start end text 0 6400 Standard Chinese, a modular approach. Meeting Module, Unit 3, Comprehension Tape 1. 7000 14600 The situations on this tape are set in the ROC. On this tape, you'll learn questions and answers used in inviting someone to a private house. 15600 20600 James Franklin, an American businessman in Taipei, is talking with an official at his bank. 21800 25000 Section Chief Wang, are you free Saturday of next week? 25000 29000 Section Chief Wang, are you free Saturday of next week? 30000 38000 Section Chief Wang, are you free Saturday of next week? 39000 45000 I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal. 45000 59000 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 60000 62000 Here's how you say Saturday of next week. 63000 68000 下個星期六 68000 76000 The phrase 下個星期六 refers to the Saturday of next week. The Saturday of this week would be 下個星期六. 77000 79000 See the reference notes for further discussion. 80000 81000 Here's the verb to eat. 82000 84000 吃.吃. 85000 88000 And here's the word for a simple or informal meal. 89000 92000 便飯.便飯. 92000 100000 In the invitation you just heard, the verb 吃 is followed by a specific object.便飯. 101000 107000 When there isn't a specific object, the verb 吃 must be followed by the general object 飯, which literally means cooked rice. 108000 118000 The sequence 吃飯 is translated simply to eat, not to eat rice, just as the sequence 念書 is translated simply to study, not to study books. 119000 120000 Here's the invitation live. 120000 128000 黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 129000 130000 Again. 131000 139000 黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 140000 141000 Check your comprehension. 141000 149000 黃課長,您下個星期六有功夫嗎? 150000 155000 Section Chief Huang, are you free Saturday of next week? 156000 164000 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 164000 172000 I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal. 173000 174000 The conversation continues. 175000 177000 Why is it necessary to be so polite? 178000 183000 因何必這麼客氣? 184000 187000 因何必這麼客氣? 188000 189000 It's not politeness. 190000 191000 不是客氣。 191000 192000 不是客氣。 194000 195000 不是客氣。 196000 198000 Here's how you say, why is it necessary? 199000 200000 何必。 201000 202000 何必。 203000 208000 The element 必, you'll recognize from the phrase 不必, not necessary. 209000 211000 And the element 和 is an old word for why. 212000 218000 The Chinese phrase 不是客氣 means it's not politeness in the sense of I really want to do it. 218000 220000 Listen to the exchange live. 222000 224000 因何必這麼客氣? 225000 226000 不是客氣。 226000 227000 Again. 228000 230000 因何必這麼客氣? 230000 231000 不是客氣。 232000 233000 Check your comprehension. 234000 236000 因何必這麼客氣? 241000 243000 Why is it necessary to be so polite? 244000 245000 不是客氣。 245000 246000 不是客氣。 247000 248000 It's not politeness. 250000 252000 Here's what Mr. Franklin says next. 253000 255000 我有一個朋友剛從美國來。 256000 258000 The conversation continues. 259000 262000 She's teaching economics at Taiwan University right now. 263000 266000 她現在在台灣大學交經濟學。 266000 271000 I very much want to introduce the two of you. 272000 275000 我很想給你們兩位介紹介紹。 278000 280000 我很想給你們兩位介紹介紹。 282000 285000 Here's the verb to teach, followed by a specific subject. 286000 288000 I really want to introduce the two of you. 289000 291000 I really want to introduce the two of you. 292000 294000 I really want to introduce the two of you. 294000 295000 Followed by a specific subject. 297000 298000 交經濟學。 300000 301000 交經濟學。 303000 309000 When no specific subject is mentioned, to teach is 教書, just as to study is 面書。 310000 313000 Here's how you say the two of you or you too. 314000 315000 你們兩位。 317000 318000 你們兩位。 318000 325000 你們兩位。Check your reference notes for more complicated examples of a number phrase following nouns or pronouns. 326000 331000 Here's the verb to introduce,介紹介紹。 333000 339000 You'll notice that words referring to the people being introduced to each other are put before the verb with the prepositional verb 給。 340000 341000 給你們兩位介紹。 341000 347000 Listen to all the remarks live. 348000 351000 我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。 352000 354000 我很想給你們兩位介紹介紹。 355000 362000 Again,我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。 363000 365000 我很想給你們兩位介紹介紹。 366000 367000 Check your comprehension. 367000 382000 我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。 387000 390000 She's teaching economics at Taiwan University right now. 390000 396000 我很想給你們兩位介紹介紹。 399000 401000 I very much want to introduce the two of you. 402000 404000 The conversation continues. 405000 406000 That's wonderful. 407000 409000 那太好了。 411000 412000 那太好了。 414000 416000 I very much wish to talk with her. 416000 425000 很希望跟她談談。 426000 432000 In this exchange, the expression 太好了 means exceedingly good rather than excessively good. 433000 435000 The adverb 太 is often used this way. 436000 439000 Here's the verb to wish to or to look forward to. 440000 443000 希望。 443000 447000 You've also seen this verb with the meaning to hope to. 448000 450000 Listen to the remarks live. 451000 454000 那太好了。很希望跟她談談。 455000 456000 Again. 457000 460000 那太好了。很希望跟她談談。 461000 462000 Check your comprehension. 463000 464000 那太好了。 466000 467000 That's wonderful. 467000 474000 很希望跟她談談。 475000 476000 I very much wish to talk with her. 477000 479000 The conversation continues. 480000 483000 However, I'm afraid that my English isn't good enough. 484000 492000 不過恐怕我的英文不行。 492000 499000 Here's the adverb however or but. 500000 503000 不過。 504000 511000 The adverb 不過 is usually interchangeable with the adverb 可說 and is therefore more frequent than the English however. 512000 514000 Here's the verb for to be afraid that. 515000 518000 恐怕。 519000 520000 Here's the comment live. 520000 525000 不过恐怕我的英文不行。 526000 527000 Again. 528000 531000 不过恐怕我的英文不行。 532000 533000 Check your comprehension. 534000 542000 不过恐怕我的英文不行。 543000 545000 However, I'm afraid that my English isn't good enough. 546000 548000 The conversation continues. 548000 554000 Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either. 555000 559000 不但说得不好,有时候也听不懂。 566000 570000 不但说得不好,有时候也听不懂。 572000 574000 Here's how you say, not only. 575000 576000 不但。 576000 577000 不但。 578000 580000 Here's how you say, sometimes. 581000 582000 有时候。 583000 584000 有时候。 585000 589000 You may also add the marker 得,有的时候。 590000 592000 And here's how you say, can't understand. 593000 594000 听不懂。 595000 596000 听不懂。 597000 601000 The verb 听 means to listen and the verb 懂 means to understand. 602000 604000 Here's how you say, can understand. 604000 605000 听得懂。 606000 607000 听得懂。 609000 610000 听得懂。 611000 617000 Now here are the affirmative and negative forms of the compound that refer to what happened, rather than what is possible. 618000 619000 I understood. 620000 621000 我听懂了。 622000 624000 我听懂了。 625000 626000 I didn't understand. 627000 628000 我没听懂。 628000 631000 I didn't understand. 632000 634000 我没听懂。 635000 637000 Now listen to the comment live. 638000 643000 不但说得不好,有时候也听不懂。 644000 645000 Again. 646000 650000 不但说得不好,有时候也听不懂。 651000 652000 Check your comprehension. 652000 657000 不但说得不好,有时候也听不懂。 665000 669000 Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either. 670000 674000 Let's change the scene and listen to another invitation live. 675000 680000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 680000 682000 你何必这么客气? 683000 685000 不是客气,就是便饭。 686000 694000 我也请了一位江先生,在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 695000 698000 那太好了,希望跟他谈谈。 699000 704000 不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。 704000 709000 不过,我的中文说得不好,恐怕有时候也听不懂。 710000 714000 没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。 715000 716000 Again. 717000 722000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 723000 724000 你何必这么客气? 725000 727000 不是客气,就是便饭。 727000 733000 不过,我在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 734000 736000 那太好了,希望跟他谈谈。 737000 743000 不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。 744000 749000 没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。 751000 753000 看看你懂不懂。 753000 758000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 758000 770000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 771000 773000 你何必这么客气? 778000 780000 为什么要这么担心? 783000 785000 不是客气,就是便饭。 785000 791000 我也请了一位江先生在台湾大学教中国文学。 815000 820000 我请你到台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 824000 830000 我想介绍一下,江先生在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 831000 833000 对,我希望你们两位介绍一下。 834000 836000 我希望你们两位介绍一下。 837000 840000 那太好了,希望跟他谈谈。 840000 843000 我的中文说的不好。 850000 854000 恐怕有的时候也听不懂。 866000 868000 没关系。 868000 870000 你说的很好。 870000 881000 江先生也会说一点英文。 901000 904000 哪里哪里? 907000 908000 哪里哪里? 912000 914000 您说的跟美国人一样好。 918000 920000 您说的跟美国人一样好。 923000 924000 一样。 924000 926000 您说的跟美国人一样好。 955000 957000 我们两个人的车一样。 966000 967000 哪里哪里? 967000 969000 您说的跟美国人一样好。 972000 973000 哪里哪里? 973000 975000 您说的跟美国人一样好。 975000 980000 哪里哪里? 983000 985000 您说的跟美国人一样好。 996000 997000 怎么样? 997000 999000 六点半对您方便不方便? 999000 1004000 方便、方便。 1007000 1009000 我没请什么人。 1012000 1014000 我没请什么人。 1016000 1017000 很随便。 1019000 1021000 很随便。 1021000 1025000 那我就先谢了。 1025000 1048000 那我就先谢了。 1055000 1056000 随便。 1057000 1058000 随便。 1073000 1074000 我没请什么人。 1075000 1076000 很随便。 1078000 1079000 那就先谢了。 1079000 1084000 我没请什么人。 1084000 1085000 很随便。 1086000 1087000 那就先谢了。 1091000 1092000 我没请什么人。 1096000 1098000 我没请什么人。 1099000 1100000 很随便。 1103000 1104000 很随便。 1104000 1108000 那就先谢了。 1125000 1128000 下个星期天你能不能到我家来玩? 1128000 1130000 好啊,可以啊。 1131000 1132000 我没请什么人。 1132000 1136000 就请了老孙跟小胡,很随便。 1137000 1141000 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。 1142000 1145000 是的,他说的跟英文人一样好。 1146000 1148000 那我们下个星期天见了。 1149000 1151000 好,那就先谢了。 1152000 1153000 再次。 1154000 1156000 下个星期天你能不能到我家来玩? 1157000 1159000 好啊,可以啊。 1159000 1161000 我没请什么人。 1162000 1165000 就请了老孙跟小胡,很随便。 1166000 1170000 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。 1171000 1174000 是的,他说的跟英文人一样好。 1175000 1177000 那我们下个星期天见了。 1178000 1180000 好,那就先谢了。 1181000 1183000 看看你能不能到我家来玩。 1183000 1188000 那我们下个星期天见了。 1189000 1190000 大家先前君话。 1198000 1201000 我们下个星期天将来见老孙吧? 1203000 1209000 我们下个星期天跪见. 1209000 1219000 就请了老孙跟小胡,很随便。 1219000 1233000 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。 1233000 1248000 是的,他说的跟英国人一样好。 1248000 1260000 那我们下个星期天见了。 1260000 1275000 好,那就先谢了。 1275000 1304000 我们下个星期天见了。 1304000 1308000 史密斯小姐,我给你介绍一位朋友。 1308000 1313000 这位是杨教授,在台湾大学教政治学。 1313000 1316000 这位是史密斯小姐。 1316000 1318000 杨教授您好。 1318000 1323000 史密斯小姐好,您会说中文。 1323000 1326000 我喜欢说,可是说得不好。 1326000 1330000 不客气,您学了几年中文。 1330000 1333000 就学了一年,很少说。 1333000 1338000 中国人说话,您都听得懂吧。 1338000 1344000 有的听得懂,有的听不懂,我还想再学一点。 1344000 1355000 我想,在这里住了一两年以后,您的中国话不但都听得懂,也就说得跟中国人一样好了。 1355000 1362000 您太客气,我现在没有多少中国朋友,希望以后中国朋友多了。 1362000 1367000 说的机会也多了,就好一点了。 1367000 1377000 是的,哎,下星期六晚上,我请了几个朋友,在家里吃便饭,希望你能来。 1377000 1386000 那太客气,不过,我的中文说得不好,恐怕你们玩的没意思。 1386000 1395000 何必客气,我没请什么人,这些朋友很随便,您就来吧。 1395000 1398000 我住在大理街,52号。 1398000 1404000 好,谢谢您,请问,下星期六晚上,几点钟? 1404000 1420000 我很希望跟你朋友谈谈。 1420000 1431000 不过,恐怕我的英文不行。 1431000 1449000 不但说得不好,有时候也听不懂。 1449000 1460000 我没请什么人,很随便。 1460000 1472000 那就先谢了。 1472000 1486000 我想下个星期六,请您到我们家来吃个便饭。 1486000 1510000 您何必这么客气? 1510000 1521000 您说得跟美国人一样好。 1521000 1531000 我有一个美国朋友,在台湾大学教书。 1531000 1548000 我很想给你们两位介绍介绍。 1548000 1551000 那太好了。 1551000 1564000 如果你们想准备准备,请到P1台湾。