WEBVTT 00:00.000 --> 00:06.400 Standard Chinese, a modular approach. Meeting Module, Unit 3, Comprehension Tape 1. 00:07.000 --> 00:14.600 The situations on this tape are set in the ROC. On this tape, you'll learn questions and answers used in inviting someone to a private house. 00:15.600 --> 00:20.600 James Franklin, an American businessman in Taipei, is talking with an official at his bank. 00:21.800 --> 00:25.000 Section Chief Wang, are you free Saturday of next week? 00:25.000 --> 00:29.000 Section Chief Wang, are you free Saturday of next week? 00:30.000 --> 00:38.000 Section Chief Wang, are you free Saturday of next week? 00:39.000 --> 00:45.000 I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal. 00:45.000 --> 00:59.000 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 01:00.000 --> 01:02.000 Here's how you say Saturday of next week. 01:03.000 --> 01:08.000 下個星期六 01:08.000 --> 01:16.000 The phrase 下個星期六 refers to the Saturday of next week. The Saturday of this week would be 下個星期六. 01:17.000 --> 01:19.000 See the reference notes for further discussion. 01:20.000 --> 01:21.000 Here's the verb to eat. 01:22.000 --> 01:24.000 吃.吃. 01:25.000 --> 01:28.000 And here's the word for a simple or informal meal. 01:29.000 --> 01:32.000 便飯.便飯. 01:32.000 --> 01:40.000 In the invitation you just heard, the verb 吃 is followed by a specific object.便飯. 01:41.000 --> 01:47.000 When there isn't a specific object, the verb 吃 must be followed by the general object 飯, which literally means cooked rice. 01:48.000 --> 01:58.000 The sequence 吃飯 is translated simply to eat, not to eat rice, just as the sequence 念書 is translated simply to study, not to study books. 01:59.000 --> 02:00.000 Here's the invitation live. 02:00.000 --> 02:08.000 黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 02:09.000 --> 02:10.000 Again. 02:11.000 --> 02:19.000 黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 02:20.000 --> 02:21.000 Check your comprehension. 02:21.000 --> 02:29.000 黃課長,您下個星期六有功夫嗎? 02:30.000 --> 02:35.000 Section Chief Huang, are you free Saturday of next week? 02:36.000 --> 02:44.000 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。 02:44.000 --> 02:52.000 I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal. 02:53.000 --> 02:54.000 The conversation continues. 02:55.000 --> 02:57.000 Why is it necessary to be so polite? 02:58.000 --> 03:03.000 因何必這麼客氣? 03:04.000 --> 03:07.000 因何必這麼客氣? 03:08.000 --> 03:09.000 It's not politeness. 03:10.000 --> 03:11.000 不是客氣。 03:11.000 --> 03:12.000 不是客氣。 03:14.000 --> 03:15.000 不是客氣。 03:16.000 --> 03:18.000 Here's how you say, why is it necessary? 03:19.000 --> 03:20.000 何必。 03:21.000 --> 03:22.000 何必。 03:23.000 --> 03:28.000 The element 必, you'll recognize from the phrase 不必, not necessary. 03:29.000 --> 03:31.000 And the element 和 is an old word for why. 03:32.000 --> 03:38.000 The Chinese phrase 不是客氣 means it's not politeness in the sense of I really want to do it. 03:38.000 --> 03:40.000 Listen to the exchange live. 03:42.000 --> 03:44.000 因何必這麼客氣? 03:45.000 --> 03:46.000 不是客氣。 03:46.000 --> 03:47.000 Again. 03:48.000 --> 03:50.000 因何必這麼客氣? 03:50.000 --> 03:51.000 不是客氣。 03:52.000 --> 03:53.000 Check your comprehension. 03:54.000 --> 03:56.000 因何必這麼客氣? 04:01.000 --> 04:03.000 Why is it necessary to be so polite? 04:04.000 --> 04:05.000 不是客氣。 04:05.000 --> 04:06.000 不是客氣。 04:07.000 --> 04:08.000 It's not politeness. 04:10.000 --> 04:12.000 Here's what Mr. Franklin says next. 04:13.000 --> 04:15.000 我有一個朋友剛從美國來。 04:16.000 --> 04:18.000 The conversation continues. 04:19.000 --> 04:22.000 She's teaching economics at Taiwan University right now. 04:23.000 --> 04:26.000 她現在在台灣大學交經濟學。 04:26.000 --> 04:31.000 I very much want to introduce the two of you. 04:32.000 --> 04:35.000 我很想給你們兩位介紹介紹。 04:38.000 --> 04:40.000 我很想給你們兩位介紹介紹。 04:42.000 --> 04:45.000 Here's the verb to teach, followed by a specific subject. 04:46.000 --> 04:48.000 I really want to introduce the two of you. 04:49.000 --> 04:51.000 I really want to introduce the two of you. 04:52.000 --> 04:54.000 I really want to introduce the two of you. 04:54.000 --> 04:55.000 Followed by a specific subject. 04:57.000 --> 04:58.000 交經濟學。 05:00.000 --> 05:01.000 交經濟學。 05:03.000 --> 05:09.000 When no specific subject is mentioned, to teach is 教書, just as to study is 面書。 05:10.000 --> 05:13.000 Here's how you say the two of you or you too. 05:14.000 --> 05:15.000 你們兩位。 05:17.000 --> 05:18.000 你們兩位。 05:18.000 --> 05:25.000 你們兩位。Check your reference notes for more complicated examples of a number phrase following nouns or pronouns. 05:26.000 --> 05:31.000 Here's the verb to introduce,介紹介紹。 05:33.000 --> 05:39.000 You'll notice that words referring to the people being introduced to each other are put before the verb with the prepositional verb 給。 05:40.000 --> 05:41.000 給你們兩位介紹。 05:41.000 --> 05:47.000 Listen to all the remarks live. 05:48.000 --> 05:51.000 我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。 05:52.000 --> 05:54.000 我很想給你們兩位介紹介紹。 05:55.000 --> 06:02.000 Again,我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。 06:03.000 --> 06:05.000 我很想給你們兩位介紹介紹。 06:06.000 --> 06:07.000 Check your comprehension. 06:07.000 --> 06:22.000 我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。 06:27.000 --> 06:30.000 She's teaching economics at Taiwan University right now. 06:30.000 --> 06:36.000 我很想給你們兩位介紹介紹。 06:39.000 --> 06:41.000 I very much want to introduce the two of you. 06:42.000 --> 06:44.000 The conversation continues. 06:45.000 --> 06:46.000 That's wonderful. 06:47.000 --> 06:49.000 那太好了。 06:51.000 --> 06:52.000 那太好了。 06:54.000 --> 06:56.000 I very much wish to talk with her. 06:56.000 --> 07:05.000 很希望跟她談談。 07:06.000 --> 07:12.000 In this exchange, the expression 太好了 means exceedingly good rather than excessively good. 07:13.000 --> 07:15.000 The adverb 太 is often used this way. 07:16.000 --> 07:19.000 Here's the verb to wish to or to look forward to. 07:20.000 --> 07:23.000 希望。 07:23.000 --> 07:27.000 You've also seen this verb with the meaning to hope to. 07:28.000 --> 07:30.000 Listen to the remarks live. 07:31.000 --> 07:34.000 那太好了。很希望跟她談談。 07:35.000 --> 07:36.000 Again. 07:37.000 --> 07:40.000 那太好了。很希望跟她談談。 07:41.000 --> 07:42.000 Check your comprehension. 07:43.000 --> 07:44.000 那太好了。 07:46.000 --> 07:47.000 That's wonderful. 07:47.000 --> 07:54.000 很希望跟她談談。 07:55.000 --> 07:56.000 I very much wish to talk with her. 07:57.000 --> 07:59.000 The conversation continues. 08:00.000 --> 08:03.000 However, I'm afraid that my English isn't good enough. 08:04.000 --> 08:12.000 不過恐怕我的英文不行。 08:12.000 --> 08:19.000 Here's the adverb however or but. 08:20.000 --> 08:23.000 不過。 08:24.000 --> 08:31.000 The adverb 不過 is usually interchangeable with the adverb 可說 and is therefore more frequent than the English however. 08:32.000 --> 08:34.000 Here's the verb for to be afraid that. 08:35.000 --> 08:38.000 恐怕。 08:39.000 --> 08:40.000 Here's the comment live. 08:40.000 --> 08:45.000 不过恐怕我的英文不行。 08:46.000 --> 08:47.000 Again. 08:48.000 --> 08:51.000 不过恐怕我的英文不行。 08:52.000 --> 08:53.000 Check your comprehension. 08:54.000 --> 09:02.000 不过恐怕我的英文不行。 09:03.000 --> 09:05.000 However, I'm afraid that my English isn't good enough. 09:06.000 --> 09:08.000 The conversation continues. 09:08.000 --> 09:14.000 Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either. 09:15.000 --> 09:19.000 不但说得不好,有时候也听不懂。 09:26.000 --> 09:30.000 不但说得不好,有时候也听不懂。 09:32.000 --> 09:34.000 Here's how you say, not only. 09:35.000 --> 09:36.000 不但。 09:36.000 --> 09:37.000 不但。 09:38.000 --> 09:40.000 Here's how you say, sometimes. 09:41.000 --> 09:42.000 有时候。 09:43.000 --> 09:44.000 有时候。 09:45.000 --> 09:49.000 You may also add the marker 得,有的时候。 09:50.000 --> 09:52.000 And here's how you say, can't understand. 09:53.000 --> 09:54.000 听不懂。 09:55.000 --> 09:56.000 听不懂。 09:57.000 --> 10:01.000 The verb 听 means to listen and the verb 懂 means to understand. 10:02.000 --> 10:04.000 Here's how you say, can understand. 10:04.000 --> 10:05.000 听得懂。 10:06.000 --> 10:07.000 听得懂。 10:09.000 --> 10:10.000 听得懂。 10:11.000 --> 10:17.000 Now here are the affirmative and negative forms of the compound that refer to what happened, rather than what is possible. 10:18.000 --> 10:19.000 I understood. 10:20.000 --> 10:21.000 我听懂了。 10:22.000 --> 10:24.000 我听懂了。 10:25.000 --> 10:26.000 I didn't understand. 10:27.000 --> 10:28.000 我没听懂。 10:28.000 --> 10:31.000 I didn't understand. 10:32.000 --> 10:34.000 我没听懂。 10:35.000 --> 10:37.000 Now listen to the comment live. 10:38.000 --> 10:43.000 不但说得不好,有时候也听不懂。 10:44.000 --> 10:45.000 Again. 10:46.000 --> 10:50.000 不但说得不好,有时候也听不懂。 10:51.000 --> 10:52.000 Check your comprehension. 10:52.000 --> 10:57.000 不但说得不好,有时候也听不懂。 11:05.000 --> 11:09.000 Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either. 11:10.000 --> 11:14.000 Let's change the scene and listen to another invitation live. 11:15.000 --> 11:20.000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 11:20.000 --> 11:22.000 你何必这么客气? 11:23.000 --> 11:25.000 不是客气,就是便饭。 11:26.000 --> 11:34.000 我也请了一位江先生,在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 11:35.000 --> 11:38.000 那太好了,希望跟他谈谈。 11:39.000 --> 11:44.000 不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。 11:44.000 --> 11:49.000 不过,我的中文说得不好,恐怕有时候也听不懂。 11:50.000 --> 11:54.000 没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。 11:55.000 --> 11:56.000 Again. 11:57.000 --> 12:02.000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 12:03.000 --> 12:04.000 你何必这么客气? 12:05.000 --> 12:07.000 不是客气,就是便饭。 12:07.000 --> 12:13.000 不过,我在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 12:14.000 --> 12:16.000 那太好了,希望跟他谈谈。 12:17.000 --> 12:23.000 不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。 12:24.000 --> 12:29.000 没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。 12:31.000 --> 12:33.000 看看你懂不懂。 12:33.000 --> 12:38.000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 12:38.000 --> 12:50.000 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。 12:51.000 --> 12:53.000 你何必这么客气? 12:58.000 --> 13:00.000 为什么要这么担心? 13:03.000 --> 13:05.000 不是客气,就是便饭。 13:05.000 --> 13:11.000 我也请了一位江先生在台湾大学教中国文学。 13:35.000 --> 13:40.000 我请你到台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 13:44.000 --> 13:50.000 我想介绍一下,江先生在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。 13:51.000 --> 13:53.000 对,我希望你们两位介绍一下。 13:54.000 --> 13:56.000 我希望你们两位介绍一下。 13:57.000 --> 14:00.000 那太好了,希望跟他谈谈。 14:00.000 --> 14:03.000 我的中文说的不好。 14:10.000 --> 14:14.000 恐怕有的时候也听不懂。 14:26.000 --> 14:28.000 没关系。 14:28.000 --> 14:30.000 你说的很好。 14:30.000 --> 14:41.000 江先生也会说一点英文。 15:01.000 --> 15:04.000 哪里哪里? 15:07.000 --> 15:08.000 哪里哪里? 15:12.000 --> 15:14.000 您说的跟美国人一样好。 15:18.000 --> 15:20.000 您说的跟美国人一样好。 15:23.000 --> 15:24.000 一样。 15:24.000 --> 15:26.000 您说的跟美国人一样好。 15:55.000 --> 15:57.000 我们两个人的车一样。 16:06.000 --> 16:07.000 哪里哪里? 16:07.000 --> 16:09.000 您说的跟美国人一样好。 16:12.000 --> 16:13.000 哪里哪里? 16:13.000 --> 16:15.000 您说的跟美国人一样好。 16:15.000 --> 16:20.000 哪里哪里? 16:23.000 --> 16:25.000 您说的跟美国人一样好。 16:36.000 --> 16:37.000 怎么样? 16:37.000 --> 16:39.000 六点半对您方便不方便? 16:39.000 --> 16:44.000 方便、方便。 16:47.000 --> 16:49.000 我没请什么人。 16:52.000 --> 16:54.000 我没请什么人。 16:56.000 --> 16:57.000 很随便。 16:59.000 --> 17:01.000 很随便。 17:01.000 --> 17:05.000 那我就先谢了。 17:05.000 --> 17:28.000 那我就先谢了。 17:35.000 --> 17:36.000 随便。 17:37.000 --> 17:38.000 随便。 17:53.000 --> 17:54.000 我没请什么人。 17:55.000 --> 17:56.000 很随便。 17:58.000 --> 17:59.000 那就先谢了。 17:59.000 --> 18:04.000 我没请什么人。 18:04.000 --> 18:05.000 很随便。 18:06.000 --> 18:07.000 那就先谢了。 18:11.000 --> 18:12.000 我没请什么人。 18:16.000 --> 18:18.000 我没请什么人。 18:19.000 --> 18:20.000 很随便。 18:23.000 --> 18:24.000 很随便。 18:24.000 --> 18:28.000 那就先谢了。 18:45.000 --> 18:48.000 下个星期天你能不能到我家来玩? 18:48.000 --> 18:50.000 好啊,可以啊。 18:51.000 --> 18:52.000 我没请什么人。 18:52.000 --> 18:56.000 就请了老孙跟小胡,很随便。 18:57.000 --> 19:01.000 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。 19:02.000 --> 19:05.000 是的,他说的跟英文人一样好。 19:06.000 --> 19:08.000 那我们下个星期天见了。 19:09.000 --> 19:11.000 好,那就先谢了。 19:12.000 --> 19:13.000 再次。 19:14.000 --> 19:16.000 下个星期天你能不能到我家来玩? 19:17.000 --> 19:19.000 好啊,可以啊。 19:19.000 --> 19:21.000 我没请什么人。 19:22.000 --> 19:25.000 就请了老孙跟小胡,很随便。 19:26.000 --> 19:30.000 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。 19:31.000 --> 19:34.000 是的,他说的跟英文人一样好。 19:35.000 --> 19:37.000 那我们下个星期天见了。 19:38.000 --> 19:40.000 好,那就先谢了。 19:41.000 --> 19:43.000 看看你能不能到我家来玩。 19:43.000 --> 19:48.000 那我们下个星期天见了。 19:49.000 --> 19:50.000 大家先前君话。 19:58.000 --> 20:01.000 我们下个星期天将来见老孙吧? 20:03.000 --> 20:09.000 我们下个星期天跪见. 20:09.000 --> 20:19.000 就请了老孙跟小胡,很随便。 20:19.000 --> 20:33.000 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。 20:33.000 --> 20:48.000 是的,他说的跟英国人一样好。 20:48.000 --> 21:00.000 那我们下个星期天见了。 21:00.000 --> 21:15.000 好,那就先谢了。 21:15.000 --> 21:44.000 我们下个星期天见了。 21:44.000 --> 21:48.000 史密斯小姐,我给你介绍一位朋友。 21:48.000 --> 21:53.000 这位是杨教授,在台湾大学教政治学。 21:53.000 --> 21:56.000 这位是史密斯小姐。 21:56.000 --> 21:58.000 杨教授您好。 21:58.000 --> 22:03.000 史密斯小姐好,您会说中文。 22:03.000 --> 22:06.000 我喜欢说,可是说得不好。 22:06.000 --> 22:10.000 不客气,您学了几年中文。 22:10.000 --> 22:13.000 就学了一年,很少说。 22:13.000 --> 22:18.000 中国人说话,您都听得懂吧。 22:18.000 --> 22:24.000 有的听得懂,有的听不懂,我还想再学一点。 22:24.000 --> 22:35.000 我想,在这里住了一两年以后,您的中国话不但都听得懂,也就说得跟中国人一样好了。 22:35.000 --> 22:42.000 您太客气,我现在没有多少中国朋友,希望以后中国朋友多了。 22:42.000 --> 22:47.000 说的机会也多了,就好一点了。 22:47.000 --> 22:57.000 是的,哎,下星期六晚上,我请了几个朋友,在家里吃便饭,希望你能来。 22:57.000 --> 23:06.000 那太客气,不过,我的中文说得不好,恐怕你们玩的没意思。 23:06.000 --> 23:15.000 何必客气,我没请什么人,这些朋友很随便,您就来吧。 23:15.000 --> 23:18.000 我住在大理街,52号。 23:18.000 --> 23:24.000 好,谢谢您,请问,下星期六晚上,几点钟? 23:24.000 --> 23:40.000 我很希望跟你朋友谈谈。 23:40.000 --> 23:51.000 不过,恐怕我的英文不行。 23:51.000 --> 24:09.000 不但说得不好,有时候也听不懂。 24:09.000 --> 24:20.000 我没请什么人,很随便。 24:20.000 --> 24:32.000 那就先谢了。 24:32.000 --> 24:46.000 我想下个星期六,请您到我们家来吃个便饭。 24:46.000 --> 25:10.000 您何必这么客气? 25:10.000 --> 25:21.000 您说得跟美国人一样好。 25:21.000 --> 25:31.000 我有一个美国朋友,在台湾大学教书。 25:31.000 --> 25:48.000 我很想给你们两位介绍介绍。 25:48.000 --> 25:51.000 那太好了。 25:51.000 --> 26:04.000 如果你们想准备准备,请到P1台湾。