1 00:00:00,000 --> 00:00:02,600 Standard Chinese, a modular approach. 2 00:00:02,600 --> 00:00:07,000 Orientation Module Unit 4, Comprehension Tape 1. 3 00:00:09,200 --> 00:00:14,000 This unit is set in the People's Republic of China, or PRC. 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,400 On this tape, you'll learn to understand a variety of polite questions and answers 5 00:00:18,400 --> 00:00:20,800 about the location of places and people 6 00:00:20,800 --> 00:00:24,600 and about where you and other people are from. 7 00:00:24,600 --> 00:00:26,600 The Andersons are at a reception, 8 00:00:26,600 --> 00:00:31,000 welcoming newly-arrived diplomatic personnel to the PRC. 9 00:00:31,000 --> 00:00:34,200 Mr.Anderson has just been introduced to Comrade Liu, 10 00:00:34,200 --> 00:00:37,000 who politely asks him where he's from. 11 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Listen to the exchange. 12 00:00:40,000 --> 00:00:43,200 May I ask, where are you from? 13 00:00:43,200 --> 00:00:46,200 请问你是哪个人? 14 00:00:46,200 --> 00:00:49,600 请问你是哪个人? 15 00:00:49,600 --> 00:00:52,200 I'm from Texas. 16 00:00:52,200 --> 00:00:58,200 我是德州人. 17 00:00:58,200 --> 00:01:01,200 Here's the expression meaning, may I ask. 18 00:01:01,200 --> 00:01:06,600 请问.请问.请问. 19 00:01:06,600 --> 00:01:09,400 The expression,请问, may I ask, 20 00:01:09,400 --> 00:01:13,200 is used to open a conversation asking for information. 21 00:01:13,200 --> 00:01:16,400 The phrase may I ask sounds rather formal in English. 22 00:01:16,400 --> 00:01:19,800 We'd be more likely to use the phrase, excuse me. 23 00:01:19,800 --> 00:01:23,000 But remember that 请问 is used to bring up a question. 24 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 It's not the word to use for saying excuse me after stepping on someone's foot. 25 00:01:28,000 --> 00:01:31,600 Here's the Chinese phonetic equivalent for Texas. 26 00:01:31,600 --> 00:01:39,800 德可撒斯 27 00:01:39,800 --> 00:01:42,800 The abbreviated version goes like this. 28 00:01:42,800 --> 00:01:48,600 德州 29 00:01:48,600 --> 00:01:51,600 Now listen to the original exchange live. 30 00:01:51,600 --> 00:01:57,000 Listen for 请问, may I ask, and 德州, Texas. 31 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 请问你是哪个人? 32 00:01:59,000 --> 00:02:01,400 我是德州人. 33 00:02:01,400 --> 00:02:05,000 Again,请问你是哪个人? 34 00:02:05,000 --> 00:02:07,400 我是德州人. 35 00:02:07,400 --> 00:02:09,800 Check your comprehension. 36 00:02:09,800 --> 00:02:14,800 请问你是哪个人? 37 00:02:14,800 --> 00:02:18,000 May I ask, where are you from? 38 00:02:18,000 --> 00:02:22,300 我是德州人. 39 00:02:22,300 --> 00:02:25,300 I'm from Texas. 40 00:02:25,300 --> 00:02:28,600 Listen as the conversation continues. 41 00:02:28,600 --> 00:02:32,000 May I ask, where is Mrs. Anderson from? 42 00:02:32,000 --> 00:02:36,600 请问安德森夫人是哪个人? 43 00:02:36,600 --> 00:02:40,800 请问安德森夫人是哪个人? 44 00:02:40,800 --> 00:02:43,600 She's from Texas too. 45 00:02:43,600 --> 00:02:46,600 她也是德州人. 46 00:02:46,600 --> 00:02:49,600 她也是德州人. 47 00:02:49,600 --> 00:02:53,600 Listen to the Chinese phonetic equivalent for Anderson. 48 00:02:53,600 --> 00:03:00,400 安德森 49 00:03:00,400 --> 00:03:04,800 In the PRC, foreign names have standard phonetic equivalents. 50 00:03:04,800 --> 00:03:11,000 The equivalent for Mr. David Anderson is 带位安德森先生. 51 00:03:11,000 --> 00:03:13,800 Here's the word used for Mrs. in the exchange. 52 00:03:13,800 --> 00:03:20,800 Listen 夫人 53 00:03:20,800 --> 00:03:24,800 Notice the tone sequence, high tone, neutral tone. 54 00:03:24,800 --> 00:03:28,000 The word 夫人 is sometimes translated as Madam, 55 00:03:28,000 --> 00:03:30,400 as in Madam Sonia Tseng. 56 00:03:30,400 --> 00:03:35,400 It's the normal term of address for a married foreign woman in the PRC. 57 00:03:35,400 --> 00:03:39,000 The word for two in the exchange is 也. 58 00:03:39,000 --> 00:03:43,400 Listen 也. 59 00:03:43,400 --> 00:03:45,800 Yeah. 60 00:03:45,800 --> 00:03:49,000 Notice that the word 也 comes right before the verb, 61 00:03:49,000 --> 00:03:52,400 just as also would if we translated the sentence. 62 00:03:52,400 --> 00:03:54,800 She also is from Texas. 63 00:03:54,800 --> 00:03:57,600 Here's the exchange live. 64 00:03:57,600 --> 00:04:00,800 请问安德森夫人是哪个人? 65 00:04:00,800 --> 00:04:03,600 她也是德州人. 66 00:04:03,600 --> 00:04:07,600 Again,请问安德森夫人是哪个人? 67 00:04:07,600 --> 00:04:10,400 她也是德州人. 68 00:04:10,400 --> 00:04:12,800 Check your comprehension. 69 00:04:12,800 --> 00:04:19,200 请问安德森夫人是哪个人? 70 00:04:19,200 --> 00:04:23,200 May I ask, where is Mrs. Anderson from? 71 00:04:23,200 --> 00:04:28,200 她也是德州人. 72 00:04:28,200 --> 00:04:32,000 She's from Texas, too. 73 00:04:32,000 --> 00:04:34,800 Conrad Liu, who is interested in England, 74 00:04:34,800 --> 00:04:38,400 has heard that one of the foreigners at the reception is English. 75 00:04:38,400 --> 00:04:40,400 Indicating a man across the room, 76 00:04:40,400 --> 00:04:43,200 she raises a new topic for discussion. 77 00:04:43,200 --> 00:04:46,400 Listen to the exchange. 78 00:04:46,400 --> 00:04:48,600 Is he English? 79 00:04:48,600 --> 00:04:54,200 他是英国人吗? 80 00:04:54,200 --> 00:04:56,800 No, he's not English. 81 00:04:56,800 --> 00:05:04,400 不是,他不是英国人。 82 00:05:04,400 --> 00:05:06,400 And his wife? 83 00:05:06,400 --> 00:05:10,200 他爱人呢? 84 00:05:10,200 --> 00:05:14,200 She isn't English, either. 85 00:05:14,200 --> 00:05:21,200 他也不是英国人。 86 00:05:21,200 --> 00:05:24,200 In the People's Republic, the same word, 87 00:05:24,200 --> 00:05:28,200 Iron, is used for both husband and wife. 88 00:05:28,200 --> 00:05:30,200 Here's the word for husband or wife, 89 00:05:30,200 --> 00:05:32,200 that is, for spouse. 90 00:05:32,200 --> 00:05:38,200 爱人。 91 00:05:38,200 --> 00:05:41,200 Notice that the phrase, his wife, 92 00:05:41,200 --> 00:05:45,200 is formed simply by putting the words for he and wife together. 93 00:05:45,200 --> 00:05:52,200 Listen,他爱人。 94 00:05:52,200 --> 00:05:54,200 There's nothing in this phrase 95 00:05:54,200 --> 00:05:56,200 that corresponds to the English possessive marker, 96 00:05:56,200 --> 00:05:58,200 apostrophe s. 97 00:05:58,200 --> 00:06:01,200 Chinese does have a possessive marker, 98 00:06:01,200 --> 00:06:03,200 which you've seen in phrases like, 99 00:06:03,200 --> 00:06:09,200 刘敏珍的Iron,刘敏珍's husband. 100 00:06:09,200 --> 00:06:11,200 This marker is usually not used, however, 101 00:06:11,200 --> 00:06:14,200 if the phrase is short and the relationship in question 102 00:06:14,200 --> 00:06:17,200 is felt to be very close. 103 00:06:17,200 --> 00:06:19,200 In the affirmative, we translate it 104 00:06:19,200 --> 00:06:22,200 yeah as also or to. 105 00:06:22,200 --> 00:06:25,200 In the negative, we translate it as either. 106 00:06:25,200 --> 00:06:28,200 The word yeah itself has only one meaning,also. 107 00:06:28,200 --> 00:06:30,200 But in English, it often sounds better 108 00:06:30,200 --> 00:06:32,200 to use to for the affirmative 109 00:06:32,200 --> 00:06:35,200 and either for the negative. 110 00:06:35,200 --> 00:06:37,200 Here's the exchange again, live. 111 00:06:37,200 --> 00:06:40,200 Listen,他是英國人嗎? 112 00:06:40,200 --> 00:06:43,200 不是,他不是英國人。 113 00:06:43,200 --> 00:06:45,200 他愛人呢? 114 00:06:45,200 --> 00:06:48,200 他也不是英國人。 115 00:06:48,200 --> 00:06:51,200 Again,他是英國人嗎? 116 00:06:51,200 --> 00:06:54,200 不是,他不是英國人。 117 00:06:54,200 --> 00:06:56,200 他愛人呢? 118 00:06:56,200 --> 00:06:58,200 他也不是英國人。 119 00:06:58,200 --> 00:07:01,200 Check your comprehension. 120 00:07:01,200 --> 00:07:05,200 他是英國人嗎? 121 00:07:05,200 --> 00:07:07,200 Is he English? 122 00:07:07,200 --> 00:07:13,200 不是,他不是英國人。 123 00:07:13,200 --> 00:07:16,200 No, he's not English. 124 00:07:16,200 --> 00:07:19,200 他愛人呢? 125 00:07:19,200 --> 00:07:23,200 And his wife? 126 00:07:23,200 --> 00:07:28,200 他也不是英國人。 127 00:07:28,200 --> 00:07:31,200 He's not English either. 128 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 In another part of the room, 129 00:07:33,200 --> 00:07:35,200 Mr. Martin, a Canadian representative, 130 00:07:35,200 --> 00:07:38,200 is talking to Comrade Zhao. 131 00:07:38,200 --> 00:07:41,200 Listen to their exchange live. 132 00:07:41,200 --> 00:07:44,200 赵同志,你是哪儿的人? 133 00:07:44,200 --> 00:07:48,200 我是青島人。Again. 134 00:07:48,200 --> 00:07:51,200 赵同志,你是哪儿的人? 135 00:07:51,200 --> 00:07:54,200 我是青島人。 136 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 青島,a coastal city,is one of China's 137 00:07:56,200 --> 00:07:59,200 major seaports and resorts. 138 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 Suppose Mr. Martin didn't know 139 00:08:01,200 --> 00:08:03,200 where Qingdao was. 140 00:08:03,200 --> 00:08:06,200 Here's how he would find out. 141 00:08:06,200 --> 00:08:09,200 May I ask, where is Qingdao? 142 00:08:09,200 --> 00:08:13,200 请问,青岛在哪儿? 143 00:08:13,200 --> 00:08:16,200 请问,青岛在哪儿? 144 00:08:16,200 --> 00:08:19,200 青岛在山东。 145 00:08:19,200 --> 00:08:25,200 青岛在山东。 146 00:08:25,200 --> 00:08:28,200 It's the word for to be in the sense of to be somewhere. 147 00:08:28,200 --> 00:08:34,200 在。在。在。 148 00:08:34,200 --> 00:08:37,200 Listen for zai in the exchange live. 149 00:08:37,200 --> 00:08:40,200 请问,青岛在哪儿? 150 00:08:40,200 --> 00:08:44,200 青岛在山东。Again. 151 00:08:44,200 --> 00:08:47,200 请问,青岛在哪儿? 152 00:08:47,200 --> 00:08:49,200 青岛在山东。 153 00:08:49,200 --> 00:08:52,200 Check your comprehension. 154 00:08:52,200 --> 00:08:54,200 请问青岛在哪儿? 155 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 May I ask, where is Qingdao? 156 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 青岛在山东 157 00:09:05,200 --> 00:09:07,200 青岛 is in Shandong 158 00:09:09,200 --> 00:09:11,200 English uses the same verb to be 159 00:09:11,200 --> 00:09:13,200 both for talking about identity 160 00:09:13,200 --> 00:09:15,200 as in the question 161 00:09:15,200 --> 00:09:16,200 who is she 162 00:09:16,200 --> 00:09:18,200 and for talking about location 163 00:09:18,200 --> 00:09:19,200 as in the question 164 00:09:19,200 --> 00:09:20,200 where is she? 165 00:09:20,200 --> 00:09:21,200 where is she? 166 00:09:21,200 --> 00:09:23,200 Chinese uses two different verbs 167 00:09:23,200 --> 00:09:25,200 sure for identity 168 00:09:25,200 --> 00:09:27,200 and zai for location 169 00:09:27,200 --> 00:09:29,200 compare these two questions 170 00:09:30,200 --> 00:09:31,200 who is she? 171 00:09:32,200 --> 00:09:33,200 她是谁? 172 00:09:34,200 --> 00:09:35,200 她是谁? 173 00:09:36,200 --> 00:09:37,200 where is she? 174 00:09:38,200 --> 00:09:39,200 她在哪儿? 175 00:09:40,200 --> 00:09:41,200 她在哪儿? 176 00:09:42,200 --> 00:09:44,200 In English, we usually use prepositions 177 00:09:44,200 --> 00:09:47,200 such as in, at, and on 178 00:09:47,200 --> 00:09:48,200 along with the verb to be 179 00:09:48,200 --> 00:09:49,200 in its location sense 180 00:09:49,200 --> 00:09:51,200 for example, we say 181 00:09:51,200 --> 00:09:53,200 he lives in New York 182 00:09:53,200 --> 00:09:55,200 he lives on 42nd street 183 00:09:55,200 --> 00:09:58,200 or he lives at number 37 184 00:09:59,200 --> 00:10:02,200 in Chinese, only zai is needed 185 00:10:02,200 --> 00:10:04,200 we can say that zai by itself 186 00:10:04,200 --> 00:10:07,200 means to be in, at, or on 187 00:10:08,200 --> 00:10:10,200 now Kamrat Zhao asks Mr. Martin 188 00:10:10,200 --> 00:10:12,200 where his family is from 189 00:10:12,200 --> 00:10:14,200 or more literally 190 00:10:14,200 --> 00:10:16,200 where his original home is 191 00:10:16,200 --> 00:10:19,200 listen 192 00:10:19,200 --> 00:10:20,200 may I ask 193 00:10:20,200 --> 00:10:21,200 where is your family from? 194 00:10:22,200 --> 00:10:24,200 请问你老家在哪儿? 195 00:10:25,200 --> 00:10:28,200 请问你老家在哪儿? 196 00:10:29,200 --> 00:10:30,200 my family is from Ontario 197 00:10:32,200 --> 00:10:34,200 我老家在安大略 198 00:10:35,200 --> 00:10:37,200 我老家在安大略 199 00:10:38,200 --> 00:10:40,200 here is the word for original home 200 00:10:41,200 --> 00:10:42,200 老家 201 00:10:43,200 --> 00:10:44,200 老家 202 00:10:44,200 --> 00:10:45,200 老家 203 00:10:47,200 --> 00:10:48,200 notice that 204 00:10:48,200 --> 00:10:49,200 老家 205 00:10:49,200 --> 00:10:50,200 original home 206 00:10:50,200 --> 00:10:51,200 like iron 207 00:10:51,200 --> 00:10:52,200 spouse 208 00:10:52,200 --> 00:10:54,200 is considered closely related 209 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 to its possessor 210 00:10:55,200 --> 00:10:56,200 and forms the possessive 211 00:10:56,200 --> 00:10:57,200 without the marker 德 212 00:10:58,200 --> 00:10:59,200 here is the Chinese 213 00:10:59,200 --> 00:11:00,200 vanetic equivalent 214 00:11:00,200 --> 00:11:01,200 or Ontario 215 00:11:02,200 --> 00:11:03,200 安大略 216 00:11:04,200 --> 00:11:05,200 安大略 217 00:11:06,200 --> 00:11:07,200 安大略 218 00:11:08,200 --> 00:11:10,200 notice the u sound 219 00:11:10,200 --> 00:11:11,200 in the last syllable 220 00:11:11,200 --> 00:11:13,200 listen again 221 00:11:14,200 --> 00:11:15,200 安大略 222 00:11:16,200 --> 00:11:17,200 安大略 223 00:11:18,200 --> 00:11:19,200 安大略 224 00:11:20,200 --> 00:11:22,200 listen to the exchange again 225 00:11:22,200 --> 00:11:23,200 live 226 00:11:23,200 --> 00:11:25,200 请问你老家在哪儿? 227 00:11:26,200 --> 00:11:28,200 我老家在安大略 228 00:11:29,200 --> 00:11:30,200 again 229 00:11:30,200 --> 00:11:32,200 请问你老家在哪儿? 230 00:11:32,200 --> 00:11:34,200 我老家在安大略 231 00:11:35,200 --> 00:11:36,200 check your comprehension 232 00:11:36,200 --> 00:11:39,200 check your comprehension 233 00:11:39,200 --> 00:11:41,200 请问你老家在哪儿? 234 00:11:44,200 --> 00:11:45,200 may I ask 235 00:11:45,200 --> 00:11:47,200 where is your family from? 236 00:11:47,200 --> 00:11:50,200 我老家在安大略 237 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 my family is from Ontario 238 00:11:57,200 --> 00:12:00,200 when a Chinese asks you about your老家 239 00:12:00,200 --> 00:12:02,200 it probably wants to know about your hometown 240 00:12:02,200 --> 00:12:04,200 the place where you grew up 241 00:12:04,200 --> 00:12:07,200 when you ask a Chinese about his老家 242 00:12:07,200 --> 00:12:10,200 he will tell you where his family came from originally 243 00:12:11,200 --> 00:12:14,200 a Chinese whose grandparents came from Guangdong 244 00:12:14,200 --> 00:12:16,200 will give that as his老家 245 00:12:16,200 --> 00:12:17,200 even if he and his parents 246 00:12:17,200 --> 00:12:19,200 have spent all of their lives in Sichuan 247 00:12:20,200 --> 00:12:21,200 the question 248 00:12:21,200 --> 00:12:23,200 你老家在哪儿? 249 00:12:23,200 --> 00:12:25,200 ask where your family is from 250 00:12:25,200 --> 00:12:28,200 and is answered with the name of a province or state 251 00:12:28,200 --> 00:12:29,200 for instance 252 00:12:29,200 --> 00:12:31,200 我老家在山东 253 00:12:32,200 --> 00:12:33,200 my original home 254 00:12:33,200 --> 00:12:34,200 is in shandong 255 00:12:35,200 --> 00:12:36,200 the question 256 00:12:36,200 --> 00:12:38,200 你老家是哪儿? 257 00:12:38,200 --> 00:12:40,200 ask what your original hometown is 258 00:12:41,200 --> 00:12:43,200 and is answered with the name of a city or town 259 00:12:44,200 --> 00:12:45,200 as in 260 00:12:45,200 --> 00:12:47,200 我老家是青岛 261 00:12:48,200 --> 00:12:50,200 my original hometown is Qingdao 262 00:12:52,200 --> 00:12:54,200 how would you say someone's original home 263 00:12:54,200 --> 00:12:56,200 isnt in some particular place? 264 00:12:57,200 --> 00:12:58,200 predictably 265 00:12:58,200 --> 00:13:00,200 the negative of 在 is 不在 266 00:13:00,200 --> 00:13:03,200 notice the rising tone on 不 267 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 不在 268 00:13:06,200 --> 00:13:08,200 listen as karmad zhao 269 00:13:08,200 --> 00:13:10,200 ask mr.martin about another Canadian couple 270 00:13:10,200 --> 00:13:11,200 at the reception 271 00:13:12,200 --> 00:13:13,200 here's the exchange live 272 00:13:15,200 --> 00:13:17,200 他老家也在安大略吗? 273 00:13:18,200 --> 00:13:20,200 他老家不在安大略 274 00:13:20,200 --> 00:13:21,200 他爱人呢? 275 00:13:21,200 --> 00:13:24,200 他老家也不在安大略 276 00:13:25,200 --> 00:13:26,200 again 277 00:13:26,200 --> 00:13:29,200 is his family from Ontario too? 278 00:13:30,200 --> 00:13:32,200 他老家不在安大略 279 00:13:33,200 --> 00:13:34,200 他爱人呢? 280 00:13:35,200 --> 00:13:37,200 他老家也不在安大略 281 00:13:39,200 --> 00:13:40,200 check your comprehension 282 00:13:42,200 --> 00:13:44,200 他老家也在安大略吗? 283 00:13:48,200 --> 00:13:50,200 is his family from Ontario too? 284 00:13:50,200 --> 00:13:54,200 他老家不在安大略 285 00:13:58,200 --> 00:14:00,200 his family isn't from Ontario 286 00:14:01,200 --> 00:14:02,200 他爱人呢? 287 00:14:06,200 --> 00:14:08,200 how about his wife's family? 288 00:14:09,200 --> 00:14:12,200 他老家也不在安大略 289 00:14:15,200 --> 00:14:17,200 her family isn't from Ontario either 290 00:14:17,200 --> 00:14:20,200 a little later at the reception 291 00:14:20,200 --> 00:14:23,200 mr.martin asks to have karmad chan shumin 292 00:14:23,200 --> 00:14:24,200 pointed out to him 293 00:14:25,200 --> 00:14:27,200 for the answer you'll need the word for there 294 00:14:28,200 --> 00:14:29,200 listen 295 00:14:29,200 --> 00:14:30,200 nar 296 00:14:31,200 --> 00:14:32,200 nar 297 00:14:32,200 --> 00:14:33,200 nar 298 00:14:34,200 --> 00:14:36,200 notice that the word for there 299 00:14:36,200 --> 00:14:37,200 nar 300 00:14:37,200 --> 00:14:38,200 is just like the word for where 301 00:14:39,200 --> 00:14:40,200 nar 302 00:14:40,200 --> 00:14:43,200 except that it has the falling tone instead of the low tone 303 00:14:44,200 --> 00:14:45,200 listen to the exchange 304 00:14:45,200 --> 00:14:46,200 listen to the exchange 305 00:14:48,200 --> 00:14:50,200 where's karmad chan shumin? 306 00:14:51,200 --> 00:14:53,200 chan shumin通知在哪? 307 00:14:55,200 --> 00:14:57,200 chan shumin通知在哪? 308 00:14:58,200 --> 00:14:59,200 he's there 309 00:15:00,200 --> 00:15:01,200 他在那 310 00:15:02,200 --> 00:15:03,200 他在那 311 00:15:04,200 --> 00:15:06,200 listen to the name chan shumin 312 00:15:07,200 --> 00:15:08,200 chan shumin 313 00:15:09,200 --> 00:15:10,200 chan shumin 314 00:15:11,200 --> 00:15:12,200 chan shumin 315 00:15:12,200 --> 00:15:13,200 chan shumin 316 00:15:14,200 --> 00:15:16,200 here's the exchange again live 317 00:15:17,200 --> 00:15:19,200 chan shumin通知在哪? 318 00:15:19,200 --> 00:15:20,200 他在那 319 00:15:21,200 --> 00:15:22,200 again 320 00:15:23,200 --> 00:15:25,200 chan shumin通知在哪? 321 00:15:25,200 --> 00:15:26,200 他在那 322 00:15:28,200 --> 00:15:29,200 here's the word for here 323 00:15:30,200 --> 00:15:31,200 这 324 00:15:31,200 --> 00:15:32,200 这 325 00:15:33,200 --> 00:15:34,200 这 326 00:15:35,200 --> 00:15:38,200 notice that both here and there have the falling tone 327 00:15:39,200 --> 00:15:40,200 这 328 00:15:40,200 --> 00:15:41,200 are 329 00:15:42,200 --> 00:15:43,200 now let's suppose that earlier 330 00:15:43,200 --> 00:15:45,200 when karmad zhao said he was from Qingdao 331 00:15:46,200 --> 00:15:50,200 Mr.Martin had asked to have Qingdao pointed out to him on a map of China on the wall 332 00:15:51,200 --> 00:15:52,200 here's the exchange 333 00:15:54,200 --> 00:15:56,200 where is Qingdao? 334 00:15:56,200 --> 00:15:58,200 青岛在哪? 335 00:15:59,200 --> 00:16:01,200 青岛在哪? 336 00:16:02,200 --> 00:16:03,200 it's here 337 00:16:04,200 --> 00:16:05,200 在这 338 00:16:05,200 --> 00:16:06,200 在这 339 00:16:08,200 --> 00:16:09,200 literally of course 340 00:16:09,200 --> 00:16:12,200 在这 is simply is here 341 00:16:13,200 --> 00:16:15,200 listen to the exchange live 342 00:16:16,200 --> 00:16:17,200 青岛在哪? 343 00:16:17,200 --> 00:16:18,200 在这 344 00:16:19,200 --> 00:16:20,200 again 345 00:16:20,200 --> 00:16:22,200 青岛在哪? 346 00:16:22,200 --> 00:16:23,200 在这 347 00:16:23,200 --> 00:16:25,200 check your comprehension 348 00:16:26,200 --> 00:16:28,200 青岛在哪? 349 00:16:30,200 --> 00:16:31,200 where is Qingdao? 350 00:16:32,200 --> 00:16:33,200 在这 351 00:16:35,200 --> 00:16:36,200 it's here 352 00:16:36,200 --> 00:16:42,200 now listen as Mr.Martin asks the map locations of some other places live 353 00:16:44,200 --> 00:16:47,200 请问上海在这吗? 354 00:16:47,200 --> 00:16:49,200 上海不在那上海在这 355 00:16:50,200 --> 00:16:52,200 香港在哪? 356 00:16:52,200 --> 00:16:53,200 在这 357 00:16:54,200 --> 00:16:55,200 again 358 00:16:56,200 --> 00:16:58,200 请问上海在这吗? 359 00:16:59,200 --> 00:17:01,200 上海不在那上海在这 360 00:17:03,200 --> 00:17:05,200 香港在哪? 361 00:17:05,200 --> 00:17:06,200 在这 362 00:17:07,200 --> 00:17:09,200 check your comprehension 363 00:17:11,200 --> 00:17:13,200 请问上海在这吗? 364 00:17:17,200 --> 00:17:19,200 may I ask is Shanghai here? 365 00:17:24,200 --> 00:17:26,200 上海不在那上海在这 366 00:17:31,200 --> 00:17:32,200 上海 isn't there 367 00:17:32,200 --> 00:17:34,200 上海 is here 368 00:17:34,200 --> 00:17:36,200 香港在哪? 369 00:17:39,200 --> 00:17:41,200 where is Hong Kong? 370 00:17:41,200 --> 00:17:42,200 在这 371 00:17:45,200 --> 00:17:46,200 it's here 372 00:17:47,200 --> 00:17:53,200 the following exercise will give you a chance to nail down the words for where, there and here 373 00:17:53,200 --> 00:17:56,200 at the reception a meal is about to be served 374 00:17:56,200 --> 00:18:00,200 and place cards have been put on the tables showing where everyone is to sit 375 00:18:00,200 --> 00:18:05,200 here is what it sounds like as people meal around finding out where they and other people are sitting 376 00:18:05,200 --> 00:18:07,200 try translating 377 00:18:08,200 --> 00:18:10,200 你在哪? 378 00:18:12,200 --> 00:18:13,200 where are you? 379 00:18:14,200 --> 00:18:16,200 我在这吗? 380 00:18:17,200 --> 00:18:19,200 am I here? 381 00:18:21,200 --> 00:18:22,200 你在这 382 00:18:24,200 --> 00:18:25,200 you're here 383 00:18:25,200 --> 00:18:30,200 他不在那 384 00:18:30,200 --> 00:18:31,200 he's not there 385 00:18:32,200 --> 00:18:33,200 我在哪? 386 00:18:36,200 --> 00:18:38,200 where am I? 387 00:18:39,200 --> 00:18:40,200 他在那吗? 388 00:18:43,200 --> 00:18:44,200 is he there? 389 00:18:46,200 --> 00:18:47,200 我不在这 390 00:18:50,200 --> 00:18:51,200 I'm not here 391 00:18:51,200 --> 00:18:53,200 I'm not here 392 00:18:54,200 --> 00:18:57,200 so far we've been talking about where places are 393 00:18:57,200 --> 00:18:59,200 that is about fixed locations 394 00:18:59,200 --> 00:19:02,200 and about where people are who are within sight 395 00:19:02,200 --> 00:19:06,200 when you talk about the locations of movable things such as people 396 00:19:06,200 --> 00:19:08,200 then are not in sight 397 00:19:08,200 --> 00:19:10,200 you usually ask where they are now 398 00:19:10,200 --> 00:19:12,200 here's the word for now 399 00:19:12,200 --> 00:19:14,200 现在 400 00:19:14,200 --> 00:19:15,200 现在 401 00:19:16,200 --> 00:19:17,200 现在 402 00:19:18,200 --> 00:19:20,200 let's go back to the reception 403 00:19:20,200 --> 00:19:22,200 Mr. Martin has told Kamrat Zhao 404 00:19:22,200 --> 00:19:24,200 that his wife is not in China yet 405 00:19:24,200 --> 00:19:26,200 but will be coming soon 406 00:19:26,200 --> 00:19:28,200 here's the Chinese for Canada 407 00:19:28,200 --> 00:19:30,200 加拿大 408 00:19:30,200 --> 00:19:32,200 加拿大 409 00:19:32,200 --> 00:19:34,200 加拿大 410 00:19:34,200 --> 00:19:36,200 now listen for现在 now 411 00:19:36,200 --> 00:19:38,200 and加拿大 412 00:19:38,200 --> 00:19:40,200 Canada in exchange 413 00:19:41,200 --> 00:19:43,200 where is your wife now? 414 00:19:44,200 --> 00:19:46,200 你爱人现在在哪? 415 00:19:46,200 --> 00:19:49,200 你爱人现在在哪? 416 00:19:50,200 --> 00:19:52,200 my wife is in Canada now 417 00:19:53,200 --> 00:19:56,200 我爱人现在在加拿大 418 00:19:57,200 --> 00:20:00,200 我爱人现在在加拿大 419 00:20:01,200 --> 00:20:05,200 don't be confused by the sequence 在 在 420 00:20:05,200 --> 00:20:08,200 the first 在 belongs to the word 现在 now 421 00:20:08,200 --> 00:20:12,200 and the second 在 is the verb to be somewhere 422 00:20:12,200 --> 00:20:16,200 listen as the exchange is repeated live 423 00:20:16,200 --> 00:20:19,200 你爱人现在在哪? 424 00:20:19,200 --> 00:20:22,200 我爱人现在在加拿大 425 00:20:22,200 --> 00:20:24,200 again 426 00:20:24,200 --> 00:20:26,200 你爱人现在在哪? 427 00:20:26,200 --> 00:20:29,200 我爱人现在在加拿大 428 00:20:29,200 --> 00:20:32,200 check your comprehension 429 00:20:32,200 --> 00:20:35,200 你爱人现在在哪? 430 00:20:37,200 --> 00:20:39,200 where is your wife now? 431 00:20:39,200 --> 00:20:42,200 我爱人现在在加拿大 432 00:20:45,200 --> 00:20:47,200 my wife is in Canada now 433 00:20:50,200 --> 00:20:52,200 at the reception Mr. Martin told Conrad Zhao 434 00:20:52,200 --> 00:20:55,200 that his wife would be coming to Peking in a week or two 435 00:20:55,200 --> 00:20:59,200 a week later Conrad Zhao meets Mr. Martin again 436 00:20:59,200 --> 00:21:01,200 listen to them live 437 00:21:02,200 --> 00:21:04,200 你爱人现在在这吗? 438 00:21:04,200 --> 00:21:06,200 他现在在这 439 00:21:06,200 --> 00:21:08,200 again 440 00:21:08,200 --> 00:21:10,200 你爱人现在在这吗? 441 00:21:10,200 --> 00:21:12,200 他现在在这 442 00:21:12,200 --> 00:21:14,200 check your comprehension 443 00:21:14,200 --> 00:21:17,200 你爱人现在在这吗? 444 00:21:19,200 --> 00:21:22,200 is your wife here now? 445 00:21:22,200 --> 00:21:25,200 她现在在这 446 00:21:26,200 --> 00:21:29,200 she's here now 447 00:21:29,200 --> 00:21:32,200 in this exchange the word 这 448 00:21:32,200 --> 00:21:35,200 is used to refer to Peking 449 00:21:35,200 --> 00:21:38,200 for large places such as provinces or countries 450 00:21:38,200 --> 00:21:40,200 Chinese usually uses the place name 451 00:21:40,200 --> 00:21:43,200 rather than the words for here and there 452 00:21:43,200 --> 00:21:45,200 here's an example with the place name 453 00:21:45,200 --> 00:21:47,200 listen 454 00:21:47,200 --> 00:21:50,200 请问你爱人现在在中国吗? 455 00:21:50,200 --> 00:21:52,200 他在中国 456 00:21:52,200 --> 00:21:54,200 again 457 00:21:54,200 --> 00:21:57,200 请问你爱人现在在中国吗? 458 00:21:57,200 --> 00:21:59,200 他在中国 459 00:21:59,200 --> 00:22:02,200 let's review what we've covered on this tape 460 00:22:02,200 --> 00:22:04,200 in the following live dialogue 461 00:22:04,200 --> 00:22:08,200 Conrad Huang and Mr. Anderson are standing in front of a map of China 462 00:22:08,200 --> 00:22:12,200 Conrad Huang has heard that Mrs. Anderson will be joining her husband in China 463 00:22:12,200 --> 00:22:15,200 but doesn't know that she's already arrived 464 00:22:15,200 --> 00:22:17,200 listen 465 00:22:17,200 --> 00:22:20,200 请问安德森先生你老家在哪? 466 00:22:20,200 --> 00:22:22,200 我老家在德州 467 00:22:22,200 --> 00:22:24,200 你爱人呢? 468 00:22:24,200 --> 00:22:27,200 他老家也在德州 469 00:22:27,200 --> 00:22:30,200 请问你老家在哪? 470 00:22:30,200 --> 00:22:32,200 我老家在青岛 471 00:22:32,200 --> 00:22:35,200 青岛不在那,在这 472 00:22:35,200 --> 00:22:39,200 请问安德森夫人现在在哪? 473 00:22:39,200 --> 00:22:41,200 在香港吗? 474 00:22:41,200 --> 00:22:44,200 他现在不在香港,在北京 475 00:22:44,200 --> 00:22:47,200 again 476 00:22:47,200 --> 00:22:50,200 请问安德森先生你老家在哪? 477 00:22:50,200 --> 00:22:52,200 我老家在德州 478 00:22:52,200 --> 00:22:54,200 你爱人呢? 479 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 他老家也在德州 480 00:22:56,200 --> 00:22:59,200 请问你老家在哪? 481 00:22:59,200 --> 00:23:01,200 我老家在青岛 482 00:23:01,200 --> 00:23:03,200 青岛在这吗? 483 00:23:03,200 --> 00:23:06,200 青岛不在那,在这 484 00:23:06,200 --> 00:23:09,200 请问安德森夫人现在在哪? 485 00:23:09,200 --> 00:23:11,200 在香港吗? 486 00:23:11,200 --> 00:23:15,200 他现在不在香港,在北京 487 00:23:15,200 --> 00:23:19,200 请问安德森先生你老家在哪? 488 00:23:19,200 --> 00:23:22,200 请问安德森先生你老家在哪? 489 00:23:22,200 --> 00:23:25,200 请问安德森先生你老家在哪? 490 00:23:25,200 --> 00:23:28,200 请问安德森先生你老家在哪? 491 00:23:28,200 --> 00:23:32,200 我老家在德州 492 00:23:32,200 --> 00:23:36,200 My family is from Texas 493 00:23:36,200 --> 00:23:39,200 你爱人呢? 494 00:23:39,200 --> 00:23:41,200 And your wife? 495 00:23:41,200 --> 00:23:45,200 他老家也在德州 496 00:23:45,200 --> 00:23:49,200 Her family is from Texas too 497 00:23:49,200 --> 00:23:54,200 请问你老家在哪? 498 00:23:54,200 --> 00:23:58,200 May I ask where is your family from? 499 00:23:58,200 --> 00:24:02,200 我老家在青岛 500 00:24:02,200 --> 00:24:06,200 My family is from Qingdao 501 00:24:06,200 --> 00:24:10,200 青岛在这吗? 502 00:24:10,200 --> 00:24:13,200 Is Qingdao here? 503 00:24:13,200 --> 00:24:18,200 Chingdao不在那,在这 504 00:24:18,200 --> 00:24:21,200 Chingdao isn't there, it's here 505 00:24:21,200 --> 00:24:25,200 请问安德森夫人现在在哪? 506 00:24:25,200 --> 00:24:31,200 在香港吗? 507 00:24:31,200 --> 00:24:34,200 May I ask where is Mrs. Anderson now? 508 00:24:34,200 --> 00:24:37,200 In Hong Kong? 509 00:24:37,200 --> 00:24:44,200 她现在不在香港,在北京 510 00:24:44,200 --> 00:24:49,200 She isn't in Hong Kong now, she's in Beijing 511 00:24:49,200 --> 00:24:55,200 The final review, try translating these random sentences and exchanges from the target list 512 00:24:55,200 --> 00:25:02,200 Number one,请问你老家在哪? 513 00:25:02,200 --> 00:25:06,200 May I ask where is your family from? 514 00:25:06,200 --> 00:25:13,200 Number two,安德森先生你是哪的人? 515 00:25:13,200 --> 00:25:16,200 Where are you from Mr. Anderson? 516 00:25:16,200 --> 00:25:20,200 我是德州人 517 00:25:20,200 --> 00:25:26,200 I'm from Texas, I'm from some foreign 518 00:25:26,200 --> 00:25:29,200 And Mrs. Anderson? 519 00:25:29,200 --> 00:25:34,200 她也是德州人 520 00:25:34,200 --> 00:25:37,200 She's from Texas too 521 00:25:37,200 --> 00:25:43,200 Number three,她现在在加拿大 522 00:25:43,200 --> 00:25:46,200 She's in Canada now 523 00:25:46,200 --> 00:25:55,200 Number four,我老家在安大乐 524 00:25:55,200 --> 00:25:58,200 My family is from Ontario 525 00:25:58,200 --> 00:26:05,200 Number five,她是英国人吗? 526 00:26:05,200 --> 00:26:08,200 Is he English? 527 00:26:08,200 --> 00:26:14,200 不是,他不是英国人 528 00:26:14,200 --> 00:26:16,200 No, he's not English 529 00:26:16,200 --> 00:26:21,200 他爱人呢? 530 00:26:21,200 --> 00:26:23,200 And his wife? 531 00:26:23,200 --> 00:26:29,200 他也不是英国人 532 00:26:29,200 --> 00:26:32,200 She isn't English either 533 00:26:32,200 --> 00:26:37,200 Number six,你爱人现在在哪? 534 00:26:37,200 --> 00:26:42,200 Where is your husband now? 535 00:26:42,200 --> 00:26:45,200 If you're satisfied with your understanding of these sentences 536 00:26:45,200 --> 00:26:47,200 Go on to the P1 tape 537 00:26:47,200 --> 00:26:49,200 If you're still having difficulties 538 00:26:49,200 --> 00:26:54,200 Listen to this tape again or check your reference notes 539 00:26:54,200 --> 00:26:56,200 This is the end of the tape 540 00:26:56,200 --> 00:26:59,200 And of Orientation Module Unit 4 541 00:26:59,200 --> 00:27:09,200 Comprehension Tape 1