WEBVTT 00:00.000 --> 00:02.000 Meeting Module Unit 1 00:02.000 --> 00:04.000 Production Tape 1 00:04.000 --> 00:09.000 On the comprehension tape in this unit, you learn some questions and answers used in arranging a time for a meeting. 00:09.000 --> 00:12.000 If you think that you might have forgotten the meaning of some of these sentences, 00:12.000 --> 00:15.000 go back to the end of the C1 tape and review them. 00:15.000 --> 00:18.000 If you think that you know the meanings of all the sentences on the target list, 00:18.000 --> 00:22.000 you should begin learning how to say them. 00:22.000 --> 00:25.000 William Martin, who works in the Canadian Embassy in Peking, 00:25.000 --> 00:30.000 has placed a call to the Ministry of Foreign Affairs and has just been connected to the office he is calling. 00:30.000 --> 00:33.000 Listen as the phone is answered. 00:33.000 --> 00:34.000 喂 00:34.000 --> 00:35.000 喂 00:35.000 --> 00:37.000 你是駐科党吗? 00:37.000 --> 00:39.000 是,你是哪位? 00:39.000 --> 00:42.000 我是威廉马丁. 00:42.000 --> 00:45.000 Repeat the greeting which is used on the phone. 00:45.000 --> 00:46.000 喂 00:46.000 --> 00:48.000 喂 00:49.000 --> 00:53.000 Repeat the title, Section Chief. 00:53.000 --> 00:55.000 科党 00:55.000 --> 00:58.000 科党 00:58.000 --> 00:59.000 Repeat. 00:59.000 --> 01:02.000 Hello, are you Section Chief Zhu? 01:02.000 --> 01:03.000 喂 01:03.000 --> 01:06.000 你是駐科党吗? 01:08.000 --> 01:09.000 喂 01:09.000 --> 01:13.000 你是駐科党吗? 01:13.000 --> 01:17.000 Repeat William Martin's name in Chinese. 01:17.000 --> 01:21.000 威廉马丁. 01:21.000 --> 01:25.000 威廉马丁. 01:25.000 --> 01:29.000 Repeat, I'm William Martin. 01:29.000 --> 01:35.000 我是威廉马丁. 01:35.000 --> 01:40.000 我是威廉马丁. 01:40.000 --> 01:43.000 Take part in the telephone conversation yourself now. 01:43.000 --> 01:45.000 Ask if you're speaking to Section Chief Zhu, 01:45.000 --> 01:47.000 then identify yourself. 01:47.000 --> 01:48.000 喂 01:48.000 --> 01:53.000 喂 01:53.000 --> 01:54.000 喂 01:54.000 --> 01:56.000 你是駐科党吗? 01:56.000 --> 01:59.000 是,你是哪位? 01:59.000 --> 02:05.000 我是威廉马丁. 02:05.000 --> 02:07.000 Again 02:07.000 --> 02:09.000 喂 02:09.000 --> 02:11.000 喂 02:11.000 --> 02:12.000 喂 02:12.000 --> 02:17.000 你是駐科党吗? 02:17.000 --> 02:23.000 是,你是哪位? 02:23.000 --> 02:28.000 我是威廉马丁. 02:28.000 --> 02:32.000 The conversation continues. Listen. 02:32.000 --> 02:37.000 我有点事,想跟您当面谈谈. 02:37.000 --> 02:40.000 Repeat the verb to talk about, to chat. 02:40.000 --> 02:41.000 谈 02:41.000 --> 02:43.000 谈 02:43.000 --> 02:49.000 Repeat the word face to face or in person. 02:49.000 --> 02:51.000 当面 02:51.000 --> 02:54.000 当面 02:54.000 --> 03:00.000 Repeat, I'd like to talk with you in person. 03:00.000 --> 03:06.000 我想跟您当面谈谈. 03:06.000 --> 03:13.000 我想跟您当面谈谈. 03:13.000 --> 03:16.000 我想跟您当面谈谈. 03:16.000 --> 03:21.000 The word gun in this sentence is the propositional verb with 03:21.000 --> 03:23.000 not the conjunction end. 03:23.000 --> 03:26.000 As a propositional verb, gun can be negated. 03:26.000 --> 03:29.000 Repeat this sentence, I didn't go with him. 03:29.000 --> 03:32.000 我没跟他去. 03:32.000 --> 03:34.000 我没跟他去. 03:34.000 --> 03:38.000 我没跟他去。 03:38.000 --> 03:43.000 Repeat again. I'd like to talk with you in person. 03:43.000 --> 03:49.000 我想跟您当面谈谈。 03:49.000 --> 03:54.000 我想跟您当面谈谈。 03:54.000 --> 04:00.000 Now repeat. I have something I'd like to talk with you about in person. 04:00.000 --> 04:09.000 我有点事想跟您当面谈谈。 04:09.000 --> 04:16.000 我有点事想跟您当面谈谈。 04:16.000 --> 04:20.000 The noun 事 as you remember can mean business, matter, or affair. 04:20.000 --> 04:23.000 Here it's translated more generally as thing. 04:23.000 --> 04:29.000 How do you say I have something I'd like to talk about with you in person? 04:29.000 --> 04:39.000 我有点事想跟您当面谈谈。 04:39.000 --> 04:42.000 Again. 04:42.000 --> 04:49.000 我有点事想跟您当面谈谈。 04:49.000 --> 04:52.000 Mr. Martin continues. Listen. 04:52.000 --> 04:55.000 不知道您有功夫没有? 04:55.000 --> 04:57.000 有功夫. 04:57.000 --> 05:01.000 Repeat the word for a period of free time. 05:01.000 --> 05:05.000 功夫. 05:05.000 --> 05:09.000 Repeat. I don't know whether you have time or not. 05:09.000 --> 05:15.000 不知道您有功夫没有? 05:15.000 --> 05:20.000 我知道您有功夫没有? 05:20.000 --> 05:26.000 Try asking the question yourself. You'll get a reply. 05:26.000 --> 05:31.000 不知道您有功夫没有? 05:31.000 --> 05:40.000 有功夫.Again. 05:40.000 --> 05:45.000 不知道您有功夫没有? 05:45.000 --> 05:47.000 有功夫. 05:47.000 --> 05:53.000 Here's a quick review. What's the word for face to face? 05:53.000 --> 05:55.000 当面. 05:55.000 --> 06:00.000 What's the verb to chat? 06:00.000 --> 06:02.000 谈谈. 06:02.000 --> 06:05.000 What's the word for section chief? 06:05.000 --> 06:08.000 科长. 06:08.000 --> 06:13.000 What's the word for a period of free time? 06:13.000 --> 06:18.000 功夫. 06:18.000 --> 06:24.000 Mr. Martin has explained why he called and that he would like to get together to talk. Listen now as he begins to arrange a time. 06:24.000 --> 06:29.000 什么时候对您合适? 06:29.000 --> 06:36.000 今天明天都可以.Repeat the propositional verb for or with regard to. 06:36.000 --> 06:39.000 对. 06:39.000 --> 06:45.000 对.Repeat the adjectival verb to be suitable or fitting. 06:45.000 --> 06:48.000 合适. 06:48.000 --> 06:51.000 合适. 06:51.000 --> 06:54.000 Repeat suitable for you. 06:54.000 --> 06:59.000 对您合适. 06:59.000 --> 07:03.000 对您合适. 07:03.000 --> 07:07.000 Repeat what time would suit you? 07:07.000 --> 07:15.000 什么时候对您合适? 07:15.000 --> 07:20.000 什么时候对您合适? 07:20.000 --> 07:29.000 Ask the question yourself now. You'll get a reply. What time would suit you? 07:29.000 --> 07:32.000 什么时候对您合适? 07:32.000 --> 07:36.000 今天明天都可以. 07:36.000 --> 07:41.000 Again. 07:41.000 --> 07:44.000 什么时候对您合适? 07:44.000 --> 07:47.000 今天明天都可以. 07:47.000 --> 07:51.000 They continue. Listen. 07:51.000 --> 07:55.000 今天下午两点钟方便吗? 07:55.000 --> 08:04.000 三点比两点方便一点.Repeat Mr. Martin's line. Would two o'clock today be convenient? 08:04.000 --> 08:12.000 今天下午两点钟方便吗? 08:12.000 --> 08:19.000 今天下午两点钟方便吗? 08:19.000 --> 08:28.000 Notice the word order. The time phrase which comes before the verb is ordered, beginning with the largest unit of time and ending with the smallest unit of time. 08:28.000 --> 08:39.000 Ask the question yourself now. You'll get a reply. Would two o'clock today be convenient? 08:39.000 --> 08:43.000 今天下午两点钟方便吗? 08:43.000 --> 08:54.000 三点比两点方便一点.Again. 08:54.000 --> 08:58.000 今天下午两点钟方便吗? 08:58.000 --> 09:04.000 三点比两点方便一点. 09:04.000 --> 09:10.000 Now let's take a look at the answer. Repeat the prepositional verb which means in comparison with. 09:10.000 --> 09:14.000 比.比. 09:14.000 --> 09:22.000 Repeat. Three would be more convenient than two, or more literally, three in comparison with two is more convenient. 09:22.000 --> 09:29.000 三点比两点方便一点. 09:29.000 --> 09:37.000 三点比两点方便一点. 09:37.000 --> 09:46.000 The prepositional verb 比 is used to compare two things which are different. The two things compared come before and after the prepositional verb 比. 09:46.000 --> 09:58.000 The prepositional verb phrase with 比 is usually followed by an adjectival verb. How do you say three would be more convenient than two? 09:58.000 --> 10:03.000 三点比两点方便一点. 10:03.000 --> 10:09.000 Promise responding to the question yourself now. Answer that three would be more convenient than two. 10:09.000 --> 10:17.000 今天下午两点钟方便吗? 10:17.000 --> 10:24.000 三点比两点方便一点.Again. 10:24.000 --> 10:32.000 今天下午两点钟方便吗? 10:32.000 --> 10:37.000 三点比两点方便一点. 10:37.000 --> 10:48.000 Using what you've just learned about the prepositional verb 比, try translating the following sentences. This is more expensive than that. 10:48.000 --> 10:53.000 这个比那个贵. 10:53.000 --> 11:01.000 This dictionary is larger than that dictionary. 11:01.000 --> 11:09.000 这本字点比那本字点大. 11:09.000 --> 11:14.000 He's busier than I am. 11:14.000 --> 11:20.000 他比我忙. 11:20.000 --> 11:26.000 Your television is better than mine. 11:26.000 --> 11:31.000 你的电视比我的好. 11:31.000 --> 11:35.000 Let's take a moment to discuss comparison with 比. 11:35.000 --> 11:48.000 The two things that you compare using 比 need not only be nouns or pronouns. You can compare two actions using verb phrases. For instance, repeat, going by plane is faster than going by train. 11:48.000 --> 11:59.000 坐飞机比坐火车快. 11:59.000 --> 12:10.000 How would you say it's more convenient to drive than to take the train? 12:10.000 --> 12:17.000 开车比坐火车方便.Again. 12:17.000 --> 12:26.000 开车比坐火车方便. 12:26.000 --> 12:38.000 In addition to nouns, pronouns, and verb phrases, the two things you can compare using 比 can be full sentences. Repeat, it's more convenient for you to come than for me to go. 12:38.000 --> 12:45.000 你来比我去方便. 12:45.000 --> 13:01.000 You may also want to compare how two people do things. First of all, repeat, he does well in his studies. 13:01.000 --> 13:07.000 他念书念得很好. 13:07.000 --> 13:14.000 You'll remember that when you're describing an action which consists of a verb plus object, the entire action is first stated. 13:14.000 --> 13:22.000 Then the main verb follows describing the manner. Now repeat, he does better in his studies than I do. 13:22.000 --> 13:35.000 他念书比我念得好. 13:35.000 --> 13:48.000 Notice that the entire action is still stated at the front of the sentence. How would you say he drives faster than I do? 13:48.000 --> 13:54.000 他开车比我开得快. 13:54.000 --> 14:03.000 How do you say he reads magazines more quickly than I do? 14:03.000 --> 14:09.000 他看杂志比我看得快. 14:09.000 --> 14:24.000 How do you say Comrade Ma studies English better than Comrade Fang? 14:24.000 --> 14:33.000 马同志学英文比方同志学得好. 14:33.000 --> 14:37.000 You'll find more examples on the drill tape for this unit. 14:37.000 --> 14:45.000 Let's return now to the conversation between Mr. Martin and Section Chief Zhu. Here's where we left off. 14:45.000 --> 14:49.000 今天下午两点钟方便吗? 14:49.000 --> 14:56.000 三点比两点方便一点,因为我一会儿出去,也许两点回不来. 14:56.000 --> 15:00.000 三点钟也好. 15:00.000 --> 15:04.000 Repeat the compound verb result, cannot come back. 15:04.000 --> 15:12.000 回不来,回不来. 15:12.000 --> 15:15.000 Now repeat, can come back. 15:15.000 --> 15:22.000 回得来,回得来. 15:22.000 --> 15:26.000 In the transportation module, you learned the verb 回来 to come back. 15:26.000 --> 15:32.000 Now you see this verb with the syllables 得 and 不 inserted between the syllables of 回来. 15:32.000 --> 15:37.000 The insertion of 得 or 不 signals a new form of the verb, the potential form. 15:37.000 --> 15:44.000 It's called this because verbs like 回得来回不来 combine the meaning of be able to or can with the original meaning of the verb. 15:44.000 --> 15:51.000 回得来 can come back,回不来 cannot come back. 15:51.000 --> 15:58.000 Now compare the verb 回不来 with the phrase 不回来 is not coming back. 15:58.000 --> 16:02.000 The different ordering of the syllable 不 signals a different meaning. 16:02.000 --> 16:07.000 How do you say is not coming back? 16:07.000 --> 16:10.000 不回来. 16:10.000 --> 16:15.000 How do you say cannot come back? 16:15.000 --> 16:19.000 回不来. 16:19.000 --> 16:23.000 Only compound verbs of result can occur in the potential form. 16:23.000 --> 16:28.000 Here's another example.Repeat can go up. 16:28.000 --> 16:35.000 上得去,上得去. 16:35.000 --> 16:39.000 How would you say cannot go up? 16:39.000 --> 16:42.000 上不去. 16:42.000 --> 16:45.000 Not all compound verbs are compound verbs of result. 16:45.000 --> 16:49.000 For instance,准备 and计划 are not. 16:49.000 --> 16:52.000 This means they do not occur in the potential form. 16:52.000 --> 16:57.000 You may be asking, how can I tell which compound verbs are compound verbs of result? 16:57.000 --> 17:02.000 Although there is no sure way to tell, there are characteristics you can take note of. 17:02.000 --> 17:06.000 A compound verb of result usually has an action verb in the first syllable, 17:06.000 --> 17:09.000 and the second syllable shows the result of that action. 17:09.000 --> 17:13.000 For instance, repeat can finish doing. 17:13.000 --> 17:20.000 做得完,做得完. 17:20.000 --> 17:24.000 Repeat cannot finish doing. 17:24.000 --> 17:32.000 做不完,做不完. 17:32.000 --> 17:35.000 When compound verbs of result are not in the potential form, 17:35.000 --> 17:38.000 they are usually in the completed action form, 17:38.000 --> 17:41.000 that is with the marker 了 or the negative marker 美. 17:41.000 --> 17:43.000 This is called the actual form. 17:43.000 --> 17:46.000 The verb indicates what actually happened. 17:46.000 --> 17:54.000 Repeat, that matter is already finished. 17:54.000 --> 18:00.000 那件事已經做完了. 18:00.000 --> 18:13.000 And how would you say that matter can't be finished in a day? 18:13.000 --> 18:20.000 那件事一天做不完. 18:20.000 --> 18:22.000 Let's return to the conversation now. 18:22.000 --> 18:27.000 You'll recall you're working on this sentence. 18:27.000 --> 18:34.000 因为我一会儿出句,也许两点回不来. 18:34.000 --> 18:37.000 Repeat the adverb perhaps. 18:37.000 --> 18:43.000 也许,也许. 18:43.000 --> 18:48.000 Repeat the phrase, I might not be able to get back by two. 18:48.000 --> 18:54.000 也许两点回不来. 18:54.000 --> 18:58.000 也许两点回不来. 18:58.000 --> 19:02.000 Now repeat the word which means a little while. 19:02.000 --> 19:08.000 一会儿,一会儿. 19:08.000 --> 19:13.000 Repeat the phrase, because I'm going out in a little while. 19:13.000 --> 19:19.000 因为我一会儿出去. 19:19.000 --> 19:23.000 因为我一会儿出去. 19:23.000 --> 19:25.000 Repeat the whole sentence. 19:25.000 --> 19:30.000 Because I'm going out in a little while, I might not be able to get back by two. 19:30.000 --> 19:41.000 因为我一会儿出去,也许两点回不来. 19:41.000 --> 19:48.000 因为我一会儿出去,也许两点回不来. 19:48.000 --> 19:52.000 Again. 19:52.000 --> 20:02.000 我一会儿出去,也许两点回不来. 20:02.000 --> 20:09.000 因为我一会儿出去,也许两点回不来. 20:09.000 --> 20:12.000 Try saying it ahead of the speaker, you'll get a reply. 20:12.000 --> 20:21.000 Because I'm going out in a little while, I might not be able to get back by two. 20:21.000 --> 20:26.000 因为我一会儿出去,也许两点回不来. 20:26.000 --> 20:29.000 三点钟,也好. 20:29.000 --> 20:36.000 Again. 20:36.000 --> 20:41.000 因为我一会儿出去,也许两点回不来. 20:41.000 --> 20:45.000 三点钟,也好. 20:45.000 --> 20:48.000 Listen as the conversation continues. 20:48.000 --> 20:52.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 20:52.000 --> 20:56.000 好,三点钟见. 20:56.000 --> 20:59.000 Repeat the word for well then. 20:59.000 --> 21:04.000 那么. 21:04.000 --> 21:07.000 Repeat the word for downstairs. 21:07.000 --> 21:13.000 楼下. 21:13.000 --> 21:17.000 Repeat the word for reception room. 21:17.000 --> 21:22.000 会客室. 21:22.000 --> 21:25.000 会客室. 21:25.000 --> 21:29.000 Repeat the downstairs reception room. 21:29.000 --> 21:34.000 楼下的会客室. 21:34.000 --> 21:38.000 楼下的会客室. 21:38.000 --> 21:40.000 Repeat. 21:40.000 --> 21:44.000 I'll wait for you in the reception room downstairs. 21:44.000 --> 21:51.000 我在楼下的会客室等您. 21:51.000 --> 21:57.000 我在楼下的会客室等您. 21:57.000 --> 21:59.000 Repeat. 21:59.000 --> 22:04.000 I'll wait for you in the reception room downstairs at three o'clock. 22:04.000 --> 22:11.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 22:11.000 --> 22:17.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 22:17.000 --> 22:24.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 22:24.000 --> 22:29.000 Again. 22:29.000 --> 22:40.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 22:40.000 --> 22:47.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 22:47.000 --> 22:50.000 Try saying it yourself now. You'll get a reply. 22:50.000 --> 22:51.000 Well then. 22:51.000 --> 23:01.000 I'll wait for you in the reception room downstairs at three o'clock. 23:01.000 --> 23:05.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 23:05.000 --> 23:08.000 三点钟见. 23:08.000 --> 23:09.000 Again. 23:09.000 --> 23:19.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您. 23:19.000 --> 23:22.000 三点钟见. 23:22.000 --> 23:28.000 Now let's review the conversation on this tape. 23:28.000 --> 23:30.000 Put the following lines into Chinese. 23:30.000 --> 23:33.000 Hello. 23:33.000 --> 23:43.000 喂.Hello, are you second chief Zhu? 23:43.000 --> 23:44.000 Why? 23:44.000 --> 23:47.000 你是朱鸽掌吗? 23:47.000 --> 23:48.000 Yes. 23:48.000 --> 23:52.000 Who is this please? 23:52.000 --> 23:55.000 是,您是哪位? 23:55.000 --> 24:00.000 I'm William Martin. 24:00.000 --> 24:04.000 我是 William Martin. 24:04.000 --> 24:13.000 I have something I'd like to talk about with you in person. 24:13.000 --> 24:20.000 我有点是想跟您当面谈谈. 24:20.000 --> 24:27.000 I don't know whether you have time or not. 24:27.000 --> 24:31.000 不知道您有功夫没有? 24:31.000 --> 24:34.000 I have the time. 24:34.000 --> 24:37.000 有功夫. 24:37.000 --> 24:43.000 What time would suit you? 24:43.000 --> 24:47.000 什么时候对您合适? 24:47.000 --> 24:52.000 Either today or tomorrow would be fine. 24:52.000 --> 24:56.000 今天明天都可以. 24:56.000 --> 25:04.000 Would two o'clock today be convenient? 25:04.000 --> 25:09.000 今天下午两点钟方便吗? 25:09.000 --> 25:16.000 Three would be more convenient than two. 25:16.000 --> 25:22.000 三点比两点方便一点. 25:22.000 --> 25:32.000 Since I'm going out in a little while, I might not be able to get back by two. 25:32.000 --> 25:37.000 因为我一会儿出去,也许两点回不来. 25:37.000 --> 25:42.000 Three is fine too. 25:42.000 --> 25:46.000 三点钟也好. 25:46.000 --> 25:56.000 Well then, I'll wait for you in the reception room downstairs at three o'clock. 25:56.000 --> 26:03.000 那么我三点钟在楼下的会客室等您。 26:03.000 --> 26:09.000 Fine, I'll see you at three. 26:09.000 --> 26:13.000 好,三点钟见。 26:13.000 --> 26:16.000 I'll rewind the tape and practice this conversation again. 26:16.000 --> 26:18.000 This is the end of the tape. 26:18.000 --> 26:44.000 We have meeting module unit one, production tape one.