. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> are being used to express
  24915. '”purpose” or “direction.” For example, the phrase <foreignphrase
  24916. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ná piào lai</foreignphrase> means “bring the
  24917. tickets here” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24918. >lai</foreignphrase> is a directional ending, but “come here in order to
  24919. get the tickets” if <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24920. >lai</foreignphrase> indicates purpose.</para>
  24921. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng xué</foreignphrase>: This
  24922. phrase means either “to go to school” in the sense of “it's eight o'clock,
  24923. the children have already gone to school,” or “to attend school,” as in “I
  24924. attended high school in Chicago.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24925. >Xué</foreignphrase> is a general object like <foreignphrase
  24926. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase> in <foreignphrase
  24927. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>, “to study.” You can
  24928. replace it by a more specific object such as <foreignphrase
  24929. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxué</foreignphrase>, “elementary school,”
  24930. or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐngshān
  24931. Zhōngxué</foreignphrase>, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24932. >Jǐngshān</foreignphrase> Middle School.”</para>
  24933. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24934. <tgroup cols="1" align="center">
  24935. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24936. <tbody>
  24937. <row>
  24938. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shàng xué qu
  24939. le. </foreignphrase></entry>
  24940. </row>
  24941. <row>
  24942. <entry/>
  24943. </row>
  24944. <row>
  24945. <entry>He has gone to school.</entry>
  24946. </row>
  24947. <row>
  24948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán tā
  24949. niánji dà le, kěshi tā hái xiǎng shàng xué.
  24950. </foreignphrase></entry>
  24951. </row>
  24952. <row>
  24953. <entry/>
  24954. </row>
  24955. <row>
  24956. <entry>Although he's old, he still wants to go to
  24957. school.</entry>
  24958. </row>
  24959. </tbody>
  24960. </tgroup>
  24961. </informaltable>
  24962. </section>
  24963. <section>
  24964. <title>Notes on №9</title>
  24965. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngfǔ</foreignphrase>:
  24966. “government” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèng</foreignphrase>
  24967. originally meant “political affairs,” and <foreignphrase
  24968. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔ</foreignphrase> was the word for
  24969. “government offices.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  24970. <tgroup cols="1" align="center">
  24971. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  24972. <tbody>
  24973. <row>
  24974. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài
  24975. Měiguo zhèngfǔlí gōngzuò. </foreignphrase></entry>
  24976. </row>
  24977. <row>
  24978. <entry/>
  24979. </row>
  24980. <row>
  24981. <entry>He works in the U.S. government.</entry>
  24982. </row>
  24983. </tbody>
  24984. </tgroup>
  24985. </informaltable></para>
  24986. <para>Distinguish <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24987. >zhèngfǔ</foreignphrase> from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24988. >guójiā</foreignphrase>, “the state.”<footnote>
  24989. <para> Here we are not talking about <foreignphrase
  24990. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā</foreignphrase>'s other
  24991. meaning, “country, nation. </para>
  24992. </footnote>In PRC terminology, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  24993. >guójiā</foreignphrase> is the entire organization by means of which the
  24994. ruling class exercises its rule, including administrative bodies, the
  24995. military, police, courts, and prisons. <foreignphrase
  24996. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngfǔ</foreignphrase> refers to the
  24997. administrative bodies of the state—for example, the State Council.</para>
  24998. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù</foreignphrase>: “to
  24999. protect” from harm or loss, or “to safeguard”<informaltable frame="none"
  25000. rowsep="1" colsep="1">
  25001. <tgroup cols="1" align="center">
  25002. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25003. <tbody>
  25004. <row>
  25005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng
  25006. bǎohù</foreignphrase></entry>
  25007. </row>
  25008. <row>
  25009. <entry/>
  25010. </row>
  25011. <row>
  25012. <entry>environmental protection</entry>
  25013. </row>
  25014. <row>
  25015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ értóng
  25016. bǎohù</foreignphrase></entry>
  25017. </row>
  25018. <row>
  25019. <entry/>
  25020. </row>
  25021. <row>
  25022. <entry>woman and child protection</entry>
  25023. </row>
  25024. <row>
  25025. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cóng xiǎo
  25026. jiù děi bǎohù yǎnjīng.</foreignphrase></entry>
  25027. </row>
  25028. <row>
  25029. <entry/>
  25030. </row>
  25031. <row>
  25032. <entry>One should protect one's eyes from the time one is a
  25033. child.</entry>
  25034. </row>
  25035. <row>
  25036. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní kàn
  25037. rénjiade chē bǎohùde duó hǎo, nǐde
  25038. ne?!</foreignphrase></entry>
  25039. </row>
  25040. <row>
  25041. <entry/>
  25042. </row>
  25043. <row>
  25044. <entry>Look at how well maintained his car is! But
  25045. yours!</entry>
  25046. </row>
  25047. <row>
  25048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  25049. yīnggāi bǎohù guójiā
  25050. cáichǎn.</foreignphrase></entry>
  25051. </row>
  25052. <row>
  25053. <entry/>
  25054. </row>
  25055. <row>
  25056. <entry>We should protect state property.</entry>
  25057. </row>
  25058. </tbody>
  25059. </tgroup>
  25060. </informaltable></para>
  25061. <para>Even before liberation, the Chinese Communists attempted to allay
  25062. widespread fears that a Communist government would signal an end to private
  25063. property by proclaiming <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù
  25064. rénmín cáichǎn</foreignphrase> as an official policy.</para>
  25065. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
  25066. carry out, to put into practice/effect, to implement” an idea, plan, policy,
  25067. system, or program.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25068. <tgroup cols="1" align="center">
  25069. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25070. <tbody>
  25071. <row>
  25072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  25073. jìhuà néng bu néng shíxíng hái shi ge wèntí.
  25074. </foreignphrase></entry>
  25075. </row>
  25076. <row>
  25077. <entry/>
  25078. </row>
  25079. <row>
  25080. <entry>Whether or not this plan can be implemented is still
  25081. a question.</entry>
  25082. </row>
  25083. <row>
  25084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàge yuè
  25085. wǒmen yào kāishǐ shíxíng yìzhǒng xīnde kǎoshì
  25086. bànfǎ.</foreignphrase></entry>
  25087. </row>
  25088. <row>
  25089. <entry/>
  25090. </row>
  25091. <row>
  25092. <entry>Next month we are going to put a new method for
  25093. testing into practice.</entry>
  25094. </row>
  25095. </tbody>
  25096. </tgroup>
  25097. </informaltable></para>
  25098. </section>
  25099. <section>
  25100. <title>Notes on №10</title>
  25101. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐngdǎo</foreignphrase>: “to
  25102. lead, to direct, to exercise leadership (over); leadership; leader, leading
  25103. cadre”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25104. <tgroup cols="1" align="center">
  25105. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25106. <tbody>
  25107. <row>
  25108. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  25109. lǐngdǎo nénglì hěn qiáng.</foreignphrase><footnote>
  25110. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25111. >nénglì</foreignphrase>, “ability”; <foreignphrase
  25112. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>,
  25113. “strong”</para>
  25114. </footnote></para></entry>
  25115. </row>
  25116. <row>
  25117. <entry/>
  25118. </row>
  25119. <row>
  25120. <entry>He has great leadership ability.</entry>
  25121. </row>
  25122. <row>
  25123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nàme
  25124. niánqǐng jiu lǐngdǎo naáme duō
  25125. rén?</foreignphrase></entry>
  25126. </row>
  25127. <row>
  25128. <entry/>
  25129. </row>
  25130. <row>
  25131. <entry>He is in charge of so many people at such a young
  25132. age?</entry>
  25133. </row>
  25134. <row>
  25135. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende
  25136. gōngzuò zuòde bú cuò.</foreignphrase></entry>
  25137. </row>
  25138. <row>
  25139. <entry/>
  25140. </row>
  25141. <row>
  25142. <entry>You do your job well.</entry>
  25143. </row>
  25144. <row>
  25145. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu
  25146. shi zhèngfǔ lǐngdǎode hǎo.</foreignphrase></entry>
  25147. </row>
  25148. <row>
  25149. <entry/>
  25150. </row>
  25151. <row>
  25152. <entry>
  25153. <para>It's all thanks to the good leadership of the
  25154. government. (Lit., “That is all because the
  25155. government leads well.”)</para>
  25156. </entry>
  25157. </row>
  25158. <row>
  25159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  25160. shìqing wǒmen děi wènwen
  25161. lǐngdǎo.</foreignphrase></entry>
  25162. </row>
  25163. <row>
  25164. <entry/>
  25165. </row>
  25166. <row>
  25167. <entry>We'll have to ask our leading cadres about
  25168. this.</entry>
  25169. </row>
  25170. <row>
  25171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǐngdǎo
  25172. zhèige gōngzuò, zhèijiàn shì yídìng
  25173. zuòbuhǎo.</foreignphrase></entry>
  25174. </row>
  25175. <row>
  25176. <entry/>
  25177. </row>
  25178. <row>
  25179. <entry>If he directs this project, it surely won't be done
  25180. well.</entry>
  25181. </row>
  25182. <row>
  25183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25184. >Gòngqi1ngtuán lǐngdǎo
  25185. Shàoxiānduì.</foreignphrase></entry>
  25186. </row>
  25187. <row>
  25188. <entry/>
  25189. </row>
  25190. <row>
  25191. <entry>
  25192. <para>The Communist Youth League exercises leadership
  25193. over (provides guidance for) the Young
  25194. Pioneers.</para>
  25195. </entry>
  25196. </row>
  25197. </tbody>
  25198. </tgroup>
  25199. </informaltable></para>
  25200. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>: “under,”
  25201. used only after certain nouns. The ones you have learned so far in this
  25202. course are <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25203. >lǐngdǎo</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25204. >qíngkuàng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25205. >bāngzhù</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25206. >zhàogu</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  25207. colsep="1">
  25208. <tgroup cols="1" align="center">
  25209. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25210. <tbody>
  25211. <row>
  25212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  25213. zhèizhǒng qíngkuàngxià, zuì hǎo shénme dōu bú zuò.
  25214. </foreignphrase></entry>
  25215. </row>
  25216. <row>
  25217. <entry/>
  25218. </row>
  25219. <row>
  25220. <entry>In this kind of situation, it is best not to do
  25221. anything.</entry>
  25222. </row>
  25223. </tbody>
  25224. </tgroup>
  25225. </informaltable></para>
  25226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè</foreignphrase>:
  25227. “world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25228. <tgroup cols="1" align="center">
  25229. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25230. <tbody>
  25231. <row>
  25232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  25233. dìfang duì tā lái shuō hǎoxiàng shi yíge xīn shìjiè.
  25234. </foreignphrase></entry>
  25235. </row>
  25236. <row>
  25237. <entry/>
  25238. </row>
  25239. <row>
  25240. <entry> To him, this place seemed like a new world.</entry>
  25241. </row>
  25242. <row>
  25243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duì
  25244. dìsān shìjiè guójiāde zhèngzhi qíngkuàng yǒu
  25245. xìngqu.</foreignphrase></entry>
  25246. </row>
  25247. <row>
  25248. <entry/>
  25249. </row>
  25250. <row>
  25251. <entry>He is interested in the political situation in third
  25252. world countries.</entry>
  25253. </row>
  25254. </tbody>
  25255. </tgroup>
  25256. </informaltable></para>
  25257. <para>To say “in the world,“ use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25258. >shìjièshàng</foreignphrase>. This is often equivalent to English “in
  25259. the whole world.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25260. <tgroup cols="1" align="center">
  25261. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25262. <tbody>
  25263. <row>
  25264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjièshàng
  25265. méiyou yíge rén xiàng tā zhèiyang.
  25266. </foreignphrase></entry>
  25267. </row>
  25268. <row>
  25269. <entry/>
  25270. </row>
  25271. <row>
  25272. <entry>There is no one like him in the world.</entry>
  25273. </row>
  25274. <row>
  25275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ruìshì hiǎo
  25276. zài shìjièshàng hěn yǒu
  25277. míng.</foreignphrase></entry>
  25278. </row>
  25279. <row>
  25280. <entry/>
  25281. </row>
  25282. <row>
  25283. <entry>Swiss watches are famous throughout the
  25284. world.</entry>
  25285. </row>
  25286. </tbody>
  25287. </tgroup>
  25288. </informaltable></para>
  25289. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè</foreignphrase> can also
  25290. he used to modify other nouns:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  25291. colsep="1">
  25292. <tgroup cols="1" align="center">
  25293. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25294. <tbody>
  25295. <row>
  25296. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25297. >Zhōngguó shi Shìjiè Yínhángde
  25298. chéngyuánguō.</foreignphrase><footnote>
  25299. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25300. >chéngyuánguō</foreignphrase>, “member
  25301. country”</para>
  25302. </footnote></para></entry>
  25303. </row>
  25304. <row>
  25305. <entry/>
  25306. </row>
  25307. <row>
  25308. <entry>China is a member country of the World Bank.</entry>
  25309. </row>
  25310. </tbody>
  25311. </tgroup>
  25312. </informaltable></para>
  25313. </section>
  25314. <section>
  25315. <title>Notes on №11</title>
  25316. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shínián lái</foreignphrase>:
  25317. “for the past ten years” or “over the past ten years”<informaltable
  25318. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25319. <tgroup cols="1" align="center">
  25320. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25321. <tbody>
  25322. <row>
  25323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shínián
  25324. lái, wǒ xuéle hěn duō Yíngwén.
  25325. </foreignphrase></entry>
  25326. </row>
  25327. <row>
  25328. <entry/>
  25329. </row>
  25330. <row>
  25331. <entry>Over the past ten years, I've learned a lot of
  25332. English.</entry>
  25333. </row>
  25334. <row>
  25335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐnián lái
  25336. wǒ dōu méiyou shōudao tāde xìn le.
  25337. </foreignphrase></entry>
  25338. </row>
  25339. <row>
  25340. <entry/>
  25341. </row>
  25342. <row>
  25343. <entry>I haven't gotten any letters from her for the past
  25344. few years.</entry>
  25345. </row>
  25346. </tbody>
  25347. </tgroup>
  25348. </informaltable></para>
  25349. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase> is usually
  25350. used with a relatively long period of time, especially months or years.
  25351. There are no definite rules for how long is “long,” but you would not, for
  25352. example, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  25353. to say “for the last half hour” (which would be <foreignphrase
  25354. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi bànge zhōngtóu</foreignphrase>).</para>
  25355. <para>The expression of time may be preceded by <foreignphrase
  25356. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>, “these,” for example,
  25357. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi jǐnián
  25358. lái</foreignphrase>, “for the past few years.”</para>
  25359. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngshì</foreignphrase>: “city”
  25360. or “(comparatively large) town” Originally <foreignphrase
  25361. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> meant a city wall and
  25362. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> a
  25363. “market.” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase> is
  25364. now also an administrative unit, as in <foreignphrase
  25365. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng shì</foreignphrase>, “<foreignphrase
  25366. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  25367. municipality.”)</para>
  25368. <para>You have already learned the word <foreignphrase
  25369. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> for “city, town.”
  25370. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase>, which
  25371. originally meant “city walls,” is now mostly used in set phrases such
  25372. as<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> jìn chéng</foreignphrase>,
  25373. “to go into the city, to go into town, to go downtown” (to the part within
  25374. the original city walls); or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25375. >chénglǐ</foreignphrase>, “in the city,” and <foreignphrase
  25376. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngwài</foreignphrase> “outside the city”
  25377. (again using the walls to differentiate the two). <foreignphrase
  25378. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chéng</foreignphrase> is also used to
  25379. translate “town” in foreign place names, e.g., <foreignphrase
  25380. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qiáozhìchéng</foreignphrase>, “Georgetown.”
  25381. The Chinese also use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  25382. chéng</foreignphrase> to translate “town” when referring to foreign
  25383. situations, as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25384. <tgroup cols="1" align="center">
  25385. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25386. <tbody>
  25387. <row>
  25388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  25389. lí Niǔ Yuē bù yuǎnde yíge xiǎo
  25390. chéngli.</foreignphrase></entry>
  25391. </row>
  25392. <row>
  25393. <entry/>
  25394. </row>
  25395. <row>
  25396. <entry>He lives in a little town near New York.</entry>
  25397. </row>
  25398. </tbody>
  25399. </tgroup>
  25400. </informaltable></para>
  25401. <para>But <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo chéng</foreignphrase>
  25402. is not used to speak of a town in China; instead people say “county”
  25403. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàn</foreignphrase>) or
  25404. “commune” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25405. >gōngshè</foreignphrase>) or just “place” (<foreignphrase
  25406. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìfang</foreignphrase>).</para>
  25407. <para>To translate “city,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25408. >chéngshì</foreignphrase> is the word you will use most
  25409. often.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25410. <tgroup cols="1" align="center">
  25411. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25412. <tbody>
  25413. <row>
  25414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúndūn shi
  25415. shiJiè yǒu míngde dà
  25416. chéngshì.</foreignphrase></entry>
  25417. </row>
  25418. <row>
  25419. <entry/>
  25420. </row>
  25421. <row>
  25422. <entry>London is a world-famous metropolis.</entry>
  25423. </row>
  25424. <row>
  25425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi
  25426. shi shìjièshang zuì dàde chéngshì.
  25427. </foreignphrase></entry>
  25428. </row>
  25429. <row>
  25430. <entry/>
  25431. </row>
  25432. <row>
  25433. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25434. >Shànghǎi</foreignphrase> is the largest city in the
  25435. world.</entry>
  25436. </row>
  25437. </tbody>
  25438. </tgroup>
  25439. </informaltable></para>
  25440. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnbukāi</foreignphrase>:
  25441. “cannot he separated” A more English-sounding translation for sentence 11B
  25442. would he, “This is directly related to the government's leadership.”</para>
  25443. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  25444. means “to separate, to divide,” as in:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  25445. colsep="1">
  25446. <tgroup cols="1" align="center">
  25447. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25448. <tbody>
  25449. <row>
  25450. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo3men fēn
  25451. yige píngguǒ, hǎo hu hǎo?</foreignphrase></entry>
  25452. </row>
  25453. <row>
  25454. <entry/>
  25455. </row>
  25456. <row>
  25457. <entry>Let's split (share) an apple, okay?</entry>
  25458. </row>
  25459. <row>
  25460. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèige
  25461. píngguǒ fēn liǎngkuài. </foreignphrase></entry>
  25462. </row>
  25463. <row>
  25464. <entry/>
  25465. </row>
  25466. <row>
  25467. <entry>Divide the apple in two.</entry>
  25468. </row>
  25469. <row>
  25470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngguǒ fēn
  25471. hǎo duō zhǒng.</foreignphrase></entry>
  25472. </row>
  25473. <row>
  25474. <entry/>
  25475. </row>
  25476. <row>
  25477. <entry>There are lots of different kinds of apples. (Lit.,
  25478. “Apples are divided into many kinds.”)</entry>
  25479. </row>
  25480. </tbody>
  25481. </tgroup>
  25482. </informaltable></para>
  25483. <para>The verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25484. >kāi</foreignphrase>, which you have seen meaning “open” as in
  25485. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎkai</foreignphrase>, here is
  25486. something like English “apart.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  25487. colsep="1">
  25488. <tgroup cols="1" align="center">
  25489. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25490. <tbody>
  25491. <row>
  25492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ háizimen
  25493. fēnkāi.</foreignphrase></entry>
  25494. </row>
  25495. <row>
  25496. <entry/>
  25497. </row>
  25498. <row>
  25499. <entry>Keep the children apart.</entry>
  25500. </row>
  25501. <row>
  25502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ hóngde
  25503. gēn lánde fēnkāi. </foreignphrase></entry>
  25504. </row>
  25505. <row>
  25506. <entry/>
  25507. </row>
  25508. <row>
  25509. <entry>Keep the red ones separate from the blue
  25510. ones.</entry>
  25511. </row>
  25512. <row>
  25513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  25514. liǎngzhāng zhǐ shi
  25515. fēndekāide.</foreignphrase></entry>
  25516. </row>
  25517. <row>
  25518. <entry/>
  25519. </row>
  25520. <row>
  25521. <entry>These two sheets of paper can he taken apart.</entry>
  25522. </row>
  25523. </tbody>
  25524. </tgroup>
  25525. </informaltable></para>
  25526. </section>
  25527. <section>
  25528. <title>Note on Additional Required Vocabulary</title>
  25529. <para>
  25530. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuányīn</foreignphrase>: “reason,
  25531. cause”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25532. <tgroup cols="1" align="center">
  25533. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25534. <tbody>
  25535. <row>
  25536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi
  25537. shěnme yuányīn? </foreignphrase></entry>
  25538. </row>
  25539. <row>
  25540. <entry/>
  25541. </row>
  25542. <row>
  25543. <entry>Why is that?</entry>
  25544. </row>
  25545. <row>
  25546. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi
  25547. shénme yuányīn tā jīntiān méi
  25548. laí?</foreignphrase></entry>
  25549. </row>
  25550. <row>
  25551. <entry/>
  25552. </row>
  25553. <row>
  25554. <entry>Why is it he didn't come today?</entry>
  25555. </row>
  25556. <row>
  25557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Shéi
  25558. zhīdào, wèn tā zìjǐ qu ba!</foreignphrase></entry>
  25559. </row>
  25560. <row>
  25561. <entry/>
  25562. </row>
  25563. <row>
  25564. <entry>Who knows? Go ask him! </entry>
  25565. </row>
  25566. <row>
  25567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
  25568. Zhongwěnde yuányīn shi yīnwei wǒ yào dào Zhonguó qu
  25569. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  25570. </row>
  25571. <row>
  25572. <entry/>
  25573. </row>
  25574. <row>
  25575. <entry>The reason I'm studying Chinese is that I am going to
  25576. go work in China,</entry>
  25577. </row>
  25578. <row>
  25579. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  25580. dìng zhème duō Zhōngguó bàozhǐ shi yǒu yuányīnde. </foreignphrase><footnote>
  25581. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25582. >Dìng</foreignphrase> is the same word you learned
  25583. in the Meeting Module for “to reserve”</para>
  25584. </footnote></para></entry>
  25585. </row>
  25586. <row>
  25587. <entry/>
  25588. </row>
  25589. <row>
  25590. <entry>There's a reason for my subscribing to so many
  25591. Chinese newspapers.</entry>
  25592. </row>
  25593. <row>
  25594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ zuò
  25595. zhèige jìhua yǒu méiyou shénme tèbiéde yuányīn?
  25596. </foreignphrase></entry>
  25597. </row>
  25598. <row>
  25599. <entry/>
  25600. </row>
  25601. <row>
  25602. <entry>Is there some special reason why you are making this
  25603. plan?</entry>
  25604. </row>
  25605. <row>
  25606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  25607. shénme tèbiéde yuányīn yào zhèiyangr zuò.
  25608. </foreignphrase></entry>
  25609. </row>
  25610. <row>
  25611. <entry/>
  25612. </row>
  25613. <row>
  25614. <entry>There's no particular reason for doing it this
  25615. way.</entry>
  25616. </row>
  25617. </tbody>
  25618. </tgroup>
  25619. </informaltable></para>
  25620. <para> </para>
  25621. <para>
  25622. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāru</foreignphrase>: This is the
  25623. formal word for “to join” (You will recognize <foreignphrase
  25624. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>, “add,” from
  25625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase> and
  25626. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>, “enter,”
  25627. from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù
  25628. Tuán</foreignphrase>.)</para>
  25629. </section>
  25630. <section>
  25631. <title>Tape 1 Review Dialog</title>
  25632. <para>On the balcony of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  25633. Píng</foreignphrase>'s apartment, Tom (A) and <foreignphrase
  25634. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase>'s sister
  25635. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Wén</foreignphrase> (Ē)
  25636. have a conversation.</para>
  25637. <para/>
  25638. </section>
  25639. <section>
  25640. <title>Unit 6, Tape 2 Workbook</title>
  25641. <para/>
  25642. <section>
  25643. <title>Exercise 1</title>
  25644. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  25645. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  25646. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  25647. your answer.</para>
  25648. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  25649. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  25650. </section>
  25651. <section>
  25652. <title>Exercise 2</title>
  25653. <para>This exercise is a conversation in which an evening university teacher
  25654. visits the home of her student, <foreignphrase
  25655. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo Xiǎohuà</foreignphrase>, who also
  25656. works in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25657. >Shànghǎi</foreignphrase> factory, to talk with her mother.</para>
  25658. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  25659. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  25660. as you listen a second time.</para>
  25661. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  25662. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25663. <tgroup cols="3" align="center">
  25664. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25665. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  25666. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  25667. <tbody>
  25668. <row>
  25669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25670. >yèdà</foreignphrase></entry>
  25671. <entry/>
  25672. <entry>evening university</entry>
  25673. </row>
  25674. <row>
  25675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolai
  25676. pǎoqù</foreignphrase></entry>
  25677. <entry/>
  25678. <entry>to run around</entry>
  25679. </row>
  25680. <row>
  25681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25682. >xuéhuì</foreignphrase></entry>
  25683. <entry/>
  25684. <entry>to learn, to master</entry>
  25685. </row>
  25686. <row>
  25687. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25688. >gōngchǎng</foreignphrase></entry>
  25689. <entry/>
  25690. <entry>factory</entry>
  25691. </row>
  25692. </tbody>
  25693. </tgroup>
  25694. </informaltable></para>
  25695. <section>
  25696. <title>Questions for Exercise 2</title>
  25697. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  25698. talk about them in class.</para>
  25699. <orderedlist>
  25700. <listitem>
  25701. <para>What kind of student is <foreignphrase
  25702. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25703. >Xiǎohuà</foreignphrase>?</para>
  25704. </listitem>
  25705. <listitem>
  25706. <para>What was Teacher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25707. >Liú</foreignphrase>'s main concern in visiting Comrade
  25708. Fang <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25709. >Bǎolán</foreignphrase>?</para>
  25710. </listitem>
  25711. <listitem>
  25712. <para>What were schools like during the Cultural
  25713. Revolution?</para>
  25714. </listitem>
  25715. <listitem>
  25716. <para>Did Teacher <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25717. >Liú</foreignphrase> come as a representative of the
  25718. university, factory, or both? How do you know?</para>
  25719. </listitem>
  25720. </orderedlist>
  25721. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  25722. take a look at the translation for this conversation. You may also
  25723. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  25724. your answers.</para>
  25725. <para>Note: The translations used in these dialogues are meant to
  25726. indicate the English functional equivalents for the Chinese
  25727. sentences rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  25728. </section>
  25729. </section>
  25730. <section>
  25731. <title>Exercise 3</title>
  25732. <para>In this exercise a husband and wife in the city of Harbin in northeast
  25733. China talk at home.</para>
  25734. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  25735. time through, look below and answer the questions.</para>
  25736. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  25737. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  25738. <tgroup cols="3" align="center">
  25739. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25740. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  25741. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  25742. <tbody>
  25743. <row>
  25744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  25745. Èr</foreignphrase></entry>
  25746. <entry/>
  25747. <entry>the couple's son, "Little No. Two,” so called
  25748. because he is their second child</entry>
  25749. </row>
  25750. <row>
  25751. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  25752. yào</foreignphrase></entry>
  25753. <entry/>
  25754. <entry> as long as, provided that</entry>
  25755. </row>
  25756. <row>
  25757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25758. >gāogàn</foreignphrase></entry>
  25759. <entry/>
  25760. <entry>senior cadres</entry>
  25761. </row>
  25762. <row>
  25763. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25764. >běnrén</foreignphrase></entry>
  25765. <entry/>
  25766. <entry>herself, himself, oneself, myself, etc.</entry>
  25767. </row>
  25768. </tbody>
  25769. </tgroup>
  25770. </informaltable></para>
  25771. <section>
  25772. <title>Questions for Exercise 3</title>
  25773. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  25774. talk about them in class.</para>
  25775. <orderedlist>
  25776. <listitem>
  25777. <para>Where did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25778. >Xiǎo</foreignphrase> Er go after work?</para>
  25779. </listitem>
  25780. <listitem>
  25781. <para>What kind of trouble does <foreignphrase
  25782. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Èr</foreignphrase>'s
  25783. father anticipate?</para>
  25784. </listitem>
  25785. <listitem>
  25786. <para>What does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  25787. Èr</foreignphrase>'s mother think of his
  25788. girlfriend?</para>
  25789. </listitem>
  25790. <listitem>
  25791. <para>To whom does she refer when discussing political trouble?
  25792. Why?</para>
  25793. </listitem>
  25794. </orderedlist>
  25795. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  25796. take a look at the translation for this conversation. You may also
  25797. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  25798. answers which you have prepared.</para>
  25799. </section>
  25800. </section>
  25801. <section>
  25802. <title>Exercise 4</title>
  25803. <para>In this exercise a student talks with another student from mainland
  25804. China in their dorm in Hong Kong.</para>
  25805. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  25806. and listen again. On the second time through, answer the
  25807. questions.</para>
  25808. <para>You will need the following new word:<informaltable frame="none"
  25809. rowsep="1" colsep="1">
  25810. <tgroup cols="3" align="center">
  25811. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  25812. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  25813. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  25814. <tbody>
  25815. <row>
  25816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25817. >wénxuéjiā</foreignphrase></entry>
  25818. <entry/>
  25819. <entry>writer, literary man</entry>
  25820. </row>
  25821. </tbody>
  25822. </tgroup>
  25823. </informaltable></para>
  25824. <section>
  25825. <title>Questions for exercise 4</title>
  25826. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  25827. talk about them in class.</para>
  25828. <orderedlist>
  25829. <listitem>
  25830. <para>Why do the roommates decide to stay home? What do they
  25831. decide to do instead?</para>
  25832. </listitem>
  25833. <listitem>
  25834. <para>Where did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  25835. Bīn</foreignphrase> learn to play chess? Why do you
  25836. suppose he was living there?</para>
  25837. </listitem>
  25838. <listitem>
  25839. <para>What was the countryside like during the Cultural
  25840. Revolution?</para>
  25841. </listitem>
  25842. <listitem>
  25843. <para>What did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  25844. Bīn</foreignphrase> do besides play chess?</para>
  25845. </listitem>
  25846. <listitem>
  25847. <para>After <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén
  25848. Bīn</foreignphrase>'s experience, what does he think of
  25849. the situation in mainland China?</para>
  25850. </listitem>
  25851. </orderedlist>
  25852. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  25853. look at the translation for this conversation. You may also want to
  25854. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  25855. correctly.</para>
  25856. </section>
  25857. </section>
  25858. <section>
  25859. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  25860. <para>A young woman named <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo
  25861. Xiǎohuá</foreignphrase> works at a factory in <foreignphrase
  25862. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase> and attends the
  25863. factory's evening university. One afternoon her teacher (A) at the
  25864. university pays a visit to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo
  25865. Xiǎohuá</foreignphrase>'s mother, <foreignphrase
  25866. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Bǎolán</foreignphrase> (B).</para>
  25867. <para/>
  25868. </section>
  25869. <section>
  25870. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  25871. <para>In the city of Harbin in northeast China, a mother (B) and father (A)
  25872. talk at home.</para>
  25873. <para/>
  25874. </section>
  25875. </section>
  25876. </section>
  25877. </section>
  25878. </section>
  25879. <?custom-pagebreak?>
  25880. <section>
  25881. <title>Unit 7 Social Problems</title>
  25882. <section>
  25883. <title>Introduction</title>
  25884. <section>
  25885. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  25886. <orderedlist>
  25887. <listitem>
  25888. <para>(Adjectival Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō
  25889. le</foreignphrase>, “much more... .”</para>
  25890. </listitem>
  25891. <listitem>
  25892. <para>(Verb) (Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25893. >kàn</foreignphrase>, “try and (Verb).”</para>
  25894. </listitem>
  25895. <listitem>
  25896. <para>How to express “not anymore,” “never again.”</para>
  25897. </listitem>
  25898. <listitem>
  25899. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25900. >cóng</foreignphrase> X (Verb)-<foreignphrase
  25901. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start
  25902. (Verb)-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ing</foreignphrase>
  25903. from X.”</para>
  25904. </listitem>
  25905. <listitem>
  25906. <para>How to express billions.</para>
  25907. </listitem>
  25908. <listitem>
  25909. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25910. >lián...dōu...</foreignphrase>, “even.”</para>
  25911. </listitem>
  25912. <listitem>
  25913. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ
  25914. yào...jiù...</foreignphrase>, “provided that.…”</para>
  25915. </listitem>
  25916. <listitem>
  25917. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái</foreignphrase>
  25918. indicating that someone will perform a specified action.</para>
  25919. </listitem>
  25920. <listitem>
  25921. <para>The pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
  25922. shi</foreignphrase>..., “either.•.or.…”</para>
  25923. </listitem>
  25924. <listitem>
  25925. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase>, “to
  25926. cause/make/enable.”</para>
  25927. </listitem>
  25928. </orderedlist>
  25929. </section>
  25930. <section>
  25931. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  25932. <orderedlist>
  25933. <listitem>
  25934. <para>Stating hypotheses about the causes of phenomena.</para>
  25935. </listitem>
  25936. <listitem>
  25937. <para>Stating hypotheses about the interrelationships of phenomena.</para>
  25938. </listitem>
  25939. <listitem>
  25940. <para>Expressing value judgments about abstract phenomena.</para>
  25941. </listitem>
  25942. <listitem>
  25943. <para>Expressing different degrees of agreement and disagreement.</para>
  25944. </listitem>
  25945. </orderedlist>
  25946. </section>
  25947. </section>
  25948. <?custom-pagebreak?>
  25949. <section>
  25950. <title>References</title>
  25951. <section>
  25952. <title>Reference List</title>
  25953. <para/>
  25954. </section>
  25955. <section>
  25956. <title>Vocabulary</title>
  25957. <para/>
  25958. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  25959. <tgroup cols="3">
  25960. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  25961. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  25962. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  25963. <tbody>
  25964. <row>
  25965. <entry>
  25966. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>
  25967. </entry>
  25968. <entry>
  25969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安定</foreignphrase>
  25970. </entry>
  25971. <entry> to be stable/settled/quiet </entry>
  25972. </row>
  25973. <row>
  25974. <entry>
  25975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>
  25976. </entry>
  25977. <entry>
  25978. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本来</foreignphrase>
  25979. </entry>
  25980. <entry> originally, in the beginning, at first; to begin with, in
  25981. the first place </entry>
  25982. </row>
  25983. <row>
  25984. <entry>
  25985. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng
  25986. bu</foreignphrase>
  25987. </entry>
  25988. <entry>
  25989. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不能不</foreignphrase>
  25990. </entry>
  25991. <entry> to have to, must </entry>
  25992. </row>
  25993. <row>
  25994. <entry>
  25995. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  25996. >cóng...(Verb)-qǐ</foreignphrase>
  25997. </entry>
  25998. <entry>
  25999. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从。。。起</foreignphrase>
  26000. </entry>
  26001. <entry> to start (Verb)ing from... </entry>
  26002. </row>
  26003. <row>
  26004. <entry>
  26005. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>
  26006. </entry>
  26007. <entry>
  26008. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法律</foreignphrase>
  26009. </entry>
  26010. <entry> law </entry>
  26011. </row>
  26012. <row>
  26013. <entry>
  26014. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>
  26015. </entry>
  26016. <entry>
  26017. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯</foreignphrase>
  26018. </entry>
  26019. <entry> to violate, to offend </entry>
  26020. </row>
  26021. <row>
  26022. <entry>
  26023. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  26024. zuì</foreignphrase>
  26025. </entry>
  26026. <entry>
  26027. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯罪</foreignphrase>
  26028. </entry>
  26029. <entry> to commit a crime </entry>
  26030. </row>
  26031. <row>
  26032. <entry>
  26033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26034. >guǎnggào</foreignphrase>
  26035. </entry>
  26036. <entry>
  26037. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">广告</foreignphrase>
  26038. </entry>
  26039. <entry> advertisement </entry>
  26040. </row>
  26041. <row>
  26042. <entry>
  26043. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáshèngdùn
  26044. Yóubào</foreignphrase>
  26045. </entry>
  26046. <entry>
  26047. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">华盛顿邮报</foreignphrase>
  26048. </entry>
  26049. <entry> the Washington Post </entry>
  26050. </row>
  26051. <row>
  26052. <entry>
  26053. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26054. >jiǎndān</foreignphrase>
  26055. </entry>
  26056. <entry>
  26057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单</foreignphrase>
  26058. </entry>
  26059. <entry> to be simple </entry>
  26060. </row>
  26061. <row>
  26062. <entry>
  26063. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>
  26064. </entry>
  26065. <entry>
  26066. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教育</foreignphrase>
  26067. </entry>
  26068. <entry> to educate; education </entry>
  26069. </row>
  26070. <row>
  26071. <entry>
  26072. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>
  26073. </entry>
  26074. <entry>
  26075. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">进步</foreignphrase>
  26076. </entry>
  26077. <entry> to progress; progress </entry>
  26078. </row>
  26079. <row>
  26080. <entry>
  26081. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(V V)
  26082. kàn</foreignphrase>
  26083. </entry>
  26084. <entry>
  26085. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(V V)看</foreignphrase>
  26086. </entry>
  26087. <entry> try and (V), (V) and see how it is </entry>
  26088. </row>
  26089. <row>
  26090. <entry>
  26091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  26092. </entry>
  26093. <entry>
  26094. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
  26095. </entry>
  26096. <entry> used before a verb to express that something will be done
  26097. </entry>
  26098. </row>
  26099. <row>
  26100. <entry>
  26101. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26102. >lián...dōu/yě...</foreignphrase>
  26103. </entry>
  26104. <entry>
  26105. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">连。。。 都/也。。。</foreignphrase>
  26106. </entry>
  26107. <entry> even... </entry>
  26108. </row>
  26109. <row>
  26110. <entry>
  26111. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>
  26112. </entry>
  26113. <entry>
  26114. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱</foreignphrase>
  26115. </entry>
  26116. <entry> to be in disorder, to be chaotic, to be in a mess;
  26117. indiscriminately, recklessly,arbitrarily, any old way </entry>
  26118. </row>
  26119. <row>
  26120. <entry>
  26121. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26122. >luànqībāzāo</foreignphrase>
  26123. </entry>
  26124. <entry>
  26125. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱七八糟</foreignphrase>
  26126. </entry>
  26127. <entry> in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous,
  26128. jumbled, all thrown in together </entry>
  26129. </row>
  26130. <row>
  26131. <entry>
  26132. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng
  26133. Bào</foreignphrase>
  26134. </entry>
  26135. <entry>
  26136. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明报</foreignphrase>
  26137. </entry>
  26138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng
  26139. Bào</foreignphrase> (a Hong Kong newspaper) </entry>
  26140. </row>
  26141. <row>
  26142. <entry>
  26143. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase>
  26144. </entry>
  26145. <entry>
  26146. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">杀</foreignphrase>
  26147. </entry>
  26148. <entry> to kill (in general); to kill(specifically with a knife or
  26149. knife like instrument); to try to kill </entry>
  26150. </row>
  26151. <row>
  26152. <entry>
  26153. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
  26154. </entry>
  26155. <entry>
  26156. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">使</foreignphrase>
  26157. </entry>
  26158. <entry> to cause, to enable (followed by a verb) </entry>
  26159. </row>
  26160. <row>
  26161. <entry>
  26162. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26163. >shìjièxìng</foreignphrase>
  26164. </entry>
  26165. <entry>
  26166. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界性</foreignphrase>
  26167. </entry>
  26168. <entry> worldwide </entry>
  26169. </row>
  26170. <row>
  26171. <entry>
  26172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
  26173. jiàoyu</foreignphrase>
  26174. </entry>
  26175. <entry>
  26176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受教育</foreignphrase>
  26177. </entry>
  26178. <entry> to receive an education </entry>
  26179. </row>
  26180. <row>
  26181. <entry>
  26182. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>
  26183. </entry>
  26184. <entry>
  26185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸毒</foreignphrase>
  26186. </entry>
  26187. <entry> to take drugs </entry>
  26188. </row>
  26189. <row>
  26190. <entry>
  26191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xìng</foreignphrase>
  26192. </entry>
  26193. <entry>
  26194. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-性</foreignphrase>
  26195. </entry>
  26196. <entry> nature, -ness, -ibility </entry>
  26197. </row>
  26198. <row>
  26199. <entry>
  26200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu bànfa,
  26201. (duì...)</foreignphrase>
  26202. </entry>
  26203. <entry>
  26204. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有办法,(对。。。)</foreignphrase>
  26205. </entry>
  26206. <entry> to be able to deal with (something) </entry>
  26207. </row>
  26208. <row>
  26209. <entry>
  26210. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  26211. xiào</foreignphrase>
  26212. </entry>
  26213. <entry>
  26214. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有效</foreignphrase>
  26215. </entry>
  26216. <entry> to be effective; to be valid </entry>
  26217. </row>
  26218. </tbody>
  26219. </tgroup>
  26220. </informaltable>
  26221. </section>
  26222. <section>
  26223. <title>Reference Notes</title>
  26224. <section>
  26225. <title>Notes on №1</title>
  26226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>: “to he
  26227. political and social stable/settled/quiet,” used to describe lives,
  26228. countries situations. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26229. >Ān</foreignphrase> is “peaceful” and <foreignphrase
  26230. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng</foreignphrase> is
  26231. “settled.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26232. <tgroup cols="1" align="center">
  26233. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26234. <tbody>
  26235. <row>
  26236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  26237. yéye nǎinai shēnghuó āndìng, shénme dōu
  26238. hǎo.</foreignphrase></entry>
  26239. </row>
  26240. <row>
  26241. <entry/>
  26242. </row>
  26243. <row>
  26244. <entry>Now grandpa and grandma have a settled life;
  26245. everything is fine.</entry>
  26246. </row>
  26247. <row>
  26248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  26249. zhè hé zhèngzhi bù āndìng yǒu
  26250. guānxi.</foreignphrase></entry>
  26251. </row>
  26252. <row>
  26253. <entry/>
  26254. </row>
  26255. <row>
  26256. <entry>I think this has to do with political
  26257. instability.</entry>
  26258. </row>
  26259. <row>
  26260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  26261. guójiāde zhèngfǔ zhèi jǐnián hěn bù
  26262. āndìng.</foreignphrase></entry>
  26263. </row>
  26264. <row>
  26265. <entry/>
  26266. </row>
  26267. <row>
  26268. <entry>These past few years this country's government has
  26269. been very unstable.</entry>
  26270. </row>
  26271. </tbody>
  26272. </tgroup>
  26273. </informaltable></para>
  26274. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āndìngxiàlai</foreignphrase>
  26275. means “to settle down, to calm down,” used in speaking of a situation, a
  26276. place, or a person's feelings.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  26277. colsep="1">
  26278. <tgroup cols="1" align="center">
  26279. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26280. <tbody>
  26281. <row>
  26282. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  26283. hāizi dōu yǒu gōngzuò le, shēnghuó cái āndìngxiàlai
  26284. le.</foreignphrase></entry>
  26285. </row>
  26286. <row>
  26287. <entry/>
  26288. </row>
  26289. <row>
  26290. <entry>Now that the children all have Jobs, our life has
  26291. finally settled down.</entry>
  26292. </row>
  26293. <row>
  26294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuìshang
  26295. fàn zuìde wèntí tài duō, dàjiāde shēnghuó jiu méi
  26296. bànfa āndìngxiàlai.</foreignphrase></entry>
  26297. </row>
  26298. <row>
  26299. <entry/>
  26300. </row>
  26301. <row>
  26302. <entry>When there's too much of a crime problem in society,
  26303. people's life can't settle down.</entry>
  26304. </row>
  26305. </tbody>
  26306. </tgroup>
  26307. </informaltable></para>
  26308. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>:
  26309. “law“<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26310. <tgroup cols="1" align="center">
  26311. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26312. <tbody>
  26313. <row>
  26314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yǐjīng
  26315. biànchengle fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
  26316. </row>
  26317. <row>
  26318. <entry/>
  26319. </row>
  26320. <row>
  26321. <entry>This has already become the law.</entry>
  26322. </row>
  26323. <row>
  26324. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  26325. wèntí yǒu fǎlǜ zài, fēicháng
  26326. qīngchǔ.</foreignphrase></entry>
  26327. </row>
  26328. <row>
  26329. <entry/>
  26330. </row>
  26331. <row>
  26332. <entry>Laws exist (lit., “there are laws there”) on this
  26333. question. It's very clear-cut.</entry>
  26334. </row>
  26335. <row>
  26336. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu fǎlǜ
  26337. guǎn zhèjiàn shì ma?</foreignphrase></entry>
  26338. </row>
  26339. <row>
  26340. <entry/>
  26341. </row>
  26342. <row>
  26343. <entry>Is there a law dealing with this?</entry>
  26344. </row>
  26345. <row>
  26346. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
  26347. fǎluǜ bǎohù értóng.</foreignphrase></entry>
  26348. </row>
  26349. <row>
  26350. <entry/>
  26351. </row>
  26352. <row>
  26353. <entry>Our law protects children.</entry>
  26354. </row>
  26355. <row>
  26356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
  26357. niàn fǎlǜ.</foreignphrase></entry>
  26358. </row>
  26359. <row>
  26360. <entry/>
  26361. </row>
  26362. <row>
  26363. <entry>He is studying law now.</entry>
  26364. </row>
  26365. </tbody>
  26366. </tgroup>
  26367. </informaltable></para>
  26368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn fǎlǜ</foreignphrase>: In
  26369. March, 1978, after the first session of the Fifth National People's
  26370. Congress, the Chinese government began to adopt many new laws. Beginning
  26371. July 1, 1979, the Fifth National People's Congress passed into effect twelve
  26372. new legal codes, including a criminal code.</para>
  26373. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>: “to
  26374. violate, to offend, to transgress, to commit (wrongs, crimes,errors)” Here
  26375. are some other words commonly used with the verb <foreignphrase
  26376. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable
  26377. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26378. <tgroup cols="2" align="center">
  26379. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26380. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  26381. <tbody>
  26382. <row>
  26383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  26384. zuì</foreignphrase></entry>
  26385. <entry morerows="1" valign="middle"> to commit
  26386. crimes</entry>
  26387. </row>
  26388. <row>
  26389. <entry/>
  26390. </row>
  26391. <row>
  26392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  26393. fǎ</foreignphrase></entry>
  26394. <entry morerows="1" valign="middle">to break the law</entry>
  26395. </row>
  26396. <row>
  26397. <entry/>
  26398. </row>
  26399. <row>
  26400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  26401. guī</foreignphrase></entry>
  26402. <entry valign="middle" morerows="1"> to violate
  26403. regulations</entry>
  26404. </row>
  26405. <row>
  26406. <entry/>
  26407. </row>
  26408. <row>
  26409. <entry namest="c1" nameend="c2"><foreignphrase
  26410. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige háizi méi xīwàng
  26411. le, fànle yòu fàn, zǒng shi bù gǎi.
  26412. </foreignphrase></entry>
  26413. </row>
  26414. <row>
  26415. <entry namest="c1" nameend="c2"/>
  26416. </row>
  26417. <row>
  26418. <entry namest="c1" nameend="c2">There is no more hope for
  26419. this child. He violates the rules time and again, and
  26420. never reforms.</entry>
  26421. </row>
  26422. </tbody>
  26423. </tgroup>
  26424. </informaltable></para>
  26425. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>: “crime,
  26426. guilt,” used in phrases like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn
  26427. zuì</foreignphrase>, “to commit a crime,” and <foreignphrase
  26428. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu zuì</foreignphrase>, “to be guilty (of a
  26429. crime).”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26430. <tgroup cols="1" align="center">
  26431. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26432. <tbody>
  26433. <row>
  26434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fànle
  26435. shénme zuì, wèishénme yào chī zhème duō
  26436. kǔ?</foreignphrase></entry>
  26437. </row>
  26438. <row>
  26439. <entry/>
  26440. </row>
  26441. <row>
  26442. <entry>What crime have I committed? Why do I have to suffer
  26443. so much?</entry>
  26444. </row>
  26445. <row>
  26446. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi bu
  26447. shi zhēnde yǒu zuì, lìshǐ huì huídá
  26448. wǒmende.</foreignphrase></entry>
  26449. </row>
  26450. <row>
  26451. <entry/>
  26452. </row>
  26453. <row>
  26454. <entry>History will give us an answer as to whether he is
  26455. really guilty or not.</entry>
  26456. </row>
  26457. </tbody>
  26458. </tgroup>
  26459. </informaltable></para>
  26460. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...shǎoduō le</foreignphrase>:
  26461. “a lot less, far fewer” The adjectival verb <foreignphrase
  26462. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase>, “to be many, to be
  26463. much,” can be used after other adjectival verbs which can be qualified by
  26464. degree, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoduō
  26465. le</foreignphrase>, “a lot better,” <foreignphrase
  26466. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōduō le</foreignphrase>, “a lot more.” In
  26467. such phrases, the first adjectival verb is used as a process verb, showing a
  26468. change of state, and therefore the phrase always ends in <foreignphrase
  26469. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>_.<informaltable
  26470. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26471. <tgroup cols="1" align="center">
  26472. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26473. <tbody>
  26474. <row>
  26475. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǐ
  26476. yǐqián shòuduō le.</foreignphrase><footnote>
  26477. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26478. >shòu</foreignphrase>, “to be thin”</para>
  26479. </footnote>
  26480. </para></entry>
  26481. </row>
  26482. <row>
  26483. <entry/>
  26484. </row>
  26485. <row>
  26486. <entry>You're a lot thinner than before.</entry>
  26487. </row>
  26488. <row>
  26489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qībānián
  26490. yǐhòu, dào Zhōngguó qùde jīhui duōduō
  26491. le.</foreignphrase></entry>
  26492. </row>
  26493. <row>
  26494. <entry/>
  26495. </row>
  26496. <row>
  26497. <entry>Since '78, there have been a lot more opportunities
  26498. to go to China.</entry>
  26499. </row>
  26500. </tbody>
  26501. </tgroup>
  26502. </informaltable></para>
  26503. </section>
  26504. <section>
  26505. <title>Notes on №2</title>
  26506. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yóubào</foreignphrase>: “Post,”
  26507. in the name of a newspaper. The syllable <foreignphrase
  26508. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase> means “post” or “mail,”
  26509. as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóujú</foreignphrase>, “post
  26510. office.” [Names of other newspapers are translated using the same pattern,
  26511. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X-bào</foreignphrase>:
  26512. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíbào</foreignphrase> is
  26513. “Times,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rìbào</foreignphrase> is
  26514. “Daily,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàibào</foreignphrase>
  26515. is “Express.”]</para>
  26516. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náqu...</foreignphrase>: “take
  26517. away” This is a compound verb of direction. Many of the compound verbs you
  26518. have seen have three syllables. But like <foreignphrase
  26519. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai</foreignphrase> in Unit 1 of this
  26520. module (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolai yìbēi
  26521. chá</foreignphrase>), <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26522. >náqu</foreignphrase> has only two: the main action verb and the
  26523. relative motion (away). The direction of the action (up, down, in, out,
  26524. etc.) is not specified. (See the display on the next page.)</para>
  26525. <para>
  26526. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26527. <tgroup cols="3" align="center">
  26528. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26529. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  26530. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  26531. <thead>
  26532. <row>
  26533. <entry>Main Verb</entry>
  26534. <entry>Direction</entry>
  26535. <entry>Relative Motion Towards or Away</entry>
  26536. </row>
  26537. </thead>
  26538. <tbody>
  26539. <row>
  26540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26541. >ná</foreignphrase></entry>
  26542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26543. >chū</foreignphrase></entry>
  26544. <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
  26545. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26546. >lái</foreignphrase></entry>
  26547. </row>
  26548. <row>
  26549. <entry/>
  26550. <entry/>
  26551. </row>
  26552. <row>
  26553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26554. >zǒu</foreignphrase></entry>
  26555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26556. >jìn</foreignphrase></entry>
  26557. </row>
  26558. <row>
  26559. <entry/>
  26560. <entry/>
  26561. </row>
  26562. <row>
  26563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26564. >pǎo</foreignphrase></entry>
  26565. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26566. >xià</foreignphrase></entry>
  26567. </row>
  26568. <row>
  26569. <entry/>
  26570. <entry/>
  26571. </row>
  26572. <row>
  26573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26574. >kāi</foreignphrase></entry>
  26575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26576. >shàng</foreignphrase></entry>
  26577. <entry morerows="5" valign="middle"><foreignphrase
  26578. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26579. >qù</foreignphrase></entry>
  26580. </row>
  26581. <row>
  26582. <entry/>
  26583. <entry/>
  26584. </row>
  26585. <row>
  26586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26587. >bān</foreignphrase></entry>
  26588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26589. >guò</foreignphrase></entry>
  26590. </row>
  26591. <row>
  26592. <entry/>
  26593. <entry/>
  26594. </row>
  26595. <row>
  26596. <entry/>
  26597. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26598. >qǐ</foreignphrase></para><para><foreignphrase
  26599. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>- is
  26600. used only with -<foreignphrase
  26601. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>,
  26602. never with -<foreignphrase
  26603. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26604. >qù</foreignphrase>.</para>
  26605. </entry>
  26606. </row>
  26607. <row>
  26608. <entry/>
  26609. <entry/>
  26610. </row>
  26611. </tbody>
  26612. </tgroup>
  26613. </informaltable>
  26614. </para>
  26615. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎozhǎo kàn</foreignphrase>:
  26616. '“try to find” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26617. >Zhǎo</foreignphrase> is the verb ”to look for, to search.” It is
  26618. reduplicated here, meaning that the action lasts an indefinite amount of
  26619. time: “look a little bit.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26620. >Kàn</foreignphrase> following a reduplicated verb means '“and see (if
  26621. it works, if it's okay, if you can do it, etc.).”<informaltable frame="none"
  26622. rowsep="1" colsep="1">
  26623. <tgroup cols="1" align="center">
  26624. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26625. <tbody>
  26626. <row>
  26627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní shìshi
  26628. kàn ba.</foreignphrase></entry>
  26629. </row>
  26630. <row>
  26631. <entry>Give it a try and see (if you can do it, if he will
  26632. cooperate, etc.).</entry>
  26633. </row>
  26634. <row>
  26635. <entry/>
  26636. </row>
  26637. <row>
  26638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zuòzuo
  26639. kàn, zhèige shāfā zhēn
  26640. shūfu.</foreignphrase></entry>
  26641. </row>
  26642. <row>
  26643. <entry/>
  26644. </row>
  26645. <row>
  26646. <entry>Sit down and try it out. This sofa is really
  26647. comfortable.</entry>
  26648. </row>
  26649. <row>
  26650. <entry>
  26651. <para>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  26652. xiǎng tā kěn jiè wǒ tāde diànshì
  26653. ma?</foreignphrase><footnote>
  26654. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26655. >kěn</foreignphrase>, ”to be willing to”</para>
  26656. </footnote></para>
  26657. </entry>
  26658. </row>
  26659. <row>
  26660. <entry/>
  26661. </row>
  26662. <row>
  26663. <entry>Do you think he'd be willing to lend me his
  26664. television?</entry>
  26665. </row>
  26666. <row>
  26667. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù
  26668. zhīdào, nǐ qù wènwen kàn.</foreignphrase></entry>
  26669. </row>
  26670. <row>
  26671. <entry/>
  26672. </row>
  26673. <row>
  26674. <entry>I don't know. Go ask him and see.</entry>
  26675. </row>
  26676. <row>
  26677. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ duì
  26678. nī zhèipiān wénzhāng yǒu bù tóngde
  26679. kànfǎ.</foreignphrase></entry>
  26680. </row>
  26681. <row>
  26682. <entry/>
  26683. </row>
  26684. <row>
  26685. <entry>I have a different point of view on (what you say in)
  26686. your article.</entry>
  26687. </row>
  26688. <row>
  26689. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  26690. shuōshuo kàn.</foreignphrase></entry>
  26691. </row>
  26692. <row>
  26693. <entry/>
  26694. </row>
  26695. <row>
  26696. <entry>Let's hear what it is.</entry>
  26697. </row>
  26698. </tbody>
  26699. </tgroup>
  26700. </informaltable></para>
  26701. </section>
  26702. <section>
  26703. <title>Notes on №3</title>
  26704. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>: “to
  26705. educate; education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26706. >Jiào</foreignphrase> is the same character as <foreignphrase
  26707. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiāo</foreignphrase>, “to teach,” but in
  26708. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase> is
  26709. pronounced with a Falling tone. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26710. >Yù</foreignphrase> means ”to cultivate, to raise.” <foreignphrase
  26711. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> has some different
  26712. uses from English “to educate.” It is used not only for institutional
  26713. education but also for parents' education of their children, and in the PRC
  26714. for '“education” of the people by the Communist Party. (For the first
  26715. example, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26716. >nǔlì</foreignphrase>, “to make efforts.”)<informaltable frame="none"
  26717. rowsep="1" colsep="1">
  26718. <tgroup cols="1" align="center">
  26719. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26720. <tbody>
  26721. <row>
  26722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùmǔ
  26723. yīnggāi jiàoyu háizi nǔlì
  26724. xuéxí.</foreignphrase></entry>
  26725. </row>
  26726. <row>
  26727. <entry/>
  26728. </row>
  26729. <row>
  26730. <entry>Parents should teach their children to study
  26731. hard.</entry>
  26732. </row>
  26733. <row>
  26734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  26735. méiyou jiàoyuhǎo.</foreignphrase></entry>
  26736. </row>
  26737. <row>
  26738. <entry/>
  26739. </row>
  26740. <row>
  26741. <entry>That child was poorly trained (in manners, morals,
  26742. general knowledge).</entry>
  26743. </row>
  26744. <row>
  26745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen vào
  26746. gěi háizi àide jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  26747. </row>
  26748. <row>
  26749. <entry/>
  26750. </row>
  26751. <row>
  26752. <entry>We should give children a loving education. (Taiwan
  26753. usage)</entry>
  26754. </row>
  26755. <row>
  26756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiātíng
  26757. jiàoyu hé xuéxiào jiàoyu yíyàng
  26758. zhòngyào.</foreignphrase></entry>
  26759. </row>
  26760. <row>
  26761. <entry/>
  26762. </row>
  26763. <row>
  26764. <entry>Education in the home is Just as important as school
  26765. education. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26766. >Jiātíng jiàoyu</foreignphrase> consists of parents
  26767. acting as examples in morals, character, family
  26768. relations, hygiene, etc. )</entry>
  26769. </row>
  26770. <row>
  26771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
  26772. duì wǒ jiàoyu hěn dà.</foreignphrase></entry>
  26773. </row>
  26774. <row>
  26775. <entry/>
  26776. </row>
  26777. <row>
  26778. <entry>This hook has educated me a lot. (PRC usage)</entry>
  26779. </row>
  26780. <row>
  26781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kànle
  26782. zhèige diànyǐng gěile wǒmen hěn dàde
  26783. jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  26784. </row>
  26785. <row>
  26786. <entry/>
  26787. </row>
  26788. <row>
  26789. <entry>Seeing this movie has taught us a great deal. (PRC
  26790. usage)</entry>
  26791. </row>
  26792. </tbody>
  26793. </tgroup>
  26794. </informaltable></para>
  26795. <para>Another sense of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26796. >jiàoyu</foreignphrase> is to try through reason to convince a person to
  26797. do things according to certain rules, instructions, or
  26798. demands:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26799. <tgroup cols="1" align="center">
  26800. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26801. <tbody>
  26802. <row>
  26803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ děi
  26804. jiàoyu jiàoyu nǐde háizi, tā yuè lái yuè
  26805. huài.</foreignphrase></entry>
  26806. </row>
  26807. <row>
  26808. <entry/>
  26809. </row>
  26810. <row>
  26811. <entry>You have to try to straighten out your child. He is
  26812. becoming more and more of a scoundrel.</entry>
  26813. </row>
  26814. </tbody>
  26815. </tgroup>
  26816. </informaltable></para>
  26817. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu</foreignphrase> is
  26818. commonly used in the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu
  26819. jiàoyu</foreignphrase>, “to receive an education,” which is discussed in
  26820. No. 5 below.</para>
  26821. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>: “to make
  26822. progress, to advance” or, as a noun, “progress.” Literally “to put forward
  26823. steps.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26824. <tgroup cols="1" align="center">
  26825. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26826. <tbody>
  26827. <row>
  26828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīxué
  26829. jìnbùde nàme kuài. </foreignphrase></entry>
  26830. </row>
  26831. <row>
  26832. <entry/>
  26833. </row>
  26834. <row>
  26835. <entry>Medicine is advancing so rapidly.</entry>
  26836. </row>
  26837. <row>
  26838. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  26839. Yǐngwén yòu jìnbù le. </foreignphrase></entry>
  26840. </row>
  26841. <row>
  26842. <entry/>
  26843. </row>
  26844. <row>
  26845. <entry>He has made some more progress with his
  26846. English.</entry>
  26847. </row>
  26848. <row>
  26849. <entry>
  26850. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  26851. Zhōngwen jìnbù tài màn. </foreignphrase></para>
  26852. </entry>
  26853. </row>
  26854. <row>
  26855. <entry/>
  26856. </row>
  26857. <row>
  26858. <entry>His Chinese is progressing too slowly.</entry>
  26859. </row>
  26860. </tbody>
  26861. </tgroup>
  26862. </informaltable></para>
  26863. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jìnbù</foreignphrase> is
  26864. commonly used with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26865. >yǒu</foreignphrase>, especially you <foreignphrase
  26866. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn dàde jìnbù</foreignphrase>.<informaltable
  26867. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26868. <tgroup cols="1" align="center">
  26869. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26870. <tbody>
  26871. <row>
  26872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuìjìn jīge
  26873. yuè wǒmende xuéshěng yǒule hěn dàde jìnbù.
  26874. </foreignphrase></entry>
  26875. </row>
  26876. <row>
  26877. <entry/>
  26878. </row>
  26879. <row>
  26880. <entry>Our students have made great progress these last few
  26881. months.</entry>
  26882. </row>
  26883. </tbody>
  26884. </tgroup>
  26885. </informaltable></para>
  26886. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu jìnbù</foreignphrase> is
  26887. used as an adjectival verb, “to be improved.”<informaltable frame="none"
  26888. rowsep="1" colsep="1">
  26889. <tgroup cols="1" align="center">
  26890. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26891. <tbody>
  26892. <row>
  26893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  26894. xuéxiào hěn yǒu jìnbù.</foreignphrase></entry>
  26895. </row>
  26896. <row>
  26897. <entry/>
  26898. </row>
  26899. <row>
  26900. <entry> That school is greatly improved.</entry>
  26901. </row>
  26902. </tbody>
  26903. </tgroup>
  26904. </informaltable></para>
  26905. <para>In the PRC, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26906. >jìnbù</foreignphrase> is used as an adjectival verb meaning “to be
  26907. (politically) progressive,” that is, suited to the needs of the times and
  26908. stimulating the development of society.</para>
  26909. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài yě
  26910. méiyou...le</foreignphrase>: “not anymore...” The adverb <foreignphrase
  26911. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and a negative, such as
  26912. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase>, can be
  26913. used to express the idea of not doing something anymore. There are two word
  26914. orders:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26915. <tgroup cols="6" align="center">
  26916. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26917. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  26918. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  26919. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  26920. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  26921. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
  26922. <tbody>
  26923. <row>
  26924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26925. >méiyou</foreignphrase></entry>
  26926. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  26927. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26928. >zài</foreignphrase></entry>
  26929. <entry morerows="3" valign="middle">OR</entry>
  26930. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  26931. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26932. >zài</foreignphrase></entry>
  26933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26934. >yě</foreignphrase></entry>
  26935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26936. >méiyou</foreignphrase></entry>
  26937. </row>
  26938. <row>
  26939. <entry/>
  26940. <entry/>
  26941. <entry/>
  26942. </row>
  26943. <row>
  26944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26945. >bú</foreignphrase></entry>
  26946. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  26947. xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  26948. <entry morerows="1" valign="middle"><foreignphrase
  26949. xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  26950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26951. >yě</foreignphrase></entry>
  26952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  26953. >bú</foreignphrase></entry>
  26954. </row>
  26955. <row>
  26956. <entry/>
  26957. <entry/>
  26958. <entry/>
  26959. </row>
  26960. </tbody>
  26961. </tgroup>
  26962. </informaltable></para>
  26963. <para>For examples of the first pattern, see Unit 3, Notes on No. 5,
  26964. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài kū le</foreignphrase>,
  26965. “doesn't cry anymore.”</para>
  26966. <para>The second pattern is more emphatic. The word <foreignphrase
  26967. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> should be given special
  26968. stress in these sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  26969. <tgroup cols="1" align="center">
  26970. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26971. <tbody>
  26972. <row>
  26973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI bù
  26974. huilai le!</foreignphrase></entry>
  26975. </row>
  26976. <row>
  26977. <entry/>
  26978. </row>
  26979. <row>
  26980. <entry>I'm never coming back here again!</entry>
  26981. </row>
  26982. </tbody>
  26983. </tgroup>
  26984. </informaltable></para>
  26985. <para>If <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is added
  26986. between <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> and
  26987. the negative, the meaning is about the same.<informaltable frame="none"
  26988. rowsep="1" colsep="1">
  26989. <tgroup cols="1" align="center">
  26990. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  26991. <tbody>
  26992. <row>
  26993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ ZÀI yě
  26994. bù chī táng le. </foreignphrase></entry>
  26995. </row>
  26996. <row>
  26997. <entry/>
  26998. </row>
  26999. <row>
  27000. <entry>I'm never going to eat candy again.</entry>
  27001. </row>
  27002. <row>
  27003. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèitiáo lù
  27004. hěn wēixiǎn, nǐ ZÀI yě bié zǒu nèitiáo lù
  27005. le.</foreignphrase></entry>
  27006. </row>
  27007. <row>
  27008. <entry/>
  27009. </row>
  27010. <row>
  27011. <entry>That road is very dangerous, don't ever take it
  27012. again.</entry>
  27013. </row>
  27014. </tbody>
  27015. </tgroup>
  27016. </informaltable></para>
  27017. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn</foreignphrase>: “to be in
  27018. disorder, to be in a mess, to be chaotic”<informaltable frame="none"
  27019. rowsep="1" colsep="1">
  27020. <tgroup cols="1" align="center">
  27021. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27022. <tbody>
  27023. <row>
  27024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
  27025. luàn, dào wàimian qu tántan.</foreignphrase></entry>
  27026. </row>
  27027. <row>
  27028. <entry/>
  27029. </row>
  27030. <row>
  27031. <entry>It's too chaotic (noisy) in here. Let's go outside to
  27032. talk.</entry>
  27033. </row>
  27034. <row>
  27035. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi jǐnián
  27036. nèige guójiā yǒu diǎnr luàn.</foreignphrase></entry>
  27037. </row>
  27038. <row>
  27039. <entry/>
  27040. </row>
  27041. <row>
  27042. <entry>That country has been a little bit chaotic the last
  27043. few years.</entry>
  27044. </row>
  27045. <row>
  27046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìjiè hǎo
  27047. duō dìfang hěn luàn.</foreignphrase></entry>
  27048. </row>
  27049. <row>
  27050. <entry/>
  27051. </row>
  27052. <row>
  27053. <entry>So many places in the world are in disorder.</entry>
  27054. </row>
  27055. <row>
  27056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
  27057. zhuōzishang zǒng shi hěn
  27058. luàn.</foreignphrase></entry>
  27059. </row>
  27060. <row>
  27061. <entry/>
  27062. </row>
  27063. <row>
  27064. <entry>His table top is always a mess.</entry>
  27065. </row>
  27066. <row>
  27067. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèr tài
  27068. luàn, jiào xiǎoháir chūqu
  27069. wánr.</foreignphrase></entry>
  27070. </row>
  27071. <row>
  27072. <entry/>
  27073. </row>
  27074. <row>
  27075. <entry>It's too noisy in here. Tell the children to go out
  27076. and play.</entry>
  27077. </row>
  27078. <row>
  27079. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duǐbuqǐ, wǒ
  27080. xiěde hěn luàn, ni kàndedǒng
  27081. ma?</foreignphrase></entry>
  27082. </row>
  27083. <row>
  27084. <entry/>
  27085. </row>
  27086. <row>
  27087. <entry>I'm sorry I wrote this so messily. Can you read
  27088. it?</entry>
  27089. </row>
  27090. </tbody>
  27091. </tgroup>
  27092. </informaltable></para>
  27093. <para>As an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27094. >luàn</foreignphrase> means “arbitrarily” any old way, at random,
  27095. indiscriminately.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27096. <tgroup cols="1" align="center">
  27097. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27098. <tbody>
  27099. <row>
  27100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luàn
  27101. jiang!</foreignphrase></entry>
  27102. </row>
  27103. <row>
  27104. <entry/>
  27105. </row>
  27106. <row>
  27107. <entry>Baloney! (southern Chinese usage)</entry>
  27108. </row>
  27109. <row>
  27110. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
  27111. xiě.</foreignphrase></entry>
  27112. </row>
  27113. <row>
  27114. <entry/>
  27115. </row>
  27116. <row>
  27117. <entry>Don't write it Just any old way.</entry>
  27118. </row>
  27119. <row>
  27120. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  27121. dōngxi bú yào dàochù luàn fàng. </foreignphrase><footnote>
  27122. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27123. >dàochù</foreignphrase>, “everywhere”</para>
  27124. </footnote></para></entry>
  27125. </row>
  27126. <row>
  27127. <entry/>
  27128. </row>
  27129. <row>
  27130. <entry>Don't leave your things all over the place.</entry>
  27131. </row>
  27132. <row>
  27133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  27134. zuótiān luàn chī luàn he.</foreignphrase></entry>
  27135. </row>
  27136. <row>
  27137. <entry/>
  27138. </row>
  27139. <row>
  27140. <entry>They ate and drank like crazy yesterday.</entry>
  27141. </row>
  27142. <row>
  27143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén
  27144. luàn gǎo nánnǚ guānxi.</foreignphrase></entry>
  27145. </row>
  27146. <row>
  27147. <entry/>
  27148. </row>
  27149. <row>
  27150. <entry>He/she is (sexually) loose.</entry>
  27151. </row>
  27152. <row>
  27153. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào luàn
  27154. pǎo.</foreignphrase></entry>
  27155. </row>
  27156. <row>
  27157. <entry/>
  27158. </row>
  27159. <row>
  27160. <entry>Quit running all over the place.</entry>
  27161. </row>
  27162. </tbody>
  27163. </tgroup>
  27164. </informaltable></para>
  27165. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luànqībāzāo</foreignphrase>: “to
  27166. be in disorder, to be in a mess,” literally “chaotic-seven-eight-rotten”
  27167. Some people have-translated this as “at sixes and sevens.” It can refer to
  27168. physical or moral messes.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27169. <tgroup cols="1" align="center">
  27170. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27171. <tbody>
  27172. <row>
  27173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ,
  27174. fángjiān luànqǐbāzāode, wǒ jīntiǎn hái méiyou
  27175. shíjiān shōushi.</foreignphrase></entry>
  27176. </row>
  27177. <row>
  27178. <entry/>
  27179. </row>
  27180. <row>
  27181. <entry>I'm sorry, the room is a mess. I haven't had the time
  27182. to straighten up yet today.</entry>
  27183. </row>
  27184. <row>
  27185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  27186. shìqing běnlái hěn hǎo, dànshi nèige rén bǎ ta gǎode
  27187. luànqībāzāo.</foreignphrase></entry>
  27188. </row>
  27189. <row>
  27190. <entry/>
  27191. </row>
  27192. <row>
  27193. <entry>Everything was fine at first, but then he came along
  27194. and messed it up.</entry>
  27195. </row>
  27196. <row>
  27197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn yíge
  27198. luànqǐbāzāode nánrén chūqu
  27199. le.</foreignphrase></entry>
  27200. </row>
  27201. <row>
  27202. <entry/>
  27203. </row>
  27204. <row>
  27205. <entry>She went out with a disreputable (unsavory)
  27206. character.</entry>
  27207. </row>
  27208. </tbody>
  27209. </tgroup>
  27210. </informaltable></para>
  27211. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Luànqībāzāo</foreignphrase> is
  27212. not made negative and is not used in comparative sentences.</para>
  27213. </section>
  27214. <section>
  27215. <title>Notes on №4</title>
  27216. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō</foreignphrase>:
  27217. Followed by a question, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  27218. shuō</foreignphrase> is used to ask the listener's opinion. The forms
  27219. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ shuō ne</foreignphrase> or
  27220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nī shuō shì bu
  27221. shi</foreignphrase> may be used at the end of a statement to ask for
  27222. confirmation.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27223. <tgroup cols="1" align="center">
  27224. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27225. <tbody>
  27226. <row>
  27227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō wǒ
  27228. yīnggāi zěnme bàn?</foreignphrase></entry>
  27229. </row>
  27230. <row>
  27231. <entry/>
  27232. </row>
  27233. <row>
  27234. <entry>What do you think I should do?</entry>
  27235. </row>
  27236. <row>
  27237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng
  27238. jiātíng jiàoyu hé shèhuì jiàoyu dōu bǐ xuéxiào
  27239. jiàoyu zhòngyào, nǐ shuō ne?</foreignphrase></entry>
  27240. </row>
  27241. <row>
  27242. <entry/>
  27243. </row>
  27244. <row>
  27245. <entry>I think that education in the home and in society are
  27246. more important than school education. Do you
  27247. agree?</entry>
  27248. </row>
  27249. <row>
  27250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  27251. guǎnggào hěn yǒu yìsi, nǐ shuō shǐ bu
  27252. shi?</foreignphrase></entry>
  27253. </row>
  27254. <row>
  27255. <entry/>
  27256. </row>
  27257. <row>
  27258. <entry>That's a great advertisement, don't you
  27259. think?</entry>
  27260. </row>
  27261. </tbody>
  27262. </tgroup>
  27263. </informaltable></para>
  27264. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zéren</foreignphrase>:
  27265. “responsibility, duty” Also pronounced <foreignphrase
  27266. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zérèn</foreignphrase>.<informaltable
  27267. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27268. <tgroup cols="1" align="center">
  27269. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27270. <tbody>
  27271. <row>
  27272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rúguǒ
  27273. zhèijiàn shìqing zuòde bù hǎo, wǒ yǒu
  27274. zéren.</foreignphrase></entry>
  27275. </row>
  27276. <row>
  27277. <entry/>
  27278. </row>
  27279. <row>
  27280. <entry>If this thing isn't done well, it's my
  27281. responsibility.</entry>
  27282. </row>
  27283. <row>
  27284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎoshīde
  27285. zéren jiù shi bāngzhu xuéshēng hǎohāor
  27286. xuéxí.</foreignphrase></entry>
  27287. </row>
  27288. <row>
  27289. <entry/>
  27290. </row>
  27291. <row>
  27292. <entry>The teacher's responsibility is to help the students
  27293. apply themselves to their studies.</entry>
  27294. </row>
  27295. <row>
  27296. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiàoyu
  27297. háizi shi funǚde zéren ma!</foreignphrase></entry>
  27298. </row>
  27299. <row>
  27300. <entry/>
  27301. </row>
  27302. <row>
  27303. <entry>Rearing (educating) children is the responsibility of
  27304. women!</entry>
  27305. </row>
  27306. <row>
  27307. <entry>
  27308. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  27309. Xiànzài fùnǚ jiěfàng le, nánrén yě yǒu zéren zuò
  27310. zhàixiē shìqing.</foreignphrase></para>
  27311. </entry>
  27312. </row>
  27313. <row>
  27314. <entry/>
  27315. </row>
  27316. <row>
  27317. <entry>Women are liberated now. Men also have the
  27318. responsibility to do these things.</entry>
  27319. </row>
  27320. <row>
  27321. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìqing
  27322. nòng dao xiànzài zhèiyangr, zéren bú zài
  27323. wǒmen.</foreignphrase></entry>
  27324. </row>
  27325. <row>
  27326. <entry/>
  27327. </row>
  27328. <row>
  27329. <entry>It is not our responsibility that the situation was
  27330. made the way it is now.</entry>
  27331. </row>
  27332. </tbody>
  27333. </tgroup>
  27334. </informaltable></para>
  27335. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng lìshǐ
  27336. tánqǐ</foreignphrase>: “begin by talking about history” In Unit 3 of this
  27337. module, you learned that the directional ending -<foreignphrase
  27338. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qilai</foreignphrase>, besides indicating
  27339. upward motion, could also be used to indicate beginning an action
  27340. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiějie zěnme duì zhèngzhi
  27341. wèntí rèxǐnqilai le?</foreignphrase>). The ending -<foreignphrase
  27342. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase> in <foreignphrase
  27343. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tánqǐ</foreignphrase> also means “to start,”
  27344. but is used only in the fixed pattern <foreignphrase
  27345. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng</foreignphrase> X (Verb)<foreignphrase
  27346. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to start (Verb)-ing from
  27347. X.” While the English translation for sentence UB says “begin by talking
  27348. about history,” the Chinese says literally, “start talking from
  27349. history.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27350. <tgroup cols="1" align="center">
  27351. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27352. <tbody>
  27353. <row>
  27354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  27355. shì cóng nǎr shuōqǐ?</foreignphrase></entry>
  27356. </row>
  27357. <row>
  27358. <entry/>
  27359. </row>
  27360. <row>
  27361. <entry> Where should I begin? (when about to tell a story,
  27362. etc.)</entry>
  27363. </row>
  27364. <row>
  27365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  27366. zhīdào cóng nǎr xiěqǐ.</foreignphrase></entry>
  27367. </row>
  27368. <row>
  27369. <entry/>
  27370. </row>
  27371. <row>
  27372. <entry> I don't know where to begin writing.</entry>
  27373. </row>
  27374. <row>
  27375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen děi
  27376. cóng tóur zuòqǐ. </foreignphrase></entry>
  27377. </row>
  27378. <row>
  27379. <entry/>
  27380. </row>
  27381. <row>
  27382. <entry>We have to start from the beginning again. (Cong tour
  27383. means “from the beginning.”)</entry>
  27384. </row>
  27385. <row>
  27386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng líng
  27387. zuòqǐ</foreignphrase></entry>
  27388. </row>
  27389. <row>
  27390. <entry/>
  27391. </row>
  27392. <row>
  27393. <entry> to start from scratch (lit., “start from
  27394. zero”)</entry>
  27395. </row>
  27396. </tbody>
  27397. </tgroup>
  27398. </informaltable></para>
  27399. </section>
  27400. <section>
  27401. <title>Notes on №5</title>
  27402. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyì</foreignphrase>: “one
  27403. billion,” literally “ten one-hundred-millions” Here are some more examples
  27404. of how to express billions in Chinese:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  27405. colsep="1">
  27406. <tgroup cols="3" align="center">
  27407. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="2*"/>
  27408. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  27409. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  27410. <tbody>
  27411. <row>
  27412. <entry>1 billion (1,000,000,000)</entry>
  27413. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27414. >shíyì</foreignphrase></entry>
  27415. <entry/>
  27416. </row>
  27417. <row>
  27418. <entry>1.1 billion (1,100,000,000)</entry>
  27419. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27420. >shíyīyì</foreignphrase></entry>
  27421. <entry/>
  27422. </row>
  27423. <row>
  27424. <entry>2 billion (2,000,000,000)</entry>
  27425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27426. >èrshiyì</foreignphrase></entry>
  27427. <entry/>
  27428. </row>
  27429. <row>
  27430. <entry>10 billion (10,000,000,000)</entry>
  27431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27432. >yìbǎiyì</foreignphrase></entry>
  27433. <entry/>
  27434. </row>
  27435. <row>
  27436. <entry>10.5 billion (10,500,000,000)</entry>
  27437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27438. >yìbǎilíngwǔyì</foreignphrase></entry>
  27439. <entry/>
  27440. </row>
  27441. </tbody>
  27442. </tgroup>
  27443. </informaltable></para>
  27444. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27445. >zài...rénkǒuzhōng</foreignphrase>: “in the population, of the
  27446. population” The syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27447. >zhōng</foreignphrase> can be added, to nouns, like the locational
  27448. ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmiàn</foreignphrase>, to
  27449. give the meaning “in” or “among.” It is often used with the verb
  27450. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27451. >zài</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27452. <tgroup cols="1" align="center">
  27453. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27454. <tbody>
  27455. <row>
  27456. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zheèige
  27457. jìhuàzhōng wǒmen hái yǒu liǎngge xiǎo wèntí xūyào
  27458. zài tán.</foreignphrase></entry>
  27459. </row>
  27460. <row>
  27461. <entry/>
  27462. </row>
  27463. <row>
  27464. <entry>There are still a couple of little questions we have
  27465. to discuss in this plan.</entry>
  27466. </row>
  27467. <row>
  27468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27469. >Xuéshēngzhōng yǒu bù shǎo shi cóng nóngcūn
  27470. láide.</foreignphrase></entry>
  27471. </row>
  27472. <row>
  27473. <entry/>
  27474. </row>
  27475. <row>
  27476. <entry>Many of the students are from the country.</entry>
  27477. </row>
  27478. <row>
  27479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài dìsān
  27480. shìjiè guójiāzhōng, bù shǎo shi Yǎzhōu hé Fēizhōude
  27481. guójiā.</foreignphrase></entry>
  27482. </row>
  27483. <row>
  27484. <entry/>
  27485. </row>
  27486. <row>
  27487. <entry>Many of the countries of the third world are
  27488. countries of Asia and Africa.</entry>
  27489. </row>
  27490. <row>
  27491. <entry>
  27492. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shèhuì
  27493. shēnghuózhōngde wèntí, yě bù néng bú zhùyì
  27494. a!</foreignphrase></para>
  27495. </entry>
  27496. </row>
  27497. <row>
  27498. <entry/>
  27499. </row>
  27500. <row>
  27501. <entry>We can't very well ignore the women problems of life
  27502. in society.</entry>
  27503. </row>
  27504. </tbody>
  27505. </tgroup>
  27506. </informaltable></para>
  27507. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase>: “to
  27508. receive” The types of things which can be “received” using the verb
  27509. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu</foreignphrase> are
  27510. limited. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòu</foreignphrase> is
  27511. usually followed by a verb being used as a noun.<informaltable frame="none"
  27512. rowsep="1" colsep="1">
  27513. <tgroup cols="3" align="center">
  27514. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27515. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  27516. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  27517. <thead>
  27518. <row>
  27519. <entry>Receiver</entry>
  27520. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27521. >shòu</foreignphrase></entry>
  27522. <entry>Action</entry>
  27523. </row>
  27524. </thead>
  27525. <tbody>
  27526. <row>
  27527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùnǘ
  27528. értóng</foreignphrase></entry>
  27529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27530. >shòu</foreignphrase></entry>
  27531. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǚde
  27532. bǎohù.</foreignphrase></entry>
  27533. </row>
  27534. <row>
  27535. <entry/>
  27536. <entry/>
  27537. <entry/>
  27538. </row>
  27539. <row>
  27540. <entry>Women and children</entry>
  27541. <entry>receive</entry>
  27542. <entry>the protection of the law.</entry>
  27543. </row>
  27544. </tbody>
  27545. </tgroup>
  27546. </informaltable></para>
  27547. <para>
  27548. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27549. <tgroup cols="1" align="center">
  27550. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27551. <tbody>
  27552. <row>
  27553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  27554. zhōukān zài Měiguo hěn shòu
  27555. huānyíng.</foreignphrase></entry>
  27556. </row>
  27557. <row>
  27558. <entry/>
  27559. </row>
  27560. <row>
  27561. <entry>This weekly is very well received (popular) in the
  27562. United States.</entry>
  27563. </row>
  27564. </tbody>
  27565. </tgroup>
  27566. </informaltable>
  27567. </para>
  27568. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu jiàoyu</foreignphrase>: “to
  27569. receive an education” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shòuguo
  27570. jiàoyu</foreignphrase> means “educated” (because of -<foreignphrase
  27571. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guo</foreignphrase>, which indicates having
  27572. experienced something).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27573. <tgroup cols="1" align="center">
  27574. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27575. <thead>
  27576. <row>
  27577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  27578. (yíge) shòuguo jiàoyude rén, zěnme huì zuò zhèizhǒng
  27579. shi?</foreignphrase></entry>
  27580. </row>
  27581. </thead>
  27582. <tbody>
  27583. <row>
  27584. <entry/>
  27585. </row>
  27586. <row>
  27587. <entry>She is an educated person. How could she do such a
  27588. thing?</entry>
  27589. </row>
  27590. <row>
  27591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shòuguo
  27592. dàxué jiàoyu.</foreignphrase></entry>
  27593. </row>
  27594. <row>
  27595. <entry/>
  27596. </row>
  27597. <row>
  27598. <entry>He has (received) a college education.</entry>
  27599. </row>
  27600. </tbody>
  27601. </tgroup>
  27602. </informaltable></para>
  27603. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>:
  27604. “even...” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lia2n</foreignphrase> is
  27605. a prepositional verb which literally means “including,” but in the
  27606. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...dōu</foreignphrase>
  27607. pattern, “even.” A <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27608. >lián</foreignphrase> phrase always precedes the verb. Either the adverb
  27609. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> or
  27610. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase> is used in
  27611. a sentence with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27612. >lián</foreignphrase>. Notice how <foreignphrase
  27613. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase> can be used with
  27614. subjects, objects, and verbs:</para>
  27615. <para>
  27616. <variablelist>
  27617. <varlistentry>
  27618. <term>With subject</term>
  27619. <listitem>
  27620. <para>
  27621. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27622. <tgroup cols="3" align="center">
  27623. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27624. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  27625. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  27626. <thead>
  27627. <row>
  27628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27629. >Lián</foreignphrase></entry>
  27630. <entry>Subject</entry>
  27631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27632. >dōu/yě . . . .</foreignphrase></entry>
  27633. </row>
  27634. </thead>
  27635. <tbody>
  27636. <row>
  27637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27638. >Lián</foreignphrase></entry>
  27639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27640. >xiǎoháizi</foreignphrase></entry>
  27641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27642. >dōu dǒng zhèijiàn shì.</foreignphrase></entry>
  27643. </row>
  27644. <row>
  27645. <entry/>
  27646. <entry/>
  27647. <entry/>
  27648. </row>
  27649. <row>
  27650. <entry namest="c1" nameend="c3">Even children
  27651. understand this.</entry>
  27652. </row>
  27653. <row>
  27654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27655. >Lián</foreignphrase></entry>
  27656. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27657. >shòuguo jiàoyude rén</foreignphrase></entry>
  27658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27659. >dōu tíngbudǒng tāde huà.</foreignphrase></entry>
  27660. </row>
  27661. <row>
  27662. <entry namest="c1" nameend="c3">Even educated
  27663. people can't understand what he says.</entry>
  27664. </row>
  27665. </tbody>
  27666. </tgroup>
  27667. </informaltable>
  27668. </para>
  27669. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27670. <tgroup cols="1" align="center">
  27671. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27672. <tbody>
  27673. <row>
  27674. <entry>
  27675. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27676. >Jīntiān tiānqi bù hǎo, lián tā zhème ài wánrde
  27677. rén dōu bu chūqu le, nǐ wèishenme yào
  27678. qù?</foreignphrase></para>
  27679. </entry>
  27680. </row>
  27681. <row>
  27682. <entry/>
  27683. </row>
  27684. <row>
  27685. <entry>The weather is bad today. Even he, who
  27686. likes to play so much, isn't going out. Why are
  27687. you?</entry>
  27688. </row>
  27689. <row>
  27690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27691. >Nǐ hái shuō méiyou zhèijiàn shì, bú zhǐ shi
  27692. Xiānggǎng hàozhǐ, lián Běijīngde bàozhǐ dōu xiěle
  27693. zhèitiáo xǐnwén.</foreignphrase></entry>
  27694. </row>
  27695. <row>
  27696. <entry/>
  27697. </row>
  27698. <row>
  27699. <entry>How can you say it's not true. Not only the
  27700. Hong Kong papers reported this piece of news, it
  27701. was even in the <foreignphrase
  27702. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  27703. papers.</entry>
  27704. </row>
  27705. </tbody>
  27706. </tgroup>
  27707. </informaltable>
  27708. </listitem>
  27709. </varlistentry>
  27710. <varlistentry>
  27711. <term>With object</term>
  27712. <listitem>
  27713. <para>
  27714. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27715. <tgroup cols="4" align="center">
  27716. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27717. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  27718. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  27719. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  27720. <thead>
  27721. <row>
  27722. <entry/>
  27723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27724. >lián</foreignphrase></entry>
  27725. <entry>Object</entry>
  27726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27727. >dōu</foreignphrase>/<foreignphrase
  27728. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě . . .
  27729. </foreignphrase></entry>
  27730. </row>
  27731. </thead>
  27732. <tbody>
  27733. <row>
  27734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27735. >Tā</foreignphrase></entry>
  27736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27737. >lián</foreignphrase></entry>
  27738. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27739. >zìjǐde míngzi</foreignphrase></entry>
  27740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27741. >dōu bú huì xiě.</foreignphrase></entry>
  27742. </row>
  27743. <row>
  27744. <entry/>
  27745. <entry/>
  27746. <entry/>
  27747. <entry/>
  27748. </row>
  27749. <row>
  27750. <entry namest="c1" nameend="c4">He can't even
  27751. write his own name.</entry>
  27752. </row>
  27753. <row>
  27754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27755. >Tā</foreignphrase></entry>
  27756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27757. >lián</foreignphrase></entry>
  27758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27759. >guǎnggào</foreignphrase></entry>
  27760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27761. >dōu kàn.</foreignphrase></entry>
  27762. </row>
  27763. <row>
  27764. <entry/>
  27765. <entry/>
  27766. <entry/>
  27767. <entry/>
  27768. </row>
  27769. <row>
  27770. <entry namest="c1" nameend="c4">He even reads the
  27771. ads.</entry>
  27772. </row>
  27773. </tbody>
  27774. </tgroup>
  27775. </informaltable>
  27776. </para>
  27777. <para>
  27778. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27779. <tgroup cols="1" align="center">
  27780. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27781. <tbody>
  27782. <row>
  27783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  27784. Tā jīntiān bù shūfu, lián fàn yě bù xiǎng chī
  27785. le.</foreignphrase></entry>
  27786. </row>
  27787. <row>
  27788. <entry/>
  27789. </row>
  27790. <row>
  27791. <entry>He isn't feeling well today. He won't even
  27792. eat.</entry>
  27793. </row>
  27794. <row>
  27795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27796. >Wǒ lián yíge zì dōu bú jìde
  27797. le.</foreignphrase></entry>
  27798. </row>
  27799. <row>
  27800. <entry/>
  27801. </row>
  27802. <row>
  27803. <entry>I don't even remember one word.</entry>
  27804. </row>
  27805. <row>
  27806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27807. >Jīntiān lián yìdiǎn fēng yě
  27808. méiyou.</foreignphrase></entry>
  27809. </row>
  27810. <row>
  27811. <entry/>
  27812. </row>
  27813. <row>
  27814. <entry>There isn't the least bit of wind
  27815. today.</entry>
  27816. </row>
  27817. </tbody>
  27818. </tgroup>
  27819. </informaltable>
  27820. </para>
  27821. </listitem>
  27822. </varlistentry>
  27823. <varlistentry>
  27824. <term>With verb</term>
  27825. <listitem>
  27826. <para>
  27827. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27828. <tgroup cols="5" align="center">
  27829. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27830. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  27831. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  27832. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  27833. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  27834. <tbody>
  27835. <row>
  27836. <entry/>
  27837. <entry><para><foreignphrase
  27838. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián</foreignphrase>
  27839. <footnote>
  27840. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27841. >lián</foreignphrase> is often optional in this
  27842. pattern.</para>
  27843. </footnote></para></entry>
  27844. <entry>Verb</entry>
  27845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27846. >dōu/yě</foreignphrase></entry>
  27847. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27848. >méi/bù</foreignphrase> (Verb)</entry>
  27849. </row>
  27850. <row>
  27851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27852. >Tā</foreignphrase></entry>
  27853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27854. >lián</foreignphrase></entry>
  27855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27856. >kàn</foreignphrase></entry>
  27857. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27858. >dōu</foreignphrase></entry>
  27859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27860. >méi kàn wǒ.</foreignphrase></entry>
  27861. </row>
  27862. <row>
  27863. <entry/>
  27864. <entry/>
  27865. <entry/>
  27866. <entry/>
  27867. <entry/>
  27868. </row>
  27869. <row>
  27870. <entry namest="c1" nameend="c5">She didn't even
  27871. look at me.</entry>
  27872. </row>
  27873. <row>
  27874. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27875. >Tā</foreignphrase></entry>
  27876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27877. >lián</foreignphrase></entry>
  27878. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27879. >tīng</foreignphrase></entry>
  27880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27881. >dōu</foreignphrase></entry>
  27882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27883. >bù tīng.</foreignphrase></entry>
  27884. </row>
  27885. <row>
  27886. <entry/>
  27887. <entry/>
  27888. <entry/>
  27889. <entry/>
  27890. <entry/>
  27891. </row>
  27892. <row>
  27893. <entry namest="c1" nameend="c5">He wouldn't even
  27894. listen.</entry>
  27895. </row>
  27896. <row>
  27897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27898. >Tā</foreignphrase></entry>
  27899. <entry>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27900. >lián</foreignphrase>)</entry>
  27901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27902. >wèn</foreignphrase></entry>
  27903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27904. >dōu</foreignphrase></entry>
  27905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27906. >bú wèn.</foreignphrase></entry>
  27907. </row>
  27908. <row>
  27909. <entry/>
  27910. <entry/>
  27911. <entry/>
  27912. <entry/>
  27913. <entry/>
  27914. </row>
  27915. <row>
  27916. <entry namest="c1" nameend="c5">He didn't even
  27917. ask.</entry>
  27918. </row>
  27919. </tbody>
  27920. </tgroup>
  27921. </informaltable>
  27922. </para>
  27923. </listitem>
  27924. </varlistentry>
  27925. </variablelist>
  27926. </para>
  27927. </section>
  27928. <section>
  27929. <title>Notes on №6</title>
  27930. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase>: A Hong
  27931. Kong newspaper known for reporting without an overly dominant political
  27932. point of view.</para>
  27933. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐjièxìng</foreignphrase>: The
  27934. syllable -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìng</foreignphrase>,
  27935. “character, nature, quality,” can be used after a noun like the English
  27936. endings -<emphasis role="bold">ness</emphasis>, -<emphasis role="bold"
  27937. >ity</emphasis>, or -<emphasis role="bold">ce</emphasis>, as in
  27938. “one-sidedness,” “creativity,” “importance.” The resulting abstract noun can
  27939. be used alone or is frequently used, followed by -<foreignphrase
  27940. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>, to modify another
  27941. noun.</para>
  27942. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  27943. <tgroup cols="2" align="center">
  27944. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  27945. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  27946. <tbody>
  27947. <row>
  27948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27949. >kěnéngxǐng</foreignphrase></entry>
  27950. <entry morerows="1" valign="middle">possibility,
  27951. likelihood</entry>
  27952. </row>
  27953. <row>
  27954. <entry/>
  27955. </row>
  27956. <row>
  27957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27958. >zhòngyàoxìng</foreignphrase></entry>
  27959. <entry morerows="1" valign="bottom">importance</entry>
  27960. </row>
  27961. <row>
  27962. <entry/>
  27963. </row>
  27964. <row>
  27965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27966. >dúlìxìng</foreignphrase></entry>
  27967. <entry morerows="1" valign="bottom">independent
  27968. character</entry>
  27969. </row>
  27970. <row>
  27971. <entry/>
  27972. </row>
  27973. <row>
  27974. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27975. >xíguànxìng</foreignphrase></entry>
  27976. <entry morerows="1" valign="middle">habitual</entry>
  27977. </row>
  27978. <row>
  27979. <entry/>
  27980. </row>
  27981. <row>
  27982. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27983. >liúxíngxìng</foreignphrase></entry>
  27984. <entry morerows="1" valign="middle">epidemic</entry>
  27985. </row>
  27986. <row>
  27987. <entry/>
  27988. </row>
  27989. <row>
  27990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27991. >lìshǐxìng</foreignphrase></entry>
  27992. <entry morerows="1" valign="bottom">historical</entry>
  27993. </row>
  27994. <row>
  27995. <entry/>
  27996. </row>
  27997. <row>
  27998. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  27999. >yàoxìng</foreignphrase></entry>
  28000. <entry morerows="1" valign="middle">property of a
  28001. medicine</entry>
  28002. </row>
  28003. <row>
  28004. <entry/>
  28005. </row>
  28006. <row>
  28007. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28008. >yóuxìng</foreignphrase></entry>
  28009. <entry morerows="1" valign="middle">oiliness</entry>
  28010. </row>
  28011. <row>
  28012. <entry/>
  28013. </row>
  28014. </tbody>
  28015. </tgroup>
  28016. </informaltable>
  28017. <para>
  28018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>: You have
  28019. learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> as “he”
  28020. or “she,” but sentence 6A is the first time in this course that
  28021. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> has been
  28022. used as “it.” (The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28023. >tā</foreignphrase> may also be omitted from the sentence without
  28024. changing the meaning.) You know that Chinese most often does not use any
  28025. word for “it,” as in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28026. <tgroup cols="1" align="center">
  28027. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28028. <tbody>
  28029. <row>
  28030. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù
  28031. ná.</foreignphrase></entry>
  28032. </row>
  28033. <row>
  28034. <entry/>
  28035. </row>
  28036. <row>
  28037. <entry>I'll go get it.</entry>
  28038. </row>
  28039. <row>
  28040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
  28041. zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
  28042. </row>
  28043. <row>
  28044. <entry/>
  28045. </row>
  28046. <row>
  28047. <entry>It's on the table.</entry>
  28048. </row>
  28049. </tbody>
  28050. </tgroup>
  28051. </informaltable></para>
  28052. <para> Furthermore, “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28053. >it</foreignphrase>” is sometimes expressed in Chinese by repeating the
  28054. entire noun phrase, for example<informaltable frame="none" rowsep="1"
  28055. colsep="1">
  28056. <tgroup cols="1" align="center">
  28057. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28058. <tbody>
  28059. <row>
  28060. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ néng
  28061. bāng wǒ zhǎodào zhèiběn shū
  28062. ma?</foreignphrase></entry>
  28063. </row>
  28064. <row>
  28065. <entry/>
  28066. </row>
  28067. <row>
  28068. <entry>Can you help me find that book?</entry>
  28069. </row>
  28070. <row>
  28071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Wǒ yoǒ
  28072. zhèiběn shū, kéyi sòng gěi
  28073. nǐ.</foreignphrase></entry>
  28074. </row>
  28075. <row>
  28076. <entry/>
  28077. </row>
  28078. <row>
  28079. <entry>I have it, and I can give it to you.</entry>
  28080. </row>
  28081. </tbody>
  28082. </tgroup>
  28083. </informaltable></para>
  28084. <para>Least often, “it” is expressed by the pronoun <foreignphrase
  28085. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>.<footnote>
  28086. <para>One stylistic feature of modern written Chinese is that
  28087. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> is
  28088. used for “it” much more than in true spoken Chinese. This was
  28089. originally an imitation of the structure of Western
  28090. languages.</para>
  28091. </footnote>There is no single rule which will tell you when you can use
  28092. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>. It is
  28093. often used as the object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28094. >bǎ</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28095. <tgroup cols="1" align="center">
  28096. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28097. <tbody>
  28098. <row>
  28099. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ ta ná
  28100. dao nǎr qu le? Wǒ zěnme zhǎobudào?
  28101. </foreignphrase></entry>
  28102. </row>
  28103. <row>
  28104. <entry/>
  28105. </row>
  28106. <row>
  28107. <entry>Where did you take it to? How come I can't find
  28108. it?</entry>
  28109. </row>
  28110. <row>
  28111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
  28112. yíge jiǎozi, nǐ bǎ ta chīle.</foreignphrase></entry>
  28113. </row>
  28114. <row>
  28115. <entry/>
  28116. </row>
  28117. <row>
  28118. <entry>There's one more dumpling left; you eat it.</entry>
  28119. </row>
  28120. </tbody>
  28121. </tgroup>
  28122. </informaltable></para>
  28123. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng bu</foreignphrase>:
  28124. “cannot not”—in other words, “cannot but; have no choice but to; must” The
  28125. second bu is unstressed and usually neutral tone.<informaltable frame="none"
  28126. rowsep="1" colsep="1">
  28127. <tgroup cols="1" align="center">
  28128. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28129. <tbody>
  28130. <row>
  28131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wèile
  28132. jiātíngde guānxi, wǒ bù néng bu zhèiyang zuò.
  28133. </foreignphrase></entry>
  28134. </row>
  28135. <row>
  28136. <entry/>
  28137. </row>
  28138. <row>
  28139. <entry>For the sake of my family, I have no choice but to do
  28140. this.</entry>
  28141. </row>
  28142. <row>
  28143. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēn
  28144. zhèizhǒng rén zài yìqǐde shíhou, bù néng bu xiǎoxīn
  28145. yidiǎnr.</foreignphrase></entry>
  28146. </row>
  28147. <row>
  28148. <entry/>
  28149. </row>
  28150. <row>
  28151. <entry>When together with this sort of person, one must be
  28152. rather careful.</entry>
  28153. </row>
  28154. </tbody>
  28155. </tgroup>
  28156. </informaltable></para>
  28157. </section>
  28158. <section>
  28159. <title>Notes on №7</title>
  28160. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào</foreignphrase>: “as
  28161. long as, provided that” This is used in the pattern <foreignphrase
  28162. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào...jiù</foreignphrase>.<informaltable
  28163. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28164. <tgroup cols="1" align="center">
  28165. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28166. <tbody>
  28167. <row>
  28168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào
  28169. kǎolǜ tài duō, zhǐ yào nǐ xǐhuan jiù hǎo
  28170. le.</foreignphrase></entry>
  28171. </row>
  28172. <row>
  28173. <entry/>
  28174. </row>
  28175. <row>
  28176. <entry>Don't think it over so much. If you like it, that's
  28177. all that matters.</entry>
  28178. </row>
  28179. <row>
  28180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yào wǒ
  28181. jīntiān wǎnshang yǒu kòng, jiù kéyi bǎ zhèiběn shū
  28182. kànwán.</foreignphrase></entry>
  28183. </row>
  28184. <row>
  28185. <entry/>
  28186. </row>
  28187. <row>
  28188. <entry>As long as I have time tonight, I can finish reading
  28189. this hook.</entry>
  28190. </row>
  28191. <row>
  28192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhǐ yào
  28193. bǎ shū niànhǎole, zhǎo gōngzuò jiu méiyou wèntí
  28194. le.</foreignphrase></entry>
  28195. </row>
  28196. <row>
  28197. <entry/>
  28198. </row>
  28199. <row>
  28200. <entry>As long as you do well in your studies, you won't
  28201. have any trouble finding a Job.</entry>
  28202. </row>
  28203. </tbody>
  28204. </tgroup>
  28205. </informaltable></para>
  28206. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>: In commands
  28207. and suggestions, this verb merely indicates that a person will perform some
  28208. action, and can usually go untranslated. When talking about one's own
  28209. intention, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> can
  28210. be translated as “let me” or “let's.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  28211. colsep="1">
  28212. <tgroup cols="1" align="center">
  28213. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28214. <tbody>
  28215. <row>
  28216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái wèn
  28217. ni.</foreignphrase></entry>
  28218. </row>
  28219. <row>
  28220. <entry/>
  28221. </row>
  28222. <row>
  28223. <entry>Let me ask you.</entry>
  28224. </row>
  28225. <row>
  28226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo lái shuō
  28227. liǎngjù.</foreignphrase></entry>
  28228. </row>
  28229. <row>
  28230. <entry/>
  28231. </row>
  28232. <row>
  28233. <entry>Let me say a few words.</entry>
  28234. </row>
  28235. <row>
  28236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen lái
  28237. tántan zhèige wèntí.</foreignphrase></entry>
  28238. </row>
  28239. <row>
  28240. <entry/>
  28241. </row>
  28242. <row>
  28243. <entry>Let's discuss this question.</entry>
  28244. </row>
  28245. <row>
  28246. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  28247. zì xiěde duì bu dui?</foreignphrase></entry>
  28248. </row>
  28249. <row>
  28250. <entry/>
  28251. </row>
  28252. <row>
  28253. <entry>Is this character written correctly?</entry>
  28254. </row>
  28255. <row>
  28256. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
  28257. kànkan.</foreignphrase></entry>
  28258. </row>
  28259. <row>
  28260. <entry/>
  28261. </row>
  28262. <row>
  28263. <entry>Let me take a look.</entry>
  28264. </row>
  28265. <row>
  28266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  28267. qǐng Wáng Ānmín Tóngzhì lái gěi wǒmen jiǎngjiang
  28268. huà.</foreignphrase></entry>
  28269. </row>
  28270. <row>
  28271. <entry/>
  28272. </row>
  28273. <row>
  28274. <entry>Now let's ask Comrade <foreignphrase
  28275. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  28276. Ānmín</foreignphrase> to speak to us.</entry>
  28277. </row>
  28278. <row>
  28279. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài qù
  28280. máng ba! Wǒmen lái shōushi.</foreignphrase></entry>
  28281. </row>
  28282. <row>
  28283. <entry/>
  28284. </row>
  28285. <row>
  28286. <entry>You go take care of what you have to do. We'll
  28287. straighten up.</entry>
  28288. </row>
  28289. <row>
  28290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle fàn
  28291. wǒmen zài lái zuò kāfēi.</foreignphrase></entry>
  28292. </row>
  28293. <row>
  28294. <entry/>
  28295. </row>
  28296. <row>
  28297. <entry>After dinner let's make some coffee, (<foreignphrase
  28298. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> means
  28299. “then” here.)</entry>
  28300. </row>
  28301. <row>
  28302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yìqǐ
  28303. lái bān. Wǒ lái bān zhèr, nǐ dào nèibianr
  28304. qù.</foreignphrase></entry>
  28305. </row>
  28306. <row>
  28307. <entry/>
  28308. </row>
  28309. <row>
  28310. <entry>Let's move this together. I'll take it from here, and
  28311. you go over there.</entry>
  28312. </row>
  28313. <row>
  28314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Zhènhàn,
  28315. qǐng nǐ lái niàn.</foreignphrase></entry>
  28316. </row>
  28317. <row>
  28318. <entry/>
  28319. </row>
  28320. <row>
  28321. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  28322. Zhènhàn</foreignphrase>, would you read aloud
  28323. please?</entry>
  28324. </row>
  28325. </tbody>
  28326. </tgroup>
  28327. </informaltable></para>
  28328. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase>: This
  28329. is short for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bāngzhu ni shi
  28330. yīnggāide</foreignphrase>, “it is right that I help you.” Use the phrase
  28331. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐnggāide</foreignphrase> to
  28332. respond when someone thanks you for doing a favor which you consider natural
  28333. under the circumstances.</para>
  28334. </section>
  28335. <section>
  28336. <title>Notes on №8</title>
  28337. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...jiù
  28338. shi...</foreignphrase>: “if it's not... then it's...” or “either...
  28339. or... ” <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28340. <tgroup cols="1" align="center">
  28341. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28342. <tbody>
  28343. <row>
  28344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi tā,
  28345. jiù shi nǐ, chúle nǐmen yǐwài hái yǒu shéi huì
  28346. zhèiyang zuò?</foreignphrase></entry>
  28347. </row>
  28348. <row>
  28349. <entry/>
  28350. </row>
  28351. <row>
  28352. <entry>It was either he or you. Who would do something like
  28353. that besides one of you?</entry>
  28354. </row>
  28355. <row>
  28356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng
  28357. zuò cài, bú shi tài xián jiù shi tài
  28358. là.</foreignphrase></entry>
  28359. </row>
  28360. <row>
  28361. <entry/>
  28362. </row>
  28363. <row>
  28364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  28365. Wáng</foreignphrase>'s cooking is always either too
  28366. salty or too hot.</entry>
  28367. </row>
  28368. <row>
  28369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú shi
  28370. zài jiā, jiù shi zài bàngōngshì, biéde dìfang tā bú
  28371. huì qù.</foreignphrase></entry>
  28372. </row>
  28373. <row>
  28374. <entry/>
  28375. </row>
  28376. <row>
  28377. <entry>If he isn't at home, then he's at the office. He
  28378. wouldn't go anyplace else.</entry>
  28379. </row>
  28380. <row>
  28381. <entry>
  28382. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
  28383. shi chī zhèige, jiù shi chī nèige, zuǐ méiyou
  28384. tíngde shihou.</foreignphrase><footnote>
  28385. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28386. >zuǐ</foreignphrase>, “mouth” </para>
  28387. </footnote></para>
  28388. </entry>
  28389. </row>
  28390. <row>
  28391. <entry/>
  28392. </row>
  28393. <row>
  28394. <entry>He's always eating something or other. His mouth
  28395. never stops going.</entry>
  28396. </row>
  28397. </tbody>
  28398. </tgroup>
  28399. </informaltable></para>
  28400. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>: “to take
  28401. drugs” Literally “to inhale poison,” but used for any method of drug taking.
  28402. (For the last example you need to know <foreignphrase
  28403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěkǎyīn</foreignphrase>, “cocaine,” and
  28404. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiluòyīn</foreignphrase>,
  28405. “heroin.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28406. <tgroup cols="1" align="center">
  28407. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28408. <tbody>
  28409. <row>
  28410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yìtiān
  28411. máng dào wǎn, zěnme huì qù xī dú?
  28412. </foreignphrase></entry>
  28413. </row>
  28414. <row>
  28415. <entry/>
  28416. </row>
  28417. <row>
  28418. <entry>He's busy all day long. He wouldn't go and take
  28419. drugs!</entry>
  28420. </row>
  28421. <row>
  28422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige háizi
  28423. xī dú xīle hǎo jǐnián le, shēntǐ yǐjīng huài
  28424. le.</foreignphrase></entry>
  28425. </row>
  28426. <row>
  28427. <entry/>
  28428. </row>
  28429. <row>
  28430. <entry> That kid has been taking drugs for years, and his
  28431. health has gotten bad.</entry>
  28432. </row>
  28433. <row>
  28434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xī
  28435. shénme dú? Kěkǎyīn háishi hǎiluòyīn?
  28436. </foreignphrase></entry>
  28437. </row>
  28438. <row>
  28439. <entry/>
  28440. </row>
  28441. <row>
  28442. <entry>What drugs does he take? Cocaine or heroin?</entry>
  28443. </row>
  28444. </tbody>
  28445. </tgroup>
  28446. </informaltable></para>
  28447. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā rén</foreignphrase>: “to
  28448. kill, to murder” or “to try (unsuccessfully) to kill/ murder” The Chinese
  28449. verbs for “kill” often consist of two parts: a verb telling the action
  28450. (stab, shoot, beat, etc.) and a verb telling the resulting process of dying.
  28451. Here is a list of some common ones (this is only here to clarify a point of
  28452. grammar— you don't have to memorize all these words):<informaltable
  28453. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28454. <tgroup cols="2" align="center">
  28455. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28456. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  28457. <tbody>
  28458. <row>
  28459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàisǐ
  28460. </foreignphrase></entry>
  28461. <entry morerows="1" valign="middle">(by scheming)</entry>
  28462. </row>
  28463. <row>
  28464. <entry/>
  28465. </row>
  28466. <row>
  28467. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāsǐ
  28468. </foreignphrase></entry>
  28469. <entry morerows="1" valign="middle">(by stabbing)</entry>
  28470. </row>
  28471. <row>
  28472. <entry/>
  28473. </row>
  28474. <row>
  28475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànsǐ
  28476. </foreignphrase></entry>
  28477. <entry morerows="1" valign="middle"> (by electric
  28478. shock)</entry>
  28479. </row>
  28480. <row>
  28481. <entry/>
  28482. </row>
  28483. <row>
  28484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúsǐ
  28485. </foreignphrase></entry>
  28486. <entry morerows="1" valign="middle">(by poisoning)</entry>
  28487. </row>
  28488. <row>
  28489. <entry/>
  28490. </row>
  28491. <row>
  28492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàosǐ
  28493. </foreignphrase></entry>
  28494. <entry morerows="1" valign="middle">(by hanging)</entry>
  28495. </row>
  28496. <row>
  28497. <entry/>
  28498. </row>
  28499. <row>
  28500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28501. >biēsǐ</foreignphrase></entry>
  28502. <entry morerows="1" valign="middle"> (by suffocation or
  28503. drowning)</entry>
  28504. </row>
  28505. <row>
  28506. <entry/>
  28507. </row>
  28508. <row>
  28509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> lēisǐ
  28510. </foreignphrase></entry>
  28511. <entry morerows="1" valign="middle">(by strangling with a
  28512. cord)</entry>
  28513. </row>
  28514. <row>
  28515. <entry/>
  28516. </row>
  28517. <row>
  28518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28519. >qiāsī</foreignphrase></entry>
  28520. <entry morerows="1" valign="middle"> (by strangling with the
  28521. hands)</entry>
  28522. </row>
  28523. <row>
  28524. <entry/>
  28525. </row>
  28526. <row>
  28527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  28528. yǎsī</foreignphrase></entry>
  28529. <entry morerows="1" valign="middle"> (by crushing or running
  28530. over)</entry>
  28531. </row>
  28532. <row>
  28533. <entry/>
  28534. </row>
  28535. <row>
  28536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàngsǐ
  28537. </foreignphrase></entry>
  28538. <entry morerows="1" valign="middle">(by a collision)</entry>
  28539. </row>
  28540. <row>
  28541. <entry/>
  28542. </row>
  28543. <row>
  28544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìsī
  28545. </foreignphrase></entry>
  28546. <entry morerows="1" valign="middle">(by making someone
  28547. angry!)</entry>
  28548. </row>
  28549. <row>
  28550. <entry/>
  28551. </row>
  28552. <row>
  28553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsī
  28554. </foreignphrase></entry>
  28555. <entry morerows="1" valign="middle">(by a blow, beating, or
  28556. gunshot)</entry>
  28557. </row>
  28558. <row>
  28559. <entry/>
  28560. </row>
  28561. </tbody>
  28562. </tgroup>
  28563. </informaltable></para>
  28564. <para> and the most general term of all:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  28565. colsep="1">
  28566. <tgroup cols="2" align="center">
  28567. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28568. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  28569. <tbody>
  28570. <row>
  28571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28572. >nòngsǐ</foreignphrase></entry>
  28573. <entry morerows="1" valign="middle">by any means</entry>
  28574. </row>
  28575. <row>
  28576. <entry/>
  28577. </row>
  28578. </tbody>
  28579. </tgroup>
  28580. </informaltable></para>
  28581. <para>In classical Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28582. >shā</foreignphrase> originally meant “to kill with a knife” or “to
  28583. slaughter (an animal).” Today, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28584. >shā</foreignphrase> is still used for “to slaughter” or “kill” animals,
  28585. as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28586. <tgroup cols="1" align="center">
  28587. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28588. <tbody>
  28589. <row>
  28590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu
  28591. hui shā jī? </foreignphrase></entry>
  28592. </row>
  28593. <row>
  28594. <entry/>
  28595. </row>
  28596. <row>
  28597. <entry>Do you know how to kill a chicken?</entry>
  28598. </row>
  28599. </tbody>
  28600. </tgroup>
  28601. </informaltable></para>
  28602. <para>In modern Chinese, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28603. >shā</foreignphrase> can have (1) a general meaning or (2) a specific
  28604. meaning.</para>
  28605. <para>
  28606. <orderedlist>
  28607. <listitem>
  28608. <para>The general meaning of <foreignphrase
  28609. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is the same
  28610. as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28611. >nòngsǐ</foreignphrase> or the English “to kill, to murder.”
  28612. This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28613. >shā</foreignphrase> is used when the method of killing is
  28614. not stated or not known.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  28615. colsep="1">
  28616. <tgroup cols="1" align="center">
  28617. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28618. <tbody>
  28619. <row>
  28620. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28621. >Tā bǎ nèige rén shāsǐ le.
  28622. </foreignphrase></entry>
  28623. </row>
  28624. <row>
  28625. <entry/>
  28626. </row>
  28627. <row>
  28628. <entry>He killed that person. (method not
  28629. considered)</entry>
  28630. </row>
  28631. </tbody>
  28632. </tgroup>
  28633. </informaltable></para>
  28634. </listitem>
  28635. <listitem>
  28636. <para>The specific meaning of <foreignphrase
  28637. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā</foreignphrase> is to kill
  28638. with a knife or knife like instrument (e.g., a bayonet). In this
  28639. meaning, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28640. >shā</foreignphrase> contrasts with all the other ways of
  28641. killing listed above. When in your sentence you want to express
  28642. the method of killing, you must choose an appropriate verb. It
  28643. would be wrong to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28644. >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén shāsǐ le.</foreignphrase>
  28645. Instead, you should say:<footnote>
  28646. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28647. >qiāng</foreignphrase>, “gun”</para>
  28648. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28649. <tgroup cols="1" align="center">
  28650. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28651. <tbody>
  28652. <row>
  28653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28654. >Tā yòng qiāng bǎ nèige rén dǎsǐ
  28655. le.</foreignphrase></entry>
  28656. </row>
  28657. <row>
  28658. <entry/>
  28659. </row>
  28660. <row>
  28661. <entry> He killed that man with a gun.</entry>
  28662. </row>
  28663. </tbody>
  28664. </tgroup>
  28665. </informaltable></para>
  28666. </listitem>
  28667. </orderedlist>
  28668. </para>
  28669. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shā</foreignphrase> takes on its
  28670. specific meaning as soon as you start talking about methods, so in such
  28671. sentences, you must choose your verb according to the mode of
  28672. killing.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28673. <tgroup cols="1" align="center">
  28674. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28675. <tbody>
  28676. <row>
  28677. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tā
  28678. tàitai shāsǐ le. </foreignphrase></entry>
  28679. </row>
  28680. <row>
  28681. <entry/>
  28682. </row>
  28683. <row>
  28684. <entry>He killed his wife.</entry>
  28685. </row>
  28686. <row>
  28687. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  28688. nòngsǐde?</foreignphrase></entry>
  28689. </row>
  28690. <row>
  28691. <entry/>
  28692. </row>
  28693. <row>
  28694. <entry>How did he kill her?</entry>
  28695. </row>
  28696. <row>
  28697. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dúsǐde.
  28698. </foreignphrase></entry>
  28699. </row>
  28700. <row>
  28701. <entry/>
  28702. </row>
  28703. <row>
  28704. <entry>He poisoned her.</entry>
  28705. </row>
  28706. </tbody>
  28707. </tgroup>
  28708. </informaltable></para>
  28709. <para>One last point: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28710. >Shā</foreignphrase> may express the action of only trying to kill,
  28711. without implying that the person or animal actually died.<informaltable
  28712. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28713. <tgroup cols="1" align="center">
  28714. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28715. <tbody>
  28716. <row>
  28717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shā jī
  28718. shāle liǎngdāo kěshi méi bǎ ta
  28719. shāsǐ.</foreignphrase></entry>
  28720. </row>
  28721. <row>
  28722. <entry/>
  28723. </row>
  28724. <row>
  28725. <entry>He cut the chicken twice, but didn't kill it.</entry>
  28726. </row>
  28727. </tbody>
  28728. </tgroup>
  28729. </informaltable></para>
  28730. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>: “to cause,
  28731. to make”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28732. <tgroup cols="3" align="center">
  28733. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28734. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  28735. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  28736. <thead>
  28737. <row>
  28738. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28739. >shǐ</foreignphrase></entry>
  28740. <entry>Object</entry>
  28741. <entry>Verb</entry>
  28742. </row>
  28743. </thead>
  28744. <tbody>
  28745. <row>
  28746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28747. >shǐ</foreignphrase></entry>
  28748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28749. >rén</foreignphrase></entry>
  28750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28751. >nánshòu</foreignphrase></entry>
  28752. </row>
  28753. <row>
  28754. <entry namest="c1" nameend="c3">makes one sad</entry>
  28755. </row>
  28756. <row>
  28757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēn
  28758. shǐ</foreignphrase></entry>
  28759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28760. >wǒ</foreignphrase></entry>
  28761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28762. >gāoxìng</foreignphrase></entry>
  28763. </row>
  28764. <row>
  28765. <entry namest="c1" nameend="c3">really makes me
  28766. happy</entry>
  28767. </row>
  28768. <row>
  28769. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28770. >shǐ</foreignphrase></entry>
  28771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28772. >wǒ</foreignphrase></entry>
  28773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde yǒu
  28774. xīwàng</foreignphrase></entry>
  28775. </row>
  28776. <row>
  28777. <entry namest="c1" nameend="c3">makes me feel that there's
  28778. hope</entry>
  28779. </row>
  28780. <row>
  28781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28782. >shǐ</foreignphrase></entry>
  28783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28784. >tā</foreignphrase></entry>
  28785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàngle
  28786. nèijiàn shiì</foreignphrase></entry>
  28787. </row>
  28788. <row>
  28789. <entry namest="c1" nameend="c3">made him forget that
  28790. matter</entry>
  28791. </row>
  28792. </tbody>
  28793. </tgroup>
  28794. </informaltable></para>
  28795. <para>
  28796. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28797. <tgroup cols="1" align="center">
  28798. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28799. <tbody>
  28800. <row>
  28801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎngle
  28802. bù shǎo bànfǎ, yě méi shǐ tā érzi duì shàng dàxué
  28803. yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
  28804. </row>
  28805. <row>
  28806. <entry/>
  28807. </row>
  28808. <row>
  28809. <entry>He tried lots of different things, but couldn't
  28810. interest his son in (going to) college.</entry>
  28811. </row>
  28812. <row>
  28813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàndao tā
  28814. shǐ wǒ juéde hěn gāoxìng.</foreignphrase></entry>
  28815. </row>
  28816. <row>
  28817. <entry/>
  28818. </row>
  28819. <row>
  28820. <entry>It made me very happy to see him.</entry>
  28821. </row>
  28822. </tbody>
  28823. </tgroup>
  28824. </informaltable>
  28825. </para>
  28826. <para>If there is an aspect marker, it goes with the verb following
  28827. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>, never
  28828. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>
  28829. itself:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28830. <tgroup cols="1" align="center">
  28831. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28832. <tbody>
  28833. <row>
  28834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi shénme
  28835. yuányǐn shǐ tāmen fēnkāi le?</foreignphrase></entry>
  28836. </row>
  28837. <row>
  28838. <entry/>
  28839. </row>
  28840. <row>
  28841. <entry>What was it that caused them to split up?</entry>
  28842. </row>
  28843. </tbody>
  28844. </tgroup>
  28845. </informaltable></para>
  28846. <para>
  28847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǐ</foreignphrase> sometimes
  28848. means “to enable,” particularly if followed by <foreignphrase
  28849. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase> or other words of that
  28850. meaning:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28851. <tgroup cols="1" align="center">
  28852. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28853. <tbody>
  28854. <row>
  28855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīle
  28856. zhèizhōng xīnde yào, shǐ bìngren hǎode hěn kuài.
  28857. </foreignphrase></entry>
  28858. </row>
  28859. <row>
  28860. <entry/>
  28861. </row>
  28862. <row>
  28863. <entry>By taking this new medicine, the patient was able
  28864. (enabled) to recover very quickly.</entry>
  28865. </row>
  28866. </tbody>
  28867. </tgroup>
  28868. </informaltable></para>
  28869. <para>Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase> may
  28870. sometimes be translated by “make,” “make” may not always be translated by
  28871. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ</foreignphrase>. When
  28872. “make” means “to compel” someone to do something, it can be translated by
  28873. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28874. >jiào</foreignphrase>:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  28875. <tgroup cols="1" align="center">
  28876. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28877. <tbody>
  28878. <row>
  28879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  28880. Xiānsheng jiào tā zài xiě
  28881. yícì.</foreignphrase></entry>
  28882. </row>
  28883. <row>
  28884. <entry/>
  28885. </row>
  28886. <row>
  28887. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28888. >Lǐ</foreignphrase> made him write it over
  28889. again.</entry>
  28890. </row>
  28891. </tbody>
  28892. </tgroup>
  28893. </informaltable></para>
  28894. </section>
  28895. <section>
  28896. <title>Notes on №9</title>
  28897. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase>:
  28898. “originally, in the beginning, at first; to begin with, in the first place”
  28899. This is a moveable adverb; that is, it may come before or after the subject,
  28900. but always before the verb.</para>
  28901. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> has two
  28902. main uses: (1) to indicate that the situation was originally one way but
  28903. then it changed, and (2) to express that something has been the case since
  28904. the beginning and is still the case.</para>
  28905. <para>On the next page are examples of both meanings.</para>
  28906. <para>
  28907. <orderedlist>
  28908. <listitem>
  28909. <para>SITUATION HAS CHANGED<informaltable frame="none" rowsep="1"
  28910. colsep="1">
  28911. <tgroup cols="1" align="center">
  28912. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  28913. <tbody>
  28914. <row>
  28915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28916. >Wǒ běnlái bú qù, xiànzài qù
  28917. le.</foreignphrase></entry>
  28918. </row>
  28919. <row>
  28920. <entry/>
  28921. </row>
  28922. <row>
  28923. <entry>Originally I wasn't going to go, but now I
  28924. will.</entry>
  28925. </row>
  28926. <row>
  28927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28928. >Wǒ běnlái bù xǐhuan ta, kěshi xiànzài xǐhuan ta
  28929. le.</foreignphrase></entry>
  28930. </row>
  28931. <row>
  28932. <entry/>
  28933. </row>
  28934. <row>
  28935. <entry>Originally I didn't like her, but now I
  28936. do.</entry>
  28937. </row>
  28938. <row>
  28939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28940. >Běnlái shuō shi yào dào Xīngqīwǔ cái néng zuòwán,
  28941. dànshi wǒ tīngshuō tāmen yào zǎo yidiǎnr
  28942. zuòwán.</foreignphrase></entry>
  28943. </row>
  28944. <row>
  28945. <entry/>
  28946. </row>
  28947. <row>
  28948. <entry>Originally it was said that they wouldn't
  28949. be finished until Friday, but now I hear they're
  28950. going to finish sooner.</entry>
  28951. </row>
  28952. <row>
  28953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28954. >Běnlái wǒ xiǎng jīntiān xiàwu qù kàn diànyǐng,
  28955. hòulái tīngshuō kāi huì.</foreignphrase></entry>
  28956. </row>
  28957. <row>
  28958. <entry/>
  28959. </row>
  28960. <row>
  28961. <entry>Originally I wanted to go see a movie this
  28962. afternoon. Later I heard there was a meeting. Oh
  28963. well.</entry>
  28964. </row>
  28965. <row>
  28966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28967. >Suàn le, wǒ yǐhòu zài qù
  28968. ba.</foreignphrase></entry>
  28969. </row>
  28970. <row>
  28971. <entry/>
  28972. </row>
  28973. <row>
  28974. <entry>I'll go another time.</entry>
  28975. </row>
  28976. <row>
  28977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28978. >Běnlái wǒ jīntiān yào qù Guǎngzhōu, kěshi tiānqì
  28979. bù hǎo, dàgài děi míngtiān cái néng zǒu
  28980. le.</foreignphrase></entry>
  28981. </row>
  28982. <row>
  28983. <entry/>
  28984. </row>
  28985. <row>
  28986. <entry>Originally I was going to <foreignphrase
  28987. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28988. >Guǎngzhōu</foreignphrase> today, but the weather
  28989. is bad, so now I probably won't be able to go
  28990. until tomorrow.</entry>
  28991. </row>
  28992. <row>
  28993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  28994. >Zhèijiàn shì běnlái shi kéyi bànde, kěshi shéi
  28995. xiǎngdào huì yǒu zhèige
  28996. qíngkuàng?</foreignphrase></entry>
  28997. </row>
  28998. <row>
  28999. <entry/>
  29000. </row>
  29001. <row>
  29002. <entry>It could have been done, but who expected
  29003. this to happen?</entry>
  29004. </row>
  29005. </tbody>
  29006. </tgroup>
  29007. </informaltable></para>
  29008. </listitem>
  29009. <listitem>
  29010. <para>SITUATION WAS LIKE THIS TO START WITH AND STILL IS</para>
  29011. <para>Translations for this meaning include ”to begin with” and “in
  29012. the first place.” In this use, <foreignphrase
  29013. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái</foreignphrase> is often
  29014. followed by <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29015. >jiù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  29016. colsep="1">
  29017. <tgroup cols="1" align="center">
  29018. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29019. <tbody>
  29020. <row>
  29021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29022. >Wǒ běnlái jiù bù xǐhuan ta, xiànzài hái bu xǐhuan
  29023. ta.</foreignphrase></entry>
  29024. </row>
  29025. <row>
  29026. <entry/>
  29027. </row>
  29028. <row>
  29029. <entry>I never did like her, and I still don't
  29030. like her.</entry>
  29031. </row>
  29032. <row>
  29033. <entry>A: <foreignphrase
  29034. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié qù nèige
  29035. dìfang!</foreignphrase></entry>
  29036. </row>
  29037. <row>
  29038. <entry/>
  29039. </row>
  29040. <row>
  29041. <entry>Don't go there!</entry>
  29042. </row>
  29043. <row>
  29044. <entry>B: <foreignphrase
  29045. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù bú
  29046. qù.</foreignphrase></entry>
  29047. </row>
  29048. <row>
  29049. <entry/>
  29050. </row>
  29051. <row>
  29052. <entry>I wasn't going to go there in the first
  29053. place.</entry>
  29054. </row>
  29055. <row>
  29056. <entry>A: <foreignphrase
  29057. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bié zài qù
  29058. le.</foreignphrase></entry>
  29059. </row>
  29060. <row>
  29061. <entry/>
  29062. </row>
  29063. <row>
  29064. <entry>Don't ever go there again.</entry>
  29065. </row>
  29066. <row>
  29067. <entry>B: <foreignphrase
  29068. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù méi
  29069. qù.</foreignphrase></entry>
  29070. </row>
  29071. <row>
  29072. <entry/>
  29073. </row>
  29074. <row>
  29075. <entry>I never did go there.</entry>
  29076. </row>
  29077. <row>
  29078. <entry>A: <foreignphrase
  29079. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ háishi juéde nǐ
  29080. yīnggāi qù yítàng.</foreignphrase></entry>
  29081. </row>
  29082. <row>
  29083. <entry/>
  29084. </row>
  29085. <row>
  29086. <entry>I still think you ought to go
  29087. there.</entry>
  29088. </row>
  29089. <row>
  29090. <entry>B: <foreignphrase
  29091. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ běnlái jiù yào
  29092. qù.</foreignphrase></entry>
  29093. </row>
  29094. <row>
  29095. <entry/>
  29096. </row>
  29097. <row>
  29098. <entry>I am going. (I was intending to go even
  29099. before you told me to.)</entry>
  29100. </row>
  29101. <row>
  29102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29103. >Běnlái jiù gāi zhèiyang
  29104. bàn.</foreignphrase></entry>
  29105. </row>
  29106. <row>
  29107. <entry/>
  29108. </row>
  29109. <row>
  29110. <entry>We should have done this in the first
  29111. place.</entry>
  29112. </row>
  29113. <row>
  29114. <entry>A: <foreignphrase
  29115. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige kāfēi zěnme
  29116. zènme hēi?</foreignphrase></entry>
  29117. </row>
  29118. <row>
  29119. <entry/>
  29120. </row>
  29121. <row>
  29122. <entry>Why is this coffee so black?</entry>
  29123. </row>
  29124. <row>
  29125. <entry>B: <foreignphrase
  29126. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kāfēi ma, běnlái jiù
  29127. shi hēide.</foreignphrase></entry>
  29128. </row>
  29129. <row>
  29130. <entry/>
  29131. </row>
  29132. <row>
  29133. <entry>Coffee is supposed to be black!</entry>
  29134. </row>
  29135. </tbody>
  29136. </tgroup>
  29137. </informaltable></para>
  29138. </listitem>
  29139. </orderedlist>
  29140. </para>
  29141. <para>A clause with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29142. >běnlái</foreignphrase> is often related to another with <foreignphrase
  29143. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāngrán</foreignphrase>:<informaltable
  29144. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29145. <tgroup cols="1" align="center">
  29146. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29147. <tbody>
  29148. <row>
  29149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  29150. dōngxi běnlái jiù shi nǐde, wǒ dāngrán yào huán gei
  29151. ni! </foreignphrase></entry>
  29152. </row>
  29153. <row>
  29154. <entry/>
  29155. </row>
  29156. <row>
  29157. <entry>This thing belongs to you; of course I would return
  29158. it to you.</entry>
  29159. </row>
  29160. <row>
  29161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái tā
  29162. zài dàxué niànde shi shèhuixué, tā dāngrán duì
  29163. shèhui wèntí yǒu xìngqu.</foreignphrase></entry>
  29164. </row>
  29165. <row>
  29166. <entry/>
  29167. </row>
  29168. <row>
  29169. <entry>She studied sociology in college,so of course she's
  29170. interested in social problems.</entry>
  29171. </row>
  29172. </tbody>
  29173. </tgroup>
  29174. </informaltable></para>
  29175. </section>
  29176. <section>
  29177. <title>Notes on Additional Required Vocabulary</title>
  29178. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xiào</foreignphrase>: “to be
  29179. effective; to be valid”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29180. <tgroup cols="1" align="center">
  29181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29182. <tbody>
  29183. <row>
  29184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yào
  29185. hěn yǒu xiào. </foreignphrase></entry>
  29186. </row>
  29187. <row>
  29188. <entry/>
  29189. </row>
  29190. <row>
  29191. <entry>This medicine is very effective.</entry>
  29192. </row>
  29193. <row>
  29194. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhāng
  29195. piào hái yǒu xiào ma? </foreignphrase></entry>
  29196. </row>
  29197. <row>
  29198. <entry/>
  29199. </row>
  29200. <row>
  29201. <entry>Is this ticket still valid?</entry>
  29202. </row>
  29203. </tbody>
  29204. </tgroup>
  29205. </informaltable></para>
  29206. </section>
  29207. <section>
  29208. <title>Tape 1 Review Dialog</title>
  29209. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> Ping (B), Tom
  29210. (A), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase> Wen
  29211. (E) are talking in the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29212. >Lǐ</foreignphrase>'s living room.</para>
  29213. <para/>
  29214. </section>
  29215. <section>
  29216. <title>Unit 7, Tape 2 Workbook</title>
  29217. <para/>
  29218. <section>
  29219. <title>Exercise 1</title>
  29220. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  29221. unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause
  29222. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  29223. your answer.</para>
  29224. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  29225. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  29226. </section>
  29227. <section>
  29228. <title>Exercise 2</title>
  29229. <para>This conversation begins when two young friends run into each other at
  29230. a trolley stop on the west side of <foreignphrase
  29231. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
  29232. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  29233. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  29234. as you listen a second time.</para>
  29235. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  29236. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29237. <tgroup cols="3" align="center">
  29238. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29239. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  29240. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  29241. <tbody>
  29242. <row>
  29243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29244. >bàng</foreignphrase></entry>
  29245. <entry/>
  29246. <entry>to be great, to be fantastic</entry>
  29247. </row>
  29248. <row>
  29249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú jiàn
  29250. bú sàn!</foreignphrase></entry>
  29251. <entry/>
  29252. <entry>don't leave until we've met up!</entry>
  29253. </row>
  29254. </tbody>
  29255. </tgroup>
  29256. </informaltable></para>
  29257. <section>
  29258. <title>Questions for Exercise 2</title>
  29259. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  29260. talk about them in class.</para>
  29261. <orderedlist>
  29262. <listitem>
  29263. <para>Where is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  29264. Liú</foreignphrase> working and what is he doing
  29265. there?</para>
  29266. </listitem>
  29267. <listitem>
  29268. <para>How does he keep up with his English?</para>
  29269. </listitem>
  29270. <listitem>
  29271. <para>What does the article say about education in the
  29272. U.S.?</para>
  29273. </listitem>
  29274. <listitem>
  29275. <para>What does <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  29276. Liú</foreignphrase>'s friend want him to do?</para>
  29277. </listitem>
  29278. </orderedlist>
  29279. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  29280. take a look at the translation for this conversation. You may also
  29281. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  29282. your answers.</para>
  29283. <note>
  29284. <para>The translations used in these dialogues are meant to indicate
  29285. the English functional equivalents for the Chinese sentences
  29286. rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  29287. </note>
  29288. </section>
  29289. </section>
  29290. <section>
  29291. <title>Exercise 3</title>
  29292. <para>In this exercise two sisters talk in the home of a Chinese family in
  29293. Washington, D.C.</para>
  29294. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second,
  29295. time through, look below and answer the questions.</para>
  29296. <section>
  29297. <title>Questions for Exercise 3</title>
  29298. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  29299. talk about them in class.</para>
  29300. <orderedlist>
  29301. <listitem>
  29302. <para>Why do they say that the <foreignphrase
  29303. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase> is a
  29304. good newspaper?</para>
  29305. </listitem>
  29306. <listitem>
  29307. <para>What is the procedure for mail-ordering a television for
  29308. one's relatives in Guangzhou?</para>
  29309. </listitem>
  29310. <listitem>
  29311. <para>Why would overseas Chinese want to take advantage of this
  29312. procedure? (Can't their relatives in China buy a television
  29313. themselves?)</para>
  29314. </listitem>
  29315. <listitem>
  29316. <para>To whom do the sisters want to send the television?
  29317. Why?</para>
  29318. </listitem>
  29319. <listitem>
  29320. <para>In what form will they make the payment?</para>
  29321. </listitem>
  29322. </orderedlist>
  29323. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  29324. take a look at the translation for this conversation. You may also
  29325. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  29326. answers which you have prepared.</para>
  29327. </section>
  29328. </section>
  29329. <section>
  29330. <title>Exercise 4</title>
  29331. <para>In this conversation a father and son in <foreignphrase
  29332. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> talk about
  29333. religion.</para>
  29334. <para>Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape
  29335. and listen again. On the second time through, answer the
  29336. questions.</para>
  29337. <para> You will need the following words and. phrases:<informaltable
  29338. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29339. <tgroup cols="3" align="center">
  29340. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29341. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  29342. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  29343. <tbody>
  29344. <row>
  29345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29346. >xiāngxìn</foreignphrase></entry>
  29347. <entry/>
  29348. <entry>to believe in</entry>
  29349. </row>
  29350. <row>
  29351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29352. >jiàotáng</foreignphrase></entry>
  29353. <entry/>
  29354. <entry>church</entry>
  29355. </row>
  29356. <row>
  29357. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  29358. lǐbài</foreignphrase></entry>
  29359. <entry/>
  29360. <entry>to worship, to attend religious services</entry>
  29361. </row>
  29362. <row>
  29363. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán
  29364. Měi</foreignphrase></entry>
  29365. <entry/>
  29366. <entry>South America</entry>
  29367. </row>
  29368. <row>
  29369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29370. >tóur</foreignphrase></entry>
  29371. <entry/>
  29372. <entry>head, chief, boss</entry>
  29373. </row>
  29374. <row>
  29375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué
  29376. hǎo</foreignphrase></entry>
  29377. <entry/>
  29378. <entry>to learn from good examples, to learn to be a
  29379. good person</entry>
  29380. </row>
  29381. <row>
  29382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29383. >gōngkè</foreignphrase></entry>
  29384. <entry/>
  29385. <entry>homework, schoolwork, classwork</entry>
  29386. </row>
  29387. </tbody>
  29388. </tgroup>
  29389. </informaltable></para>
  29390. <section>
  29391. <title>Questions for exercise 4</title>
  29392. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  29393. talk about them in class.</para>
  29394. <orderedlist>
  29395. <listitem>
  29396. <para>What does the son think is so strange? Why is this on his
  29397. mind?</para>
  29398. </listitem>
  29399. <listitem>
  29400. <para>What did the son read in the newspaper? What was his
  29401. reaction?</para>
  29402. </listitem>
  29403. <listitem>
  29404. <para>What does his father have to say about religion? (There
  29405. are four points.)</para>
  29406. </listitem>
  29407. <listitem>
  29408. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xué
  29409. hǎo</foreignphrase> is considered very important for
  29410. teenagers in China. How does this fit into the son's concept
  29411. of religion?</para>
  29412. </listitem>
  29413. </orderedlist>
  29414. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  29415. look at the translation for this conversation. You may also want to
  29416. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  29417. correctly.</para>
  29418. </section>
  29419. </section>
  29420. <section>
  29421. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  29422. <para>Two young friends run into each other at a trolley stop on the west
  29423. side of Beijing.</para>
  29424. <para/>
  29425. </section>
  29426. <section>
  29427. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  29428. <para>Two sisters talk in the home of a Chinese family in Washington,
  29429. D.C.</para>
  29430. <para/>
  29431. </section>
  29432. </section>
  29433. </section>
  29434. </section>
  29435. </section>
  29436. <?custom-pagebreak?>
  29437. <section>
  29438. <title>Unit 8 Directions for the Future</title>
  29439. <section>
  29440. <title>Introduction</title>
  29441. <section>
  29442. <title>Grammar Topics covered in this unit</title>
  29443. <orderedlist>
  29444. <listitem>
  29445. <para>Action-Process compound verbs.</para>
  29446. </listitem>
  29447. <listitem>
  29448. <para>The directional ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29449. >huí</foreignphrase>, “back.”</para>
  29450. </listitem>
  29451. <listitem>
  29452. <para>The patterns “(Verb) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29453. >dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  29454. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>” and“ <foreignphrase
  29455. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb)
  29456. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>”
  29457. (Verb).</para>
  29458. </listitem>
  29459. <listitem>
  29460. <para>The marker -de after phrases with a parallel structure.</para>
  29461. </listitem>
  29462. <listitem>
  29463. <para>The adverb you, “after all,” “anyway.”</para>
  29464. </listitem>
  29465. <listitem>
  29466. <para>The adverb phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě
  29467. bu</foreignphrase>, “don't even,” “won't even,” “wouldn't
  29468. even.”</para>
  29469. </listitem>
  29470. </orderedlist>
  29471. </section>
  29472. <section>
  29473. <title>Functional Language Contained in this unit</title>
  29474. <para>
  29475. <orderedlist>
  29476. <listitem>
  29477. <para>Asking for an explanation of the causes/motives behind a
  29478. situation.</para>
  29479. </listitem>
  29480. <listitem>
  29481. <para>Politely asking someone to quiet down.</para>
  29482. </listitem>
  29483. <listitem>
  29484. <para>Expressing appreciation to someone for their hospitality.</para>
  29485. </listitem>
  29486. <listitem>
  29487. <para>Taking leave of a group of people in the middle of a
  29488. conversation.</para>
  29489. </listitem>
  29490. </orderedlist>
  29491. </para>
  29492. </section>
  29493. </section>
  29494. <?custom-pagebreak?>
  29495. <section>
  29496. <title>References</title>
  29497. <section>
  29498. <title>Reference List</title>
  29499. <para/>
  29500. </section>
  29501. <section>
  29502. <title>Vocabulary</title>
  29503. <para/>
  29504. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  29505. <tgroup cols="3">
  29506. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  29507. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  29508. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  29509. <tbody>
  29510. <row>
  29511. <entry>
  29512. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bófù</foreignphrase>
  29513. </entry>
  29514. <entry>
  29515. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯父</foreignphrase>
  29516. </entry>
  29517. <entry> uncle (father's elder brother); term for the father of one's
  29518. friend </entry>
  29519. </row>
  29520. <row>
  29521. <entry>
  29522. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>
  29523. </entry>
  29524. <entry>
  29525. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯母</foreignphrase>
  29526. </entry>
  29527. <entry> aunt (wife of father's elder brother); term for the mother
  29528. of one's friend </entry>
  29529. </row>
  29530. <row>
  29531. <entry>
  29532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>
  29533. </entry>
  29534. <entry>
  29535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵</foreignphrase>
  29536. </entry>
  29537. <entry> to be noisy; to disturb by making noise </entry>
  29538. </row>
  29539. <row>
  29540. <entry>
  29541. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29542. >chǎoxǐng</foreignphrase>
  29543. </entry>
  29544. <entry>
  29545. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵醒</foreignphrase>
  29546. </entry>
  29547. <entry> to wake (someone) up by being noisy </entry>
  29548. </row>
  29549. <row>
  29550. <entry>
  29551. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29552. >dàishang</foreignphrase>
  29553. </entry>
  29554. <entry>
  29555. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带上</foreignphrase>
  29556. </entry>
  29557. <entry> to take along (Beijing) </entry>
  29558. </row>
  29559. <row>
  29560. <entry>
  29561. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
  29562. </entry>
  29563. <entry>
  29564. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子</foreignphrase>
  29565. </entry>
  29566. <entry> list; form </entry>
  29567. </row>
  29568. <row>
  29569. <entry>
  29570. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
  29571. zhàng</foreignphrase>
  29572. </entry>
  29573. <entry>
  29574. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打仗</foreignphrase>
  29575. </entry>
  29576. <entry> to fight a war, to go to war </entry>
  29577. </row>
  29578. <row>
  29579. <entry>
  29580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děi kàn (or yào
  29581. kàn)</foreignphrase>
  29582. </entry>
  29583. <entry>
  29584. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得看(要看)</foreignphrase>
  29585. </entry>
  29586. <entry> to depend on </entry>
  29587. </row>
  29588. <row>
  29589. <entry>
  29590. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
  29591. </entry>
  29592. <entry>
  29593. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
  29594. </entry>
  29595. <entry> when; by the time; till </entry>
  29596. </row>
  29597. <row>
  29598. <entry>
  29599. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng
  29600. yíxià</foreignphrase>
  29601. </entry>
  29602. <entry>
  29603. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等以下</foreignphrase>
  29604. </entry>
  29605. <entry> wait a while; in a little while </entry>
  29606. </row>
  29607. <row>
  29608. <entry>
  29609. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
  29610. </entry>
  29611. <entry>
  29612. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
  29613. </entry>
  29614. <entry> should, ought to; to be someone's turn to </entry>
  29615. </row>
  29616. <row>
  29617. <entry>
  29618. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase>
  29619. </entry>
  29620. <entry>
  29621. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干吗</foreignphrase>
  29622. </entry>
  29623. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  29624. </row>
  29625. <row>
  29626. <entry>
  29627. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29628. >gànshenme</foreignphrase>
  29629. </entry>
  29630. <entry>
  29631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干什么</foreignphrase>
  29632. </entry>
  29633. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  29634. </row>
  29635. <row>
  29636. <entry>
  29637. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29638. >gōngyìpǐn</foreignphrase>
  29639. </entry>
  29640. <entry>
  29641. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工艺品</foreignphrase>
  29642. </entry>
  29643. <entry> handicrafts </entry>
  29644. </row>
  29645. <row>
  29646. <entry>
  29647. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu</foreignphrase>
  29648. </entry>
  29649. <entry>
  29650. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去</foreignphrase>
  29651. </entry>
  29652. <entry> to pass </entry>
  29653. </row>
  29654. <row>
  29655. <entry>
  29656. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29657. >hǎohāor</foreignphrase>
  29658. </entry>
  29659. <entry>
  29660. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好好儿</foreignphrase>
  29661. </entry>
  29662. <entry> well; properly; thoroughly </entry>
  29663. </row>
  29664. <row>
  29665. <entry>
  29666. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29667. >hǎoxiàng</foreignphrase>
  29668. </entry>
  29669. <entry>
  29670. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好象</foreignphrase>
  29671. </entry>
  29672. <entry> to seem as if </entry>
  29673. </row>
  29674. <row>
  29675. <entry>
  29676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-huí</foreignphrase>
  29677. </entry>
  29678. <entry>
  29679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-回</foreignphrase>
  29680. </entry>
  29681. <entry> counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29682. >shì</foreignphrase>, matter </entry>
  29683. </row>
  29684. <row>
  29685. <entry>
  29686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>
  29687. </entry>
  29688. <entry>
  29689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
  29690. </entry>
  29691. <entry> to depend on </entry>
  29692. </row>
  29693. <row>
  29694. <entry>
  29695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  29696. </entry>
  29697. <entry>
  29698. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看着</foreignphrase>
  29699. </entry>
  29700. <entry> (followed by a verb) as one sees fit, as one deems
  29701. reasonable </entry>
  29702. </row>
  29703. <row>
  29704. <entry>
  29705. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase>
  29706. </entry>
  29707. <entry>
  29708. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考</foreignphrase>
  29709. </entry>
  29710. <entry> to take/give an exam, test, or quiz </entry>
  29711. </row>
  29712. <row>
  29713. <entry>
  29714. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>
  29715. </entry>
  29716. <entry>
  29717. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考试</foreignphrase>
  29718. </entry>
  29719. <entry> to take/give an exam, test, or quiz, exam, test </entry>
  29720. </row>
  29721. <row>
  29722. <entry>
  29723. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  29724. </entry>
  29725. <entry>
  29726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase>
  29727. </entry>
  29728. <entry> to do (something), to perform (something), to have (an
  29729. event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game,
  29730. etc.) </entry>
  29731. </row>
  29732. <row>
  29733. <entry>
  29734. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29735. >nántīng</foreignphrase>
  29736. </entry>
  29737. <entry>
  29738. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难听</foreignphrase>
  29739. </entry>
  29740. <entry> to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears;
  29741. to be scandalous </entry>
  29742. </row>
  29743. <row>
  29744. <entry>
  29745. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>
  29746. </entry>
  29747. <entry>
  29748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劝</foreignphrase>
  29749. </entry>
  29750. <entry> to advise, to urge, to try to persuade </entry>
  29751. </row>
  29752. <row>
  29753. <entry>
  29754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>
  29755. </entry>
  29756. <entry>
  29757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唼</foreignphrase>
  29758. </entry>
  29759. <entry> to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive </entry>
  29760. </row>
  29761. <row>
  29762. <entry>
  29763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì
  29764. (shēngyi)</foreignphrase>
  29765. </entry>
  29766. <entry>
  29767. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生意</foreignphrase>
  29768. </entry>
  29769. <entry> business, trade </entry>
  29770. </row>
  29771. <row>
  29772. <entry>
  29773. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29774. >sòngxíng</foreignphrase>
  29775. </entry>
  29776. <entry>
  29777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送行</foreignphrase>
  29778. </entry>
  29779. <entry> to see (someone) off, to wish (someone) a good trip; to give
  29780. a going-away party </entry>
  29781. </row>
  29782. <row>
  29783. <entry>
  29784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>
  29785. </entry>
  29786. <entry>
  29787. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼</foreignphrase>
  29788. </entry>
  29789. <entry> to be (very) fond of, to be attached to, to dote on </entry>
  29790. </row>
  29791. <row>
  29792. <entry>
  29793. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>
  29794. </entry>
  29795. <entry>
  29796. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">午觉</foreignphrase>
  29797. </entry>
  29798. <entry> noontime nap </entry>
  29799. </row>
  29800. <row>
  29801. <entry>
  29802. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn (or děi
  29803. kàn)</foreignphrase>
  29804. </entry>
  29805. <entry>
  29806. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要看(得看)</foreignphrase>
  29807. </entry>
  29808. <entry> to depend on </entry>
  29809. </row>
  29810. <row>
  29811. <entry>
  29812. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  29813. </entry>
  29814. <entry>
  29815. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  29816. </entry>
  29817. <entry> anyway; after all (used in questions and negative
  29818. statements) </entry>
  29819. </row>
  29820. <row>
  29821. <entry>
  29822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29823. >yuánlái</foreignphrase>
  29824. </entry>
  29825. <entry>
  29826. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原来</foreignphrase>
  29827. </entry>
  29828. <entry> original, former; originally, formerly; (expresses finding
  29829. out the true situation) </entry>
  29830. </row>
  29831. <row>
  29832. <entry>
  29833. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuànyi</foreignphrase>
  29834. </entry>
  29835. <entry>
  29836. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">愿以</foreignphrase>
  29837. </entry>
  29838. <entry> to wish, would like, to want to; to be willing to </entry>
  29839. </row>
  29840. <row>
  29841. <entry>
  29842. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>
  29843. </entry>
  29844. <entry>
  29845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">运气</foreignphrase>
  29846. </entry>
  29847. <entry> luck </entry>
  29848. </row>
  29849. <row>
  29850. <entry>
  29851. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme (yì)huí
  29852. shì</foreignphrase>
  29853. </entry>
  29854. <entry>
  29855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎()么回事</foreignphrase>
  29856. </entry>
  29857. <entry> what's it all about </entry>
  29858. </row>
  29859. <row>
  29860. <entry>
  29861. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème (yì)huí
  29862. shì</foreignphrase>
  29863. </entry>
  29864. <entry>
  29865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这()么回事</foreignphrase>
  29866. </entry>
  29867. <entry> like this </entry>
  29868. </row>
  29869. <row>
  29870. <entry>
  29871. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi
  29872. yíxiàzi</foreignphrase>
  29873. </entry>
  29874. <entry>
  29875. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一下子</foreignphrase>
  29876. </entry>
  29877. <entry> after this, as a result of this </entry>
  29878. </row>
  29879. <row>
  29880. <entry>
  29881. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
  29882. shì</foreignphrase>
  29883. </entry>
  29884. <entry>
  29885. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这么回事</foreignphrase>
  29886. </entry>
  29887. <entry> like this </entry>
  29888. </row>
  29889. <row>
  29890. <entry>
  29891. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29892. >zhènghǎo(r)</foreignphrase>
  29893. </entry>
  29894. <entry>
  29895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正好</foreignphrase>
  29896. </entry>
  29897. <entry> it just so happens that, to happen to, as it happens; Just
  29898. in time, Just right, Just enough </entry>
  29899. </row>
  29900. </tbody>
  29901. </tgroup>
  29902. </informaltable>
  29903. </section>
  29904. <section>
  29905. <title>Reference Notes</title>
  29906. <section>
  29907. <title>Notes on №1</title>
  29908. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>: “to
  29909. take/give a test, or quiz; test, exam” This may be noun used as a verb
  29910. object compound or as a noun. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29911. >Kǎo</foreignphrase> as a verb may be used alone if the context makes it
  29912. clear.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  29913. <tgroup cols="1" align="center">
  29914. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29915. <tbody>
  29916. <row>
  29917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎoshì
  29918. yǐhou tā lèi le.</foreignphrase></entry>
  29919. </row>
  29920. <row>
  29921. <entry/>
  29922. </row>
  29923. <row>
  29924. <entry>She was tired after taking the test.</entry>
  29925. </row>
  29926. <row>
  29927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì
  29928. kǎoshì tā kǎode bú cuò.</foreignphrase></entry>
  29929. </row>
  29930. <row>
  29931. <entry/>
  29932. </row>
  29933. <row>
  29934. <entry>
  29935. <para>He did pretty well on the test this time.</para>
  29936. </entry>
  29937. </row>
  29938. <row>
  29939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ni3 jīntiān
  29940. kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  29941. </row>
  29942. <row>
  29943. <entry/>
  29944. </row>
  29945. <row>
  29946. <entry>How did the test(s) go today?</entry>
  29947. </row>
  29948. <row>
  29949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  29950. jīngjixué kǎode zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  29951. </row>
  29952. <row>
  29953. <entry/>
  29954. </row>
  29955. <row>
  29956. <entry>How did you do on your economics exam?</entry>
  29957. </row>
  29958. <row>
  29959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái
  29960. kǎokao nǐ.</foreignphrase></entry>
  29961. </row>
  29962. <row>
  29963. <entry/>
  29964. </row>
  29965. <row>
  29966. <entry>Let me quiz you.</entry>
  29967. </row>
  29968. <row>
  29969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎowán shì
  29970. yǐhòu (OR Kǎowánle yǐhòu), wǒmen qù kàn diànyǐng,
  29971. hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  29972. </row>
  29973. <row>
  29974. <entry/>
  29975. </row>
  29976. <row>
  29977. <entry>Let's go to the movies after we're done taking the
  29978. test.</entry>
  29979. </row>
  29980. </tbody>
  29981. </tgroup>
  29982. </informaltable></para>
  29983. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yíxià</foreignphrase> may
  29984. have its literal meaning, “wait a minute, wait a while,” or it may mean “in
  29985. a minute, in a while.”<itemizedlist>
  29986. <listitem>
  29987. <para>“WAIT A MINUTE, WAIT A WHILE”<informaltable frame="none"
  29988. rowsep="1" colsep="1">
  29989. <tgroup cols="1" align="center">
  29990. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  29991. <tbody>
  29992. <row>
  29993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  29994. >Děng yíxià, wǒ yào dǎ ge diànhuà, dǎwánle wǒmen
  29995. jiù zǒu, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
  29996. </row>
  29997. <row>
  29998. <entry/>
  29999. </row>
  30000. <row>
  30001. <entry>Wait a second, I want to make a phone call.
  30002. We'll go as soon as I'm finished, okay?</entry>
  30003. </row>
  30004. <row>
  30005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30006. >Nǐ děng yíxià, wǒ lái bāngzhu
  30007. ni.</foreignphrase></entry>
  30008. </row>
  30009. <row>
  30010. <entry/>
  30011. </row>
  30012. <row>
  30013. <entry>Wait a second, let me help you with
  30014. that.</entry>
  30015. </row>
  30016. </tbody>
  30017. </tgroup>
  30018. </informaltable></para>
  30019. </listitem>
  30020. <listitem>
  30021. <para>“IN A MTNUTE, TN A WHILE”<informaltable frame="none"
  30022. rowsep="1" colsep="1">
  30023. <tgroup cols="1" align="center">
  30024. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30025. <tbody>
  30026. <row>
  30027. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30028. >Nǐ xiān chī, děng yíxià wǒ xǐwánle yīfu jiù
  30029. lái.</foreignphrase></entry>
  30030. </row>
  30031. <row>
  30032. <entry/>
  30033. </row>
  30034. <row>
  30035. <entry>You go ahead and eat. I'll come as soon as
  30036. I've finished washing the clothes.</entry>
  30037. </row>
  30038. <row>
  30039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30040. >Nǐmen xiān zǒu ba, děng yíxià wǒ zài
  30041. qù.</foreignphrase></entry>
  30042. </row>
  30043. <row>
  30044. <entry/>
  30045. </row>
  30046. <row>
  30047. <entry>You go ahead and leave. I'll go in a
  30048. while.</entry>
  30049. </row>
  30050. <row>
  30051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30052. >Děng yíxià yǒu yíwèi xing Wángde lái zhǎo wǒ,
  30053. qǐng ni ràng ta jìnlai .</foreignphrase></entry>
  30054. </row>
  30055. <row>
  30056. <entry/>
  30057. </row>
  30058. <row>
  30059. <entry>In a while a Mr. <foreignphrase
  30060. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>
  30061. will be coming to see me. Please let him
  30062. in.</entry>
  30063. </row>
  30064. </tbody>
  30065. </tgroup>
  30066. </informaltable></para>
  30067. </listitem>
  30068. </itemizedlist></para>
  30069. </section>
  30070. <section>
  30071. <title>Notes on №2</title>
  30072. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>: “wife of
  30073. father's older brother,” but also a term for the mother of one's friend.
  30074. Relationships between friends are often thought of and even spoken of in
  30075. terms similar to family relationships. Friends are like brothers and
  30076. sisters, and therefore a friend's parents are addressed as aunt
  30077. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>) and
  30078. uncle (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30079. >bófù</foreignphrase>).</para>
  30080. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to
  30081. take a nap,” literally “to sleep the afternoon sleep.” <foreignphrase
  30082. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔshuì shíjiǎn</foreignphrase> is “afternoon
  30083. nap time,” as in a school or organization.<informaltable frame="none"
  30084. rowsep="1" colsep="1">
  30085. <tgroup cols="1" align="center">
  30086. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30087. <tbody>
  30088. <row>
  30089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  30090. méi shíjiǎn shuì wǔjiào.</foreignphrase></entry>
  30091. </row>
  30092. <row>
  30093. <entry/>
  30094. </row>
  30095. <row>
  30096. <entry>I didn't have time to take my afternoon nap
  30097. today.</entry>
  30098. </row>
  30099. <row>
  30100. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  30101. nǐmen yǒu meiyou wǔshuì
  30102. shíjiǎn?</foreignphrase></entry>
  30103. </row>
  30104. <row>
  30105. <entry/>
  30106. </row>
  30107. <row>
  30108. <entry>Do you have an afternoon nap today?</entry>
  30109. </row>
  30110. <row>
  30111. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou.
  30112. Zhōngfàn yǐhòu jiù kǎi huì.</foreignphrase></entry>
  30113. </row>
  30114. <row>
  30115. <entry/>
  30116. </row>
  30117. <row>
  30118. <entry>No. We have a meeting right after lunch.</entry>
  30119. </row>
  30120. </tbody>
  30121. </tgroup>
  30122. </informaltable></para>
  30123. <para>Many Chinese take a rest after the midday meal. Work, school, and store
  30124. schedules often make time for this, especially in hot weather.</para>
  30125. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">X</foreignphrase>: “Sh.:” This
  30126. is the “word” you use to signal someone to keep quiet. It is said with
  30127. rounded lips—like whispering the syllable <foreignphrase
  30128. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xū</foreignphrase>.</para>
  30129. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>: “to
  30130. wake up by making noise” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30131. >Chǎo</foreignphrase> can mean “to be noisy,” or as in <foreignphrase
  30132. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>, “to disturb by
  30133. being noisy.” [it can also mean “to quarrel, to squabble.”] <foreignphrase
  30134. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐng</foreignphrase> (Welfare module, Unit
  30135. 1+) is “to wake up,” a process verb. The compound <foreignphrase
  30136. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase> is therefore made up
  30137. of an action verb plus a process verb, with the meaning by performing the
  30138. action, to cause the process (change of state) to occur. You can use this
  30139. pattern to make a lot of useful compound verbs:<informaltable frame="none"
  30140. rowsep="1" colsep="1">
  30141. <tgroup cols="1" align="center">
  30142. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30143. <tbody>
  30144. <row>
  30145. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zǒulèi
  30146. le ba, zuòxia xiūxi yihuǐr.</foreignphrase></entry>
  30147. </row>
  30148. <row>
  30149. <entry/>
  30150. </row>
  30151. <row>
  30152. <entry>You must be tired (from walking). Sit down and rest a
  30153. while.</entry>
  30154. </row>
  30155. <row>
  30156. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zěnme
  30157. bìng le? Shì bu shi zuótiān hēde tài
  30158. duō?</foreignphrase></entry>
  30159. </row>
  30160. <row>
  30161. <entry/>
  30162. </row>
  30163. <row>
  30164. <entry>How come he got sick? Was it that he had too much to
  30165. drink yesterday?</entry>
  30166. </row>
  30167. <row>
  30168. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi
  30169. hēde tài duō, shi chīde tài duō chībìng
  30170. le.</foreignphrase></entry>
  30171. </row>
  30172. <row>
  30173. <entry/>
  30174. </row>
  30175. <row>
  30176. <entry>No, he didn't have too much to drink. He got sick
  30177. from eating too much.</entry>
  30178. </row>
  30179. <row>
  30180. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìgòu
  30181. le ma?</foreignphrase></entry>
  30182. </row>
  30183. <row>
  30184. <entry/>
  30185. </row>
  30186. <row>
  30187. <entry>Did you get enough sleep?</entry>
  30188. </row>
  30189. <row>
  30190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  30191. yǎnjing kūhóng le.</foreignphrase></entry>
  30192. </row>
  30193. <row>
  30194. <entry/>
  30195. </row>
  30196. <row>
  30197. <entry>She cried her eyes red.</entry>
  30198. </row>
  30199. </tbody>
  30200. </tgroup>
  30201. </informaltable></para>
  30202. </section>
  30203. <section>
  30204. <title>Notes on №3</title>
  30205. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì</foreignphrase>:
  30206. “business, trade” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30207. >shēngyi</foreignphrase>.</para>
  30208. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn</foreignphrase>:
  30209. “depends on...” By itself, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30210. >kàn</foreignphrase> (which you know as “to look at” and “to think, to
  30211. have the opinion that”) has another meaning, “to depend on, to be up to, to
  30212. be determined by.” Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30213. >yào</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30214. >děi</foreignphrase> is added before it.<informaltable frame="none"
  30215. rowsep="1" colsep="1">
  30216. <tgroup cols="1" align="center">
  30217. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30218. <tbody>
  30219. <row>
  30220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ
  30221. míngtiān shi qù háishi bú
  30222. qù?</foreignphrase></entry>
  30223. </row>
  30224. <row>
  30225. <entry/>
  30226. </row>
  30227. <row>
  30228. <entry>Are you going tomorrow or not?</entry>
  30229. </row>
  30230. <row>
  30231. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ng, děi
  30232. kàn tiānqi.</foreignphrase></entry>
  30233. </row>
  30234. <row>
  30235. <entry/>
  30236. </row>
  30237. <row>
  30238. <entry>Mm, that depends on the weather.</entry>
  30239. </row>
  30240. <row>
  30241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Wǒ
  30242. jǐntiǎn kéyi zǎo diǎnr huí jiā
  30243. ma?</foreignphrase></entry>
  30244. </row>
  30245. <row>
  30246. <entry/>
  30247. </row>
  30248. <row>
  30249. <entry>Can I go home early today?</entry>
  30250. </row>
  30251. <row>
  30252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: (Yào)
  30253. kàn nī zuòdewán zuòbuwán zhèixiē
  30254. shì.</foreignphrase></entry>
  30255. </row>
  30256. <row>
  30257. <entry/>
  30258. </row>
  30259. <row>
  30260. <entry>That depends on whether you can finish these
  30261. tasks.</entry>
  30262. </row>
  30263. <row>
  30264. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī néng
  30265. gēn wǒmen qù Jiāzhōu ma?</foreignphrase></entry>
  30266. </row>
  30267. <row>
  30268. <entry/>
  30269. </row>
  30270. <row>
  30271. <entry>Can you go to California with us?</entry>
  30272. </row>
  30273. <row>
  30274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B: Jiù kàn
  30275. shíjiān le, yào shi xiàtiān jiu kéyi
  30276. le.</foreignphrase></entry>
  30277. </row>
  30278. <row>
  30279. <entry/>
  30280. </row>
  30281. <row>
  30282. <entry>That only depends on the time. If it's in the summer
  30283. I can go.</entry>
  30284. </row>
  30285. <row>
  30286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn nǐde
  30287. le!</foreignphrase></entry>
  30288. </row>
  30289. <row>
  30290. <entry/>
  30291. </row>
  30292. <row>
  30293. <entry>It's all up to you now!</entry>
  30294. </row>
  30295. </tbody>
  30296. </tgroup>
  30297. </informaltable></para>
  30298. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>: “luck; to
  30299. be lucky” This word can be used either as a noun or as an adjectival verb.
  30300. The following sentences show some of its uses as a noun:<informaltable
  30301. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30302. <tgroup cols="1" align="center">
  30303. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30304. <tbody>
  30305. <row>
  30306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yùnqi
  30307. zhēn bú cuò.</foreignphrase></entry>
  30308. </row>
  30309. <row>
  30310. <entry/>
  30311. </row>
  30312. <row>
  30313. <entry>He really has good luck.</entry>
  30314. </row>
  30315. <row>
  30316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yùnqi
  30317. zhēn hǎo!</foreignphrase></entry>
  30318. </row>
  30319. <row>
  30320. <entry/>
  30321. </row>
  30322. <row>
  30323. <entry>You're really lucky!</entry>
  30324. </row>
  30325. </tbody>
  30326. </tgroup>
  30327. </informaltable></para>
  30328. <para>[To say “to be unlucky,” use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30329. >dǎoméi</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù
  30330. zǒu yùn</foreignphrase>.]</para>
  30331. </section>
  30332. <section>
  30333. <title>Notes on №4</title>
  30334. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàihuí</foreignphrase>: “to
  30335. bring/take back” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30336. >huí</foreignphrase> used as a main verb meaning “to return to,” in
  30337. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí jiā</foreignphrase>, “to
  30338. return home,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huí
  30339. guó</foreignphrase>, “to return to one's country,” and with the endings
  30340. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lai</foreignphrase> and
  30341. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> as in
  30342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huílai</foreignphrase>, “to
  30343. come back.” Here you see it used as a directional ending. </para>
  30344. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàihuí</foreignphrase> can only
  30345. be used if it is followed by a place name, like <foreignphrase
  30346. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó</foreignphrase> in sentence UA.
  30347. Otherwise you should use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30348. >dàihuilai</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30349. >dàihuiqu</foreignphrase>, depending on whether the direction is toward
  30350. or away from the point of reference.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  30351. colsep="1">
  30352. <tgroup cols="1" align="center">
  30353. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30354. <tbody>
  30355. <row>
  30356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē cài
  30357. wǒmen chībuwán, kéyi dàihuiqu
  30358. ma?</foreignphrase></entry>
  30359. </row>
  30360. <row>
  30361. <entry/>
  30362. </row>
  30363. <row>
  30364. <entry>
  30365. <para>We can't finish these dishes (of food May we take
  30366. them back with us?</para>
  30367. </entry>
  30368. </row>
  30369. <row>
  30370. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme
  30371. yuǎnde lù, zǒubuhuíqù le ba?</foreignphrase></entry>
  30372. </row>
  30373. <row>
  30374. <entry/>
  30375. </row>
  30376. <row>
  30377. <entry>It's such a long way. We can't walk back, can
  30378. we?</entry>
  30379. </row>
  30380. <row>
  30381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">B:
  30382. Zǒudehuíqù. Xiànzài cái wǔdiǎn zhōng, zǒuhuiqu zhǐ
  30383. yào yíge bàn zhōngtóu jiu gòu
  30384. le.</foreignphrase></entry>
  30385. </row>
  30386. <row>
  30387. <entry/>
  30388. </row>
  30389. <row>
  30390. <entry>Sure we can. It's only five o'clock now. It will only
  30391. take an hour and a half to walk back.</entry>
  30392. </row>
  30393. <row>
  30394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bǎ
  30395. péngyou sòngqu yǐhòu, děi bǎ chē kāihuilai, wǒ yào
  30396. yòng.</foreignphrase></entry>
  30397. </row>
  30398. <row>
  30399. <entry/>
  30400. </row>
  30401. <row>
  30402. <entry>After you've dropped your friend off, you have to
  30403. drive the car back here I want to use it.</entry>
  30404. </row>
  30405. </tbody>
  30406. </tgroup>
  30407. </informaltable></para>
  30408. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhènghǎo(r)</foreignphrase>: </para>
  30409. <para><orderedlist>
  30410. <listitem>
  30411. <para>(1) “just right; just in time; just enough”<informaltable
  30412. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30413. <tgroup cols="1" align="center">
  30414. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30415. <tbody>
  30416. <row>
  30417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30418. >Nǐ zhèishuāng xié wǒ chuān zhènghǎo
  30419. (r).</foreignphrase></entry>
  30420. </row>
  30421. <row>
  30422. <entry/>
  30423. </row>
  30424. <row>
  30425. <entry>
  30426. <para>These shoes of yours fit me just
  30427. right.</para>
  30428. </entry>
  30429. </row>
  30430. <row>
  30431. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30432. >Nǐ láide zhènghǎo(r), wǎn jifēn zhōng wǒ jiu zǒu
  30433. le.</foreignphrase></entry>
  30434. </row>
  30435. <row>
  30436. <entry/>
  30437. </row>
  30438. <row>
  30439. <entry>You came just in time. If you'd come a few
  30440. minutes later, I would have already left.</entry>
  30441. </row>
  30442. <row>
  30443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30444. >Zhèixiē qián zhènghǎo(r) mǎi nèige
  30445. diànshì.</foreignphrase></entry>
  30446. </row>
  30447. <row>
  30448. <entry/>
  30449. </row>
  30450. <row>
  30451. <entry>This money is just enough to buy that
  30452. T.V.</entry>
  30453. </row>
  30454. </tbody>
  30455. </tgroup>
  30456. </informaltable></para>
  30457. </listitem>
  30458. <listitem>
  30459. <para>(2) “to be opportune”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  30460. colsep="1">
  30461. <tgroup cols="1" align="center">
  30462. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30463. <tbody>
  30464. <row>
  30465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30466. >Nǐ zài zhèr zhènghǎo(r), bāng wǒ yíge
  30467. máng.</foreignphrase></entry>
  30468. </row>
  30469. <row>
  30470. <entry/>
  30471. </row>
  30472. <row>
  30473. <entry>It's a good thing (lit., “opportune”)
  30474. you're here. You can help me out.</entry>
  30475. </row>
  30476. </tbody>
  30477. </tgroup>
  30478. </informaltable></para>
  30479. </listitem>
  30480. <listitem>
  30481. <para>(3) “as it happens, it just so happens”<informaltable
  30482. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30483. <tgroup cols="1" align="center">
  30484. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30485. <tbody>
  30486. <row>
  30487. <entry>
  30488. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30489. >Jīntiān zhènghǎo(r) pèngdao Lǐ Xiānsheng, jiù bǎ
  30490. shìqing bàn le.</foreignphrase><footnote>
  30491. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30492. >pèngdao</foreignphrase>, “to run into, to come
  30493. across”</para>
  30494. </footnote></para>
  30495. </entry>
  30496. </row>
  30497. <row>
  30498. <entry/>
  30499. </row>
  30500. <row>
  30501. <entry>
  30502. <para>I just happened to run into Mr.
  30503. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30504. >Lǐ</foreignphrase> today, so I took care of that
  30505. matter.</para>
  30506. </entry>
  30507. </row>
  30508. <row>
  30509. <entry>
  30510. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  30511. běnlái xiǎng xiàge yuè mǎi shāfā, jīntiān
  30512. zhènghǎo(r) pèngdao héshìde, jiù mǎi
  30513. le.</foreignphrase><footnote>
  30514. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30515. >shāfā</foreignphrase>, “sofa”</para>
  30516. </footnote></para>
  30517. </entry>
  30518. </row>
  30519. <row>
  30520. <entry/>
  30521. </row>
  30522. <row>
  30523. <entry>I was originally going to buy a sofa next
  30524. month, but today I happened to come across the
  30525. right kind, so I bought it.</entry>
  30526. </row>
  30527. </tbody>
  30528. </tgroup>
  30529. </informaltable></para>
  30530. </listitem>
  30531. </orderedlist><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30532. >dàishang</foreignphrase>: “to take along with one” In the
  30533. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  30534. dialect, the verb ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30535. >shang</foreignphrase> is sometimes used to mean “along with” a person.
  30536. (For the first example you need to know <foreignphrase
  30537. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tí</foreignphrase>, “to carry from the hand
  30538. at the side of the body.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30539. <tgroup cols="1" align="center">
  30540. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30541. <tbody>
  30542. <row>
  30543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tíshang
  30544. shūhāo jiu zǒu le. </foreignphrase></entry>
  30545. </row>
  30546. <row>
  30547. <entry/>
  30548. </row>
  30549. <row>
  30550. <entry>She picked up her schoolbag and left.</entry>
  30551. </row>
  30552. <row>
  30553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige sǎn
  30554. nǐ náshang ba. </foreignphrase></entry>
  30555. </row>
  30556. <row>
  30557. <entry/>
  30558. </row>
  30559. <row>
  30560. <entry>Take this umbrella along with you.</entry>
  30561. </row>
  30562. <row>
  30563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bàoshang
  30564. háizi, wǒ názhe zhèige.</foreignphrase></entry>
  30565. </row>
  30566. <row>
  30567. <entry/>
  30568. </row>
  30569. <row>
  30570. <entry>You carry the child, and I'll hold this.</entry>
  30571. </row>
  30572. </tbody>
  30573. </tgroup>
  30574. </informaltable></para>
  30575. <para>Speakers who are not from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30576. >Běijīng</foreignphrase> would use different endings in these cases, for
  30577. example -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhe</foreignphrase> or
  30578. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase> (depending
  30579. on the meaning of the sentence).</para>
  30580. </section>
  30581. <section>
  30582. <title>Notes on №5</title>
  30583. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase>: “to pass,
  30584. to go over” Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30585. >guòqu</foreignphrase> (neutral-tone <foreignphrase
  30586. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qu</foreignphrase>) with <foreignphrase
  30587. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù</foreignphrase> (Falling-tone
  30588. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase>), “the
  30589. past” (see Unit U of this module).</para>
  30590. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai</foreignphrase> is “to
  30591. come over.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30592. <tgroup cols="1" align="center">
  30593. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30594. <tbody>
  30595. <row>
  30596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ guòqu
  30597. kànkan.</foreignphrase></entry>
  30598. </row>
  30599. <row>
  30600. <entry/>
  30601. </row>
  30602. <row>
  30603. <entry>Go over there and take a look.</entry>
  30604. </row>
  30605. <row>
  30606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Menkǒu
  30607. guòqu yíge rén.</foreignphrase></entry>
  30608. </row>
  30609. <row>
  30610. <entry/>
  30611. </row>
  30612. <row>
  30613. <entry>Someone passed by the door.</entry>
  30614. </row>
  30615. <row>
  30616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàr guòlai
  30617. yíge rén.</foreignphrase></entry>
  30618. </row>
  30619. <row>
  30620. <entry/>
  30621. </row>
  30622. <row>
  30623. <entry>Someone is coming over from there.</entry>
  30624. </row>
  30625. <row>
  30626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìhuīr jiu
  30627. guòqu le.</foreignphrase></entry>
  30628. </row>
  30629. <row>
  30630. <entry/>
  30631. </row>
  30632. <row>
  30633. <entry>It will pass in Just a while.</entry>
  30634. </row>
  30635. <row>
  30636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài
  30637. guòlai!</foreignphrase></entry>
  30638. </row>
  30639. <row>
  30640. <entry/>
  30641. </row>
  30642. <row>
  30643. <entry>Come on over here!</entry>
  30644. </row>
  30645. <row>
  30646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòlai zuò
  30647. yihuǐr ba.</foreignphrase></entry>
  30648. </row>
  30649. <row>
  30650. <entry/>
  30651. </row>
  30652. <row>
  30653. <entry>Come over (to my house) for a while. (Lit., “Come
  30654. over to sit awhile.“)</entry>
  30655. </row>
  30656. <row>
  30657. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30658. >Guòlai!</foreignphrase></entry>
  30659. </row>
  30660. <row>
  30661. <entry/>
  30662. </row>
  30663. <row>
  30664. <entry>C'mere! OR Get over here. (CAN BE IMPOLITE)</entry>
  30665. </row>
  30666. </tbody>
  30667. </tgroup>
  30668. </informaltable></para>
  30669. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòqu</foreignphrase> is also a
  30670. polite or respectful word for “to die,” similar to English “to pass away.”
  30671. As mentioned in Unit 5» Chinese often avoid using the stark-sounding
  30672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ</foreignphrase>.</para>
  30673. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase>: “well;
  30674. industriously; properly; thoroughly” In Unit 1 of this module, you learned
  30675. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>
  30676. “slowly,” which is a reduplication of the adjectival verb <foreignphrase
  30677. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase> “to be slow.” In
  30678. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  30679. conversation, the second <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30680. >màn</foreignphrase> is said with the first tone, and -<foreignphrase
  30681. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">r</foreignphrase> is added, making
  30682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr</foreignphrase>. </para>
  30683. <para>In many other parts of China, it is said as <foreignphrase
  30684. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn</foreignphrase>. Likewise,
  30685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  30686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor</foreignphrase> is often
  30687. heard as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo</foreignphrase>
  30688. elsewhere. Reduplication allows an adjectival verb to be used before a verb
  30689. as a modifier, with or without -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30690. >de</foreignphrase>, for example, <foreignphrase
  30691. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmàn(de) chī</foreignphrase>, “to eat
  30692. slowly,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohǎo(de)
  30693. tīng</foreignphrase>, “to listen well.”</para>
  30694. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohǎorde
  30695. (hǎohǎode)</foreignphrase> has more specific meanings than just “well.”
  30696. It can mean “properly,” “thoroughly,” or “nicely,” or “in perfectly good
  30697. condition, with nothing the least bit wrong.”<informaltable frame="none"
  30698. rowsep="1" colsep="1">
  30699. <tgroup cols="1" align="center">
  30700. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30701. <tbody>
  30702. <row>
  30703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  30704. hǎohǎorde niàn shū, yǐhòu hǎohǎorde
  30705. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  30706. </row>
  30707. <row>
  30708. <entry/>
  30709. </row>
  30710. <row>
  30711. <entry>Study properly now, and do your job properly later
  30712. on.</entry>
  30713. </row>
  30714. <row>
  30715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāngcái hai
  30716. hǎohāorde, xiànzài bù zhī zěnme huí shì yòu kūqilai
  30717. le.</foreignphrase></entry>
  30718. </row>
  30719. <row>
  30720. <entry/>
  30721. </row>
  30722. <row>
  30723. <entry>Everything was fine just a minute ago. Now I don't
  30724. know what happened, but she's crying again.</entry>
  30725. </row>
  30726. <row>
  30727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèngzhide
  30728. shìqing gēn xiǎohǎizi wánr yíyàng, liǎngtiān yǐqián
  30729. hái hǎohāorde, liǎngtiān yǐhòu jiu dǎqilai
  30730. le.</foreignphrase></entry>
  30731. </row>
  30732. <row>
  30733. <entry/>
  30734. </row>
  30735. <row>
  30736. <entry>Politics is like children playing. First everything's
  30737. fine, and then a couple of days later they're
  30738. fighting.</entry>
  30739. </row>
  30740. </tbody>
  30741. </tgroup>
  30742. </informaltable></para>
  30743. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng dōng xiǎng
  30744. xǐ</foreignphrase>: “to think of this and that, to let one's mind
  30745. wander” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōng</foreignphrase>,
  30746. “east,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase>,
  30747. “west,” are used in the patterns (Verb) <foreignphrase
  30748. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  30749. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> and <foreignphrase
  30750. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng</foreignphrase> (Verb) <foreignphrase
  30751. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī</foreignphrase> (Verb) to express that a
  30752. person's action has no definite aim or that something is done haphazardly.
  30753. More examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30754. <tgroup cols="2" align="center">
  30755. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30756. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  30757. <tbody>
  30758. <row>
  30759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dōng
  30760. kàn xī</foreignphrase></entry>
  30761. <entry morerows="1" valign="middle">looking here and
  30762. there</entry>
  30763. </row>
  30764. <row>
  30765. <entry/>
  30766. </row>
  30767. <row>
  30768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué dōng
  30769. xué xī</foreignphrase></entry>
  30770. <entry morerows="1" valign="middle"> studying this and that
  30771. </entry>
  30772. </row>
  30773. <row>
  30774. <entry/>
  30775. </row>
  30776. <row>
  30777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒu dōng
  30778. zǒu xī</foreignphrase></entry>
  30779. <entry morerows="1" valign="middle">walking all
  30780. about</entry>
  30781. </row>
  30782. <row>
  30783. <entry/>
  30784. </row>
  30785. <row>
  30786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> zhǎo dōng
  30787. zhǎo xī</foreignphrase></entry>
  30788. <entry morerows="1" valign="middle">searching here and
  30789. there</entry>
  30790. </row>
  30791. <row>
  30792. <entry/>
  30793. </row>
  30794. </tbody>
  30795. </tgroup>
  30796. </informaltable></para>
  30797. <para>You can also say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng xiǎng
  30798. xǐīxiǎng</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōng
  30799. kàn xī kàn</foreignphrase>, etc. Here are some examples in
  30800. sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30801. <tgroup cols="1" align="center">
  30802. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30803. <tbody>
  30804. <row>
  30805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò mǎlùde
  30806. shíhou, bié zhème kàn dōng kàn xīde, duó wēixiǎn
  30807. a!</foreignphrase></entry>
  30808. </row>
  30809. <row>
  30810. <entry/>
  30811. </row>
  30812. <row>
  30813. <entry>Don't let your eyes wander when you cross the street.
  30814. It's very dangerous !</entry>
  30815. </row>
  30816. <row>
  30817. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒng shi
  30818. xué dōng xué xīde yǐjīng shínián le, hái méi cóng
  30819. dàxué bìyè.</foreignphrase></entry>
  30820. </row>
  30821. <row>
  30822. <entry/>
  30823. </row>
  30824. <row>
  30825. <entry>He's been studying this and that for ten years, and
  30826. still hasn't graduated from college.</entry>
  30827. </row>
  30828. <row>
  30829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  30830. dōngxi diū le, zhǎo dōng zhǎo
  30831. xīde.</foreignphrase></entry>
  30832. </row>
  30833. <row>
  30834. <entry/>
  30835. </row>
  30836. <row>
  30837. <entry>You're hunting all over the place. What did you
  30838. lose?</entry>
  30839. </row>
  30840. <row>
  30841. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  30842. liǎngnián wǒ yìzhí zǒu dōng zǒu xī, méi shíjiān gēn
  30843. jiāli rén zài yìqǐ.</foreignphrase></entry>
  30844. </row>
  30845. <row>
  30846. <entry/>
  30847. </row>
  30848. <row>
  30849. <entry>The past couple of years I've been traipsing all over
  30850. the place, and haven't had any time to be with my
  30851. family.</entry>
  30852. </row>
  30853. </tbody>
  30854. </tgroup>
  30855. </informaltable></para>
  30856. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...-de</foreignphrase>: Here you
  30857. see a new use of the marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30858. >de</foreignphrase>. After certain phrases, especially ones with a
  30859. parallel structure, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30860. >de</foreignphrase> means “that way,” describing a way of looking,
  30861. acting, or just a state of affairs. (For the following examples, you need
  30862. these three items: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30863. >lǎo</foreignphrase>, “all the time, always”;</para>
  30864. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù huāng bù
  30865. máng</foreignphrase>, “calm, not the least bit flustered”; and
  30866. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhēn</foreignphrase>, “to
  30867. get an injection. ”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  30868. <tgroup cols="1" align="center">
  30869. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30870. <tbody>
  30871. <row>
  30872. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
  30873. lǎo zǒuchū zǒujìnde?!</foreignphrase></entry>
  30874. </row>
  30875. <row>
  30876. <entry/>
  30877. </row>
  30878. <row>
  30879. <entry>How come you keep walking in and out?.'</entry>
  30880. </row>
  30881. <row>
  30882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shíjiǎn
  30883. kuài dào le, nǐ zěnme hái bù huāng bù
  30884. mángde?</foreignphrase></entry>
  30885. </row>
  30886. <row>
  30887. <entry/>
  30888. </row>
  30889. <row>
  30890. <entry>It's almost time, how can you be so calm?</entry>
  30891. </row>
  30892. <row>
  30893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi bànge
  30894. duō yuè, yòu dǎ zhēn yòu chī yàode, tāde tuǐ
  30895. hǎoxiàng yǐjíng hǎo le.</foreignphrase></entry>
  30896. </row>
  30897. <row>
  30898. <entry/>
  30899. </row>
  30900. <row>
  30901. <entry>During the past half month or so, with all the
  30902. injections and medications , her leg seems to have
  30903. already recovered.</entry>
  30904. </row>
  30905. <row>
  30906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  30907. shénme xié! Yìzhī dà yìzhī
  30908. xiǎode!</foreignphrase></entry>
  30909. </row>
  30910. <row>
  30911. <entry/>
  30912. </row>
  30913. <row>
  30914. <entry>What kind of shoes are these, with one bigger than
  30915. the other!</entry>
  30916. </row>
  30917. </tbody>
  30918. </tgroup>
  30919. </informaltable></para>
  30920. </section>
  30921. <section>
  30922. <title>Notes on №6</title>
  30923. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to be
  30924. fond of, to be attached to, to dote on”<informaltable frame="none"
  30925. rowsep="1" colsep="1">
  30926. <tgroup cols="1" align="center">
  30927. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  30928. <tbody>
  30929. <row>
  30930. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  30931. háizi, bù guǎn nǐ zěnme téng ta, tā yě bu tīng
  30932. huà.</foreignphrase></entry>
  30933. </row>
  30934. <row>
  30935. <entry/>
  30936. </row>
  30937. <row>
  30938. <entry>This kid! No matter how fond of him you are, he never
  30939. does what you say.</entry>
  30940. </row>
  30941. <row>
  30942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai zhēn
  30943. téng wǒ dìdi!</foreignphrase></entry>
  30944. </row>
  30945. <row>
  30946. <entry/>
  30947. </row>
  30948. <row>
  30949. <entry>Grandma is really attached to (OR dotes on) my
  30950. younger brother.</entry>
  30951. </row>
  30952. <row>
  30953. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  30954. háizi zhēn kěài! Ràng rén bù néng bu
  30955. téng!</foreignphrase>
  30956. <footnote>
  30957. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30958. >kěài</foreignphrase> “to be
  30959. loveable/adorable”</para>
  30960. </footnote></para></entry>
  30961. </row>
  30962. <row>
  30963. <entry/>
  30964. </row>
  30965. <row>
  30966. <entry>This child is adorable; you can't help but be fond of
  30967. him!</entry>
  30968. </row>
  30969. <row>
  30970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tèbié
  30971. téng érzi, zǒng pà tā
  30972. chībuhǎo.</foreignphrase></entry>
  30973. </row>
  30974. <row>
  30975. <entry/>
  30976. </row>
  30977. <row>
  30978. <entry>She is especially attached to her son, and is always
  30979. afraid that he won't eat well.</entry>
  30980. </row>
  30981. </tbody>
  30982. </tgroup>
  30983. </informaltable></para>
  30984. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme huí shì</foreignphrase>:
  30985. “what happened; what's it all about; what's the story” Also said as
  30986. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí
  30987. shì</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30988. >Zěnme</foreignphrase> here means <foreignphrase
  30989. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnmeyàng</foreignphrase>, “what kind, of
  30990. what nature.“”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huí</foreignphrase>
  30991. is a counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30992. >shì</foreignphrase>, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  30993. >Yǒu zhèihuí shi ma?</foreignphrase>, “is there such a thing?” or “Did
  30994. such a thing (really) happen?” In the phrase <foreignphrase
  30995. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme yìhuí shì</foreignphrase>, the number
  30996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> is often
  30997. dropped from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìhuí</foreignphrase>
  30998. just as it can be dropped in phrases like <foreignphrase
  30999. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī (yí)ge píngguǒ</foreignphrase>, “eat an
  31000. apple.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31001. <tgroup cols="1" align="center">
  31002. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31003. <tbody>
  31004. <row>
  31005. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  31006. zěnme huí shì? Wūli zěnme nàme
  31007. zāng?</foreignphrase></entry>
  31008. </row>
  31009. <row>
  31010. <entry/>
  31011. </row>
  31012. <row>
  31013. <entry>What is this, anyway? Why is this room so
  31014. dirty?</entry>
  31015. </row>
  31016. <row>
  31017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  31018. zěnme huí shì? Dōngxi yìtiān bǐ yìtiān
  31019. guì!</foreignphrase></entry>
  31020. </row>
  31021. <row>
  31022. <entry/>
  31023. </row>
  31024. <row>
  31025. <entry>What's going on, anyway? Things are getting more and
  31026. more expensive every day.</entry>
  31027. </row>
  31028. </tbody>
  31029. </tgroup>
  31030. </informaltable></para>
  31031. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zènme huí shì</foreignphrase>:
  31032. Also <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème huí
  31033. shì</foreignphrase>. This phrase has two main uses:</para>
  31034. <orderedlist>
  31035. <listitem>
  31036. <para>Used before telling the facts or details of an event, as in
  31037. sentence 6B.</para>
  31038. </listitem>
  31039. <listitem>
  31040. <para>Said after one learns the facts or outcome of an event,
  31041. e.g.,<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31042. <tgroup cols="1" align="center">
  31043. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31044. <tbody>
  31045. <row>
  31046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31047. >Yuánlái shi zhème huí
  31048. shì!</foreignphrase></entry>
  31049. </row>
  31050. <row>
  31051. <entry/>
  31052. </row>
  31053. <row>
  31054. <entry>Oh, so that's the story.</entry>
  31055. </row>
  31056. <row>
  31057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yào
  31058. zhīdao shi zhème huí shì wǒ jiu bù lái
  31059. le.</foreignphrase></entry>
  31060. </row>
  31061. <row>
  31062. <entry/>
  31063. </row>
  31064. <row>
  31065. <entry>
  31066. <para>If I had known that was what it was all
  31067. about, I wouldn't have come.</para>
  31068. </entry>
  31069. </row>
  31070. </tbody>
  31071. </tgroup>
  31072. </informaltable></para>
  31073. </listitem>
  31074. </orderedlist>
  31075. </section>
  31076. <section>
  31077. <title>Notes on №7</title>
  31078. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎo</foreignphrase>: Literally,
  31079. “to look for,” but when the object is a person it can mean, “to call on” a
  31080. person. This is the way <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31081. >zhǎo</foreignphrase> is used in sentence 7A, hence the translation
  31082. “going to see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  31083. Lán</foreignphrase>,” rather than “going to look for <foreignphrase
  31084. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Lán.</foreignphrase>”<informaltable
  31085. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31086. <tgroup cols="1" align="center">
  31087. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31088. <tbody>
  31089. <row>
  31090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīngqītiān
  31091. tǎ zǒngshi qù zhǎo péngyou.</foreignphrase></entry>
  31092. </row>
  31093. <row>
  31094. <entry/>
  31095. </row>
  31096. <row>
  31097. <entry>On Sundays, he always goes to see his
  31098. friends.</entry>
  31099. </row>
  31100. <row>
  31101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
  31102. wèntí zhǎo tǎ méi cuò!</foreignphrase></entry>
  31103. </row>
  31104. <row>
  31105. <entry/>
  31106. </row>
  31107. <row>
  31108. <entry>When you have that kind of problem, you won't go
  31109. wrong if you go to him.</entry>
  31110. </row>
  31111. <row>
  31112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǎo wǒ méi
  31113. yòng, wǒ bù guǎn zhè shì.</foreignphrase></entry>
  31114. </row>
  31115. <row>
  31116. <entry/>
  31117. </row>
  31118. <row>
  31119. <entry>It's useless to come to me about this matter, I'm not
  31120. in charge of it.</entry>
  31121. </row>
  31122. </tbody>
  31123. </tgroup>
  31124. </informaltable></para>
  31125. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàn shénme</foreignphrase>: “to
  31126. do what; what for, why” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31127. >Gàn</foreignphrase> is the verb “to do.” <foreignphrase
  31128. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn shénme</foreignphrase> and the similar
  31129. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá</foreignphrase> can be
  31130. used </para>
  31131. <orderedlist>
  31132. <listitem>
  31133. <para>to ask what someone is doing; </para>
  31134. </listitem>
  31135. <listitem>
  31136. <para>like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31137. >wèishénme</foreignphrase>, except with a livelier, more
  31138. conversational tone; or </para>
  31139. </listitem>
  31140. <listitem>
  31141. <para>rhetorically, to question the value or use of something.</para>
  31142. </listitem>
  31143. </orderedlist>
  31144. <para>
  31145. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31146. <tgroup cols="1" align="center">
  31147. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31148. <tbody>
  31149. <row>
  31150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gànmá
  31151. ne?</foreignphrase></entry>
  31152. </row>
  31153. <row>
  31154. <entry/>
  31155. </row>
  31156. <row>
  31157. <entry>
  31158. <para>What are you doing?</para>
  31159. </entry>
  31160. </row>
  31161. <row>
  31162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ míngtiǎn
  31163. gàn shénme?</foreignphrase></entry>
  31164. </row>
  31165. <row>
  31166. <entry/>
  31167. </row>
  31168. <row>
  31169. <entry>What are you doing tomorrow?</entry>
  31170. </row>
  31171. <row>
  31172. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
  31173. shénme lǎo gēnzhe wǒ!?</foreignphrase><footnote>
  31174. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31175. >gēn</foreignphrase>, “to follow”</para>
  31176. </footnote></para></entry>
  31177. </row>
  31178. <row>
  31179. <entry/>
  31180. </row>
  31181. <row>
  31182. <entry>What are you doing always following me?</entry>
  31183. </row>
  31184. <row>
  31185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gànma mǎi
  31186. zhèige? Nàme guì!</foreignphrase></entry>
  31187. </row>
  31188. <row>
  31189. <entry/>
  31190. </row>
  31191. <row>
  31192. <entry>What did you buy this for? It's so expensive!</entry>
  31193. </row>
  31194. <row>
  31195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní gànma
  31196. zǒng tīng tāde?!</foreignphrase></entry>
  31197. </row>
  31198. <row>
  31199. <entry/>
  31200. </row>
  31201. <row>
  31202. <entry>
  31203. <para>How come you always do what he says?!</para>
  31204. </entry>
  31205. </row>
  31206. <row>
  31207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Haá zài
  31208. zhèr gàn shénme? Kuài hui jiā
  31209. ba!</foreignphrase></entry>
  31210. </row>
  31211. <row>
  31212. <entry/>
  31213. </row>
  31214. <row>
  31215. <entry>Why are you still here? Hurry up and go home!</entry>
  31216. </row>
  31217. <row>
  31218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi
  31219. xiǎo shìqing ma! Ní gànma zhème
  31220. shēngqì?</foreignphrase></entry>
  31221. </row>
  31222. <row>
  31223. <entry/>
  31224. </row>
  31225. <row>
  31226. <entry>This is such a small matter! Why should you get so
  31227. angry?</entry>
  31228. </row>
  31229. <row>
  31230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  31231. dōngxi shi gànmáde?</foreignphrase></entry>
  31232. </row>
  31233. <row>
  31234. <entry/>
  31235. </row>
  31236. <row>
  31237. <entry>What's this thing for?</entry>
  31238. </row>
  31239. <row>
  31240. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnshang
  31241. ní yídìng dào tā jiā qù
  31242. yítàng.</foreignphrase></entry>
  31243. </row>
  31244. <row>
  31245. <entry/>
  31246. </row>
  31247. <row>
  31248. <entry>You have to go to her house tonight.</entry>
  31249. </row>
  31250. <row>
  31251. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn
  31252. shenme?</foreignphrase></entry>
  31253. </row>
  31254. <row>
  31255. <entry/>
  31256. </row>
  31257. <row>
  31258. <entry>What for?</entry>
  31259. </row>
  31260. <row>
  31261. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ
  31262. zhèige sòngqu.</foreignphrase></entry>
  31263. </row>
  31264. <row>
  31265. <entry/>
  31266. </row>
  31267. <row>
  31268. <entry>To take this to her.</entry>
  31269. </row>
  31270. <row>
  31271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lián ní dou
  31272. bú qù, wǒ gàn shenme qù?!</foreignphrase></entry>
  31273. </row>
  31274. <row>
  31275. <entry/>
  31276. </row>
  31277. <row>
  31278. <entry>If you aren't even going, why should I go?</entry>
  31279. </row>
  31280. </tbody>
  31281. </tgroup>
  31282. </informaltable>
  31283. </para>
  31284. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>: You have
  31285. seen the adverb you meaning (1) “again,” as in <foreignphrase
  31286. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yòu lái le</foreignphrase>, “You're here
  31287. again” and (2) “both.. .and... ,” as in <foreignphrase
  31288. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòu hǎo yòu piányi</foreignphrase>, “Both
  31289. good and inexpensive.” In sentence 7A, you is used to stress that the
  31290. speaker thinks what he is saying is a strong reason why something should he
  31291. otherwise. This you is usually used in sentences with the verb made
  31292. negative, or in rhetorical questions (those to which no answer is
  31293. expected).</para>
  31294. <para>
  31295. <variablelist>
  31296. <varlistentry>
  31297. <term>IN SENTENCES WITH THE VERB MADE NEGATIVE</term>
  31298. <listitem>
  31299. <para>
  31300. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31301. <tgroup cols="1" align="center">
  31302. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31303. <tbody>
  31304. <row>
  31305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31306. >Tā yòu bù shǎ.</foreignphrase></entry>
  31307. </row>
  31308. <row>
  31309. <entry/>
  31310. </row>
  31311. <row>
  31312. <entry>He's no dummy, after all.</entry>
  31313. </row>
  31314. <row>
  31315. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31316. >Wǒ yòu bù zhīdào jīntiān xià
  31317. yǔ.</foreignphrase></entry>
  31318. </row>
  31319. <row>
  31320. <entry/>
  31321. </row>
  31322. <row>
  31323. <entry>After all, I didn't know it was going to
  31324. rain today.</entry>
  31325. </row>
  31326. <row>
  31327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31328. >Ní yòu méi kànjianguo ta, nǐ zěnme zhīdao tā bù
  31329. hǎo?</foreignphrase></entry>
  31330. </row>
  31331. <row>
  31332. <entry/>
  31333. </row>
  31334. <row>
  31335. <entry>You've never seen him, after all; how could
  31336. you know he's no good?</entry>
  31337. </row>
  31338. <row>
  31339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31340. >Tā yòu bú shi wàijiāoguān, zěnme zài dàshiguǎn
  31341. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  31342. </row>
  31343. <row>
  31344. <entry/>
  31345. </row>
  31346. <row>
  31347. <entry>He's not a diplomat, after all; why is he
  31348. working in the embassy?</entry>
  31349. </row>
  31350. </tbody>
  31351. </tgroup>
  31352. </informaltable>
  31353. </para>
  31354. </listitem>
  31355. </varlistentry>
  31356. <varlistentry>
  31357. <term>IN RHETORICAL QUESTIONS</term>
  31358. <listitem>
  31359. <para>
  31360. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31361. <tgroup cols="1" align="center">
  31362. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31363. <tbody>
  31364. <row>
  31365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31366. >Tā yòu zhīdao shénme?</foreignphrase></entry>
  31367. </row>
  31368. <row>
  31369. <entry/>
  31370. </row>
  31371. <row>
  31372. <entry>What does he know, anyway? (Means, ”He
  31373. doesn't know anything.”)</entry>
  31374. </row>
  31375. <row>
  31376. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31377. >Shéi yòu néng kànde nàme yuǎn
  31378. ne?</foreignphrase></entry>
  31379. </row>
  31380. <row>
  31381. <entry/>
  31382. </row>
  31383. <row>
  31384. <entry>Who could have seen that far ahead, after
  31385. all? (Means, ”No one could have seen that
  31386. far.”)</entry>
  31387. </row>
  31388. <row>
  31389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31390. >Bùzhǎng yòu zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  31391. </row>
  31392. <row>
  31393. <entry/>
  31394. </row>
  31395. <row>
  31396. <entry>So what if he's a (government) minister?
  31397. (Means, “The fact that he's a government minister
  31398. is unimpressive.”)</entry>
  31399. </row>
  31400. <row>
  31401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31402. >Yàoshi tā bù néng zuò, shéi yòu néng zuò
  31403. ne?</foreignphrase></entry>
  31404. </row>
  31405. <row>
  31406. <entry/>
  31407. </row>
  31408. <row>
  31409. <entry> If he can't do it, who can? (Means, “if he
  31410. can't, nobody can.“)</entry>
  31411. </row>
  31412. </tbody>
  31413. </tgroup>
  31414. </informaltable>
  31415. </para>
  31416. </listitem>
  31417. </varlistentry>
  31418. </variablelist>
  31419. </para>
  31420. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>: “to
  31421. advise” or “to try to persuade” a person. This describes the action of
  31422. talking to someone in order to bring them around to a certain way of
  31423. thinking. Sentence 7B might be translated simply as, “Don't get upset, I'll
  31424. talk to him.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31425. <tgroup cols="1" align="center">
  31426. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31427. <tbody>
  31428. <row>
  31429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ quàn ni
  31430. háishi bú yào xué wénxué, bìyè yǐhòu zhǎo gōngzuò
  31431. nán na.</foreignphrase></entry>
  31432. </row>
  31433. <row>
  31434. <entry/>
  31435. </row>
  31436. <row>
  31437. <entry>My advice to you is not to study literature. It would
  31438. be awfully hard to find a job after you
  31439. graduate.</entry>
  31440. </row>
  31441. <row>
  31442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shì nǐ
  31443. bú yào quàn, tā huì gěi ni zhǎo
  31444. máfande.</foreignphrase></entry>
  31445. </row>
  31446. <row>
  31447. <entry/>
  31448. </row>
  31449. <row>
  31450. <entry>You'd better not try to advise him about his affairs,
  31451. otherwise he'll give you trouble.</entry>
  31452. </row>
  31453. </tbody>
  31454. </tgroup>
  31455. </informaltable></para>
  31456. </section>
  31457. <section>
  31458. <title>Notes on №8</title>
  31459. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>: “should;
  31460. ought to; to be someone's turn to (do something)” <foreignphrase
  31461. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is an auxiliary verb very
  31462. similar in meaning to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31463. >yīnggāi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  31464. colsep="1">
  31465. <tgroup cols="1" align="center">
  31466. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31467. <tbody>
  31468. <row>
  31469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài qīdiǎn
  31470. bàn le, wǒ gāi shàngbān qu
  31471. le.</foreignphrase></entry>
  31472. </row>
  31473. <row>
  31474. <entry/>
  31475. </row>
  31476. <row>
  31477. <entry> It's almost seven-thirty. I should be leaving for
  31478. work.</entry>
  31479. </row>
  31480. <row>
  31481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gāi shuō
  31482. shénme ne? </foreignphrase></entry>
  31483. </row>
  31484. <row>
  31485. <entry/>
  31486. </row>
  31487. <row>
  31488. <entry>What should I say?</entry>
  31489. </row>
  31490. </tbody>
  31491. </tgroup>
  31492. </informaltable></para>
  31493. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi</foreignphrase> is
  31494. frequently used before the subject of a clause. In such cases it can also
  31495. mean “to be (someone's) turn to (do something).”<informaltable frame="none"
  31496. rowsep="1" colsep="1">
  31497. <tgroup cols="1" align="center">
  31498. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31499. <tbody>
  31500. <row>
  31501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān
  31502. gāi tā qǐng kè le. </foreignphrase></entry>
  31503. </row>
  31504. <row>
  31505. <entry/>
  31506. </row>
  31507. <row>
  31508. <entry>Tomorrow it's his turn to treat.</entry>
  31509. </row>
  31510. <row>
  31511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē shì
  31512. běnlái gāi wǒ zuòde, bìngle zhèi jǐtiān, tǒngshìmen
  31513. dōu bāng máng zuòwán le.</foreignphrase></entry>
  31514. </row>
  31515. <row>
  31516. <entry/>
  31517. </row>
  31518. <row>
  31519. <entry>It should have been me who did these things in the
  31520. first place, but with me being sick the past few days,
  31521. my colleagues finished them all for me.</entry>
  31522. </row>
  31523. <row>
  31524. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèicì gāi
  31525. wǒ qǐng ni kàn diànyǐng le.</foreignphrase></entry>
  31526. </row>
  31527. <row>
  31528. <entry/>
  31529. </row>
  31530. <row>
  31531. <entry>This time it's my turn to treat you to a
  31532. movie.</entry>
  31533. </row>
  31534. <row>
  31535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
  31536. zǒu</foreignphrase> le OR <foreignphrase
  31537. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāi nǐ
  31538. le</foreignphrase>.</entry>
  31539. </row>
  31540. <row>
  31541. <entry/>
  31542. </row>
  31543. <row>
  31544. <entry>Your move OR It's your turn, (in playing a
  31545. game)</entry>
  31546. </row>
  31547. </tbody>
  31548. </tgroup>
  31549. </informaltable></para>
  31550. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>: In front
  31551. of another verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31552. >kànzhe</foreignphrase> means “(do something) as one sees fit.” The
  31553. “locking” in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31554. >kànzhe</foreignphrase> refers to looking at the situation in order to
  31555. decide what one is able to do and what is best to do. The most common phrase
  31556. in which <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  31557. appears is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe
  31558. bàn</foreignphrase>, “to do as one thinks best.”<informaltable
  31559. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31560. <tgroup cols="1" align="center">
  31561. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31562. <tbody>
  31563. <row>
  31564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">A: Nǐ shuō
  31565. wǒ shi qù hǎo ne? Háishi bú qù hǎo?
  31566. </foreignphrase></entry>
  31567. </row>
  31568. <row>
  31569. <entry/>
  31570. </row>
  31571. <row>
  31572. <entry>
  31573. <para>Do you think it would be best for me to go or not
  31574. to go?</para>
  31575. </entry>
  31576. </row>
  31577. <row>
  31578. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zěnme
  31579. shuō ne? Nǐ kànzhe bàn ba! </foreignphrase></entry>
  31580. </row>
  31581. <row>
  31582. <entry/>
  31583. </row>
  31584. <row>
  31585. <entry>What should I say? Do what you think best!</entry>
  31586. </row>
  31587. <row>
  31588. <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī yào
  31589. mǎi shénme yánsède chènshǎn?</foreignphrase></entry>
  31590. </row>
  31591. <row>
  31592. <entry/>
  31593. </row>
  31594. <row>
  31595. <entry>What color shirt do you want to buy?</entry>
  31596. </row>
  31597. <row>
  31598. <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  31599. kànzhe mǎi ba. </foreignphrase></entry>
  31600. </row>
  31601. <row>
  31602. <entry/>
  31603. </row>
  31604. <row>
  31605. <entry>Buy what you think best.</entry>
  31606. </row>
  31607. </tbody>
  31608. </tgroup>
  31609. </informaltable></para>
  31610. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhàng</foreignphrase>: “to
  31611. fight a war, to go to war” This is a verb plus general object, like
  31612. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>.
  31613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàng</foreignphrase> is not
  31614. used by itself (except in a construction like <foreignphrase
  31615. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi yízhàng dǎle hǎojǐge
  31616. yuè</foreignphrase>, “This battle/war was fought for many months,” in which
  31617. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàng</foreignphrase> simply
  31618. precedes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ</foreignphrase>
  31619. instead of following it).</para>
  31620. <para>If you want to say “war” by itself, you have to use another word,
  31621. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhànzhēng</foreignphrase>,
  31622. which is taught in the next module.</para>
  31623. </section>
  31624. <section>
  31625. <title>Notes on №9</title>
  31626. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngxíng</foreignphrase>: <orderedlist>
  31627. <listitem>
  31628. <para>(1) “to see off, to wish (someone) a good trip”<informaltable
  31629. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31630. <tgroup cols="1" align="center">
  31631. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31632. <tbody>
  31633. <row>
  31634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31635. >Xiàwǔ liǎngdiǎn wǒ dào jīchǎng gěi Zhāng
  31636. Xiansheng, Zhāng Tàitai
  31637. sòngxíng.</foreignphrase></entry>
  31638. </row>
  31639. <row>
  31640. <entry/>
  31641. </row>
  31642. <row>
  31643. <entry>At two this afternoon I'm going to the
  31644. airport to see Mr. and Mrs. <foreignphrase
  31645. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>
  31646. off.</entry>
  31647. </row>
  31648. </tbody>
  31649. </tgroup>
  31650. </informaltable></para>
  31651. </listitem>
  31652. <listitem>
  31653. <para>(2) “to give a going-away party”<informaltable frame="none"
  31654. rowsep="1" colsep="1">
  31655. <tgroup cols="1" align="center">
  31656. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31657. <tbody>
  31658. <row>
  31659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31660. >A: Nǐ jīntiǎn wǎnshang yǒu meiyou
  31661. shì?</foreignphrase></entry>
  31662. </row>
  31663. <row>
  31664. <entry/>
  31665. </row>
  31666. <row>
  31667. <entry>
  31668. <para>Are you busy tonight?</para>
  31669. </entry>
  31670. </row>
  31671. <row>
  31672. <entry>B: <foreignphrase
  31673. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen jīntiǎn wǎnshang
  31674. chūqu chī fàn, gěi péngyou
  31675. sòngxíng.</foreignphrase></entry>
  31676. </row>
  31677. <row>
  31678. <entry/>
  31679. </row>
  31680. <row>
  31681. <entry>We're going out for dinner tonight to have
  31682. a going-away party for a friend.</entry>
  31683. </row>
  31684. </tbody>
  31685. </tgroup>
  31686. </informaltable></para>
  31687. </listitem>
  31688. </orderedlist></para>
  31689. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi yíxiàzi</foreignphrase>:
  31690. “as a result of this” This means that something has happened which brings a
  31691. new turn to the situation. It can often be translated into English simply by
  31692. using the word “now.” (in sentence 9B, it may be best just to omit it from
  31693. the translation.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31694. <tgroup cols="1" align="center">
  31695. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31696. <tbody>
  31697. <row>
  31698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qián lái
  31699. le, zhèi yíxiàzi kéyi mǎi fángzi
  31700. le!</foreignphrase></entry>
  31701. </row>
  31702. <row>
  31703. <entry/>
  31704. </row>
  31705. <row>
  31706. <entry>The money has come. Now we can buy the house!</entry>
  31707. </row>
  31708. <row>
  31709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  31710. yíxiàzi zāogāo le, wǒde qián bú gòu
  31711. le.</foreignphrase></entry>
  31712. </row>
  31713. <row>
  31714. <entry/>
  31715. </row>
  31716. <row>
  31717. <entry> This is terrible! I don't have enough money (e.g.,
  31718. to pay for the things I just brought to the
  31719. cashier).</entry>
  31720. </row>
  31721. </tbody>
  31722. </tgroup>
  31723. </informaltable></para>
  31724. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>: “when, by
  31725. the time; till” This word, which you first learned as “to wait,” can have
  31726. these other meanings in a dependent clause. This use is similar to that of
  31727. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>,
  31728. which you learned in Unit 3 may be used for “when” or “by the
  31729. time.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31730. <tgroup cols="1" align="center">
  31731. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31732. <tbody>
  31733. <row>
  31734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Děng wǒ
  31735. dàole Běijīng wǒ cái zhīdao tā yě zài
  31736. Běijīng.</foreignphrase></entry>
  31737. </row>
  31738. <row>
  31739. <entry/>
  31740. </row>
  31741. <row>
  31742. <entry>It wasn't till I got to <foreignphrase
  31743. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  31744. that I found out he was there too.</entry>
  31745. </row>
  31746. </tbody>
  31747. </tgroup>
  31748. </informaltable></para>
  31749. </section>
  31750. <section>
  31751. <title>Notes on №10”</title>
  31752. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ</foreignphrase>: “to be
  31753. stupid, to be silly, to be naive“<informaltable frame="none" rowsep="1"
  31754. colsep="1">
  31755. <tgroup cols="1" align="center">
  31756. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31757. <tbody>
  31758. <row>
  31759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zhēn
  31760. shǎ! Qián fàng zai yínhángli duó hǎo! Fàng zai jiāli
  31761. gàn shénme?</foreignphrase></entry>
  31762. </row>
  31763. <row>
  31764. <entry/>
  31765. </row>
  31766. <row>
  31767. <entry>You're really silly. It's such a good idea to put
  31768. your money in a bank, what are you keeping it at home
  31769. for?</entry>
  31770. </row>
  31771. <row>
  31772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǎ háizi,
  31773. bié zǒng wèn nèixiē shǎ wèntí, hǎo bu
  31774. hǎo?</foreignphrase></entry>
  31775. </row>
  31776. <row>
  31777. <entry/>
  31778. </row>
  31779. <row>
  31780. <entry>You silly kid, would you quit asking such silly
  31781. questions all the time?</entry>
  31782. </row>
  31783. </tbody>
  31784. </tgroup>
  31785. </informaltable></para>
  31786. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>: Besides
  31787. “early,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can
  31788. also mean “before, sooner,” or “long ago.” Here are more
  31789. examples.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31790. <tgroup cols="1" align="center">
  31791. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31792. <tbody>
  31793. <row>
  31794. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen jīge
  31795. nútóngxué zǎo jiu pǎo dao hǎibiānr qu wánr
  31796. le.</foreignphrase></entry>
  31797. </row>
  31798. <row>
  31799. <entry/>
  31800. </row>
  31801. <row>
  31802. <entry>Those women students took off for the beach a long
  31803. time ago.</entry>
  31804. </row>
  31805. <row>
  31806. <entry>
  31807. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hài! Wǒ
  31808. zǎo lái yìtiān jiu hǎo le.</foreignphrase></para>
  31809. </entry>
  31810. </row>
  31811. <row>
  31812. <entry/>
  31813. </row>
  31814. <row>
  31815. <entry>(Sigh) If only I had come a day earlier.</entry>
  31816. </row>
  31817. </tbody>
  31818. </tgroup>
  31819. </informaltable></para>
  31820. <para>Sometimes <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>
  31821. only conveys the speaker's feeling of regret and irritation. “A long time
  31822. ago” might actually be no more than a moment ago. In such cases,
  31823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase> can be
  31824. translated by intonation alone:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  31825. colsep="1">
  31826. <tgroup cols="1" align="center">
  31827. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31828. <tbody>
  31829. <row>
  31830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zěnme bù
  31831. zǎo shuō! Xiànzài hái láidejí
  31832. ma?</foreignphrase></entry>
  31833. </row>
  31834. <row>
  31835. <entry/>
  31836. </row>
  31837. <row>
  31838. <entry>Why didn't you say so (before)'. How can we make it
  31839. in time now?</entry>
  31840. </row>
  31841. <row>
  31842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zǎo
  31843. zhīdào tā shi zhèige yàngzi jiu bú huì zhème shǎ
  31844. le.</foreignphrase></entry>
  31845. </row>
  31846. <row>
  31847. <entry/>
  31848. </row>
  31849. <row>
  31850. <entry>If I had known that he was this way I wouldn't have
  31851. been so naive.</entry>
  31852. </row>
  31853. </tbody>
  31854. </tgroup>
  31855. </informaltable></para>
  31856. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě bu</foreignphrase>: “don't
  31857. even, won't even, wouldn't even” do something that one should
  31858. do.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31859. <tgroup cols="1" align="center">
  31860. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31861. <tbody>
  31862. <row>
  31863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bādiǎn bàn
  31864. le, nǐ yě bu zǎo diǎnr jiào wo, wǒ xiànzài láibují
  31865. le. </foreignphrase></entry>
  31866. </row>
  31867. <row>
  31868. <entry/>
  31869. </row>
  31870. <row>
  31871. <entry> It's half past eight! Why didn't you get me up
  31872. before? Now I won't make it in time.</entry>
  31873. </row>
  31874. <row>
  31875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní yě bu
  31876. kuài diǎnr shōushi, wǒmen dōu děngjí
  31877. le.</foreignphrase></entry>
  31878. </row>
  31879. <row>
  31880. <entry/>
  31881. </row>
  31882. <row>
  31883. <entry>Will you hurry up and get your things ready? We're
  31884. all getting itchy (from waiting).</entry>
  31885. </row>
  31886. <row>
  31887. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yě bu
  31888. kuài diǎnr lái, cài yījīng liáng
  31889. le!</foreignphrase></entry>
  31890. </row>
  31891. <row>
  31892. <entry/>
  31893. </row>
  31894. <row>
  31895. <entry>What is keeping him [“Won't he even come a little
  31896. faster“]? The food is cold already!</entry>
  31897. </row>
  31898. </tbody>
  31899. </tgroup>
  31900. </informaltable></para>
  31901. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuánlái</foreignphrase>: </para>
  31902. <para>
  31903. <variablelist>
  31904. <varlistentry>
  31905. <term>(1) “originally” In this meaning, it is usually interchange
  31906. able with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31907. >běnlái</foreignphrase>, which you learned in Unit 7.</term>
  31908. <listitem>
  31909. <para>
  31910. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31911. <tgroup cols="1" align="center">
  31912. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31913. <tbody>
  31914. <row>
  31915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31916. >Tā yuánlái bù chī ròu, xiànzài bù zhídào zěnme
  31917. chīqilai le. </foreignphrase></entry>
  31918. </row>
  31919. <row>
  31920. <entry/>
  31921. </row>
  31922. <row>
  31923. <entry>He didn't used to eat meat. No he's started
  31924. eating it for some reason.</entry>
  31925. </row>
  31926. <row>
  31927. <entry><para><foreignphrase
  31928. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yuánlái méi jìhua qù
  31929. Ōuzhōu, hòulái tā yídìng yào qù, wǒ yě jiu gēnqu
  31930. wánrle yítàng.</foreignphrase>
  31931. <footnote>
  31932. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31933. >gēn</foreignphrase>, “to follow, to go along
  31934. with”</para>
  31935. </footnote>
  31936. </para></entry>
  31937. </row>
  31938. <row>
  31939. <entry/>
  31940. </row>
  31941. <row>
  31942. <entry> I hadn't originally planned to go to
  31943. Europe. Then she insisted on going, so I went
  31944. along for the fun of it.</entry>
  31945. </row>
  31946. </tbody>
  31947. </tgroup>
  31948. </informaltable>
  31949. </para>
  31950. </listitem>
  31951. </varlistentry>
  31952. <varlistentry>
  31953. <term>(2) Used when revealing a fact which was not previously known,
  31954. especially when that fact provides an explanation or solution to
  31955. a puzzling situation. This can sometimes be translated by “it
  31956. turns out that...” or by “So...'.” (<foreignphrase
  31957. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnlái</foreignphrase> cannot be
  31958. used for this meaning.)</term>
  31959. <listitem>
  31960. <para>
  31961. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  31962. <tgroup cols="1" align="center">
  31963. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  31964. <tbody>
  31965. <row>
  31966. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31967. >Wǒ xiǎng shi tā xiěde, yuánlái jiù shi ní
  31968. xiěde!</foreignphrase></entry>
  31969. </row>
  31970. <row>
  31971. <entry/>
  31972. </row>
  31973. <row>
  31974. <entry>Oh, so you wrote this! I thought he wrote
  31975. it.</entry>
  31976. </row>
  31977. <row>
  31978. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31979. >À! Yuánlái nǐ jiù shi Xú Xiansheng? Huānyíng, tài
  31980. huānyíng le!</foreignphrase></entry>
  31981. </row>
  31982. <row>
  31983. <entry/>
  31984. </row>
  31985. <row>
  31986. <entry>Oh! So you're Mr. <foreignphrase
  31987. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xú</foreignphrase>?
  31988. Welcome! Welcome indeed!</entry>
  31989. </row>
  31990. <row>
  31991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  31992. >À, yuánlái shi zhème huí
  31993. shi!</foreignphrase></entry>
  31994. </row>
  31995. <row>
  31996. <entry/>
  31997. </row>
  31998. <row>
  31999. <entry>Oh! So that's what happened!</entry>
  32000. </row>
  32001. </tbody>
  32002. </tgroup>
  32003. </informaltable>
  32004. </para>
  32005. </listitem>
  32006. </varlistentry>
  32007. <varlistentry>
  32008. <term>(3) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32009. >Yuánláide</foreignphrase> may be used to modify a noun,
  32010. with the meaning “original”:</term>
  32011. <listitem>
  32012. <para>
  32013. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32014. <tgroup cols="1" align="center">
  32015. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32016. <tbody>
  32017. <row>
  32018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32019. >Wǒmen yuánláide jìhua shi xiàge Xīngqíwǔ
  32020. qù.</foreignphrase></entry>
  32021. </row>
  32022. <row>
  32023. <entry/>
  32024. </row>
  32025. <row>
  32026. <entry>Our original plan was to go next
  32027. Friday.</entry>
  32028. </row>
  32029. <row>
  32030. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32031. >Tāmen yuánláide fángzi zài chéngwàitou, xiànzài
  32032. bān dao chéngli qu zhù le.</foreignphrase></entry>
  32033. </row>
  32034. <row>
  32035. <entry/>
  32036. </row>
  32037. <row>
  32038. <entry>Their original house was outside the city,
  32039. (but) now they've moved into the city.</entry>
  32040. </row>
  32041. </tbody>
  32042. </tgroup>
  32043. </informaltable>
  32044. </para>
  32045. </listitem>
  32046. </varlistentry>
  32047. </variablelist>
  32048. </para>
  32049. </section>
  32050. <section>
  32051. <title>Tape 1 Review Dialog</title>
  32052. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> and
  32053. Tom's room, Tom (A) is getting his things packed, when <foreignphrase
  32054. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Píng</foreignphrase> (B) comes in.</para>
  32055. <para/>
  32056. </section>
  32057. <section>
  32058. <title>Unit 8, Tape 2 Workbook</title>
  32059. <para/>
  32060. <section>
  32061. <title>Exercise 1</title>
  32062. <para>This exercise is a review of the Reference List sentences in this
  32063. unit. The speaker will say a sentence in English, followed, by a pause
  32064. for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm
  32065. your answer.</para>
  32066. <para>All sentences from the Reference List will occur only once. You may
  32067. want to rewind the tape and practice this exercise several times.</para>
  32068. </section>
  32069. <section>
  32070. <title>Exercise 2</title>
  32071. <para>In this exercise a mother and son talk in their apartment in
  32072. Hangzhou.</para>
  32073. <para>The conversation occurs only once. After listening to it completely,
  32074. you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below
  32075. as you listen a second time.</para>
  32076. <para>Here are the new words and phrases you will need to understand this
  32077. conversation:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32078. <tgroup cols="3" align="center">
  32079. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32080. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32081. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  32082. <tbody>
  32083. <row>
  32084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  32085. diǎnr shēngr</foreignphrase></entry>
  32086. <entry/>
  32087. <entry>a little more quietly</entry>
  32088. </row>
  32089. <row>
  32090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32091. >bǎo</foreignphrase></entry>
  32092. <entry/>
  32093. <entry>to wrap</entry>
  32094. </row>
  32095. <row>
  32096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán
  32097. liǎn'ài</foreignphrase></entry>
  32098. <entry/>
  32099. <entry>to be in love, to be going together (having a
  32100. courtship)</entry>
  32101. </row>
  32102. </tbody>
  32103. </tgroup>
  32104. </informaltable></para>
  32105. <section>
  32106. <title>Questions for Exercise 2</title>
  32107. <para>Prepare your answers to these question in Chinese so that you can
  32108. talk about them in class.</para>
  32109. <para>
  32110. <orderedlist>
  32111. <listitem>
  32112. <para>Why is his sister going to America? Why is she talking
  32113. handicrafts?</para>
  32114. </listitem>
  32115. <listitem>
  32116. <para>What will happen this evening?</para>
  32117. </listitem>
  32118. <listitem>
  32119. <para>What news does he learn about his sister?</para>
  32120. </listitem>
  32121. <listitem>
  32122. <para>Does his mother seem nervous? How can you tell?</para>
  32123. </listitem>
  32124. </orderedlist>
  32125. </para>
  32126. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  32127. take a look at the translation for this conversation. You may also
  32128. want to listen to the dialogue again to help you practice saying
  32129. answers.</para>
  32130. <note>
  32131. <para>The translations used in these dialogue are meant to indicate
  32132. the English functional equivalent for the Chinese sentences
  32133. rather than the literal meaning of the Chinese.</para>
  32134. </note>
  32135. </section>
  32136. </section>
  32137. <section>
  32138. <title>Exercise 3</title>
  32139. <para>In this conversation a mother talks to her daughter in <foreignphrase
  32140. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> about her
  32141. grandparents.</para>
  32142. <para>Listen to the conversation once straight through. Then, on the second
  32143. time through, look below and answer the questions.</para>
  32144. <para>Here are the new words for this conversation:<informaltable
  32145. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32146. <tgroup cols="3" align="center">
  32147. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32148. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32149. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  32150. <tbody>
  32151. <row>
  32152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiánxiē
  32153. nián</foreignphrase></entry>
  32154. <entry/>
  32155. <entry>a few years back</entry>
  32156. </row>
  32157. <row>
  32158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  32159. shuō</foreignphrase></entry>
  32160. <entry/>
  32161. <entry>besides, moreover</entry>
  32162. </row>
  32163. </tbody>
  32164. </tgroup>
  32165. </informaltable></para>
  32166. <section>
  32167. <title>Questions for Exercise 3</title>
  32168. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  32169. talk about them in class.</para>
  32170. <orderedlist>
  32171. <listitem>
  32172. <para>What is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  32173. Yún</foreignphrase> doing? Why?</para>
  32174. </listitem>
  32175. <listitem>
  32176. <para>What is the latest news about <foreignphrase
  32177. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Yún</foreignphrase>'s
  32178. grandfather?</para>
  32179. </listitem>
  32180. <listitem>
  32181. <para>Why does the mother seem to have little regard for the
  32182. company she talks about?</para>
  32183. </listitem>
  32184. <listitem>
  32185. <para>According to the mother, what is the grandfather's
  32186. attitude toward work?</para>
  32187. </listitem>
  32188. <listitem>
  32189. <para>What does the mother ask her daughter to write into the
  32190. letter to grandfather?</para>
  32191. </listitem>
  32192. </orderedlist>
  32193. <para>After you have answered these questions yourself, you may want to
  32194. take a look at the translation for this conversation. You may also
  32195. want to listen to the conversation to help you practice saying the
  32196. answers which you have prepared.</para>
  32197. </section>
  32198. </section>
  32199. <section>
  32200. <title>Exercise 4</title>
  32201. <para>This conversation takes place in the office of a factory in
  32202. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  32203. when an older man and a younger man are on the night shift.</para>
  32204. <para>Listen to the conversation straight though once. Then rewind the tape
  32205. ans listen again. On the second time through, answer the
  32206. questions.</para>
  32207. <para>You will need the following words and phrases:<informaltable
  32208. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  32209. <tgroup cols="3" align="center">
  32210. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  32211. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  32212. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  32213. <tbody>
  32214. <row>
  32215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo
  32216. Shīfu</foreignphrase></entry>
  32217. <entry/>
  32218. <entry>old master</entry>
  32219. </row>
  32220. <row>
  32221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32222. >gémìng</foreignphrase></entry>
  32223. <entry/>
  32224. <entry>revolution</entry>
  32225. </row>
  32226. <row>
  32227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū
  32228. Lǎozǒng</foreignphrase></entry>
  32229. <entry/>
  32230. <entry>an affectionate name for <foreignphrase
  32231. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū Dé</foreignphrase>,
  32232. a military leader of China and commander of the
  32233. Eighth Route Army during the war of resistance
  32234. against Japan.</entry>
  32235. </row>
  32236. <row>
  32237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32238. >jūnduì</foreignphrase></entry>
  32239. <entry/>
  32240. <entry>army</entry>
  32241. </row>
  32242. </tbody>
  32243. </tgroup>
  32244. </informaltable></para>
  32245. <section>
  32246. <title>Questions for exercise 4</title>
  32247. <para>Prepare your answers to these questions in Chinese so that you can
  32248. talk about them in class.</para>
  32249. <orderedlist>
  32250. <listitem>
  32251. <para>What did <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  32252. Lǎo Shífu</foreignphrase> do before the war of
  32253. resistance against Japan? Was it a secure job?</para>
  32254. </listitem>
  32255. <listitem>
  32256. <para>What happened to his business during the war of resistance
  32257. against Japan?</para>
  32258. </listitem>
  32259. <listitem>
  32260. <para>What did “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū
  32261. Lǎozǒng</foreignphrase>” (<foreignphrase
  32262. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū Dé</foreignphrase>) do at
  32263. that time? What did <foreignphrase
  32264. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Lǎo
  32265. Shīfu</foreignphrase> do for <foreignphrase
  32266. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū
  32267. Lǎozǒng</foreignphrase>?</para>
  32268. </listitem>
  32269. </orderedlist>
  32270. <para>After you have answered these questions, you may want to take a
  32271. look at the translation for this conversation. You may also want to
  32272. listen to the conversation again to help you pronounce your answers
  32273. correctly.</para>
  32274. </section>
  32275. </section>
  32276. <section>
  32277. <title>Dialogue and Translation for Exercise 2</title>
  32278. <para>A mother (B) and her son (A) talk in their apartment in <foreignphrase
  32279. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hángzhōu</foreignphrase>.</para>
  32280. <para/>
  32281. </section>
  32282. <section>
  32283. <title>Dialogue and Translation for Exercise 3</title>
  32284. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a
  32285. mother (B) talks with her daughter (A).</para>
  32286. <para/>
  32287. </section>
  32288. </section>
  32289. </section>
  32290. </section>
  32291. </section>
  32292. <?custom-pagebreak?>
  32293. <section>
  32294. <title>Vocabulary</title>
  32295. <para>
  32296. <informaltable frame="none" tabstyle="striped" colsep="0" rowsep="0">
  32297. <tgroup cols="3">
  32298. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  32299. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="2.0*"/>
  32300. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="4.0*"/>
  32301. <tbody>
  32302. <row>
  32303. <entry>
  32304. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àishàng</foreignphrase>
  32305. </entry>
  32306. <entry>
  32307. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱上 </foreignphrase>
  32308. </entry>
  32309. <entry> to fall in love with </entry>
  32310. </row>
  32311. <row>
  32312. <entry>
  32313. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài</foreignphrase>
  32314. </entry>
  32315. <entry>
  32316. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爱</foreignphrase>
  32317. </entry>
  32318. <entry> to love </entry>
  32319. </row>
  32320. <row>
  32321. <entry>
  32322. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āndìng</foreignphrase>
  32323. </entry>
  32324. <entry>
  32325. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">安定 </foreignphrase>
  32326. </entry>
  32327. <entry> to be peaceful and stable, to be quiet and settled </entry>
  32328. </row>
  32329. <row>
  32330. <entry>
  32331. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàba</foreignphrase>
  32332. </entry>
  32333. <entry>
  32334. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase>
  32335. </entry>
  32336. <entry> father, dad, papa </entry>
  32337. </row>
  32338. <row>
  32339. <entry>
  32340. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báitiān</foreignphrase>
  32341. </entry>
  32342. <entry>
  32343. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">白天 </foreignphrase>
  32344. </entry>
  32345. <entry> daytime </entry>
  32346. </row>
  32347. <row>
  32348. <entry>
  32349. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāng máng </foreignphrase>
  32350. </entry>
  32351. <entry>
  32352. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮忙</foreignphrase>
  32353. </entry>
  32354. <entry> to help; help </entry>
  32355. </row>
  32356. <row>
  32357. <entry>
  32358. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāngzhu </foreignphrase>
  32359. </entry>
  32360. <entry>
  32361. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">帮助</foreignphrase>
  32362. </entry>
  32363. <entry> to help; help; as a help to, for </entry>
  32364. </row>
  32365. <row>
  32366. <entry>
  32367. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bàng </foreignphrase>
  32368. </entry>
  32369. <entry>
  32370. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">棒</foreignphrase>
  32371. </entry>
  32372. <entry> to be great, to be fantastic, to be terrific </entry>
  32373. </row>
  32374. <row>
  32375. <entry>
  32376. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-bān </foreignphrase>
  32377. </entry>
  32378. <entry>
  32379. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-班</foreignphrase>
  32380. </entry>
  32381. <entry> counter for class of students </entry>
  32382. </row>
  32383. <row>
  32384. <entry>
  32385. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎohù </foreignphrase>
  32386. </entry>
  32387. <entry>
  32388. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保护</foreignphrase>
  32389. </entry>
  32390. <entry> to protect </entry>
  32391. </row>
  32392. <row>
  32393. <entry>
  32394. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎoshí </foreignphrase>
  32395. </entry>
  32396. <entry>
  32397. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">保持</foreignphrase>
  32398. </entry>
  32399. <entry> to keep, to preserve, to maintain </entry>
  32400. </row>
  32401. <row>
  32402. <entry>
  32403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāo</foreignphrase>
  32404. </entry>
  32405. <entry>
  32406. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包 </foreignphrase>
  32407. </entry>
  32408. <entry> to wrap </entry>
  32409. </row>
  32410. <row>
  32411. <entry>
  32412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèihòu</foreignphrase>
  32413. </entry>
  32414. <entry>
  32415. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">背后</foreignphrase>
  32416. </entry>
  32417. <entry> behind someone's back </entry>
  32418. </row>
  32419. <row>
  32420. <entry>
  32421. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-bèizi </foreignphrase>
  32422. </entry>
  32423. <entry>
  32424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-辈子</foreignphrase>
  32425. </entry>
  32426. <entry> all one's life, lifetime </entry>
  32427. </row>
  32428. <row>
  32429. <entry>
  32430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnlái </foreignphrase>
  32431. </entry>
  32432. <entry>
  32433. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本来 </foreignphrase>
  32434. </entry>
  32435. <entry> originally, in the beginning, at first; to begin with, in the
  32436. first place </entry>
  32437. </row>
  32438. <row>
  32439. <entry>
  32440. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnrén </foreignphrase>
  32441. </entry>
  32442. <entry>
  32443. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">本人 </foreignphrase>
  32444. </entry>
  32445. <entry> herself, himself, oneself, myself, etc. </entry>
  32446. </row>
  32447. <row>
  32448. <entry>
  32449. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biànchéng </foreignphrase>
  32450. </entry>
  32451. <entry>
  32452. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变成 </foreignphrase>
  32453. </entry>
  32454. <entry> to change into </entry>
  32455. </row>
  32456. <row>
  32457. <entry>
  32458. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biàn</foreignphrase>
  32459. </entry>
  32460. <entry>
  32461. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">变 </foreignphrase>
  32462. </entry>
  32463. <entry> to change, to become different </entry>
  32464. </row>
  32465. <row>
  32466. <entry>
  32467. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐcǐ</foreignphrase>
  32468. </entry>
  32469. <entry>
  32470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">彼此 </foreignphrase>
  32471. </entry>
  32472. <entry> each other, one another, both; the same to you </entry>
  32473. </row>
  32474. <row>
  32475. <entry>
  32476. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìngrén </foreignphrase>
  32477. </entry>
  32478. <entry>
  32479. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">病人</foreignphrase>
  32480. </entry>
  32481. <entry> sick person, patient </entry>
  32482. </row>
  32483. <row>
  32484. <entry>
  32485. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐsà bǐng</foreignphrase>
  32486. </entry>
  32487. <entry>
  32488. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">比萨饼</foreignphrase>
  32489. </entry>
  32490. <entry> pizza </entry>
  32491. </row>
  32492. <row>
  32493. <entry>
  32494. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐ</foreignphrase>
  32495. </entry>
  32496. <entry>
  32497. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">比</foreignphrase>
  32498. </entry>
  32499. <entry> to compare </entry>
  32500. </row>
  32501. <row>
  32502. <entry>
  32503. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bómǔ</foreignphrase>
  32504. </entry>
  32505. <entry>
  32506. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">伯母 </foreignphrase>
  32507. </entry>
  32508. <entry> aunt (wife of father's elder brother); (term for the mother of
  32509. one's friend) </entry>
  32510. </row>
  32511. <row>
  32512. <entry>
  32513. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bóshì</foreignphrase>
  32514. </entry>
  32515. <entry>
  32516. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">博士</foreignphrase>
  32517. </entry>
  32518. <entry> Ph.D. </entry>
  32519. </row>
  32520. <row>
  32521. <entry>
  32522. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú fàngxīn
  32523. </foreignphrase>
  32524. </entry>
  32525. <entry>
  32526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不放心</foreignphrase>
  32527. </entry>
  32528. <entry> to worry </entry>
  32529. </row>
  32530. <row>
  32531. <entry>
  32532. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù guǎn </foreignphrase>
  32533. </entry>
  32534. <entry>
  32535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不管</foreignphrase>
  32536. </entry>
  32537. <entry> no matter (what, whether, etc.) </entry>
  32538. </row>
  32539. <row>
  32540. <entry>
  32541. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù huāng bù
  32542. máng</foreignphrase>
  32543. </entry>
  32544. <entry>
  32545. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不慌不忙 </foreignphrase>
  32546. </entry>
  32547. <entry> calm, not the least bit flustered </entry>
  32548. </row>
  32549. <row>
  32550. <entry>
  32551. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú jiàn bú sàn
  32552. </foreignphrase>
  32553. </entry>
  32554. <entry>
  32555. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不见不散</foreignphrase>
  32556. </entry>
  32557. <entry> don't leave until we've met up </entry>
  32558. </row>
  32559. <row>
  32560. <entry>
  32561. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù jiǎndān</foreignphrase>
  32562. </entry>
  32563. <entry>
  32564. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不简单 </foreignphrase>
  32565. </entry>
  32566. <entry> not ordinary, not commonplace; remarkable </entry>
  32567. </row>
  32568. <row>
  32569. <entry>
  32570. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù néng bu
  32571. </foreignphrase>
  32572. </entry>
  32573. <entry>
  32574. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不能不</foreignphrase>
  32575. </entry>
  32576. <entry> to have to, must </entry>
  32577. </row>
  32578. <row>
  32579. <entry>
  32580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo </foreignphrase>
  32581. </entry>
  32582. <entry>
  32583. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不少</foreignphrase>
  32584. </entry>
  32585. <entry> to be quite a lot, to be much, to be many </entry>
  32586. </row>
  32587. <row>
  32588. <entry>
  32589. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi... jiù
  32590. shi...</foreignphrase>
  32591. </entry>
  32592. <entry>
  32593. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是。。。 就是。。。</foreignphrase>
  32594. </entry>
  32595. <entry> if it isn't... then it's; either... or... </entry>
  32596. </row>
  32597. <row>
  32598. <entry>
  32599. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú xiàng huà
  32600. </foreignphrase>
  32601. </entry>
  32602. <entry>
  32603. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不像话 </foreignphrase>
  32604. </entry>
  32605. <entry> to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk, acts,
  32606. etc.) </entry>
  32607. </row>
  32608. <row>
  32609. <entry>
  32610. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cáichǎn</foreignphrase>
  32611. </entry>
  32612. <entry>
  32613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财产 </foreignphrase>
  32614. </entry>
  32615. <entry> property </entry>
  32616. </row>
  32617. <row>
  32618. <entry>
  32619. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  32620. </entry>
  32621. <entry>
  32622. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">才</foreignphrase>
  32623. </entry>
  32624. <entry> only in that case, only under this condition </entry>
  32625. </row>
  32626. <row>
  32627. <entry>
  32628. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>
  32629. </entry>
  32630. <entry>
  32631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">财</foreignphrase>
  32632. </entry>
  32633. <entry> only (before an amount) </entry>
  32634. </row>
  32635. <row>
  32636. <entry>
  32637. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cānjiā</foreignphrase>
  32638. </entry>
  32639. <entry>
  32640. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">参加</foreignphrase>
  32641. </entry>
  32642. <entry> to participate in, to take part in; to join; to attend </entry>
  32643. </row>
  32644. <row>
  32645. <entry>
  32646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chàng gē</foreignphrase>
  32647. </entry>
  32648. <entry>
  32649. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唱歌 </foreignphrase>
  32650. </entry>
  32651. <entry> to sing (songs) </entry>
  32652. </row>
  32653. <row>
  32654. <entry>
  32655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>
  32656. </entry>
  32657. <entry>
  32658. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长 </foreignphrase>
  32659. </entry>
  32660. <entry> to be long </entry>
  32661. </row>
  32662. <row>
  32663. <entry>
  32664. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎoxǐng</foreignphrase>
  32665. </entry>
  32666. <entry>
  32667. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵醒</foreignphrase>
  32668. </entry>
  32669. <entry> to wake (someone) up by being noisy </entry>
  32670. </row>
  32671. <row>
  32672. <entry>
  32673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>
  32674. </entry>
  32675. <entry>
  32676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吵 </foreignphrase>
  32677. </entry>
  32678. <entry> to be noisy; to disturb by making noise </entry>
  32679. </row>
  32680. <row>
  32681. <entry>
  32682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngshì</foreignphrase>
  32683. </entry>
  32684. <entry>
  32685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">城市</foreignphrase>
  32686. </entry>
  32687. <entry> city; urban </entry>
  32688. </row>
  32689. <row>
  32690. <entry>
  32691. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32692. >chéngyuánguó</foreignphrase>
  32693. </entry>
  32694. <entry>
  32695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">成员国 </foreignphrase>
  32696. </entry>
  32697. <entry> member country </entry>
  32698. </row>
  32699. <row>
  32700. <entry>
  32701. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-chéng</foreignphrase>
  32702. </entry>
  32703. <entry>
  32704. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-成 </foreignphrase>
  32705. </entry>
  32706. <entry> (verb ending) into </entry>
  32707. </row>
  32708. <row>
  32709. <entry>
  32710. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chībuxiàqù</foreignphrase>
  32711. </entry>
  32712. <entry>
  32713. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃不下去 </foreignphrase>
  32714. </entry>
  32715. <entry> to be unable to eat </entry>
  32716. </row>
  32717. <row>
  32718. <entry>
  32719. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī kǔ</foreignphrase>
  32720. </entry>
  32721. <entry>
  32722. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吃苦 </foreignphrase>
  32723. </entry>
  32724. <entry> to suffer, to undergo hardship </entry>
  32725. </row>
  32726. <row>
  32727. <entry>
  32728. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chōu yān</foreignphrase>
  32729. </entry>
  32730. <entry>
  32731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">抽菸</foreignphrase>
  32732. </entry>
  32733. <entry> to smoke (tobacco) </entry>
  32734. </row>
  32735. <row>
  32736. <entry>
  32737. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuáng</foreignphrase>
  32738. </entry>
  32739. <entry>
  32740. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">床 </foreignphrase>
  32741. </entry>
  32742. <entry> bed </entry>
  32743. </row>
  32744. <row>
  32745. <entry>
  32746. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuántǒng</foreignphrase>
  32747. </entry>
  32748. <entry>
  32749. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">传统 </foreignphrase>
  32750. </entry>
  32751. <entry> tradition, traditional </entry>
  32752. </row>
  32753. <row>
  32754. <entry>
  32755. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cōnglái
  32756. bù/méi</foreignphrase>
  32757. </entry>
  32758. <entry>
  32759. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来不/从来没</foreignphrase>
  32760. </entry>
  32761. <entry> never (up till now) </entry>
  32762. </row>
  32763. <row>
  32764. <entry>
  32765. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cónglái</foreignphrase>
  32766. </entry>
  32767. <entry>
  32768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从来</foreignphrase>
  32769. </entry>
  32770. <entry> ever (up till now), always (up till now) </entry>
  32771. </row>
  32772. <row>
  32773. <entry>
  32774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cóng...
  32775. (verb)-qǐ</foreignphrase>
  32776. </entry>
  32777. <entry>
  32778. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从。。。 -起</foreignphrase>
  32779. </entry>
  32780. <entry> to begin (verb)-ing from. </entry>
  32781. </row>
  32782. <row>
  32783. <entry>
  32784. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cūnr</foreignphrase>
  32785. </entry>
  32786. <entry>
  32787. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">村儿</foreignphrase>
  32788. </entry>
  32789. <entry> village </entry>
  32790. </row>
  32791. <row>
  32792. <entry>
  32793. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32794. >dāduōshù(r)</foreignphrase>
  32795. </entry>
  32796. <entry>
  32797. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大多数(儿)</foreignphrase>
  32798. </entry>
  32799. <entry> the great majority </entry>
  32800. </row>
  32801. <row>
  32802. <entry>
  32803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàishang</foreignphrase>
  32804. </entry>
  32805. <entry>
  32806. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">带上</foreignphrase>
  32807. </entry>
  32808. <entry> to take along (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32809. >Běijīng</foreignphrase>) </entry>
  32810. </row>
  32811. <row>
  32812. <entry>
  32813. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dài</foreignphrase>
  32814. </entry>
  32815. <entry>
  32816. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-代</foreignphrase>
  32817. </entry>
  32818. <entry> generation; era, (historical) period </entry>
  32819. </row>
  32820. <row>
  32821. <entry>
  32822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dājiě</foreignphrase>
  32823. </entry>
  32824. <entry>
  32825. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大姐</foreignphrase>
  32826. </entry>
  32827. <entry> older sister (a respectful term of address for a woman about
  32828. one's own age or older) </entry>
  32829. </row>
  32830. <row>
  32831. <entry>
  32832. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàlù</foreignphrase>
  32833. </entry>
  32834. <entry>
  32835. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大陆</foreignphrase>
  32836. </entry>
  32837. <entry> mainland, continent </entry>
  32838. </row>
  32839. <row>
  32840. <entry>
  32841. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎng</foreignphrase>
  32842. </entry>
  32843. <entry>
  32844. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">党 </foreignphrase>
  32845. </entry>
  32846. <entry> (political) party </entry>
  32847. </row>
  32848. <row>
  32849. <entry>
  32850. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānxīn</foreignphrase>
  32851. </entry>
  32852. <entry>
  32853. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">担心</foreignphrase>
  32854. </entry>
  32855. <entry> to be worried, to be uneasy </entry>
  32856. </row>
  32857. <row>
  32858. <entry>
  32859. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānzi</foreignphrase>
  32860. </entry>
  32861. <entry>
  32862. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">单子 </foreignphrase>
  32863. </entry>
  32864. <entry> list; form </entry>
  32865. </row>
  32866. <row>
  32867. <entry>
  32868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàochù</foreignphrase>
  32869. </entry>
  32870. <entry>
  32871. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到处</foreignphrase>
  32872. </entry>
  32873. <entry> everywhere </entry>
  32874. </row>
  32875. <row>
  32876. <entry>
  32877. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàodé</foreignphrase>
  32878. </entry>
  32879. <entry>
  32880. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道德</foreignphrase>
  32881. </entry>
  32882. <entry> morality, morals, ethics </entry>
  32883. </row>
  32884. <row>
  32885. <entry>
  32886. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào lāji</foreignphrase>
  32887. </entry>
  32888. <entry>
  32889. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒垃圾</foreignphrase>
  32890. </entry>
  32891. <entry> to take out (dump) the garbage </entry>
  32892. </row>
  32893. <row>
  32894. <entry>
  32895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàolǐ</foreignphrase>
  32896. </entry>
  32897. <entry>
  32898. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">道理</foreignphrase>
  32899. </entry>
  32900. <entry> principle, truth , hows and whys; reason, argument, sense
  32901. </entry>
  32902. </row>
  32903. <row>
  32904. <entry>
  32905. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase>
  32906. </entry>
  32907. <entry>
  32908. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">倒</foreignphrase>
  32909. </entry>
  32910. <entry> to pour, to dump </entry>
  32911. </row>
  32912. <row>
  32913. <entry>
  32914. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase>
  32915. </entry>
  32916. <entry>
  32917. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-到</foreignphrase>
  32918. </entry>
  32919. <entry> (resultative ending used for perception to one of the senses:
  32920. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32921. >jiàndao</foreignphrase>, <foreignphrase
  32922. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>,
  32923. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32924. >tīngdao</foreignphrase>, etc.) </entry>
  32925. </row>
  32926. <row>
  32927. <entry>
  32928. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dào</foreignphrase>
  32929. </entry>
  32930. <entry>
  32931. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-到</foreignphrase>
  32932. </entry>
  32933. <entry> (resultative ending used to indicate reaching; in <foreignphrase
  32934. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdào</foreignphrase>,
  32935. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  32936. >tándào</foreignphrase>, etc., translated as “about” or “of”
  32937. </entry>
  32938. </row>
  32939. <row>
  32940. <entry>
  32941. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàxuéshēng</foreignphrase>
  32942. </entry>
  32943. <entry>
  32944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大学生</foreignphrase>
  32945. </entry>
  32946. <entry> college student </entry>
  32947. </row>
  32948. <row>
  32949. <entry>
  32950. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhàng</foreignphrase>
  32951. </entry>
  32952. <entry>
  32953. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打仗 </foreignphrase>
  32954. </entry>
  32955. <entry> to fight a war, to go to war </entry>
  32956. </row>
  32957. <row>
  32958. <entry>
  32959. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zhēn</foreignphrase>
  32960. </entry>
  32961. <entry>
  32962. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打针</foreignphrase>
  32963. </entry>
  32964. <entry> to get an injection </entry>
  32965. </row>
  32966. <row>
  32967. <entry>
  32968. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ zì</foreignphrase>
  32969. </entry>
  32970. <entry>
  32971. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">打字</foreignphrase>
  32972. </entry>
  32973. <entry> to type (on a typewriter) </entry>
  32974. </row>
  32975. <row>
  32976. <entry>
  32977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dédao</foreignphrase>
  32978. </entry>
  32979. <entry>
  32980. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得到 </foreignphrase>
  32981. </entry>
  32982. <entry> to receive, to get </entry>
  32983. </row>
  32984. <row>
  32985. <entry>
  32986. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de huà</foreignphrase>
  32987. </entry>
  32988. <entry>
  32989. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的话 </foreignphrase>
  32990. </entry>
  32991. <entry> if; in case; supposing that </entry>
  32992. </row>
  32993. <row>
  32994. <entry>
  32995. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děi kàn</foreignphrase>
  32996. </entry>
  32997. <entry>
  32998. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得看</foreignphrase>
  32999. </entry>
  33000. <entry> to depend on </entry>
  33001. </row>
  33002. <row>
  33003. <entry>
  33004. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng dào</foreignphrase>
  33005. </entry>
  33006. <entry>
  33007. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等到</foreignphrase>
  33008. </entry>
  33009. <entry> wait until; when, by the time </entry>
  33010. </row>
  33011. <row>
  33012. <entry>
  33013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng yíxià</foreignphrase>
  33014. </entry>
  33015. <entry>
  33016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等以下</foreignphrase>
  33017. </entry>
  33018. <entry> wait a minute; in a little while </entry>
  33019. </row>
  33020. <row>
  33021. <entry>
  33022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děng</foreignphrase>
  33023. </entry>
  33024. <entry>
  33025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">等</foreignphrase>
  33026. </entry>
  33027. <entry> when; by the time; till </entry>
  33028. </row>
  33029. <row>
  33030. <entry>
  33031. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dé</foreignphrase>
  33032. </entry>
  33033. <entry>
  33034. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">得</foreignphrase>
  33035. </entry>
  33036. <entry> to get </entry>
  33037. </row>
  33038. <row>
  33039. <entry>
  33040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-diǎn</foreignphrase>
  33041. </entry>
  33042. <entry>
  33043. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-点</foreignphrase>
  33044. </entry>
  33045. <entry> point </entry>
  33046. </row>
  33047. <row>
  33048. <entry>
  33049. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào
  33050. yǎnlèi</foreignphrase>
  33051. </entry>
  33052. <entry>
  33053. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">掉眼泪</foreignphrase>
  33054. </entry>
  33055. <entry> to cry, shed tears </entry>
  33056. </row>
  33057. <row>
  33058. <entry>
  33059. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìwei</foreignphrase>
  33060. </entry>
  33061. <entry>
  33062. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地位 </foreignphrase>
  33063. </entry>
  33064. <entry> position, status </entry>
  33065. </row>
  33066. <row>
  33067. <entry>
  33068. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngde</foreignphrase>
  33069. </entry>
  33070. <entry>
  33071. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">懂得</foreignphrase>
  33072. </entry>
  33073. <entry> to understand, to grasp, to know </entry>
  33074. </row>
  33075. <row>
  33076. <entry>
  33077. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎnpiān</foreignphrase>
  33078. </entry>
  33079. <entry>
  33080. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">短片</foreignphrase>
  33081. </entry>
  33082. <entry> short (stories, articles) </entry>
  33083. </row>
  33084. <row>
  33085. <entry>
  33086. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dúlì</foreignphrase>
  33087. </entry>
  33088. <entry>
  33089. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">独立</foreignphrase>
  33090. </entry>
  33091. <entry> to be independent; independence </entry>
  33092. </row>
  33093. <row>
  33094. <entry>
  33095. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó (duō)</foreignphrase>
  33096. </entry>
  33097. <entry>
  33098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多</foreignphrase>
  33099. </entry>
  33100. <entry> how (to what extent) </entry>
  33101. </row>
  33102. <row>
  33103. <entry>
  33104. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó hǎo!</foreignphrase>
  33105. </entry>
  33106. <entry>
  33107. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多好!</foreignphrase>
  33108. </entry>
  33109. <entry> how great that is! </entry>
  33110. </row>
  33111. <row>
  33112. <entry>
  33113. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshù(r)</foreignphrase>
  33114. </entry>
  33115. <entry>
  33116. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多数 (儿)</foreignphrase>
  33117. </entry>
  33118. <entry> the majority (of), most (of) </entry>
  33119. </row>
  33120. <row>
  33121. <entry>
  33122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">éi</foreignphrase>
  33123. </entry>
  33124. <entry>
  33125. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">诶 </foreignphrase>
  33126. </entry>
  33127. <entry> say! (interjection telling that the speaker Just thought of
  33128. something) </entry>
  33129. </row>
  33130. <row>
  33131. <entry>
  33132. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">értóng</foreignphrase>
  33133. </entry>
  33134. <entry>
  33135. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿童 </foreignphrase>
  33136. </entry>
  33137. <entry> child (formal word) </entry>
  33138. </row>
  33139. <row>
  33140. <entry>
  33141. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érxífu(r)
  33142. (-fer)</foreignphrase>
  33143. </entry>
  33144. <entry>
  33145. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">儿媳妇(儿)</foreignphrase>
  33146. </entry>
  33147. <entry> daughter-in-law </entry>
  33148. </row>
  33149. <row>
  33150. <entry>
  33151. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fādá</foreignphrase>
  33152. </entry>
  33153. <entry>
  33154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发达</foreignphrase>
  33155. </entry>
  33156. <entry> to be (highly) developed, to be </entry>
  33157. </row>
  33158. <row>
  33159. <entry>
  33160. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎlǜ</foreignphrase>
  33161. </entry>
  33162. <entry>
  33163. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法律 </foreignphrase>
  33164. </entry>
  33165. <entry> law </entry>
  33166. </row>
  33167. <row>
  33168. <entry>
  33169. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎnduì</foreignphrase>
  33170. </entry>
  33171. <entry>
  33172. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">反对 </foreignphrase>
  33173. </entry>
  33174. <entry> to oppose, to be against </entry>
  33175. </row>
  33176. <row>
  33177. <entry>
  33178. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāngmiàn
  33179. (-mian)</foreignphrase>
  33180. </entry>
  33181. <entry>
  33182. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-方面</foreignphrase>
  33183. </entry>
  33184. <entry> aspect, side, area, respect </entry>
  33185. </row>
  33186. <row>
  33187. <entry>
  33188. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎngwèn</foreignphrase>
  33189. </entry>
  33190. <entry>
  33191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">访问 </foreignphrase>
  33192. </entry>
  33193. <entry> to visit </entry>
  33194. </row>
  33195. <row>
  33196. <entry>
  33197. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǎnzhèng</foreignphrase>
  33198. </entry>
  33199. <entry>
  33200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">反正</foreignphrase>
  33201. </entry>
  33202. <entry> anyway, in any case </entry>
  33203. </row>
  33204. <row>
  33205. <entry>
  33206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn zuì</foreignphrase>
  33207. </entry>
  33208. <entry>
  33209. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯罪</foreignphrase>
  33210. </entry>
  33211. <entry> to commit a crime </entry>
  33212. </row>
  33213. <row>
  33214. <entry>
  33215. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>
  33216. </entry>
  33217. <entry>
  33218. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">犯</foreignphrase>
  33219. </entry>
  33220. <entry> to violate, to offend, to commit; to have an attack (of an old
  33221. disease) </entry>
  33222. </row>
  33223. <row>
  33224. <entry>
  33225. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fān</foreignphrase>
  33226. </entry>
  33227. <entry>
  33228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">翻 </foreignphrase>
  33229. </entry>
  33230. <entry> to translate </entry>
  33231. </row>
  33232. <row>
  33233. <entry>
  33234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāzhǎn</foreignphrase>
  33235. </entry>
  33236. <entry>
  33237. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">发展</foreignphrase>
  33238. </entry>
  33239. <entry> to develop, to expand, to grow </entry>
  33240. </row>
  33241. <row>
  33242. <entry>
  33243. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngsú</foreignphrase>
  33244. </entry>
  33245. <entry>
  33246. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">风俗</foreignphrase>
  33247. </entry>
  33248. <entry> custom(s) </entry>
  33249. </row>
  33250. <row>
  33251. <entry>
  33252. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēnkāi</foreignphrase>
  33253. </entry>
  33254. <entry>
  33255. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分开</foreignphrase>
  33256. </entry>
  33257. <entry> to separate, to split up </entry>
  33258. </row>
  33259. <row>
  33260. <entry>
  33261. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  33262. </entry>
  33263. <entry>
  33264. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
  33265. </entry>
  33266. <entry> points </entry>
  33267. </row>
  33268. <row>
  33269. <entry>
  33270. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
  33271. </entry>
  33272. <entry>
  33273. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">分</foreignphrase>
  33274. </entry>
  33275. <entry> to divide, to separate, to split </entry>
  33276. </row>
  33277. <row>
  33278. <entry>
  33279. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnü</foreignphrase>
  33280. </entry>
  33281. <entry>
  33282. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妇女</foreignphrase>
  33283. </entry>
  33284. <entry> woman; women, womankind </entry>
  33285. </row>
  33286. <row>
  33287. <entry>
  33288. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fúqi</foreignphrase>
  33289. </entry>
  33290. <entry>
  33291. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">夫妻 </foreignphrase>
  33292. </entry>
  33293. <entry> blessings, good fortune </entry>
  33294. </row>
  33295. <row>
  33296. <entry>
  33297. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎibiàn </foreignphrase>
  33298. </entry>
  33299. <entry>
  33300. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">改变</foreignphrase>
  33301. </entry>
  33302. <entry> to change; change(s) </entry>
  33303. </row>
  33304. <row>
  33305. <entry>
  33306. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gài </foreignphrase>
  33307. </entry>
  33308. <entry>
  33309. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">盖</foreignphrase>
  33310. </entry>
  33311. <entry> to build, to construct </entry>
  33312. </row>
  33313. <row>
  33314. <entry>
  33315. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
  33316. </entry>
  33317. <entry>
  33318. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
  33319. </entry>
  33320. <entry> should, ought to </entry>
  33321. </row>
  33322. <row>
  33323. <entry>
  33324. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāi</foreignphrase>
  33325. </entry>
  33326. <entry>
  33327. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">该</foreignphrase>
  33328. </entry>
  33329. <entry> will probably </entry>
  33330. </row>
  33331. <row>
  33332. <entry>
  33333. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànbu </foreignphrase>
  33334. </entry>
  33335. <entry>
  33336. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干部</foreignphrase>
  33337. </entry>
  33338. <entry> cadre </entry>
  33339. </row>
  33340. <row>
  33341. <entry>
  33342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnjué </foreignphrase>
  33343. </entry>
  33344. <entry>
  33345. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感觉 </foreignphrase>
  33346. </entry>
  33347. <entry> feeling, sensation; to feel, to perceive </entry>
  33348. </row>
  33349. <row>
  33350. <entry>
  33351. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gànmá </foreignphrase>
  33352. </entry>
  33353. <entry>
  33354. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干嘛 </foreignphrase>
  33355. </entry>
  33356. <entry> to do what; (colloquial) why on what for </entry>
  33357. </row>
  33358. <row>
  33359. <entry>
  33360. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gàn shenme
  33361. </foreignphrase>
  33362. </entry>
  33363. <entry>
  33364. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">干什么</foreignphrase>
  33365. </entry>
  33366. <entry> to do what; (colloquial) why on earth, what for </entry>
  33367. </row>
  33368. <row>
  33369. <entry>
  33370. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnxiè </foreignphrase>
  33371. </entry>
  33372. <entry>
  33373. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">感谢</foreignphrase>
  33374. </entry>
  33375. <entry> to be thankful, to be grateful </entry>
  33376. </row>
  33377. <row>
  33378. <entry>
  33379. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāogàn </foreignphrase>
  33380. </entry>
  33381. <entry>
  33382. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">高干</foreignphrase>
  33383. </entry>
  33384. <entry> senior cadres </entry>
  33385. </row>
  33386. <row>
  33387. <entry>
  33388. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāozhōng </foreignphrase>
  33389. </entry>
  33390. <entry>
  33391. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">高中</foreignphrase>
  33392. </entry>
  33393. <entry> senior high school </entry>
  33394. </row>
  33395. <row>
  33396. <entry>
  33397. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gèguó </foreignphrase>
  33398. </entry>
  33399. <entry>
  33400. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">各国</foreignphrase>
  33401. </entry>
  33402. <entry> various countries </entry>
  33403. </row>
  33404. <row>
  33405. <entry>
  33406. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gémìng </foreignphrase>
  33407. </entry>
  33408. <entry>
  33409. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">革命</foreignphrase>
  33410. </entry>
  33411. <entry> revolution </entry>
  33412. </row>
  33413. <row>
  33414. <entry>
  33415. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn </foreignphrase>
  33416. </entry>
  33417. <entry>
  33418. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跟 </foreignphrase>
  33419. </entry>
  33420. <entry> to follow </entry>
  33421. </row>
  33422. <row>
  33423. <entry>
  33424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngchǎndǎng
  33425. </foreignphrase>
  33426. </entry>
  33427. <entry>
  33428. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共产党</foreignphrase>
  33429. </entry>
  33430. <entry> Communist Party </entry>
  33431. </row>
  33432. <row>
  33433. <entry>
  33434. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngchǎng </foreignphrase>
  33435. </entry>
  33436. <entry>
  33437. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工厂</foreignphrase>
  33438. </entry>
  33439. <entry> factory, mill, plant, works </entry>
  33440. </row>
  33441. <row>
  33442. <entry>
  33443. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōnggong </foreignphrase>
  33444. </entry>
  33445. <entry>
  33446. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公公 </foreignphrase>
  33447. </entry>
  33448. <entry> grandfather, grandpa (paternal) </entry>
  33449. </row>
  33450. <row>
  33451. <entry>
  33452. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngkè </foreignphrase>
  33453. </entry>
  33454. <entry>
  33455. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">功课 </foreignphrase>
  33456. </entry>
  33457. <entry> homework </entry>
  33458. </row>
  33459. <row>
  33460. <entry>
  33461. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngqīngtuán
  33462. </foreignphrase>
  33463. </entry>
  33464. <entry>
  33465. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">共青团</foreignphrase>
  33466. </entry>
  33467. <entry> Communist Youth League </entry>
  33468. </row>
  33469. <row>
  33470. <entry>
  33471. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngshāngyè
  33472. </foreignphrase>
  33473. </entry>
  33474. <entry>
  33475. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工商业</foreignphrase>
  33476. </entry>
  33477. <entry> industry and commerce </entry>
  33478. </row>
  33479. <row>
  33480. <entry>
  33481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyè </foreignphrase>
  33482. </entry>
  33483. <entry>
  33484. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工业</foreignphrase>
  33485. </entry>
  33486. <entry> industry </entry>
  33487. </row>
  33488. <row>
  33489. <entry>
  33490. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyìpǐn </foreignphrase>
  33491. </entry>
  33492. <entry>
  33493. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工艺品</foreignphrase>
  33494. </entry>
  33495. <entry> handicrafts </entry>
  33496. </row>
  33497. <row>
  33498. <entry>
  33499. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōng </foreignphrase>
  33500. </entry>
  33501. <entry>
  33502. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">公</foreignphrase>
  33503. </entry>
  33504. <entry> male (for animals) </entry>
  33505. </row>
  33506. <row>
  33507. <entry>
  33508. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎnggào </foreignphrase>
  33509. </entry>
  33510. <entry>
  33511. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">广告 </foreignphrase>
  33512. </entry>
  33513. <entry> advertisement </entry>
  33514. </row>
  33515. <row>
  33516. <entry>
  33517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānniàn </foreignphrase>
  33518. </entry>
  33519. <entry>
  33520. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">观念</foreignphrase>
  33521. </entry>
  33522. <entry> concept, idea, notion </entry>
  33523. </row>
  33524. <row>
  33525. <entry>
  33526. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānxīn </foreignphrase>
  33527. </entry>
  33528. <entry>
  33529. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关心</foreignphrase>
  33530. </entry>
  33531. <entry> to be concerned/care about </entry>
  33532. </row>
  33533. <row>
  33534. <entry>
  33535. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guānyú </foreignphrase>
  33536. </entry>
  33537. <entry>
  33538. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">关于</foreignphrase>
  33539. </entry>
  33540. <entry> as to, with regard to, concerning, about </entry>
  33541. </row>
  33542. <row>
  33543. <entry>
  33544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guǎn </foreignphrase>
  33545. </entry>
  33546. <entry>
  33547. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">管</foreignphrase>
  33548. </entry>
  33549. <entry> to take care of; to mind, to bother about </entry>
  33550. </row>
  33551. <row>
  33552. <entry>
  33553. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǔhuī </foreignphrase>
  33554. </entry>
  33555. <entry>
  33556. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骨灰</foreignphrase>
  33557. </entry>
  33558. <entry> bone ashes, ashes (of a person) </entry>
  33559. </row>
  33560. <row>
  33561. <entry>
  33562. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guīju </foreignphrase>
  33563. </entry>
  33564. <entry>
  33565. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">规矩</foreignphrase>
  33566. </entry>
  33567. <entry> rules of proper behavior, social etiquette, manners; special
  33568. customs, established practice, rule (of </entry>
  33569. </row>
  33570. <row>
  33571. <entry>
  33572. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guójiā </foreignphrase>
  33573. </entry>
  33574. <entry>
  33575. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">国家 </foreignphrase>
  33576. </entry>
  33577. <entry> country, state, nation; national </entry>
  33578. </row>
  33579. <row>
  33580. <entry>
  33581. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqù </foreignphrase>
  33582. </entry>
  33583. <entry>
  33584. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去 </foreignphrase>
  33585. </entry>
  33586. <entry> the past </entry>
  33587. </row>
  33588. <row>
  33589. <entry>
  33590. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guòqu </foreignphrase>
  33591. </entry>
  33592. <entry>
  33593. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过去 </foreignphrase>
  33594. </entry>
  33595. <entry> to pass; to pass away, to die </entry>
  33596. </row>
  33597. <row>
  33598. <entry>
  33599. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò rìzi </foreignphrase>
  33600. </entry>
  33601. <entry>
  33602. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">过日子</foreignphrase>
  33603. </entry>
  33604. <entry> to live; to get along </entry>
  33605. </row>
  33606. <row>
  33607. <entry>
  33608. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùshi </foreignphrase>
  33609. </entry>
  33610. <entry>
  33611. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">故事 </foreignphrase>
  33612. </entry>
  33613. <entry> story </entry>
  33614. </row>
  33615. <row>
  33616. <entry>
  33617. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǔshū </foreignphrase>
  33618. </entry>
  33619. <entry>
  33620. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">古书 </foreignphrase>
  33621. </entry>
  33622. <entry> ancient book </entry>
  33623. </row>
  33624. <row>
  33625. <entry>
  33626. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎiluòyīn </foreignphrase>
  33627. </entry>
  33628. <entry>
  33629. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海洛因 </foreignphrase>
  33630. </entry>
  33631. <entry> heroin </entry>
  33632. </row>
  33633. <row>
  33634. <entry>
  33635. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái </foreignphrase>
  33636. </entry>
  33637. <entry>
  33638. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase>
  33639. </entry>
  33640. <entry> fairly, passably </entry>
  33641. </row>
  33642. <row>
  33643. <entry>
  33644. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochù </foreignphrase>
  33645. </entry>
  33646. <entry>
  33647. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好处</foreignphrase>
  33648. </entry>
  33649. <entry> benefit, advantage </entry>
  33650. </row>
  33651. <row>
  33652. <entry>
  33653. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎohāor </foreignphrase>
  33654. </entry>
  33655. <entry>
  33656. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好好儿 </foreignphrase>
  33657. </entry>
  33658. <entry> properly, carefully, thoroughly </entry>
  33659. </row>
  33660. <row>
  33661. <entry>
  33662. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo shi hǎo,
  33663. kěshi…</foreignphrase>
  33664. </entry>
  33665. <entry>
  33666. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好是好,可是</foreignphrase>
  33667. </entry>
  33668. <entry> well, okay, but… </entry>
  33669. </row>
  33670. <row>
  33671. <entry>
  33672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng </foreignphrase>
  33673. </entry>
  33674. <entry>
  33675. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好像 </foreignphrase>
  33676. </entry>
  33677. <entry> to seem as if, to seem like </entry>
  33678. </row>
  33679. <row>
  33680. <entry>
  33681. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hēiyè</foreignphrase>
  33682. </entry>
  33683. <entry>
  33684. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黑夜</foreignphrase>
  33685. </entry>
  33686. <entry> (darkness of) night, nighttime </entry>
  33687. </row>
  33688. <row>
  33689. <entry>
  33690. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hèn</foreignphrase>
  33691. </entry>
  33692. <entry>
  33693. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">恨 </foreignphrase>
  33694. </entry>
  33695. <entry> to hate, to loathe, to detest </entry>
  33696. </row>
  33697. <row>
  33698. <entry>
  33699. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33700. >Hóngwèibīng</foreignphrase>
  33701. </entry>
  33702. <entry>
  33703. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">红卫兵</foreignphrase>
  33704. </entry>
  33705. <entry> (a) Red Guard; the Red Guards </entry>
  33706. </row>
  33707. <row>
  33708. <entry>
  33709. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòulái</foreignphrase>
  33710. </entry>
  33711. <entry>
  33712. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后来 </foreignphrase>
  33713. </entry>
  33714. <entry> later, afterwards </entry>
  33715. </row>
  33716. <row>
  33717. <entry>
  33718. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáshèngdùn
  33719. Yóubào</foreignphrase>
  33720. </entry>
  33721. <entry>
  33722. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">华盛顿邮报</foreignphrase>
  33723. </entry>
  33724. <entry> Washington Post </entry>
  33725. </row>
  33726. <row>
  33727. <entry>
  33728. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>
  33729. </entry>
  33730. <entry>
  33731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase>
  33732. </entry>
  33733. <entry> might; to be likely to; will </entry>
  33734. </row>
  33735. <row>
  33736. <entry>
  33737. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-huí</foreignphrase>
  33738. </entry>
  33739. <entry>
  33740. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">回</foreignphrase>
  33741. </entry>
  33742. <entry> counter for shì matter </entry>
  33743. </row>
  33744. <row>
  33745. <entry>
  33746. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huó</foreignphrase>
  33747. </entry>
  33748. <entry>
  33749. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">活 </foreignphrase>
  33750. </entry>
  33751. <entry> to live; to become alive; to survive; to be live/alive/living;
  33752. mobile, moving </entry>
  33753. </row>
  33754. <row>
  33755. <entry>
  33756. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húshuō</foreignphrase>
  33757. </entry>
  33758. <entry>
  33759. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">胡说</foreignphrase>
  33760. </entry>
  33761. <entry> to talk nonsense; nonsense, drivel </entry>
  33762. </row>
  33763. <row>
  33764. <entry>
  33765. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hùxiāng</foreignphrase>
  33766. </entry>
  33767. <entry>
  33768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">互相 </foreignphrase>
  33769. </entry>
  33770. <entry> mutually </entry>
  33771. </row>
  33772. <row>
  33773. <entry>
  33774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎndān</foreignphrase>
  33775. </entry>
  33776. <entry>
  33777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">简单 </foreignphrase>
  33778. </entry>
  33779. <entry> to be simple </entry>
  33780. </row>
  33781. <row>
  33782. <entry>
  33783. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎngjiu</foreignphrase>
  33784. </entry>
  33785. <entry>
  33786. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲究</foreignphrase>
  33787. </entry>
  33788. <entry> to be particular about; to be elegant, to be tasteful </entry>
  33789. </row>
  33790. <row>
  33791. <entry>
  33792. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
  33793. </entry>
  33794. <entry>
  33795. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奖 </foreignphrase>
  33796. </entry>
  33797. <entry> prize </entry>
  33798. </row>
  33799. <row>
  33800. <entry>
  33801. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎng</foreignphrase>
  33802. </entry>
  33803. <entry>
  33804. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讲</foreignphrase>
  33805. </entry>
  33806. <entry> to stress, to pay attention to, to be particular about </entry>
  33807. </row>
  33808. <row>
  33809. <entry>
  33810. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàotáng</foreignphrase>
  33811. </entry>
  33812. <entry>
  33813. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教堂</foreignphrase>
  33814. </entry>
  33815. <entry> church, cathedral </entry>
  33816. </row>
  33817. <row>
  33818. <entry>
  33819. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàoyu</foreignphrase>
  33820. </entry>
  33821. <entry>
  33822. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">教育</foreignphrase>
  33823. </entry>
  33824. <entry> to educate; education </entry>
  33825. </row>
  33826. <row>
  33827. <entry>
  33828. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiārù</foreignphrase>
  33829. </entry>
  33830. <entry>
  33831. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">加入</foreignphrase>
  33832. </entry>
  33833. <entry> to join </entry>
  33834. </row>
  33835. <row>
  33836. <entry>
  33837. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiātíng</foreignphrase>
  33838. </entry>
  33839. <entry>
  33840. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家庭 </foreignphrase>
  33841. </entry>
  33842. <entry> family </entry>
  33843. </row>
  33844. <row>
  33845. <entry>
  33846. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>
  33847. </entry>
  33848. <entry>
  33849. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家</foreignphrase>
  33850. </entry>
  33851. <entry> counter for families </entry>
  33852. </row>
  33853. <row>
  33854. <entry>
  33855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdòng</foreignphrase>
  33856. </entry>
  33857. <entry>
  33858. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">激动 </foreignphrase>
  33859. </entry>
  33860. <entry> to be agitated, to be worked up </entry>
  33861. </row>
  33862. <row>
  33863. <entry>
  33864. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièdao</foreignphrase>
  33865. </entry>
  33866. <entry>
  33867. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借到</foreignphrase>
  33868. </entry>
  33869. <entry> to successfully borrow </entry>
  33870. </row>
  33871. <row>
  33872. <entry>
  33873. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěfàng</foreignphrase>
  33874. </entry>
  33875. <entry>
  33876. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">解放</foreignphrase>
  33877. </entry>
  33878. <entry> to liberate, to emancipate; liberation </entry>
  33879. </row>
  33880. <row>
  33881. <entry>
  33882. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn
  33883. (jiēhūn)</foreignphrase>
  33884. </entry>
  33885. <entry>
  33886. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase>
  33887. </entry>
  33888. <entry> to get married </entry>
  33889. </row>
  33890. <row>
  33891. <entry>
  33892. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jièyì</foreignphrase>
  33893. </entry>
  33894. <entry>
  33895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">介意</foreignphrase>
  33896. </entry>
  33897. <entry> to mind, to take offense </entry>
  33898. </row>
  33899. <row>
  33900. <entry>
  33901. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiè</foreignphrase>
  33902. </entry>
  33903. <entry>
  33904. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">借</foreignphrase>
  33905. </entry>
  33906. <entry> to borrow; to lend </entry>
  33907. </row>
  33908. <row>
  33909. <entry>
  33910. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33911. >jíjímángmáng</foreignphrase>
  33912. </entry>
  33913. <entry>
  33914. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急急忙忙</foreignphrase>
  33915. </entry>
  33916. <entry> in a hurry, extremely rushed </entry>
  33917. </row>
  33918. <row>
  33919. <entry>
  33920. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jímáng</foreignphrase>
  33921. </entry>
  33922. <entry>
  33923. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">急忙</foreignphrase>
  33924. </entry>
  33925. <entry> to be hasty, to be hurried </entry>
  33926. </row>
  33927. <row>
  33928. <entry>
  33929. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìnbù</foreignphrase>
  33930. </entry>
  33931. <entry>
  33932. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">进步</foreignphrase>
  33933. </entry>
  33934. <entry> to progress; progress </entry>
  33935. </row>
  33936. <row>
  33937. <entry>
  33938. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìndàishǐ</foreignphrase>
  33939. </entry>
  33940. <entry>
  33941. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">近代史 </foreignphrase>
  33942. </entry>
  33943. <entry> modern history </entry>
  33944. </row>
  33945. <row>
  33946. <entry>
  33947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīngshén</foreignphrase>
  33948. </entry>
  33949. <entry>
  33950. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">精神 </foreignphrase>
  33951. </entry>
  33952. <entry> energy, spirits </entry>
  33953. </row>
  33954. <row>
  33955. <entry>
  33956. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīnr</foreignphrase>
  33957. </entry>
  33958. <entry>
  33959. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今儿</foreignphrase>
  33960. </entry>
  33961. <entry> today (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  33962. >Běijīng</foreignphrase>) </entry>
  33963. </row>
  33964. <row>
  33965. <entry>
  33966. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐnzhāng</foreignphrase>
  33967. </entry>
  33968. <entry>
  33969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">紧张</foreignphrase>
  33970. </entry>
  33971. <entry> to be nervous, to be upset </entry>
  33972. </row>
  33973. <row>
  33974. <entry>
  33975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìzhu</foreignphrase>
  33976. </entry>
  33977. <entry>
  33978. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">记住</foreignphrase>
  33979. </entry>
  33980. <entry> to remember </entry>
  33981. </row>
  33982. <row>
  33983. <entry>
  33984. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jì</foreignphrase>
  33985. </entry>
  33986. <entry>
  33987. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">记 </foreignphrase>
  33988. </entry>
  33989. <entry> to remember; to commit to memory </entry>
  33990. </row>
  33991. <row>
  33992. <entry>
  33993. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jūnduì</foreignphrase>
  33994. </entry>
  33995. <entry>
  33996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">军队</foreignphrase>
  33997. </entry>
  33998. <entry> army </entry>
  33999. </row>
  34000. <row>
  34001. <entry>
  34002. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">júzi
  34003. shuǐ(r)</foreignphrase>
  34004. </entry>
  34005. <entry>
  34006. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">橘子水(儿) </foreignphrase>
  34007. </entry>
  34008. <entry> orange juice (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34009. >Běijīng</foreignphrase>) </entry>
  34010. </row>
  34011. <row>
  34012. <entry>
  34013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jù</foreignphrase>
  34014. </entry>
  34015. <entry>
  34016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-句 </foreignphrase>
  34017. </entry>
  34018. <entry> sentence; (counter for sentences utterances, often followed by
  34019. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huà</foreignphrase>,
  34020. “speech”) </entry>
  34021. </row>
  34022. <row>
  34023. <entry>
  34024. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbuqǐ</foreignphrase>
  34025. </entry>
  34026. <entry>
  34027. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看不起 </foreignphrase>
  34028. </entry>
  34029. <entry> to look down on, to scorn, to despise </entry>
  34030. </row>
  34031. <row>
  34032. <entry>
  34033. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàndao</foreignphrase>
  34034. </entry>
  34035. <entry>
  34036. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看到</foreignphrase>
  34037. </entry>
  34038. <entry> to see </entry>
  34039. </row>
  34040. <row>
  34041. <entry>
  34042. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànzhe</foreignphrase>
  34043. </entry>
  34044. <entry>
  34045. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看着 </foreignphrase>
  34046. </entry>
  34047. <entry> (followed by a verb) as one sees fit, as one deems reasonable
  34048. </entry>
  34049. </row>
  34050. <row>
  34051. <entry>
  34052. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase>
  34053. </entry>
  34054. <entry>
  34055. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">看</foreignphrase>
  34056. </entry>
  34057. <entry> to depend on </entry>
  34058. </row>
  34059. <row>
  34060. <entry>
  34061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>
  34062. </entry>
  34063. <entry>
  34064. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考虑</foreignphrase>
  34065. </entry>
  34066. <entry> to consider, to think about; consideration </entry>
  34067. </row>
  34068. <row>
  34069. <entry>
  34070. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎoshì</foreignphrase>
  34071. </entry>
  34072. <entry>
  34073. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考试</foreignphrase>
  34074. </entry>
  34075. <entry> to take/give an exam, test, or quiz; exam, test </entry>
  34076. </row>
  34077. <row>
  34078. <entry>
  34079. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase>
  34080. </entry>
  34081. <entry>
  34082. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">考 </foreignphrase>
  34083. </entry>
  34084. <entry> to take/give an exam, test, or quiz </entry>
  34085. </row>
  34086. <row>
  34087. <entry>
  34088. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kào</foreignphrase>
  34089. </entry>
  34090. <entry>
  34091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">靠</foreignphrase>
  34092. </entry>
  34093. <entry> to depend on, to rely on; to lean against; to be near, to be
  34094. next to </entry>
  34095. </row>
  34096. <row>
  34097. <entry>
  34098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěài</foreignphrase>
  34099. </entry>
  34100. <entry>
  34101. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可爱</foreignphrase>
  34102. </entry>
  34103. <entry> to be loveable, to be adorable </entry>
  34104. </row>
  34105. <row>
  34106. <entry>
  34107. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěkǎyīn</foreignphrase>
  34108. </entry>
  34109. <entry>
  34110. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可卡因 </foreignphrase>
  34111. </entry>
  34112. <entry> cocaine </entry>
  34113. </row>
  34114. <row>
  34115. <entry>
  34116. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěkǒukělě</foreignphrase>
  34117. </entry>
  34118. <entry>
  34119. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可口可乐</foreignphrase>
  34120. </entry>
  34121. <entry> Coca Cola </entry>
  34122. </row>
  34123. <row>
  34124. <entry>
  34125. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kělián</foreignphrase>
  34126. </entry>
  34127. <entry>
  34128. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可怜</foreignphrase>
  34129. </entry>
  34130. <entry> to be pitiful </entry>
  34131. </row>
  34132. <row>
  34133. <entry>
  34134. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěn</foreignphrase>
  34135. </entry>
  34136. <entry>
  34137. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">肯</foreignphrase>
  34138. </entry>
  34139. <entry> to be willing to </entry>
  34140. </row>
  34141. <row>
  34142. <entry>
  34143. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kū</foreignphrase>
  34144. </entry>
  34145. <entry>
  34146. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哭 </foreignphrase>
  34147. </entry>
  34148. <entry> to cry </entry>
  34149. </row>
  34150. <row>
  34151. <entry>
  34152. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  34153. </entry>
  34154. <entry>
  34155. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">*</foreignphrase>
  34156. </entry>
  34157. <entry> for the past, (amount of time) </entry>
  34158. </row>
  34159. <row>
  34160. <entry>
  34161. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...lái</foreignphrase>
  34162. </entry>
  34163. <entry>
  34164. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。来 </foreignphrase>
  34165. </entry>
  34166. <entry> to do (something), to perform (something), to have (an event),
  34167. to help oneself to (food, etc.), to Join in (a game, etc.) </entry>
  34168. </row>
  34169. <row>
  34170. <entry>
  34171. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>
  34172. </entry>
  34173. <entry>
  34174. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来 </foreignphrase>
  34175. </entry>
  34176. <entry> used before a verb to express that something will be done
  34177. </entry>
  34178. </row>
  34179. <row>
  34180. <entry>
  34181. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lājī</foreignphrase>
  34182. </entry>
  34183. <entry>
  34184. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">垃圾 </foreignphrase>
  34185. </entry>
  34186. <entry> garbage </entry>
  34187. </row>
  34188. <row>
  34189. <entry>
  34190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lánwěiyán</foreignphrase>
  34191. </entry>
  34192. <entry>
  34193. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">阑尾炎 </foreignphrase>
  34194. </entry>
  34195. <entry> appendicitis </entry>
  34196. </row>
  34197. <row>
  34198. <entry>
  34199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodònglì</foreignphrase>
  34200. </entry>
  34201. <entry>
  34202. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动力</foreignphrase>
  34203. </entry>
  34204. <entry> labor force, labor; able-bodied person </entry>
  34205. </row>
  34206. <row>
  34207. <entry>
  34208. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láodòng</foreignphrase>
  34209. </entry>
  34210. <entry>
  34211. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳动</foreignphrase>
  34212. </entry>
  34213. <entry> to labor </entry>
  34214. </row>
  34215. <row>
  34216. <entry>
  34217. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎolao</foreignphrase>
  34218. </entry>
  34219. <entry>
  34220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姥姥</foreignphrase>
  34221. </entry>
  34222. <entry> grandmother, grandma (maternal) </entry>
  34223. </row>
  34224. <row>
  34225. <entry>
  34226. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láolì</foreignphrase>
  34227. </entry>
  34228. <entry>
  34229. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劳力</foreignphrase>
  34230. </entry>
  34231. <entry> labor force; labor </entry>
  34232. </row>
  34233. <row>
  34234. <entry>
  34235. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo shīfu</foreignphrase>
  34236. </entry>
  34237. <entry>
  34238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老师傅</foreignphrase>
  34239. </entry>
  34240. <entry> old master </entry>
  34241. </row>
  34242. <row>
  34243. <entry>
  34244. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshǔ
  34245. (láoshu)</foreignphrase>
  34246. </entry>
  34247. <entry>
  34248. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老鼠</foreignphrase>
  34249. </entry>
  34250. <entry> mouse or rat </entry>
  34251. </row>
  34252. <row>
  34253. <entry>
  34254. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34255. >lǎoxiānsheng</foreignphrase>
  34256. </entry>
  34257. <entry>
  34258. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老先生</foreignphrase>
  34259. </entry>
  34260. <entry> old gentlemen </entry>
  34261. </row>
  34262. <row>
  34263. <entry>
  34264. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoyé</foreignphrase>
  34265. </entry>
  34266. <entry>
  34267. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姥爷 </foreignphrase>
  34268. </entry>
  34269. <entry> grandfather, grandpa (maternal) </entry>
  34270. </row>
  34271. <row>
  34272. <entry>
  34273. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎozǒng</foreignphrase>
  34274. </entry>
  34275. <entry>
  34276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老总</foreignphrase>
  34277. </entry>
  34278. <entry> (used with surname as an affectionate term for a high-ranking
  34279. PLA commander) </entry>
  34280. </row>
  34281. <row>
  34282. <entry>
  34283. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎo</foreignphrase>
  34284. </entry>
  34285. <entry>
  34286. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老 </foreignphrase>
  34287. </entry>
  34288. <entry> all the time, always </entry>
  34289. </row>
  34290. <row>
  34291. <entry>
  34292. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lián...
  34293. dōu/yě...</foreignphrase>
  34294. </entry>
  34295. <entry>
  34296. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">连。。。 都/也</foreignphrase>
  34297. </entry>
  34298. <entry> even... </entry>
  34299. </row>
  34300. <row>
  34301. <entry>
  34302. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo
  34303. tiān(r)</foreignphrase>
  34304. </entry>
  34305. <entry>
  34306. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊天(儿)</foreignphrase>
  34307. </entry>
  34308. <entry> to chat </entry>
  34309. </row>
  34310. <row>
  34311. <entry>
  34312. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáo</foreignphrase>
  34313. </entry>
  34314. <entry>
  34315. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">聊</foreignphrase>
  34316. </entry>
  34317. <entry> to chat </entry>
  34318. </row>
  34319. <row>
  34320. <entry>
  34321. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎ</foreignphrase>
  34322. </entry>
  34323. <entry>
  34324. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">俩 </foreignphrase>
  34325. </entry>
  34326. <entry>
  34327. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  34328. colloquial word meaning <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34329. >liǎngge</foreignphrase>, two </entry>
  34330. </row>
  34331. <row>
  34332. <entry>
  34333. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐmào</foreignphrase>
  34334. </entry>
  34335. <entry>
  34336. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">礼貌</foreignphrase>
  34337. </entry>
  34338. <entry> manners, politeness </entry>
  34339. </row>
  34340. <row>
  34341. <entry>
  34342. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐngdǎo</foreignphrase>
  34343. </entry>
  34344. <entry>
  34345. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">领导 </foreignphrase>
  34346. </entry>
  34347. <entry> to lead, to direct, to exercise leadership (over); leadership;
  34348. leader, leading cadre </entry>
  34349. </row>
  34350. <row>
  34351. <entry>
  34352. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liùshi
  34353. niándài</foreignphrase>
  34354. </entry>
  34355. <entry>
  34356. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">六十年代 </foreignphrase>
  34357. </entry>
  34358. <entry> the decade of the sixties </entry>
  34359. </row>
  34360. <row>
  34361. <entry>
  34362. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxia </foreignphrase>
  34363. </entry>
  34364. <entry>
  34365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">留下</foreignphrase>
  34366. </entry>
  34367. <entry> to leave </entry>
  34368. </row>
  34369. <row>
  34370. <entry>
  34371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíng </foreignphrase>
  34372. </entry>
  34373. <entry>
  34374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">流行</foreignphrase>
  34375. </entry>
  34376. <entry> to be common, to be popular, to be prevalent </entry>
  34377. </row>
  34378. <row>
  34379. <entry>
  34380. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luànqībāzāo
  34381. </foreignphrase>
  34382. </entry>
  34383. <entry>
  34384. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱七八糟 </foreignphrase>
  34385. </entry>
  34386. <entry> in a mess, in confusion, in disorder; miscellaneous, motley, all
  34387. thrown in together </entry>
  34388. </row>
  34389. <row>
  34390. <entry>
  34391. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">luàn </foreignphrase>
  34392. </entry>
  34393. <entry>
  34394. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">乱 </foreignphrase>
  34395. </entry>
  34396. <entry> to be in disorder, to be in a mess, to be chaotic; arbitrarily,
  34397. recklessly, any old way </entry>
  34398. </row>
  34399. <row>
  34400. <entry>
  34401. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmānr (mànmàn)
  34402. </foreignphrase>
  34403. </entry>
  34404. <entry>
  34405. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">慢慢儿(慢慢)</foreignphrase>
  34406. </entry>
  34407. <entry> slowly; gradually, by and by; taking one1s time (doing
  34408. something); (tell) all about, in all details </entry>
  34409. </row>
  34410. <row>
  34411. <entry>
  34412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma </foreignphrase>
  34413. </entry>
  34414. <entry>
  34415. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">么 </foreignphrase>
  34416. </entry>
  34417. <entry> (marker for obviousness of reasoning) </entry>
  34418. </row>
  34419. <row>
  34420. <entry>
  34421. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi yìsi </foreignphrase>
  34422. </entry>
  34423. <entry>
  34424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">米意思</foreignphrase>
  34425. </entry>
  34426. <entry> to be uninteresting/boring; to be pointless/meaningless; to be a
  34427. drag; to be without value, not worthy of respect, cheap </entry>
  34428. </row>
  34429. <row>
  34430. <entry>
  34431. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngbai </foreignphrase>
  34432. </entry>
  34433. <entry>
  34434. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明白</foreignphrase>
  34435. </entry>
  34436. <entry> to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear, to be
  34437. intelligible </entry>
  34438. </row>
  34439. <row>
  34440. <entry>
  34441. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míng Bào</foreignphrase>
  34442. </entry>
  34443. <entry>
  34444. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明报 </foreignphrase>
  34445. </entry>
  34446. <entry> Ming Pao (a Hong Kong newspaper) </entry>
  34447. </row>
  34448. <row>
  34449. <entry>
  34450. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǔ </foreignphrase>
  34451. </entry>
  34452. <entry>
  34453. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">母 </foreignphrase>
  34454. </entry>
  34455. <entry> female (for animals) </entry>
  34456. </row>
  34457. <row>
  34458. <entry>
  34459. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà hái yòng shuō
  34460. </foreignphrase>
  34461. </entry>
  34462. <entry>
  34463. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那还用说</foreignphrase>
  34464. </entry>
  34465. <entry> that goes without saying </entry>
  34466. </row>
  34467. <row>
  34468. <entry>
  34469. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎinai </foreignphrase>
  34470. </entry>
  34471. <entry>
  34472. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶</foreignphrase>
  34473. </entry>
  34474. <entry> grandmother (paternal) </entry>
  34475. </row>
  34476. <row>
  34477. <entry>
  34478. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán Měi </foreignphrase>
  34479. </entry>
  34480. <entry>
  34481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">南美</foreignphrase>
  34482. </entry>
  34483. <entry> South America </entry>
  34484. </row>
  34485. <row>
  34486. <entry>
  34487. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ </foreignphrase>
  34488. </entry>
  34489. <entry>
  34490. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男女</foreignphrase>
  34491. </entry>
  34492. <entry> men and women, male-female </entry>
  34493. </row>
  34494. <row>
  34495. <entry>
  34496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánshòu </foreignphrase>
  34497. </entry>
  34498. <entry>
  34499. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难受</foreignphrase>
  34500. </entry>
  34501. <entry> to be uncomfortable; to feel bad, to feel unhappy </entry>
  34502. </row>
  34503. <row>
  34504. <entry>
  34505. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nántīng </foreignphrase>
  34506. </entry>
  34507. <entry>
  34508. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难听</foreignphrase>
  34509. </entry>
  34510. <entry> to be unpleasant to hear; to sound bad, to offend the ears; to
  34511. be scandalous </entry>
  34512. </row>
  34513. <row>
  34514. <entry>
  34515. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nénglì </foreignphrase>
  34516. </entry>
  34517. <entry>
  34518. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">能力 </foreignphrase>
  34519. </entry>
  34520. <entry> ability </entry>
  34521. </row>
  34522. <row>
  34523. <entry>
  34524. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne </foreignphrase>
  34525. </entry>
  34526. <entry>
  34527. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">呢</foreignphrase>
  34528. </entry>
  34529. <entry> used in questions asking the whereabouts of someone/something
  34530. </entry>
  34531. </row>
  34532. <row>
  34533. <entry>
  34534. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánji
  34535. (niánjì)</foreignphrase>
  34536. </entry>
  34537. <entry>
  34538. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年纪</foreignphrase>
  34539. </entry>
  34540. <entry> age </entry>
  34541. </row>
  34542. <row>
  34543. <entry>
  34544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng </foreignphrase>
  34545. </entry>
  34546. <entry>
  34547. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年轻</foreignphrase>
  34548. </entry>
  34549. <entry> to be young </entry>
  34550. </row>
  34551. <row>
  34552. <entry>
  34553. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn </foreignphrase>
  34554. </entry>
  34555. <entry>
  34556. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农村 </foreignphrase>
  34557. </entry>
  34558. <entry> country, rural area; rural </entry>
  34559. </row>
  34560. <row>
  34561. <entry>
  34562. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònglai </foreignphrase>
  34563. </entry>
  34564. <entry>
  34565. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄来</foreignphrase>
  34566. </entry>
  34567. <entry> to get and bring </entry>
  34568. </row>
  34569. <row>
  34570. <entry>
  34571. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngmín </foreignphrase>
  34572. </entry>
  34573. <entry>
  34574. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农民</foreignphrase>
  34575. </entry>
  34576. <entry> peasant </entry>
  34577. </row>
  34578. <row>
  34579. <entry>
  34580. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nong (něng)
  34581. </foreignphrase>
  34582. </entry>
  34583. <entry>
  34584. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弄</foreignphrase>
  34585. </entry>
  34586. <entry> to do; to fool with; to get </entry>
  34587. </row>
  34588. <row>
  34589. <entry>
  34590. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngyè </foreignphrase>
  34591. </entry>
  34592. <entry>
  34593. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">农业 </foreignphrase>
  34594. </entry>
  34595. <entry> agriculture </entry>
  34596. </row>
  34597. <row>
  34598. <entry>
  34599. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǔlì </foreignphrase>
  34600. </entry>
  34601. <entry>
  34602. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">努力</foreignphrase>
  34603. </entry>
  34604. <entry> to make efforts </entry>
  34605. </row>
  34606. <row>
  34607. <entry>
  34608. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚsheng </foreignphrase>
  34609. </entry>
  34610. <entry>
  34611. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女生 </foreignphrase>
  34612. </entry>
  34613. <entry> coed, woman student </entry>
  34614. </row>
  34615. <row>
  34616. <entry>
  34617. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǎolai
  34618. pǎoqù</foreignphrase>
  34619. </entry>
  34620. <entry>
  34621. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跑来 跑去</foreignphrase>
  34622. </entry>
  34623. <entry> to run around </entry>
  34624. </row>
  34625. <row>
  34626. <entry>
  34627. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pà</foreignphrase>
  34628. </entry>
  34629. <entry>
  34630. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怕</foreignphrase>
  34631. </entry>
  34632. <entry> to be afraid </entry>
  34633. </row>
  34634. <row>
  34635. <entry>
  34636. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pèngdao</foreignphrase>
  34637. </entry>
  34638. <entry>
  34639. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">碰到</foreignphrase>
  34640. </entry>
  34641. <entry> to run into, to come across </entry>
  34642. </row>
  34643. <row>
  34644. <entry>
  34645. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-piān</foreignphrase>
  34646. </entry>
  34647. <entry>
  34648. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-篇</foreignphrase>
  34649. </entry>
  34650. <entry> counter for sheets, articles or pieces of writing </entry>
  34651. </row>
  34652. <row>
  34653. <entry>
  34654. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">piàn</foreignphrase>
  34655. </entry>
  34656. <entry>
  34657. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">骗 </foreignphrase>
  34658. </entry>
  34659. <entry> to fool, to deceive </entry>
  34660. </row>
  34661. <row>
  34662. <entry>
  34663. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngděng</foreignphrase>
  34664. </entry>
  34665. <entry>
  34666. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">平等 </foreignphrase>
  34667. </entry>
  34668. <entry> equality; to be equal (of people) </entry>
  34669. </row>
  34670. <row>
  34671. <entry>
  34672. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīnmìng</foreignphrase>
  34673. </entry>
  34674. <entry>
  34675. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">拼命</foreignphrase>
  34676. </entry>
  34677. <entry> with all one's might, for all one is worth, desperately, like
  34678. mad; to risk one's life, to defy death </entry>
  34679. </row>
  34680. <row>
  34681. <entry>
  34682. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pīzhǔn</foreignphrase>
  34683. </entry>
  34684. <entry>
  34685. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">批准</foreignphrase>
  34686. </entry>
  34687. <entry> to give permission, to approve; approval, permission, sanction
  34688. </entry>
  34689. </row>
  34690. <row>
  34691. <entry>
  34692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pópo</foreignphrase>
  34693. </entry>
  34694. <entry>
  34695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">婆婆 </foreignphrase>
  34696. </entry>
  34697. <entry> grandmother, grandma </entry>
  34698. </row>
  34699. <row>
  34700. <entry>
  34701. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiáng</foreignphrase>
  34702. </entry>
  34703. <entry>
  34704. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">强</foreignphrase>
  34705. </entry>
  34706. <entry> to be strong </entry>
  34707. </row>
  34708. <row>
  34709. <entry>
  34710. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiāng</foreignphrase>
  34711. </entry>
  34712. <entry>
  34713. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">枪 </foreignphrase>
  34714. </entry>
  34715. <entry> gun </entry>
  34716. </row>
  34717. <row>
  34718. <entry>
  34719. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiánxiē
  34720. nián</foreignphrase>
  34721. </entry>
  34722. <entry>
  34723. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前些年</foreignphrase>
  34724. </entry>
  34725. <entry> a few years back, in recent years </entry>
  34726. </row>
  34727. <row>
  34728. <entry>
  34729. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiāo mén</foreignphrase>
  34730. </entry>
  34731. <entry>
  34732. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">敲门</foreignphrase>
  34733. </entry>
  34734. <entry> to knock at the door </entry>
  34735. </row>
  34736. <row>
  34737. <entry>
  34738. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíguài</foreignphrase>
  34739. </entry>
  34740. <entry>
  34741. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奇怪</foreignphrase>
  34742. </entry>
  34743. <entry> to be strange, to be odd, to be surprising </entry>
  34744. </row>
  34745. <row>
  34746. <entry>
  34747. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-qilai</foreignphrase>
  34748. </entry>
  34749. <entry>
  34750. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-起来 </foreignphrase>
  34751. </entry>
  34752. <entry> (resultative ending which indicates starting) </entry>
  34753. </row>
  34754. <row>
  34755. <entry>
  34756. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐlai</foreignphrase>
  34757. </entry>
  34758. <entry>
  34759. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">起来</foreignphrase>
  34760. </entry>
  34761. <entry> to get up (in several senses) </entry>
  34762. </row>
  34763. <row>
  34764. <entry>
  34765. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīnghǎi</foreignphrase>
  34766. </entry>
  34767. <entry>
  34768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">青海 </foreignphrase>
  34769. </entry>
  34770. <entry> a province in western China </entry>
  34771. </row>
  34772. <row>
  34773. <entry>
  34774. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngkuàng</foreignphrase>
  34775. </entry>
  34776. <entry>
  34777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情况</foreignphrase>
  34778. </entry>
  34779. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs </entry>
  34780. </row>
  34781. <row>
  34782. <entry>
  34783. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíngxing</foreignphrase>
  34784. </entry>
  34785. <entry>
  34786. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">情形 </foreignphrase>
  34787. </entry>
  34788. <entry> situation, circumstances, condition, state of affairs </entry>
  34789. </row>
  34790. <row>
  34791. <entry>
  34792. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quánjiā
  34793. rén</foreignphrase>
  34794. </entry>
  34795. <entry>
  34796. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">全家人</foreignphrase>
  34797. </entry>
  34798. <entry> the whole family </entry>
  34799. </row>
  34800. <row>
  34801. <entry>
  34802. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">quàn</foreignphrase>
  34803. </entry>
  34804. <entry>
  34805. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">劝 </foreignphrase>
  34806. </entry>
  34807. <entry> to advise, to urge, to try to persuade </entry>
  34808. </row>
  34809. <row>
  34810. <entry>
  34811. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>
  34812. </entry>
  34813. <entry>
  34814. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">让 </foreignphrase>
  34815. </entry>
  34816. <entry> to make (someone a certain way) </entry>
  34817. </row>
  34818. <row>
  34819. <entry>
  34820. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rénjia</foreignphrase>
  34821. </entry>
  34822. <entry>
  34823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人家</foreignphrase>
  34824. </entry>
  34825. <entry> people; other people; someone else; they; he, she; I </entry>
  34826. </row>
  34827. <row>
  34828. <entry>
  34829. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rén</foreignphrase>
  34830. </entry>
  34831. <entry>
  34832. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">人</foreignphrase>
  34833. </entry>
  34834. <entry> person; self; body </entry>
  34835. </row>
  34836. <row>
  34837. <entry>
  34838. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīnqilai</foreignphrase>
  34839. </entry>
  34840. <entry>
  34841. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心起来</foreignphrase>
  34842. </entry>
  34843. <entry> to become enthusiastic and interested </entry>
  34844. </row>
  34845. <row>
  34846. <entry>
  34847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rèxīn</foreignphrase>
  34848. </entry>
  34849. <entry>
  34850. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">热心</foreignphrase>
  34851. </entry>
  34852. <entry> to be enthusiastic and interested, to be warmhearted, to be
  34853. earnest </entry>
  34854. </row>
  34855. <row>
  34856. <entry>
  34857. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rìzi</foreignphrase>
  34858. </entry>
  34859. <entry>
  34860. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">日子</foreignphrase>
  34861. </entry>
  34862. <entry> day; date; time </entry>
  34863. </row>
  34864. <row>
  34865. <entry>
  34866. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù Tuán</foreignphrase>
  34867. </entry>
  34868. <entry>
  34869. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入团</foreignphrase>
  34870. </entry>
  34871. <entry> to join the Communist Youth League (<foreignphrase
  34872. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gòngqīngtuán</foreignphrase> or
  34873. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34874. >Gòngchǎnzhǔyì</foreignphrase>
  34875. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  34876. >Qīngniántuán</foreignphrase>) </entry>
  34877. </row>
  34878. <row>
  34879. <entry>
  34880. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rù</foreignphrase>
  34881. </entry>
  34882. <entry>
  34883. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">入 </foreignphrase>
  34884. </entry>
  34885. <entry> to enter; to join (an organization) </entry>
  34886. </row>
  34887. <row>
  34888. <entry>
  34889. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāfā </foreignphrase>
  34890. </entry>
  34891. <entry>
  34892. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">沙发 </foreignphrase>
  34893. </entry>
  34894. <entry> sofa </entry>
  34895. </row>
  34896. <row>
  34897. <entry>
  34898. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàng xué </foreignphrase>
  34899. </entry>
  34900. <entry>
  34901. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">上学</foreignphrase>
  34902. </entry>
  34903. <entry> to go to school; to attend school </entry>
  34904. </row>
  34905. <row>
  34906. <entry>
  34907. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāngyè </foreignphrase>
  34908. </entry>
  34909. <entry>
  34910. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">商业</foreignphrase>
  34911. </entry>
  34912. <entry> commerce, business </entry>
  34913. </row>
  34914. <row>
  34915. <entry>
  34916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shang </foreignphrase>
  34917. </entry>
  34918. <entry>
  34919. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-上 </foreignphrase>
  34920. </entry>
  34921. <entry> verb ending indicating starting and continuing </entry>
  34922. </row>
  34923. <row>
  34924. <entry>
  34925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shàoxiānduì
  34926. </foreignphrase>
  34927. </entry>
  34928. <entry>
  34929. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">少先队 </foreignphrase>
  34930. </entry>
  34931. <entry> Young Pioneers </entry>
  34932. </row>
  34933. <row>
  34934. <entry>
  34935. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎ </foreignphrase>
  34936. </entry>
  34937. <entry>
  34938. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">傻 </foreignphrase>
  34939. </entry>
  34940. <entry> to be stupid, to be dumb, to be silly, to be naive </entry>
  34941. </row>
  34942. <row>
  34943. <entry>
  34944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shā </foreignphrase>
  34945. </entry>
  34946. <entry>
  34947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">杀 </foreignphrase>
  34948. </entry>
  34949. <entry> to kill (means unspecified); to kill (specifically, with a knife
  34950. or knife-like instrument); to try to kill </entry>
  34951. </row>
  34952. <row>
  34953. <entry>
  34954. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shèhuì </foreignphrase>
  34955. </entry>
  34956. <entry>
  34957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">社会 </foreignphrase>
  34958. </entry>
  34959. <entry> society; social </entry>
  34960. </row>
  34961. <row>
  34962. <entry>
  34963. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngchǎn </foreignphrase>
  34964. </entry>
  34965. <entry>
  34966. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生产 </foreignphrase>
  34967. </entry>
  34968. <entry> to produce; production </entry>
  34969. </row>
  34970. <row>
  34971. <entry>
  34972. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnghuó </foreignphrase>
  34973. </entry>
  34974. <entry>
  34975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生活</foreignphrase>
  34976. </entry>
  34977. <entry> to live; life; daily life; livelihood </entry>
  34978. </row>
  34979. <row>
  34980. <entry>
  34981. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēngyì (shēngyi)
  34982. </foreignphrase>
  34983. </entry>
  34984. <entry>
  34985. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生意 </foreignphrase>
  34986. </entry>
  34987. <entry> business, trade </entry>
  34988. </row>
  34989. <row>
  34990. <entry>
  34991. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnqǐng </foreignphrase>
  34992. </entry>
  34993. <entry>
  34994. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">申请</foreignphrase>
  34995. </entry>
  34996. <entry> to apply (for) </entry>
  34997. </row>
  34998. <row>
  34999. <entry>
  35000. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēntǐ </foreignphrase>
  35001. </entry>
  35002. <entry>
  35003. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">身体</foreignphrase>
  35004. </entry>
  35005. <entry> body; health </entry>
  35006. </row>
  35007. <row>
  35008. <entry>
  35009. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìchǎng </foreignphrase>
  35010. </entry>
  35011. <entry>
  35012. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">市场</foreignphrase>
  35013. </entry>
  35014. <entry> market </entry>
  35015. </row>
  35016. <row>
  35017. <entry>
  35018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjièshang
  35019. </foreignphrase>
  35020. </entry>
  35021. <entry>
  35022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界上 </foreignphrase>
  35023. </entry>
  35024. <entry> in the world, in the whole world </entry>
  35025. </row>
  35026. <row>
  35027. <entry>
  35028. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shijièxìng
  35029. </foreignphrase>
  35030. </entry>
  35031. <entry>
  35032. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界性</foreignphrase>
  35033. </entry>
  35034. <entry> worldwide, cosmopolite </entry>
  35035. </row>
  35036. <row>
  35037. <entry>
  35038. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìjiè </foreignphrase>
  35039. </entry>
  35040. <entry>
  35041. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">世界</foreignphrase>
  35042. </entry>
  35043. <entry> world </entry>
  35044. </row>
  35045. <row>
  35046. <entry>
  35047. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng </foreignphrase>
  35048. </entry>
  35049. <entry>
  35050. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实行</foreignphrase>
  35051. </entry>
  35052. <entry> to practice, to carry out, to put into effect, to implement (a
  35053. method, policy, plan, reform, etc.) </entry>
  35054. </row>
  35055. <row>
  35056. <entry>
  35057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízaì </foreignphrase>
  35058. </entry>
  35059. <entry>
  35060. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">实在</foreignphrase>
  35061. </entry>
  35062. <entry> really; to be real </entry>
  35063. </row>
  35064. <row>
  35065. <entry>
  35066. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǐ </foreignphrase>
  35067. </entry>
  35068. <entry>
  35069. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">使</foreignphrase>
  35070. </entry>
  35071. <entry> to cause (followed by a verb), to make, to enable </entry>
  35072. </row>
  35073. <row>
  35074. <entry>
  35075. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǒuchāode
  35076. </foreignphrase>
  35077. </entry>
  35078. <entry>
  35079. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">手抄的</foreignphrase>
  35080. </entry>
  35081. <entry> handwritten </entry>
  35082. </row>
  35083. <row>
  35084. <entry>
  35085. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu jiàoyu
  35086. </foreignphrase>
  35087. </entry>
  35088. <entry>
  35089. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受 教育</foreignphrase>
  35090. </entry>
  35091. <entry> to receive an education </entry>
  35092. </row>
  35093. <row>
  35094. <entry>
  35095. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōurù </foreignphrase>
  35096. </entry>
  35097. <entry>
  35098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收入</foreignphrase>
  35099. </entry>
  35100. <entry> income, earnings </entry>
  35101. </row>
  35102. <row>
  35103. <entry>
  35104. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi </foreignphrase>
  35105. </entry>
  35106. <entry>
  35107. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">收拾</foreignphrase>
  35108. </entry>
  35109. <entry> to straighten up; to get ones things ready </entry>
  35110. </row>
  35111. <row>
  35112. <entry>
  35113. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu </foreignphrase>
  35114. </entry>
  35115. <entry>
  35116. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">受 </foreignphrase>
  35117. </entry>
  35118. <entry> to receive </entry>
  35119. </row>
  35120. <row>
  35121. <entry>
  35122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shòu </foreignphrase>
  35123. </entry>
  35124. <entry>
  35125. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">瘦 </foreignphrase>
  35126. </entry>
  35127. <entry> to be thin </entry>
  35128. </row>
  35129. <row>
  35130. <entry>
  35131. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǔjià </foreignphrase>
  35132. </entry>
  35133. <entry>
  35134. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">暑假</foreignphrase>
  35135. </entry>
  35136. <entry> summer vacation </entry>
  35137. </row>
  35138. <row>
  35139. <entry>
  35140. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōbuqīngchu
  35141. </foreignphrase>
  35142. </entry>
  35143. <entry>
  35144. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说不清楚</foreignphrase>
  35145. </entry>
  35146. <entry> can't explain clearly </entry>
  35147. </row>
  35148. <row>
  35149. <entry>
  35150. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōdao </foreignphrase>
  35151. </entry>
  35152. <entry>
  35153. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说到</foreignphrase>
  35154. </entry>
  35155. <entry> to speak of; as for </entry>
  35156. </row>
  35157. <row>
  35158. <entry>
  35159. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōfǎ </foreignphrase>
  35160. </entry>
  35161. <entry>
  35162. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说法 </foreignphrase>
  35163. </entry>
  35164. <entry> way of saying a thing; statement, version, argument </entry>
  35165. </row>
  35166. <row>
  35167. <entry>
  35168. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuòshì </foreignphrase>
  35169. </entry>
  35170. <entry>
  35171. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">硕士 </foreignphrase>
  35172. </entry>
  35173. <entry> Master's degree </entry>
  35174. </row>
  35175. <row>
  35176. <entry>
  35177. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sì Shū </foreignphrase>
  35178. </entry>
  35179. <entry>
  35180. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">四书</foreignphrase>
  35181. </entry>
  35182. <entry> the Four Books (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35183. >Dàxué</foreignphrase>, <foreignphrase
  35184. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngyōng</foreignphrase>,
  35185. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lúnyǔ</foreignphrase>,
  35186. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35187. >Mèngzǐ</foreignphrase>) </entry>
  35188. </row>
  35189. <row>
  35190. <entry>
  35191. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sīxiǎng </foreignphrase>
  35192. </entry>
  35193. <entry>
  35194. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">思想 </foreignphrase>
  35195. </entry>
  35196. <entry> thought, way of thinking </entry>
  35197. </row>
  35198. <row>
  35199. <entry>
  35200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sǐ </foreignphrase>
  35201. </entry>
  35202. <entry>
  35203. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">死</foreignphrase>
  35204. </entry>
  35205. <entry> to die </entry>
  35206. </row>
  35207. <row>
  35208. <entry>
  35209. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sònghuiqu </foreignphrase>
  35210. </entry>
  35211. <entry>
  35212. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送回去</foreignphrase>
  35213. </entry>
  35214. <entry> to take/escort back </entry>
  35215. </row>
  35216. <row>
  35217. <entry>
  35218. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sòngxíng </foreignphrase>
  35219. </entry>
  35220. <entry>
  35221. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">送行 </foreignphrase>
  35222. </entry>
  35223. <entry> to see (someone off), to wish (someone) a good trip; to give a
  35224. going-away party </entry>
  35225. </row>
  35226. <row>
  35227. <entry>
  35228. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn le</foreignphrase>
  35229. </entry>
  35230. <entry>
  35231. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">算了</foreignphrase>
  35232. </entry>
  35233. <entry> forget it, let's drop the matter, let it go at that; come off
  35234. it, come on </entry>
  35235. </row>
  35236. <row>
  35237. <entry>
  35238. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnnǚ</foreignphrase>
  35239. </entry>
  35240. <entry>
  35241. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙女</foreignphrase>
  35242. </entry>
  35243. <entry> granddaughter (through one's son) </entry>
  35244. </row>
  35245. <row>
  35246. <entry>
  35247. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sūnzi</foreignphrase>
  35248. </entry>
  35249. <entry>
  35250. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孙子</foreignphrase>
  35251. </entry>
  35252. <entry> grandson (through one's son) </entry>
  35253. </row>
  35254. <row>
  35255. <entry>
  35256. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suǒyǒude...
  35257. dōu</foreignphrase>
  35258. </entry>
  35259. <entry>
  35260. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">所有的。。。 都</foreignphrase>
  35261. </entry>
  35262. <entry> all </entry>
  35263. </row>
  35264. <row>
  35265. <entry>
  35266. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán
  35267. liàn'ài</foreignphrase>
  35268. </entry>
  35269. <entry>
  35270. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">谈恋爱</foreignphrase>
  35271. </entry>
  35272. <entry> to be in love, to be going together (courtship) </entry>
  35273. </row>
  35274. <row>
  35275. <entry>
  35276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎoyàn</foreignphrase>
  35277. </entry>
  35278. <entry>
  35279. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">讨厌</foreignphrase>
  35280. </entry>
  35281. <entry> to dislike, to be disgusted with </entry>
  35282. </row>
  35283. <row>
  35284. <entry>
  35285. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>
  35286. </entry>
  35287. <entry>
  35288. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">疼 </foreignphrase>
  35289. </entry>
  35290. <entry> to be very fond of, to be attached to, to dote on 7 </entry>
  35291. </row>
  35292. <row>
  35293. <entry>
  35294. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiào</foreignphrase>
  35295. </entry>
  35296. <entry>
  35297. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跳 </foreignphrase>
  35298. </entry>
  35299. <entry> to jump, to leap </entry>
  35300. </row>
  35301. <row>
  35302. <entry>
  35303. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tímu (-mù)</foreignphrase>
  35304. </entry>
  35305. <entry>
  35306. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">题目 </foreignphrase>
  35307. </entry>
  35308. <entry> topic, subject; title; examination question, test problem
  35309. </entry>
  35310. </row>
  35311. <row>
  35312. <entry>
  35313. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīng</foreignphrase>
  35314. </entry>
  35315. <entry>
  35316. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">听 </foreignphrase>
  35317. </entry>
  35318. <entry> to heed (advice), to obey (orders) </entry>
  35319. </row>
  35320. <row>
  35321. <entry>
  35322. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tí</foreignphrase>
  35323. </entry>
  35324. <entry>
  35325. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">提</foreignphrase>
  35326. </entry>
  35327. <entry> to carry (from the hand at the side of the body) </entry>
  35328. </row>
  35329. <row>
  35330. <entry>
  35331. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngjū</foreignphrase>
  35332. </entry>
  35333. <entry>
  35334. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同居 </foreignphrase>
  35335. </entry>
  35336. <entry> to cohabit; cohabitation </entry>
  35337. </row>
  35338. <row>
  35339. <entry>
  35340. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóngyì</foreignphrase>
  35341. </entry>
  35342. <entry>
  35343. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">同意</foreignphrase>
  35344. </entry>
  35345. <entry> to consent, to agree </entry>
  35346. </row>
  35347. <row>
  35348. <entry>
  35349. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóur</foreignphrase>
  35350. </entry>
  35351. <entry>
  35352. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">头儿 </foreignphrase>
  35353. </entry>
  35354. <entry> head, chief, boss </entry>
  35355. </row>
  35356. <row>
  35357. <entry>
  35358. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tuán</foreignphrase>
  35359. </entry>
  35360. <entry>
  35361. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">团</foreignphrase>
  35362. </entry>
  35363. <entry> (Communist Youth) League </entry>
  35364. </row>
  35365. <row>
  35366. <entry>
  35367. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tuán</foreignphrase>
  35368. </entry>
  35369. <entry>
  35370. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-团 </foreignphrase>
  35371. </entry>
  35372. <entry> group, society </entry>
  35373. </row>
  35374. <row>
  35375. <entry>
  35376. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǔdì</foreignphrase>
  35377. </entry>
  35378. <entry>
  35379. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">土地 </foreignphrase>
  35380. </entry>
  35381. <entry> land </entry>
  35382. </row>
  35383. <row>
  35384. <entry>
  35385. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(V V) kan</foreignphrase>
  35386. </entry>
  35387. <entry>
  35388. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">(V V) 看</foreignphrase>
  35389. </entry>
  35390. <entry> try and (v), (v) and see how it </entry>
  35391. </row>
  35392. <row>
  35393. <entry>
  35394. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàigōng</foreignphrase>
  35395. </entry>
  35396. <entry>
  35397. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外公</foreignphrase>
  35398. </entry>
  35399. <entry> grandfather, grandpa (maternal) </entry>
  35400. </row>
  35401. <row>
  35402. <entry>
  35403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàipó</foreignphrase>
  35404. </entry>
  35405. <entry>
  35406. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外婆 </foreignphrase>
  35407. </entry>
  35408. <entry> grandmother, grandma (maternal) </entry>
  35409. </row>
  35410. <row>
  35411. <entry>
  35412. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàiwén</foreignphrase>
  35413. </entry>
  35414. <entry>
  35415. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">外文</foreignphrase>
  35416. </entry>
  35417. <entry> foreign language </entry>
  35418. </row>
  35419. <row>
  35420. <entry>
  35421. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnhuì</foreignphrase>
  35422. </entry>
  35423. <entry>
  35424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晚会 </foreignphrase>
  35425. </entry>
  35426. <entry> evening party </entry>
  35427. </row>
  35428. <row>
  35429. <entry>
  35430. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
  35431. wǎnhūn</foreignphrase>
  35432. </entry>
  35433. <entry>
  35434. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">晚恋晚婚</foreignphrase>
  35435. </entry>
  35436. <entry> late involvement and late marriage </entry>
  35437. </row>
  35438. <row>
  35439. <entry>
  35440. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèile</foreignphrase>
  35441. </entry>
  35442. <entry>
  35443. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">为了 </foreignphrase>
  35444. </entry>
  35445. <entry> in order to; for the purpose of; for the sake of </entry>
  35446. </row>
  35447. <row>
  35448. <entry>
  35449. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénhuà</foreignphrase>
  35450. </entry>
  35451. <entry>
  35452. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文化 </foreignphrase>
  35453. </entry>
  35454. <entry> culture; schooling, education, literacy </entry>
  35455. </row>
  35456. <row>
  35457. <entry>
  35458. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénxuéjiā</foreignphrase>
  35459. </entry>
  35460. <entry>
  35461. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文学家 </foreignphrase>
  35462. </entry>
  35463. <entry> writer, literary man </entry>
  35464. </row>
  35465. <row>
  35466. <entry>
  35467. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wénzhāng</foreignphrase>
  35468. </entry>
  35469. <entry>
  35470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文章</foreignphrase>
  35471. </entry>
  35472. <entry> article, essay; prose (writing) style </entry>
  35473. </row>
  35474. <row>
  35475. <entry>
  35476. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde tiān
  35477. na!</foreignphrase>
  35478. </entry>
  35479. <entry>
  35480. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我的天阿!</foreignphrase>
  35481. </entry>
  35482. <entry> my God! </entry>
  35483. </row>
  35484. <row>
  35485. <entry>
  35486. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>
  35487. </entry>
  35488. <entry>
  35489. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">午觉</foreignphrase>
  35490. </entry>
  35491. <entry> noontime nap </entry>
  35492. </row>
  35493. <row>
  35494. <entry>
  35495. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàndài</foreignphrase>
  35496. </entry>
  35497. <entry>
  35498. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现代</foreignphrase>
  35499. </entry>
  35500. <entry> to be modern; contemporary; modern times </entry>
  35501. </row>
  35502. <row>
  35503. <entry>
  35504. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngbuchū</foreignphrase>
  35505. </entry>
  35506. <entry>
  35507. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想不出</foreignphrase>
  35508. </entry>
  35509. <entry> can't think up, can't come up with </entry>
  35510. </row>
  35511. <row>
  35512. <entry>
  35513. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>
  35514. </entry>
  35515. <entry>
  35516. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相当</foreignphrase>
  35517. </entry>
  35518. <entry> quite, pretty, considerably </entry>
  35519. </row>
  35520. <row>
  35521. <entry>
  35522. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎngdao</foreignphrase>
  35523. </entry>
  35524. <entry>
  35525. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想到</foreignphrase>
  35526. </entry>
  35527. <entry> to think of </entry>
  35528. </row>
  35529. <row>
  35530. <entry>
  35531. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxìn</foreignphrase>
  35532. </entry>
  35533. <entry>
  35534. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">相信 </foreignphrase>
  35535. </entry>
  35536. <entry> to believe (in); to trust, to be convinced (that) </entry>
  35537. </row>
  35538. <row>
  35539. <entry>
  35540. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase>
  35541. </entry>
  35542. <entry>
  35543. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">像 </foreignphrase>
  35544. </entry>
  35545. <entry> to be like, to resemble; like; such as </entry>
  35546. </row>
  35547. <row>
  35548. <entry>
  35549. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>
  35550. </entry>
  35551. <entry>
  35552. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">响 </foreignphrase>
  35553. </entry>
  35554. <entry> to sound, to make a sound </entry>
  35555. </row>
  35556. <row>
  35557. <entry>
  35558. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo diǎnr
  35559. shēng(r)</foreignphrase>
  35560. </entry>
  35561. <entry>
  35562. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小点儿声(儿)</foreignphrase>
  35563. </entry>
  35564. <entry> a little more quietly </entry>
  35565. </row>
  35566. <row>
  35567. <entry>
  35568. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo
  35569. péngyou</foreignphrase>
  35570. </entry>
  35571. <entry>
  35572. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小朋友</foreignphrase>
  35573. </entry>
  35574. <entry> little friend; kids </entry>
  35575. </row>
  35576. <row>
  35577. <entry>
  35578. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàoshun</foreignphrase>
  35579. </entry>
  35580. <entry>
  35581. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孝顺 </foreignphrase>
  35582. </entry>
  35583. <entry> to be filial; filial obedience </entry>
  35584. </row>
  35585. <row>
  35586. <entry>
  35587. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35588. >xiǎoshuō(r)</foreignphrase>
  35589. </entry>
  35590. <entry>
  35591. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小说</foreignphrase>
  35592. </entry>
  35593. <entry> fiction, novel </entry>
  35594. </row>
  35595. <row>
  35596. <entry>
  35597. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo</foreignphrase>
  35598. </entry>
  35599. <entry>
  35600. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小</foreignphrase>
  35601. </entry>
  35602. <entry> young </entry>
  35603. </row>
  35604. <row>
  35605. <entry>
  35606. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià qí</foreignphrase>
  35607. </entry>
  35608. <entry>
  35609. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">下棋 </foreignphrase>
  35610. </entry>
  35611. <entry> to play chess </entry>
  35612. </row>
  35613. <row>
  35614. <entry>
  35615. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  35616. </entry>
  35617. <entry>
  35618. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下去</foreignphrase>
  35619. </entry>
  35620. <entry> down (directional ending used for eating or drinking down)
  35621. </entry>
  35622. </row>
  35623. <row>
  35624. <entry>
  35625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xiaqu</foreignphrase>
  35626. </entry>
  35627. <entry>
  35628. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下去</foreignphrase>
  35629. </entry>
  35630. <entry> resultative ending which indicates continuing an action </entry>
  35631. </row>
  35632. <row>
  35633. <entry>
  35634. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xià</foreignphrase>
  35635. </entry>
  35636. <entry>
  35637. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-下</foreignphrase>
  35638. </entry>
  35639. <entry> under </entry>
  35640. </row>
  35641. <row>
  35642. <entry>
  35643. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xī dú</foreignphrase>
  35644. </entry>
  35645. <entry>
  35646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吸毒 </foreignphrase>
  35647. </entry>
  35648. <entry> to take drugs; drug taking </entry>
  35649. </row>
  35650. <row>
  35651. <entry>
  35652. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíguàn</foreignphrase>
  35653. </entry>
  35654. <entry>
  35655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">习惯</foreignphrase>
  35656. </entry>
  35657. <entry> habit, custom, usual practice; to be accustomed to, to be used
  35658. to </entry>
  35659. </row>
  35660. <row>
  35661. <entry>
  35662. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngkuī</foreignphrase>
  35663. </entry>
  35664. <entry>
  35665. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">幸亏</foreignphrase>
  35666. </entry>
  35667. <entry> fortunately, luckily </entry>
  35668. </row>
  35669. <row>
  35670. <entry>
  35671. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìngqu</foreignphrase>
  35672. </entry>
  35673. <entry>
  35674. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兴趣</foreignphrase>
  35675. </entry>
  35676. <entry> interest </entry>
  35677. </row>
  35678. <row>
  35679. <entry>
  35680. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-xìng</foreignphrase>
  35681. </entry>
  35682. <entry>
  35683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-性</foreignphrase>
  35684. </entry>
  35685. <entry> nature, -ness, -ity </entry>
  35686. </row>
  35687. <row>
  35688. <entry>
  35689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnli</foreignphrase>
  35690. </entry>
  35691. <entry>
  35692. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心里</foreignphrase>
  35693. </entry>
  35694. <entry> in one's heart, in one's mind </entry>
  35695. </row>
  35696. <row>
  35697. <entry>
  35698. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnshì</foreignphrase>
  35699. </entry>
  35700. <entry>
  35701. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心事 </foreignphrase>
  35702. </entry>
  35703. <entry> something weighing on one's mind, worry </entry>
  35704. </row>
  35705. <row>
  35706. <entry>
  35707. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xīnwén
  35708. Zhōukān</foreignphrase>
  35709. </entry>
  35710. <entry>
  35711. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻周刊</foreignphrase>
  35712. </entry>
  35713. <entry> Newsweek </entry>
  35714. </row>
  35715. <row>
  35716. <entry>
  35717. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīnwén</foreignphrase>
  35718. </entry>
  35719. <entry>
  35720. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">新闻 </foreignphrase>
  35721. </entry>
  35722. <entry> news </entry>
  35723. </row>
  35724. <row>
  35725. <entry>
  35726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīn</foreignphrase>
  35727. </entry>
  35728. <entry>
  35729. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">心</foreignphrase>
  35730. </entry>
  35731. <entry> heart </entry>
  35732. </row>
  35733. <row>
  35734. <entry>
  35735. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué hǎo</foreignphrase>
  35736. </entry>
  35737. <entry>
  35738. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学好</foreignphrase>
  35739. </entry>
  35740. <entry> to learn from good examples, to learn to be a good person
  35741. </entry>
  35742. </row>
  35743. <row>
  35744. <entry>
  35745. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéhuì</foreignphrase>
  35746. </entry>
  35747. <entry>
  35748. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学会</foreignphrase>
  35749. </entry>
  35750. <entry> to learn, to master </entry>
  35751. </row>
  35752. <row>
  35753. <entry>
  35754. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéqī</foreignphrase>
  35755. </entry>
  35756. <entry>
  35757. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学期</foreignphrase>
  35758. </entry>
  35759. <entry> semester, term (of school) </entry>
  35760. </row>
  35761. <row>
  35762. <entry>
  35763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  35764. >xuéshēnghuì</foreignphrase>
  35765. </entry>
  35766. <entry>
  35767. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学生会</foreignphrase>
  35768. </entry>
  35769. <entry> student association </entry>
  35770. </row>
  35771. <row>
  35772. <entry>
  35773. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xué yī</foreignphrase>
  35774. </entry>
  35775. <entry>
  35776. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学医</foreignphrase>
  35777. </entry>
  35778. <entry> to study medicine </entry>
  35779. </row>
  35780. <row>
  35781. <entry>
  35782. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xùnliànbān</foreignphrase>
  35783. </entry>
  35784. <entry>
  35785. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">训练班</foreignphrase>
  35786. </entry>
  35787. <entry> training class </entry>
  35788. </row>
  35789. <row>
  35790. <entry>
  35791. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yánjiū (-jiu, -jiù)
  35792. </foreignphrase>
  35793. </entry>
  35794. <entry>
  35795. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">研究</foreignphrase>
  35796. </entry>
  35797. <entry> to study (in detail), to do research on; research </entry>
  35798. </row>
  35799. <row>
  35800. <entry>
  35801. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào kàn</foreignphrase>
  35802. </entry>
  35803. <entry>
  35804. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">要看</foreignphrase>
  35805. </entry>
  35806. <entry> to depend on </entry>
  35807. </row>
  35808. <row>
  35809. <entry>
  35810. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàzhōu
  35811. (Yǎ-)</foreignphrase>
  35812. </entry>
  35813. <entry>
  35814. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亚洲</foreignphrase>
  35815. </entry>
  35816. <entry> Asia </entry>
  35817. </row>
  35818. <row>
  35819. <entry>
  35820. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yèdà</foreignphrase>
  35821. </entry>
  35822. <entry>
  35823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">业大 </foreignphrase>
  35824. </entry>
  35825. <entry> evening university </entry>
  35826. </row>
  35827. <row>
  35828. <entry>
  35829. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě gāi</foreignphrase>
  35830. </entry>
  35831. <entry>
  35832. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也该</foreignphrase>
  35833. </entry>
  35834. <entry> really should </entry>
  35835. </row>
  35836. <row>
  35837. <entry>
  35838. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yě hǎo, ...yě hǎo
  35839. </foreignphrase>
  35840. </entry>
  35841. <entry>
  35842. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">。。。也好, 。。。也好</foreignphrase>
  35843. </entry>
  35844. <entry> whether... or...; both... and... </entry>
  35845. </row>
  35846. <row>
  35847. <entry>
  35848. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě jiù</foreignphrase>
  35849. </entry>
  35850. <entry>
  35851. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">也就</foreignphrase>
  35852. </entry>
  35853. <entry> accordingly, correspondingly, so </entry>
  35854. </row>
  35855. <row>
  35856. <entry>
  35857. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yéye</foreignphrase>
  35858. </entry>
  35859. <entry>
  35860. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爷爷</foreignphrase>
  35861. </entry>
  35862. <entry> grandfather (paternal) </entry>
  35863. </row>
  35864. <row>
  35865. <entry>
  35866. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìbiān(r)...
  35867. yìbiān(r)...</foreignphrase>
  35868. </entry>
  35869. <entry>
  35870. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">以便(儿)。。。 以便(儿)。。。</foreignphrase>
  35871. </entry>
  35872. <entry> doing... while doing... </entry>
  35873. </row>
  35874. <row>
  35875. <entry>
  35876. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfāngmiàn...,
  35877. yìfāngmiàn... </foreignphrase>
  35878. </entry>
  35879. <entry>
  35880. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一方面。。。,一方面 。。。 </foreignphrase>
  35881. </entry>
  35882. <entry> on the one hand... on the other hand; for one thing..., for
  35883. another thing... </entry>
  35884. </row>
  35885. <row>
  35886. <entry>
  35887. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìjiāzi</foreignphrase>
  35888. </entry>
  35889. <entry>
  35890. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一家子</foreignphrase>
  35891. </entry>
  35892. <entry> one family; the whole family; the same family </entry>
  35893. </row>
  35894. <row>
  35895. <entry>
  35896. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yímiàn(r)...
  35897. yímiàn(r)...</foreignphrase>
  35898. </entry>
  35899. <entry>
  35900. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一面(儿)。。。一面(儿)。。。</foreignphrase>
  35901. </entry>
  35902. <entry> doing... while doing... </entry>
  35903. </row>
  35904. <row>
  35905. <entry>
  35906. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìtiān dào
  35907. wǎn</foreignphrase>
  35908. </entry>
  35909. <entry>
  35910. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一天到晚</foreignphrase>
  35911. </entry>
  35912. <entry> all day long </entry>
  35913. </row>
  35914. <row>
  35915. <entry>
  35916. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīxué</foreignphrase>
  35917. </entry>
  35918. <entry>
  35919. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医学</foreignphrase>
  35920. </entry>
  35921. <entry> medical science, medicine </entry>
  35922. </row>
  35923. <row>
  35924. <entry>
  35925. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīyuàn</foreignphrase>
  35926. </entry>
  35927. <entry>
  35928. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医院</foreignphrase>
  35929. </entry>
  35930. <entry> hospital </entry>
  35931. </row>
  35932. <row>
  35933. <entry>
  35934. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìzhí</foreignphrase>
  35935. </entry>
  35936. <entry>
  35937. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一直</foreignphrase>
  35938. </entry>
  35939. <entry> all along, continuously, all the time (up until a certain point)
  35940. </entry>
  35941. </row>
  35942. <row>
  35943. <entry>
  35944. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
  35945. </entry>
  35946. <entry>
  35947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一 </foreignphrase>
  35948. </entry>
  35949. <entry> as soon as </entry>
  35950. </row>
  35951. <row>
  35952. <entry>
  35953. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yì</foreignphrase>
  35954. </entry>
  35955. <entry>
  35956. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">亿 </foreignphrase>
  35957. </entry>
  35958. <entry> hundred million </entry>
  35959. </row>
  35960. <row>
  35961. <entry>
  35962. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>
  35963. </entry>
  35964. <entry>
  35965. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">医</foreignphrase>
  35966. </entry>
  35967. <entry> medical science, medicine (used in phrases like x<foreignphrase
  35968. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">uě yī</foreignphrase>) </entry>
  35969. </row>
  35970. <row>
  35971. <entry>
  35972. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yònggōng</foreignphrase>
  35973. </entry>
  35974. <entry>
  35975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">用功</foreignphrase>
  35976. </entry>
  35977. <entry> to be hardworking, to be industrious (in one's studies) </entry>
  35978. </row>
  35979. <row>
  35980. <entry>
  35981. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu bànfǎ, (duì...
  35982. )</foreignphrase>
  35983. </entry>
  35984. <entry>
  35985. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有办法,(对。。。)</foreignphrase>
  35986. </entry>
  35987. <entry> to be able to deal with (something) </entry>
  35988. </row>
  35989. <row>
  35990. <entry>
  35991. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  35992. bāngzhu</foreignphrase>
  35993. </entry>
  35994. <entry>
  35995. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有帮助</foreignphrase>
  35996. </entry>
  35997. <entry> to be helpful </entry>
  35998. </row>
  35999. <row>
  36000. <entry>
  36001. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu dàolǐ</foreignphrase>
  36002. </entry>
  36003. <entry>
  36004. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有道理</foreignphrase>
  36005. </entry>
  36006. <entry> to make sense </entry>
  36007. </row>
  36008. <row>
  36009. <entry>
  36010. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòuéryuán</foreignphrase>
  36011. </entry>
  36012. <entry>
  36013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">幼儿园 </foreignphrase>
  36014. </entry>
  36015. <entry> kindergarten </entry>
  36016. </row>
  36017. <row>
  36018. <entry>
  36019. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu guīju</foreignphrase>
  36020. </entry>
  36021. <entry>
  36022. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有规矩 </foreignphrase>
  36023. </entry>
  36024. <entry> to have manners, to be proper </entry>
  36025. </row>
  36026. <row>
  36027. <entry>
  36028. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu hǎochù</foreignphrase>
  36029. </entry>
  36030. <entry>
  36031. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有好处</foreignphrase>
  36032. </entry>
  36033. <entry> to be beneficial, to be good (for) </entry>
  36034. </row>
  36035. <row>
  36036. <entry>
  36037. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu lǐmào</foreignphrase>
  36038. </entry>
  36039. <entry>
  36040. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有礼貌</foreignphrase>
  36041. </entry>
  36042. <entry> to be well mannered, to be polite </entry>
  36043. </row>
  36044. <row>
  36045. <entry>
  36046. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu qián</foreignphrase>
  36047. </entry>
  36048. <entry>
  36049. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有钱</foreignphrase>
  36050. </entry>
  36051. <entry> to be rich </entry>
  36052. </row>
  36053. <row>
  36054. <entry>
  36055. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>
  36056. </entry>
  36057. <entry>
  36058. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">*</foreignphrase>
  36059. </entry>
  36060. <entry> to come up to (a certain level) </entry>
  36061. </row>
  36062. <row>
  36063. <entry>
  36064. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xiào</foreignphrase>
  36065. </entry>
  36066. <entry>
  36067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有效 </foreignphrase>
  36068. </entry>
  36069. <entry> to be effective; to be valid </entry>
  36070. </row>
  36071. <row>
  36072. <entry>
  36073. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu xìngqu</foreignphrase>
  36074. </entry>
  36075. <entry>
  36076. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有兴趣</foreignphrase>
  36077. </entry>
  36078. <entry> to be interested </entry>
  36079. </row>
  36080. <row>
  36081. <entry>
  36082. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yánjiū</foreignphrase>
  36083. </entry>
  36084. <entry>
  36085. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有研究 </foreignphrase>
  36086. </entry>
  36087. <entry> to have done research on; to know a lot about </entry>
  36088. </row>
  36089. <row>
  36090. <entry>
  36091. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yòng</foreignphrase>
  36092. </entry>
  36093. <entry>
  36094. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有用</foreignphrase>
  36095. </entry>
  36096. <entry> to be useful </entry>
  36097. </row>
  36098. <row>
  36099. <entry>
  36100. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yōu</foreignphrase>
  36101. </entry>
  36102. <entry>
  36103. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">优 </foreignphrase>
  36104. </entry>
  36105. <entry> excellent </entry>
  36106. </row>
  36107. <row>
  36108. <entry>
  36109. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  36110. </entry>
  36111. <entry>
  36112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">又</foreignphrase>
  36113. </entry>
  36114. <entry> also </entry>
  36115. </row>
  36116. <row>
  36117. <entry>
  36118. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòu</foreignphrase>
  36119. </entry>
  36120. <entry>
  36121. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有</foreignphrase>
  36122. </entry>
  36123. <entry> anyway; after all </entry>
  36124. </row>
  36125. <row>
  36126. <entry>
  36127. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuánlái</foreignphrase>
  36128. </entry>
  36129. <entry>
  36130. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原来</foreignphrase>
  36131. </entry>
  36132. <entry> original, former; originally, formerly; it turns out that...,
  36133. so...! (expresses finding out the true situation) </entry>
  36134. </row>
  36135. <row>
  36136. <entry>
  36137. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuányīn</foreignphrase>
  36138. </entry>
  36139. <entry>
  36140. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">原因 </foreignphrase>
  36141. </entry>
  36142. <entry> reason, cause </entry>
  36143. </row>
  36144. <row>
  36145. <entry>
  36146. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuànyi</foreignphrase>
  36147. </entry>
  36148. <entry>
  36149. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"> 愿意 </foreignphrase>
  36150. </entry>
  36151. <entry> to wish, would like, to want to; to be willing to </entry>
  36152. </row>
  36153. <row>
  36154. <entry>
  36155. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè lái
  36156. yuè...</foreignphrase>
  36157. </entry>
  36158. <entry>
  36159. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越来越。。。</foreignphrase>
  36160. </entry>
  36161. <entry> more and more..., increasingly </entry>
  36162. </row>
  36163. <row>
  36164. <entry>
  36165. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yuè...
  36166. yuè...</foreignphrase>
  36167. </entry>
  36168. <entry>
  36169. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">越。。。越。。。</foreignphrase>
  36170. </entry>
  36171. <entry> the more... the more... </entry>
  36172. </row>
  36173. <row>
  36174. <entry>
  36175. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùnqi</foreignphrase>
  36176. </entry>
  36177. <entry>
  36178. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">运气 </foreignphrase>
  36179. </entry>
  36180. <entry> luck </entry>
  36181. </row>
  36182. <row>
  36183. <entry>
  36184. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài shuō</foreignphrase>
  36185. </entry>
  36186. <entry>
  36187. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再说</foreignphrase>
  36188. </entry>
  36189. <entry> furthermore, besides, moreover </entry>
  36190. </row>
  36191. <row>
  36192. <entry>
  36193. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài yě
  36194. bù/méi</foreignphrase>
  36195. </entry>
  36196. <entry>
  36197. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">再也不/没</foreignphrase>
  36198. </entry>
  36199. <entry> never again </entry>
  36200. </row>
  36201. <row>
  36202. <entry>
  36203. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎohūn</foreignphrase>
  36204. </entry>
  36205. <entry>
  36206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早婚</foreignphrase>
  36207. </entry>
  36208. <entry> early marriage; child marriage; to marry as a child; to marry
  36209. early </entry>
  36210. </row>
  36211. <row>
  36212. <entry>
  36213. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>
  36214. </entry>
  36215. <entry>
  36216. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早</foreignphrase>
  36217. </entry>
  36218. <entry> a long time ago </entry>
  36219. </row>
  36220. <row>
  36221. <entry>
  36222. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zěnme (yì)huí
  36223. shì</foreignphrase>
  36224. </entry>
  36225. <entry>
  36226. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">怎么一回事</foreignphrase>
  36227. </entry>
  36228. <entry> what's it all about </entry>
  36229. </row>
  36230. <row>
  36231. <entry>
  36232. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zéren
  36233. (-rèn)</foreignphrase>
  36234. </entry>
  36235. <entry>
  36236. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">责任</foreignphrase>
  36237. </entry>
  36238. <entry> responsibility </entry>
  36239. </row>
  36240. <row>
  36241. <entry>
  36242. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎngdà</foreignphrase>
  36243. </entry>
  36244. <entry>
  36245. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长大 </foreignphrase>
  36246. </entry>
  36247. <entry> to grow up </entry>
  36248. </row>
  36249. <row>
  36250. <entry>
  36251. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàngfu</foreignphrase>
  36252. </entry>
  36253. <entry>
  36254. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">丈夫</foreignphrase>
  36255. </entry>
  36256. <entry> husband </entry>
  36257. </row>
  36258. <row>
  36259. <entry>
  36260. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǎng</foreignphrase>
  36261. </entry>
  36262. <entry>
  36263. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">长</foreignphrase>
  36264. </entry>
  36265. <entry> to grow </entry>
  36266. </row>
  36267. <row>
  36268. <entry>
  36269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhànzhēng</foreignphrase>
  36270. </entry>
  36271. <entry>
  36272. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">战争</foreignphrase>
  36273. </entry>
  36274. <entry> war </entry>
  36275. </row>
  36276. <row>
  36277. <entry>
  36278. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāobudào</foreignphrase>
  36279. </entry>
  36280. <entry>
  36281. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">找不到</foreignphrase>
  36282. </entry>
  36283. <entry> can't find, to be unable to find </entry>
  36284. </row>
  36285. <row>
  36286. <entry>
  36287. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàogu</foreignphrase>
  36288. </entry>
  36289. <entry>
  36290. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">照顾 </foreignphrase>
  36291. </entry>
  36292. <entry> to take care of; care </entry>
  36293. </row>
  36294. <row>
  36295. <entry>
  36296. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi
  36297. yíxiàzi</foreignphrase>
  36298. </entry>
  36299. <entry>
  36300. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这一下子</foreignphrase>
  36301. </entry>
  36302. <entry> after this, as a result of this </entry>
  36303. </row>
  36304. <row>
  36305. <entry>
  36306. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhème (yì)huí
  36307. shì</foreignphrase>
  36308. </entry>
  36309. <entry>
  36310. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这么一回事</foreignphrase>
  36311. </entry>
  36312. <entry> like this </entry>
  36313. </row>
  36314. <row>
  36315. <entry>
  36316. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngcè</foreignphrase>
  36317. </entry>
  36318. <entry>
  36319. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政策</foreignphrase>
  36320. </entry>
  36321. <entry> policy </entry>
  36322. </row>
  36323. <row>
  36324. <entry>
  36325. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngfǔ</foreignphrase>
  36326. </entry>
  36327. <entry>
  36328. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政府 </foreignphrase>
  36329. </entry>
  36330. <entry> government </entry>
  36331. </row>
  36332. <row>
  36333. <entry>
  36334. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36335. >zhènghǎo(r)</foreignphrase>
  36336. </entry>
  36337. <entry>
  36338. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">正好(儿) </foreignphrase>
  36339. </entry>
  36340. <entry> it Just so happens that, to happen to, as it happens; just in
  36341. time. Just right, just enough </entry>
  36342. </row>
  36343. <row>
  36344. <entry>
  36345. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèngzhi</foreignphrase>
  36346. </entry>
  36347. <entry>
  36348. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">政治</foreignphrase>
  36349. </entry>
  36350. <entry> politics; political </entry>
  36351. </row>
  36352. <row>
  36353. <entry>
  36354. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèng</foreignphrase>
  36355. </entry>
  36356. <entry>
  36357. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">整 </foreignphrase>
  36358. </entry>
  36359. <entry> just, precisely, right </entry>
  36360. </row>
  36361. <row>
  36362. <entry>
  36363. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ hǎo</foreignphrase>
  36364. </entry>
  36365. <entry>
  36366. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只好</foreignphrase>
  36367. </entry>
  36368. <entry> can only, to have to, to be forced to </entry>
  36369. </row>
  36370. <row>
  36371. <entry>
  36372. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīshi</foreignphrase>
  36373. </entry>
  36374. <entry>
  36375. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">知识 </foreignphrase>
  36376. </entry>
  36377. <entry> knowledge </entry>
  36378. </row>
  36379. <row>
  36380. <entry>
  36381. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ yào</foreignphrase>
  36382. </entry>
  36383. <entry>
  36384. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只要</foreignphrase>
  36385. </entry>
  36386. <entry> provided that, as long as </entry>
  36387. </row>
  36388. <row>
  36389. <entry>
  36390. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó
  36391. Qīngnián</foreignphrase>
  36392. </entry>
  36393. <entry>
  36394. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中国青年</foreignphrase>
  36395. </entry>
  36396. <entry> China Youth (a periodical) </entry>
  36397. </row>
  36398. <row>
  36399. <entry>
  36400. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhòng nán qīng
  36401. nǚ</foreignphrase>
  36402. </entry>
  36403. <entry>
  36404. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">重男轻女</foreignphrase>
  36405. </entry>
  36406. <entry> to regard males as superior to females </entry>
  36407. </row>
  36408. <row>
  36409. <entry>
  36410. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  36411. >Zhōngxuéshēng</foreignphrase>
  36412. </entry>
  36413. <entry>
  36414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中学生</foreignphrase>
  36415. </entry>
  36416. <entry> High School Student (a periodical) </entry>
  36417. </row>
  36418. <row>
  36419. <entry>
  36420. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhōng</foreignphrase>
  36421. </entry>
  36422. <entry>
  36423. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">-中</foreignphrase>
  36424. </entry>
  36425. <entry> in </entry>
  36426. </row>
  36427. <row>
  36428. <entry>
  36429. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhōukān</foreignphrase>
  36430. </entry>
  36431. <entry>
  36432. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">周刊</foreignphrase>
  36433. </entry>
  36434. <entry> weekly publication, weekly magazine </entry>
  36435. </row>
  36436. <row>
  36437. <entry>
  36438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhuàn qián</foreignphrase>
  36439. </entry>
  36440. <entry>
  36441. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赚钱 </foreignphrase>
  36442. </entry>
  36443. <entry> to earn money, to make money </entry>
  36444. </row>
  36445. <row>
  36446. <entry>
  36447. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔrén</foreignphrase>
  36448. </entry>
  36449. <entry>
  36450. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">主人</foreignphrase>
  36451. </entry>
  36452. <entry> host, master </entry>
  36453. </row>
  36454. <row>
  36455. <entry>
  36456. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùxialai</foreignphrase>
  36457. </entry>
  36458. <entry>
  36459. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住下来</foreignphrase>
  36460. </entry>
  36461. <entry> to move and stay (in a place), to settle down </entry>
  36462. </row>
  36463. <row>
  36464. <entry>
  36465. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔyào</foreignphrase>
  36466. </entry>
  36467. <entry>
  36468. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">主要</foreignphrase>
  36469. </entry>
  36470. <entry> mainly </entry>
  36471. </row>
  36472. <row>
  36473. <entry>
  36474. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu
  36475. shìchǎng</foreignphrase>
  36476. </entry>
  36477. <entry>
  36478. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自由市场</foreignphrase>
  36479. </entry>
  36480. <entry> free market </entry>
  36481. </row>
  36482. <row>
  36483. <entry>
  36484. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìyóu</foreignphrase>
  36485. </entry>
  36486. <entry>
  36487. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">自由</foreignphrase>
  36488. </entry>
  36489. <entry> freedom; to be free </entry>
  36490. </row>
  36491. <row>
  36492. <entry>
  36493. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zōngjiào</foreignphrase>
  36494. </entry>
  36495. <entry>
  36496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">宗教</foreignphrase>
  36497. </entry>
  36498. <entry> (organized) religion </entry>
  36499. </row>
  36500. <row>
  36501. <entry>
  36502. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngtǒng</foreignphrase>
  36503. </entry>
  36504. <entry>
  36505. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总统</foreignphrase>
  36506. </entry>
  36507. <entry> president </entry>
  36508. </row>
  36509. <row>
  36510. <entry>
  36511. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒng</foreignphrase>
  36512. </entry>
  36513. <entry>
  36514. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">总 </foreignphrase>
  36515. </entry>
  36516. <entry> always; inevitably, without exception; after all, in any case
  36517. </entry>
  36518. </row>
  36519. <row>
  36520. <entry>
  36521. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìjìn</foreignphrase>
  36522. </entry>
  36523. <entry>
  36524. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">最近</foreignphrase>
  36525. </entry>
  36526. <entry> lately, recently; the near future, soon </entry>
  36527. </row>
  36528. <row>
  36529. <entry>
  36530. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuǐ</foreignphrase>
  36531. </entry>
  36532. <entry>
  36533. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">嘴</foreignphrase>
  36534. </entry>
  36535. <entry> mouth </entry>
  36536. </row>
  36537. <row>
  36538. <entry>
  36539. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase>
  36540. </entry>
  36541. <entry>
  36542. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">罪 </foreignphrase>
  36543. </entry>
  36544. <entry> crime, guilt </entry>
  36545. </row>
  36546. <row>
  36547. <entry>
  36548. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòbuliǎo</foreignphrase>
  36549. </entry>
  36550. <entry>
  36551. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做不了</foreignphrase>
  36552. </entry>
  36553. <entry> to be unable to do </entry>
  36554. </row>
  36555. <row>
  36556. <entry>
  36557. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò lǐbài</foreignphrase>
  36558. </entry>
  36559. <entry>
  36560. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做礼拜 </foreignphrase>
  36561. </entry>
  36562. <entry> to worship, to go to church </entry>
  36563. </row>
  36564. <row>
  36565. <entry>
  36566. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuòxia</foreignphrase>
  36567. </entry>
  36568. <entry>
  36569. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">坐下</foreignphrase>
  36570. </entry>
  36571. <entry> to sit down </entry>
  36572. </row>
  36573. <row>
  36574. <entry>
  36575. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>
  36576. </entry>
  36577. <entry>
  36578. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做</foreignphrase>
  36579. </entry>
  36580. <entry> to be, to act as </entry>
  36581. </row>
  36582. </tbody>
  36583. </tgroup>
  36584. </informaltable></para>
  36585. </section>
  36586. </chapter>