WEBVTT

00:00.000 --> 00:08.000
standard Chinese, a modular approach, directions module, unit two, comprehension tape one.

00:08.000 --> 00:17.000
This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about how things are located relative to each other.

00:17.000 --> 00:22.000
For this tape, you'll need to consult the map sheet opposite the reference list in your workbook.

00:22.000 --> 00:29.000
In Peking, movie and theater tickets are distributed to citizens through their place of work or their street committees.

00:29.000 --> 00:34.000
Diplomatic personnel request tickets through Chinese members of their staff.

00:34.000 --> 00:41.000
Mr. Bauer requested a movie ticket two weeks ago and has just been given one for tonight's performance at the Dongdan Movie Theater.

00:41.000 --> 00:47.000
Mr. Bauer is living at the Peking Hotel while he waits for an apartment to become available.

00:47.000 --> 00:54.000
Look at display one on your map sheet and listen as he talks to the clerk in the hotel about getting to the theater.

00:54.000 --> 00:58.000
Is the Dongdan Movie Theater in this area?

00:58.000 --> 01:07.000
Dongdan Movie Theater,是不是在这附近?

01:07.000 --> 01:10.000
Yes, it's in this area.

01:10.000 --> 01:16.000
是,在这附近。

01:16.000 --> 01:19.000
Here's the word for area or vicinity.

01:19.000 --> 01:23.000
附近。

01:23.000 --> 01:26.000
And here's how you say, in this area.

01:26.000 --> 01:30.000
这附近。

01:30.000 --> 01:34.000
The phrase 这附近 is a possessive noun phrase in Chinese.

01:34.000 --> 01:37.000
Literally, here's vicinity.

01:37.000 --> 01:42.000
The possessive marker 这 is commonly omitted in phrases of relative location.

01:42.000 --> 01:45.000
Here's the word for movie theater.

01:45.000 --> 01:50.000
电影院。

01:50.000 --> 01:55.000
Listen to the name of the section of Peking where the movie theater is located.

01:55.000 --> 02:00.000
东丹。

02:00.000 --> 02:03.000
Listen to the exchange live.

02:03.000 --> 02:06.000
东丹电影院,是不是在这附近?

02:06.000 --> 02:09.000
是,在这附近。

02:09.000 --> 02:10.000
Again.

02:10.000 --> 02:14.000
东丹电影院,是不是在这附近?

02:14.000 --> 02:17.000
是,在这附近。

02:17.000 --> 02:20.000
Check your comprehension.

02:20.000 --> 02:27.000
东丹电影院,是不是在这附近?

02:27.000 --> 02:31.000
Is the Dong Dan movie theater in this area?

02:31.000 --> 02:37.000
是,在这附近。

02:37.000 --> 02:41.000
Yes, it's in this area.

02:41.000 --> 02:45.000
Now listen to a similar conversation.

02:45.000 --> 02:49.000
Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater?

02:49.000 --> 02:54.000
你知道电影院附近有没有银行?

02:54.000 --> 02:59.000
你知道电影院附近有没有银行?

02:59.000 --> 03:03.000
To ask do you know about a choice type question,

03:03.000 --> 03:08.000
Chinese usually just puts the words 你知道 in front of it.

03:08.000 --> 03:10.000
A sentence with the words 你知道

03:10.000 --> 03:12.000
followed by a choice type question

03:12.000 --> 03:16.000
has the form of a statement, but the effect of a question.

03:16.000 --> 03:20.000
The choice type question 电影院附近有没有银行?

03:20.000 --> 03:25.000
starts with a place as topic, followed by the verb 有。

03:25.000 --> 03:27.000
You've heard sentences like this before,

03:27.000 --> 03:31.000
as in 你这里有英文爸吗?

03:31.000 --> 03:34.000
Listen to the sentence live.

03:34.000 --> 03:38.000
你知道电影院附近有没有银行?

03:38.000 --> 03:40.000
Again.

03:40.000 --> 03:45.000
你知道电影院附近有没有银行?

03:45.000 --> 03:47.000
Check your comprehension.

03:47.000 --> 03:57.000
你知道电影院附近有没有银行?

03:57.000 --> 04:02.000
Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater?

04:02.000 --> 04:06.000
Now listen to another question about the bank.

04:06.000 --> 04:09.000
Do you know what time the bank closes?

04:09.000 --> 04:14.000
你知道不知道银行什么时候关门?

04:14.000 --> 04:19.000
你知道不知道银行什么时候关门?

04:19.000 --> 04:22.000
To ask do you know about a question word question,

04:22.000 --> 04:24.000
you either start with the words 你知道

04:24.000 --> 04:26.000
and end with the marker 马,

04:26.000 --> 04:32.000
or as here, start with the words 你知道不知道。

04:32.000 --> 04:35.000
Listen to the sentence live.

04:35.000 --> 04:41.000
你知道不知道银行什么时候关门?Again.

04:41.000 --> 04:48.000
你知道不知道银行什么时候关门?Check your comprehension.

04:48.000 --> 04:57.000
你知道不知道银行什么时候关门?

04:57.000 --> 05:01.000
Do you know what time the bank closes?

05:01.000 --> 05:04.000
Let's go back to Mr. Bauer's conversation in the hotel.

05:04.000 --> 05:10.000
The clerk has just told him that the Dong Dan movie theater is in that area.

05:10.000 --> 05:13.000
How do I get there from here?

05:13.000 --> 05:21.000
从这儿到那儿去什么走?

05:21.000 --> 05:25.000
When you've gone out of the hotel, walk to the east.

05:25.000 --> 05:32.000
出了这个饭店往东走。

05:32.000 --> 05:35.000
Here's the verb for to go out of.

05:35.000 --> 05:41.000
出,出,and here's the word for east.

05:41.000 --> 05:44.000
东,东。

05:44.000 --> 05:50.000
In Peking, directions are given in terms of points of the compass instead of left and right.

05:50.000 --> 05:55.000
Notice that the word jege in the exchange is toneless and is translated as the.

05:55.000 --> 06:01.000
The words for this and that are both translated by the English word the when toneless.

06:01.000 --> 06:04.000
Listen to the exchange live.

06:04.000 --> 06:07.000
从这儿到那儿去怎么走?

06:07.000 --> 06:10.000
出了这个饭店往东走。

06:10.000 --> 06:12.000
Again.

06:12.000 --> 06:15.000
从这儿到那儿去怎么走?

06:15.000 --> 06:18.000
出了这个饭店往东走。

06:18.000 --> 06:20.000
Check your comprehension.

06:20.000 --> 06:27.000
从这儿到那儿去怎么走?

06:27.000 --> 06:31.000
How do I get there from here?

06:31.000 --> 06:40.000
出了这个饭店往东走。

06:40.000 --> 06:44.000
When you've gone out of the hotel, walk to the east.

06:44.000 --> 06:48.000
The clerk continues with the directions.

06:48.000 --> 06:54.000
When you've reached the second intersection, on the north side is the Dongdong market.

06:54.000 --> 07:00.000
到了第二个路口,北边是东丹菜市场。

07:00.000 --> 07:05.000
到了第二个路口,北边是东丹菜市场。

07:05.000 --> 07:09.000
On the south side is the Dongdong park.

07:09.000 --> 07:13.000
南边是东丹公园。

07:13.000 --> 07:17.000
南边是东丹公园。

07:17.000 --> 07:20.000
Here are the words for south and north.

07:20.000 --> 07:27.000
南 北 南 北

07:27.000 --> 07:30.000
And here's the element that means side.

07:30.000 --> 07:34.000
边 边

07:34.000 --> 07:38.000
The words 南 and 北 by themselves are names of directions,

07:38.000 --> 07:43.000
as in phrases like 往北走,go to the north.

07:43.000 --> 07:46.000
When the element 北 is added to the name of a direction,

07:46.000 --> 07:48.000
the compound is the name of a place,

07:48.000 --> 07:55.000
such as 北边,the north side, or 内边,that side.

07:55.000 --> 07:58.000
Here's the word for market.

07:58.000 --> 08:03.000
菜市场

08:03.000 --> 08:05.000
Here's the word for park.

08:05.000 --> 08:08.000
Literally,public garden.

08:08.000 --> 08:13.000
公园

08:13.000 --> 08:16.000
Notice that the topic words 北边 and 南边

08:16.000 --> 08:19.000
are translated by prepositional phrases in English.

08:19.000 --> 08:23.000
On the north side and on the south side.

08:23.000 --> 08:26.000
Here's the exchange line.

08:26.000 --> 08:32.000
到了第二个路口,北边是东丹菜市场。

08:32.000 --> 08:35.000
南边是东丹公园。

08:35.000 --> 08:42.000
Again,到了第二个路口,北边是东丹菜市场。

08:42.000 --> 08:46.000
南边是东丹公园。

08:46.000 --> 08:49.000
Check your comprehension.

08:49.000 --> 09:01.000
到了第二个路口,北边是东丹菜市场。

09:01.000 --> 09:03.000
When you reach the second intersection,

09:03.000 --> 09:08.000
on the north side is the 东丹market.

09:08.000 --> 09:15.000
南边是东丹公园。

09:15.000 --> 09:20.000
On the south side is the 东丹park.

09:20.000 --> 09:23.000
The conversation continues.

09:23.000 --> 09:28.000
The movie theater is just on the west side of the 东丹market.

09:28.000 --> 09:35.000
定影院就在东丹菜市场的西边。

09:35.000 --> 09:40.000
定影院就在东丹菜市场的西边。

09:40.000 --> 09:43.000
Here's the word for west side.

09:43.000 --> 09:47.000
西边。

09:47.000 --> 09:55.000
From now on, we'll translate the word 旧 as just to avoid confusion with the direction name right.

09:55.000 --> 09:59.000
Listen to the sentence live.

09:59.000 --> 10:03.000
定影院就在东丹菜市场的西边。

10:03.000 --> 10:10.000
Again,定影院就在东丹菜市场的西边。

10:10.000 --> 10:13.000
Check your comprehension.

10:13.000 --> 10:23.000
定影院就在东丹菜市场的西边。

10:23.000 --> 10:29.000
The movie theater is just on the west side of the 东丹market.

10:29.000 --> 10:32.000
Now look at display two on your map sheet.

10:32.000 --> 10:38.000
Here's a live conversation between friends reviewing what you've had so far.

10:38.000 --> 10:41.000
你家在一个公园的附近,是不是?

10:41.000 --> 10:43.000
对了。

10:43.000 --> 10:46.000
从这儿到你家去,怎么走?

10:46.000 --> 10:49.000
出了这个电影院,往北走。

10:49.000 --> 10:53.000
到了第三个路口,再往东走。

10:53.000 --> 10:58.000
北边是一个公园,我家就在南边。

10:58.000 --> 11:02.000
Again.

11:02.000 --> 11:05.000
你家在一个公园的附近,是不是?

11:05.000 --> 11:07.000
对了。

11:07.000 --> 11:10.000
从这儿到你家去,怎么走?

11:10.000 --> 11:13.000
出了这个电影院,往北走。

11:13.000 --> 11:16.000
到了第三个路口,再往东走。

11:16.000 --> 11:22.000
北边是一个公园,我家就在南边。

11:22.000 --> 11:26.000
So if you understood what was said.

11:26.000 --> 11:34.000
你家在一个公园的附近,是不是?

11:34.000 --> 11:37.000
Your house is near a park, isn't it?

11:37.000 --> 11:40.000
对了。

11:40.000 --> 11:42.000
That's correct.

11:42.000 --> 11:49.000
从这儿到你家去,怎么走?

11:49.000 --> 11:53.000
How do you go from here to your house?

11:53.000 --> 12:01.000
出了这个电影院,往北走。

12:01.000 --> 12:05.000
When you've gotten out of the movie theater, you go to the north.

12:05.000 --> 12:15.000
到了第三个路口,再往东走。

12:15.000 --> 12:20.000
When you've gotten to the third intersection, then go to the east.

12:20.000 --> 12:26.000
北边是一个公园,

12:26.000 --> 12:29.000
on the north side is a park.

12:29.000 --> 12:34.000
我家就在南边。

12:34.000 --> 12:38.000
My house is just on the south side.

12:38.000 --> 12:41.000
Now look back at display one on your map sheet.

12:41.000 --> 12:45.000
Mr. Bauer is still talking to the hotel clerk.

12:45.000 --> 12:49.000
Listen, before I go to see the movie,

12:49.000 --> 12:52.000
I'm first going to visit a friend.

12:52.000 --> 12:58.000
去看电影以前,我先去看一个朋友。

12:58.000 --> 13:03.000
You'll notice that the verb 去, like the verb 来,

13:03.000 --> 13:07.000
may be followed by a phrase expressing the purpose of the action.

13:07.000 --> 13:12.000
去看电影,go to see a movie.

13:12.000 --> 13:14.000
Here's the word for movie.

13:14.000 --> 13:20.000
电影,电影,and here's the word for before.

13:20.000 --> 13:24.000
以前,以前.

13:24.000 --> 13:28.000
以前,以前.

13:28.000 --> 13:33.000
Notice that in Chinese the word 以前 comes at the end of its phrase.

13:33.000 --> 13:35.000
去看电影以前,

13:35.000 --> 13:39.000
while in English the word before comes at the beginning.

13:39.000 --> 13:42.000
Before I go to see the movie.

13:42.000 --> 13:48.000
You may also have noticed that in this sentence the word for one 以前 has no tone.

13:48.000 --> 13:50.000
When the word 以前 is toneless,

13:50.000 --> 13:54.000
it corresponds to English 啊 or 啊.

13:54.000 --> 13:57.000
Here's the sentence live.

13:57.000 --> 14:02.000
去看电影以前,我先去看一个朋友。

14:02.000 --> 14:05.000
Again.

14:05.000 --> 14:11.000
去看电影以前,我先去看一个朋友。

14:11.000 --> 14:13.000
Check your comprehension.

14:13.000 --> 14:24.000
去看电影以前,我先去看一个朋友。

14:24.000 --> 14:26.000
Before I go to see the movie,

14:26.000 --> 14:30.000
I'm first going to visit a friend.

14:30.000 --> 14:33.000
The conversation continues.

14:33.000 --> 14:36.000
Is there a place to buy candy in the hotel?

14:36.000 --> 14:42.000
饭店里边,有没有卖糖的?

14:42.000 --> 14:46.000
饭店里边,有没有卖糖的?

14:46.000 --> 14:49.000
Yes, there's a variety shop.

14:49.000 --> 14:52.000
It's over there.

14:52.000 --> 15:00.000
有,有一个小卖部在那边。

15:00.000 --> 15:05.000
Here's the word translated in, literally inside.

15:05.000 --> 15:09.000
里边,里边.

15:09.000 --> 15:11.000
Here's the word for candy.

15:11.000 --> 15:14.000
汤.

15:14.000 --> 15:16.000
The English words of place to buy candy

15:16.000 --> 15:20.000
were translated by the phrase 卖糖的.

15:20.000 --> 15:23.000
Literally, candy selling one.

15:23.000 --> 15:25.000
This expression has the form of an ordinary

15:25.000 --> 15:27.000
modifying phrase used as a noun.

15:27.000 --> 15:30.000
By convention,it's understood as referring

15:30.000 --> 15:32.000
either to a person who sells candy

15:32.000 --> 15:36.000
or, as here, to a place where candy is sold.

15:36.000 --> 15:37.000
Notice that in English,

15:37.000 --> 15:40.000
we usually talk about where we can buy something.

15:40.000 --> 15:42.000
While in Chinese,you usually talk about

15:42.000 --> 15:44.000
where something is sold.

15:44.000 --> 15:47.000
Here's the word translated variety shop.

15:47.000 --> 15:51.000
小卖部,小卖部.

15:51.000 --> 15:53.000
A variety shop is a small shop

15:53.000 --> 15:55.000
inside another building,

15:55.000 --> 15:58.000
inside a museum or theater, for instance.

15:58.000 --> 16:01.000
Here's the exchange live.

16:01.000 --> 16:05.000
饭店里边,有没有卖糖的?

16:05.000 --> 16:09.000
有,有一个小卖部在那边。

16:09.000 --> 16:12.000
Again.

16:12.000 --> 16:15.000
饭店里边,有没有卖糖的?

16:15.000 --> 16:19.000
有,有一个小卖部在那边。

16:19.000 --> 16:23.000
Check your comprehension.

16:23.000 --> 16:31.000
饭店里边,有没有卖糖的?

16:31.000 --> 16:34.000
Is there a place to buy candy in the hotel?

16:34.000 --> 16:43.000
有,有一个小卖部在那边。

16:43.000 --> 16:46.000
Yes, there's a variety shop.

16:46.000 --> 16:49.000
It's over there.

16:49.000 --> 16:51.000
The following four short dialogues

16:51.000 --> 16:55.000
review most of the material introduced on this tape.

16:55.000 --> 16:57.000
Look at display three on your map sheet

16:57.000 --> 17:01.000
and listen to the first conversation.

17:01.000 --> 17:04.000
今天,我得去看朋友。

17:04.000 --> 17:08.000
去以前,我想先买点点心。

17:08.000 --> 17:12.000
请问,哪儿有卖点心的?

17:12.000 --> 17:14.000
从这儿往西走。

17:14.000 --> 17:17.000
南边就有一个小商店。

17:17.000 --> 17:20.000
他们卖点心。

17:20.000 --> 17:22.000
Again.

17:22.000 --> 17:25.000
今天,我得去看朋友。

17:25.000 --> 17:29.000
去以前,我想先买点点心。

17:29.000 --> 17:32.000
请问,哪儿有卖点心的?

17:32.000 --> 17:34.000
从这儿往西走。

17:34.000 --> 17:36.000
南边就有一个小商店。

17:36.000 --> 17:39.000
他们卖点心。

17:39.000 --> 17:42.000
Check your comprehension.

17:42.000 --> 17:48.000
今天,我得去看朋友。

17:48.000 --> 17:52.000
Today, I have to go see a friend.

17:52.000 --> 18:00.000
去以前,我想先买点点心。

18:00.000 --> 18:04.000
Before I go, I'm thinking of first buying some pastries.

18:04.000 --> 18:11.000
请问,哪儿有卖点心的?

18:11.000 --> 18:16.000
May I ask, where is there a place to buy pastries?

18:16.000 --> 18:26.000
从这儿往西走,南边就有一个小商店。

18:26.000 --> 18:31.000
From here, you go to the west, and just on the south is a small shop.

18:31.000 --> 18:34.000
他们卖点心。

18:34.000 --> 18:37.000
They sell pastries.

18:37.000 --> 18:40.000
Now, look at display four on your map sheet.

18:40.000 --> 18:43.000
Here's another live conversation for review.

18:43.000 --> 18:45.000
Listen.

18:45.000 --> 18:47.000
我要买点糖。

18:47.000 --> 18:50.000
饭店里边,有没有小卖布?

18:50.000 --> 18:51.000
有。

18:51.000 --> 18:53.000
小卖布在什么地方?

18:53.000 --> 18:54.000
在那儿。

18:54.000 --> 18:57.000
你一直走,就在左边。

18:57.000 --> 18:58.000
Again。

18:58.000 --> 19:00.000
我要买点糖。

19:00.000 --> 19:03.000
饭店里边,有没有小卖布?

19:03.000 --> 19:04.000
有。

19:04.000 --> 19:07.000
小卖布在什么地方?

19:07.000 --> 19:08.000
在那儿。

19:08.000 --> 19:11.000
你一直走,就在左边。

19:11.000 --> 19:14.000
Check your comprehension.

19:14.000 --> 19:18.000
我要买点糖。

19:18.000 --> 19:22.000
I want to buy some candy.

19:22.000 --> 19:28.000
饭店里边,有没有小卖布?

19:28.000 --> 19:31.000
Is there a variety shop in the hotel?

19:31.000 --> 19:33.000
有。

19:33.000 --> 19:35.000
Yes.

19:35.000 --> 19:40.000
小卖布在什么地方?

19:40.000 --> 19:43.000
Where is the variety shop?

19:43.000 --> 19:50.000
你一直走,就在左边。

19:50.000 --> 19:51.000
It's there.

19:51.000 --> 19:55.000
Go straight, and it's just on the left.

19:55.000 --> 19:58.000
The following brief exchange has no display with it.

19:58.000 --> 20:00.000
Listen.

20:00.000 --> 20:05.000
请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的?

20:05.000 --> 20:08.000
有,在那边。

20:08.000 --> 20:12.000
在那个卖苹果的右边。

20:12.000 --> 20:15.000
Check your comprehension.

20:15.000 --> 20:21.000
请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的?

20:21.000 --> 20:23.000
有,在那边。

20:23.000 --> 20:26.000
在那个卖苹果的右边。

20:26.000 --> 20:29.000
Check your comprehension.

20:29.000 --> 20:38.000
请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的?

20:38.000 --> 20:41.000
May I ask, is there a place to buy candy in this market?

20:41.000 --> 20:46.000
有,在那边。

20:46.000 --> 20:49.000
Yes, it's over there.

20:49.000 --> 20:55.000
在那个卖苹果的右边。

20:55.000 --> 20:59.000
It's on the right side of that apple cellar.

20:59.000 --> 21:03.000
Now look at display five on your map sheet.

21:03.000 --> 21:08.000
A Canadian student and his Chinese friend are sitting in a small restaurant near their school.

21:08.000 --> 21:10.000
Listen.

21:10.000 --> 21:14.000
我明天上午要去看一个朋友。

21:14.000 --> 21:19.000
去以前我要先去买点点心跟糖。

21:19.000 --> 21:23.000
这附近有没有卖点心的?

21:23.000 --> 21:28.000
有,你出了这个饭馆往南走。

21:28.000 --> 21:33.000
定院的南边有一个商店,他们卖点心。

21:33.000 --> 21:35.000
Again.

21:35.000 --> 21:39.000
我明天上午要去看一个朋友。

21:39.000 --> 21:43.000
Yes, you can see the picture in the picture.

21:43.000 --> 21:45.000
是,我明天上午要去看一个朋友。

21:45.000 --> 21:48.000
Yes, I can see the picture in the picture.

21:48.000 --> 21:50.000
Check your comprehension.

21:50.000 --> 21:53.000
It's on the right side of that apple cellar.

21:53.000 --> 21:55.000
Yes, it's over there.

21:55.000 --> 21:57.000
Yes, it's over there.

21:57.000 --> 21:59.000
Yes, it's over there.

21:59.000 --> 22:02.000
Yes, it's over there.

22:02.000 --> 22:04.000
Yes, it's over there.

22:04.000 --> 22:07.000
Yes, it's over there.

22:07.000 --> 22:12.000
明天早晨,我要去找朋友。

22:12.000 --> 22:18.000
去以前,我要先去买点点,先跟糖。

22:22.000 --> 22:27.000
之前我去,我首先想去买点点和糖果。

22:27.000 --> 22:32.000
这儿附近有没有卖点心的?

22:32.000 --> 22:37.000
有,你出了这个饭馆,往南走。

22:37.000 --> 22:42.000
Yes, when you've gotten out of this restaurant, you go to the south.

22:42.000 --> 22:47.000
定院的南边有一个商店。

22:47.000 --> 22:51.000
There's a store to the south of the movie theater.

22:51.000 --> 22:56.000
他们卖点点点的店。

22:56.000 --> 23:01.000
They sell pastries.

23:01.000 --> 23:06.000
for a final review, see if you can translate the following exchanges from the target list.

23:06.000 --> 23:09.000
Number one.

23:09.000 --> 23:16.000
从这儿到冬丹店院去,怎么走?

23:16.000 --> 23:21.000
How do I get from here to the Dongdan movie theater?

23:21.000 --> 23:28.000
除了这个饭店,往东走。

23:28.000 --> 23:33.000
When you've gone out of the hotel, walk to the east.

23:33.000 --> 23:41.000
到了第二个路口,北边是东丹菜市场。

23:41.000 --> 23:56.000
When you've reached the second intersection, on the north side is the Dongdan market.

23:56.000 --> 24:03.000
南边是东丹公园。

24:03.000 --> 24:07.000
On the south side is the Dongdan park.

24:07.000 --> 24:16.000
定院就在东丹菜市场的西边。

24:16.000 --> 24:22.000
The movie theater is just on the west side of the Dongdan market.

24:22.000 --> 24:24.000
Number two.

24:24.000 --> 24:31.000
饭店里边有没有卖糖的?

24:31.000 --> 24:34.000
Is there a place to buy candy in the hotel?

24:34.000 --> 24:39.000
有,有一个小卖部。

24:39.000 --> 24:42.000
Yes, there's a variety shop.

24:42.000 --> 24:47.000
在那一边,it's over there.

24:47.000 --> 24:50.000
Number three.

24:50.000 --> 25:00.000
去看电影以前,我先去看一个朋友。

25:00.000 --> 25:05.000
Before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend.

25:05.000 --> 25:08.000
Number four.

25:08.000 --> 25:18.000
你知道东丹电影院是不是在这附近?

25:18.000 --> 25:23.000
Do you know whether the Dongdan movie theater is in this area?

25:23.000 --> 25:26.000
If you think you're ready, go on to the P1 tape.

25:26.000 --> 25:28.000
This is the end of the tape.

25:28.000 --> 25:31.000
End of directions two, C1.