WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.000 Meeting Module Unit 8, Production Tape 1 00:03.500 --> 00:09.000 On the comprehension tape in this unit, you learn to understand questions and answers used in politely declining invitations. 00:09.500 --> 00:15.000 If you think that you might have forgotten the meanings of some of these sentences, go back to the end of the C1 tape and review them. 00:15.500 --> 00:20.000 If you think that you know the meanings of all these sentences, you should begin learning how to say them. 00:20.500 --> 00:23.000 The situations on this tape are set in the PRC. 00:23.500 --> 00:28.000 The following conversation involves turning down a formal invitation. Listen. 00:28.000 --> 00:32.000 喂,这是李斌斯 00:33.000 --> 00:36.000 喂,我是来登大使的秘書 00:37.000 --> 00:39.000 repeat protocol department 00:40.000 --> 00:41.000 李斌斯 00:43.000 --> 00:44.000 李斌斯 00:45.000 --> 00:48.000 repeat hello, this is the protocol department 00:50.000 --> 00:52.000 喂,这是李斌斯 00:52.000 --> 00:54.000 喂,这是李斌斯 00:56.000 --> 00:58.000 喂,这是李斌斯 01:00.000 --> 01:05.000 answer the telephone yourself now saying hello, this is the protocol department, you'll get a reply 01:11.000 --> 01:13.000 喂,这是李斌斯 01:14.000 --> 01:16.000 喂,我是来登大使的秘書 01:16.000 --> 01:20.000 again 01:24.000 --> 01:26.000 喂,这是李斌斯 01:27.000 --> 01:29.000 喂,我是来登大使的秘书 01:31.000 --> 01:33.000 now repeat ambassador Leiden 01:34.000 --> 01:35.000 来登大使 01:37.000 --> 01:39.000 来登大使 01:41.000 --> 01:43.000 repeat the word for secretary 01:43.000 --> 01:46.000 秘书 01:47.000 --> 01:51.000 repeat hello, this is ambassador Leiden secretary 01:52.000 --> 01:55.000 喂,我是来登大使的秘书 01:59.000 --> 02:02.000 喂,我是来登大使的秘书 02:04.000 --> 02:07.000 to respond to the receptionist yourself now 02:08.000 --> 02:10.000 say that you're ambassador Leiden secretary 02:10.000 --> 02:12.000 喂,这是李斌斯 02:16.000 --> 02:18.000 喂,我是来登大使的秘书 02:20.000 --> 02:22.000 again 02:24.000 --> 02:26.000 喂,这是李斌斯 02:30.000 --> 02:32.000 喂,我是来登大使的秘书 02:34.000 --> 02:36.000 喂,这是李斌斯 02:36.000 --> 02:39.000 喂,我是来登大使的秘书 02:41.000 --> 02:42.000 the conversation continues 02:44.000 --> 02:46.000 大使接着你们的请帖了 02:49.000 --> 02:51.000 repeat the word for invitation 02:52.000 --> 02:53.000 请帖 02:55.000 --> 02:56.000 请帖 02:58.000 --> 03:01.000 repeat the verb used for receiving a letter or phone call 03:02.000 --> 03:03.000 接 03:03.000 --> 03:04.000 接 03:06.000 --> 03:09.000 the verb 接 is used here with the result ending 找 03:10.000 --> 03:12.000 which indicates success and obtaining something 03:13.000 --> 03:15.000 repeat the ambassador received your invitation 03:16.000 --> 03:18.000 大使接着你们的请帖了 03:23.000 --> 03:26.000 大使接着你们的请帖了 03:28.000 --> 03:31.000 notice that because the object 您的请帖 03:31.000 --> 03:33.000 is not an amount object 03:33.000 --> 03:36.000 the marker for completed action comes at the end of the sentence 03:37.000 --> 03:39.000 say it ahead of the speaker now 03:39.000 --> 03:41.000 the ambassador received your invitation 03:47.000 --> 03:49.000 大使接着你们的请帖了 03:52.000 --> 03:54.000 the secretary continues 03:55.000 --> 03:57.000 很可惜,因为他有事 03:57.000 --> 04:00.000 8月9号不能来 04:01.000 --> 04:03.000 请您转告李部长 04:03.000 --> 04:05.000 很抱歉 04:10.000 --> 04:11.000 可惜 04:13.000 --> 04:14.000 可惜 04:23.000 --> 04:25.000 很可惜,因为他有事 04:25.000 --> 04:27.000 8月9号不能来 04:34.000 --> 04:36.000 很可惜,因为他有事 04:36.000 --> 04:38.000 8月9号不能来 04:41.000 --> 04:43.000 notice how the short phrase 太有事 04:43.000 --> 04:44.000 is used to mean 04:44.000 --> 04:46.000 he has a previous engagement 04:46.000 --> 04:49.000 it's considered perfectly polite in Chinese to say that you're busy 04:49.000 --> 04:51.000 without going into an explanation of why 04:51.000 --> 04:54.000 notice also that the phrase 很可惜 04:54.000 --> 04:56.000 starts off the Chinese sentence 04:56.000 --> 04:58.000 just as unfortunately does in English 04:58.000 --> 04:59.000 repeat again 04:59.000 --> 05:01.000 unfortunately, because he has a previous engagement 05:01.000 --> 05:03.000 he can't come on August 9th 05:04.000 --> 05:06.000 很可惜,因为他有事 05:06.000 --> 05:08.000 8月9号不能来 05:15.000 --> 05:17.000 很可惜,因为他有事 05:17.000 --> 05:21.000 8月9号不能来 05:25.000 --> 05:28.000 now repeat the verb to inform or to pass on a message 05:29.000 --> 05:30.000 转告 05:32.000 --> 05:33.000 转告 05:35.000 --> 05:37.000 repeat minister li 05:37.000 --> 05:38.000 李部长 05:40.000 --> 05:41.000 李部长 05:43.000 --> 05:45.000 repeat please inform minister li 05:45.000 --> 05:48.000 请您转告李部长 05:52.000 --> 05:54.000 请您转告李部长 05:56.000 --> 05:57.000 say it ahead of the speaker 05:57.000 --> 05:59.000 please inform minister li 06:05.000 --> 06:07.000 请您转告李部长 06:10.000 --> 06:12.000 now repeat the added title verb 06:12.000 --> 06:14.000 which means to be sorry for not fulfilling 06:14.000 --> 06:16.000 one's social responsibilities 06:17.000 --> 06:18.000 抱歉 06:20.000 --> 06:21.000 抱歉 06:24.000 --> 06:26.000 repeat I'm very sorry 06:27.000 --> 06:28.000 很抱歉 06:31.000 --> 06:32.000 很抱歉 06:35.000 --> 06:36.000 how do you say 06:36.000 --> 06:38.000 unfortunately, because he has a previous engagement 06:38.000 --> 06:44.000 he can't come on August 9th 06:48.000 --> 06:50.000 很可惜,因为他有事 06:50.000 --> 06:52.000 8月9号不能来 06:54.000 --> 06:55.000 how do you say 06:55.000 --> 06:57.000 please inform minister li 07:02.000 --> 07:04.000 请您转告李部长 07:06.000 --> 07:07.000 how do you say 07:07.000 --> 07:08.000 I'm very sorry 07:11.000 --> 07:12.000 很抱歉 07:18.000 --> 07:21.000 很遗憾,来登大使不能来 07:22.000 --> 07:24.000 我替你转告一下 07:26.000 --> 07:28.000 repeat the idiom very regrettable 07:29.000 --> 07:30.000 很遗憾 07:32.000 --> 07:33.000 很遗憾 07:35.000 --> 07:36.000 repeat 07:36.000 --> 07:38.000 repeat that ambassador li can't come 07:40.000 --> 07:42.000 很遗憾,来登大使不能来 07:48.000 --> 07:51.000 很遗憾,来登大使不能来 07:55.000 --> 07:56.000 say it ahead of the speaker 07:56.000 --> 07:58.000 repeat that ambassador li can't come 07:58.000 --> 07:59.000 repeat that ambassador li can't come 08:05.000 --> 08:07.000 很遗憾,来登大使不能来 08:10.000 --> 08:12.000 repeat the prepositional verb 4 08:12.000 --> 08:13.000 in the sense of 08:13.000 --> 08:14.000 in the place of 08:14.000 --> 08:15.000 or substituting for 08:16.000 --> 08:17.000 替 08:17.000 --> 08:18.000 替 08:22.000 --> 08:24.000 repeat I'll pass the message on for you 08:24.000 --> 08:27.000 我替您转告一下 08:30.000 --> 08:32.000 我替您转告一下 08:34.000 --> 08:36.000 the prepositional verb T 08:36.000 --> 08:37.000 meaning in place of 08:37.000 --> 08:39.000 is different from the prepositional verb 给 08:39.000 --> 08:41.000 also translated for 08:41.000 --> 08:43.000 repeat I'll buy it for you 08:44.000 --> 08:45.000 我给你买 08:48.000 --> 08:49.000 我给你买 08:51.000 --> 08:53.000 the object of the prepositional verb 给 08:53.000 --> 08:55.000 often receives a benefit 08:55.000 --> 08:56.000 now repeat 08:56.000 --> 08:57.000 I'll teach for you 08:58.000 --> 08:59.000 我替你教书 09:02.000 --> 09:03.000 我替你教书 09:05.000 --> 09:06.000 the prepositional verb T 09:06.000 --> 09:08.000 means to substitute for 09:08.000 --> 09:09.000 to take the place of 09:09.000 --> 09:10.000 it's used to describe 09:10.000 --> 09:11.000 taking over a task 09:11.000 --> 09:12.000 which someone else 09:12.000 --> 09:13.000 had an obligation to do 09:13.000 --> 09:15.000 or had planned to do 09:15.000 --> 09:16.000 in other words 09:16.000 --> 09:17.000 doing it in his place 09:17.000 --> 09:18.000 unfortunately 09:18.000 --> 09:20.000 both T and 给 09:20.000 --> 09:22.000 can be translated as 4 09:22.000 --> 09:23.000 but if you think of 给 09:23.000 --> 09:25.000 as meaning for the benefit of 09:25.000 --> 09:27.000 and T as meaning in place of 09:27.000 --> 09:29.000 there'll be a less problem 09:29.000 --> 09:30.000 how do you say 09:30.000 --> 09:32.000 I'll pass on the message for you 09:36.000 --> 09:38.000 我替您转告一下 09:40.000 --> 09:41.000 let's review some of the vocabulary 09:41.000 --> 09:43.000 that's been introduced so far 09:43.000 --> 09:45.000 what's the word for secretary 09:47.000 --> 09:48.000 秘书 09:48.000 --> 09:52.000 what's the word for invitation 09:53.000 --> 09:54.000 清铁 09:56.000 --> 09:57.000 how do you say 09:57.000 --> 09:58.000 receive your invitation 10:02.000 --> 10:04.000 接着你们的清铁了 10:05.000 --> 10:06.000 how do you say 10:06.000 --> 10:07.000 it's very unfortunate 10:09.000 --> 10:10.000 很可惜 10:12.000 --> 10:13.000 what's the verb to inform 10:13.000 --> 10:15.000 or to pass on a message 10:15.000 --> 10:16.000 转告 10:19.000 --> 10:20.000 how do you say 10:20.000 --> 10:21.000 I'm very sorry 10:23.000 --> 10:24.000 很抱歉 10:26.000 --> 10:27.000 what's the prepositional verb 10:27.000 --> 10:28.000 meaning to substitute for 10:31.000 --> 10:32.000 替 10:33.000 --> 10:34.000 now try putting the 10:34.000 --> 10:35.000 conversation you just 10:35.000 --> 10:36.000 learned into Chinese 10:36.000 --> 10:37.000 I'll give you the sentences 10:37.000 --> 10:38.000 in English one at a time 10:39.000 --> 10:40.000 hello this is the 10:40.000 --> 10:45.000 protocol department 10:46.000 --> 10:49.000 why this is Li Bin Si 10:50.000 --> 10:52.000 hello I'm ambassador 10:52.000 --> 10:53.000 leiden secretary 10:57.000 --> 11:00.000 喂我是来当大使的秘书 11:01.000 --> 11:02.000 the ambassador 11:02.000 --> 11:03.000 received your invitation 11:03.000 --> 11:06.000 大使接着你们的清铁了 11:12.000 --> 11:13.000 unfortunately because 11:13.000 --> 11:14.000 he has a previous engagement 11:14.000 --> 11:16.000 he can't come on August 9 11:23.000 --> 11:24.000 很可惜 11:24.000 --> 11:25.000 因为他有事 11:25.000 --> 11:26.000 8月9号不能来 11:26.000 --> 11:31.000 please inform minister Li 11:34.000 --> 11:35.000 请您转告李部长 11:38.000 --> 11:39.000 I'm very sorry 11:41.000 --> 11:42.000 很抱歉 11:44.000 --> 11:45.000 we very much regret 11:45.000 --> 11:46.000 that ambassador 11:46.000 --> 11:47.000 leiden can't come 11:54.000 --> 11:55.000 很遗憾 11:55.000 --> 11:57.000 来当大使不能来 12:05.000 --> 12:07.000 我请你转告一下 12:10.000 --> 12:11.000 you may want to rewind the 12:11.000 --> 12:12.000 tape and try this 12:12.000 --> 12:13.000 conversation again 12:16.000 --> 12:17.000 now let's turn to another 12:17.000 --> 12:18.000 conversation 12:18.000 --> 12:19.000 a group of Canadian 12:19.000 --> 12:20.000 students in Peking 12:20.000 --> 12:21.000 is trying to set up 12:21.000 --> 12:22.000 a joint trip with 12:22.000 --> 12:23.000 a group of Chinese 12:23.000 --> 12:25.000 listen 12:25.000 --> 12:26.000 马铭尼 12:26.000 --> 12:27.000 我们有几个同学 12:27.000 --> 12:28.000 星期六 12:28.000 --> 12:30.000 计划到长城去玩 12:34.000 --> 12:35.000 同学 12:37.000 --> 12:38.000 同学 12:39.000 --> 12:41.000 repeat a few of our students 12:42.000 --> 12:44.000 我们有几个同学 12:48.000 --> 12:49.000 我们有几个同学 12:49.000 --> 12:51.000 repeat the name for 12:51.000 --> 12:52.000 the great wall 12:54.000 --> 12:55.000 长城 12:57.000 --> 12:58.000 长城 13:00.000 --> 13:01.000 repeat plan to go to 13:01.000 --> 13:02.000 the great wall 13:02.000 --> 13:03.000 for an outing 13:04.000 --> 13:06.000 计划到长城去玩 13:11.000 --> 13:13.000 计划到长城去玩 13:15.000 --> 13:17.000 repeat a few of our students 13:17.000 --> 13:18.000 are planning to 13:18.000 --> 13:19.000 go to the great wall 13:19.000 --> 13:20.000 Saturday for an outing 13:22.000 --> 13:23.000 我们有几个同学 13:23.000 --> 13:24.000 星期六 13:24.000 --> 13:26.000 计划到长城去玩 13:33.000 --> 13:34.000 我们有几个同学 13:34.000 --> 13:35.000 星期六 13:35.000 --> 13:37.000 计划到长城去玩 13:39.000 --> 13:40.000 say it ahead of the speaker 13:40.000 --> 13:41.000 a few of our students 13:41.000 --> 13:42.000 are planning to 13:42.000 --> 13:43.000 go to the great wall 13:43.000 --> 13:48.000 Saturday for an outing 13:53.000 --> 13:54.000 我们有几个同学 13:54.000 --> 13:55.000 星期六 13:55.000 --> 13:57.000 计划到长城去玩 13:59.000 --> 14:00.000 the conversation continues 14:00.000 --> 14:01.000 listen 14:02.000 --> 14:04.000 你们能不能一起去 14:05.000 --> 14:06.000 真不巧 14:06.000 --> 14:07.000 那天 14:07.000 --> 14:08.000 我们有事 14:08.000 --> 14:09.000 没办法去 14:11.000 --> 14:12.000 repeat the question 14:12.000 --> 14:13.000 你们能不能一起去 14:15.000 --> 14:16.000 你们能不能一起去 14:24.000 --> 14:25.000 notice that the word 14:25.000 --> 14:26.000 can is translated with 14:26.000 --> 14:27.000 nung here 14:27.000 --> 14:28.000 notice also 14:28.000 --> 14:29.000 that the adverb 14:29.000 --> 14:30.000 一起 is used to 14:30.000 --> 14:31.000 add the meaning of 14:31.000 --> 14:32.000 with us to the sentence 14:32.000 --> 14:33.000 how do you say 14:33.000 --> 14:34.000 can you go with us 14:34.000 --> 14:41.000 你们能不能一起去? 14:41.000 --> 14:53.000 你们能不能一起去? 14:53.000 --> 14:59.000 真不巧,那天我们有事,没办法去。 14:59.000 --> 15:07.000 你们能不能一起去? 15:07.000 --> 15:14.000 真不巧,那天我们有事,没办法去。 15:14.000 --> 15:23.000 now repeat the word for timely or opportune,巧。 15:23.000 --> 15:28.000 repeat truly on timely or more loosely, we really couldn't make that. 15:28.000 --> 15:35.000 真不巧,真不巧。 15:35.000 --> 15:39.000 repeat there's no way or it can't be helped. 15:39.000 --> 15:47.000 没办法,没办法。 15:47.000 --> 15:52.000 repeat we have a previous engagement that day, we have no way of going. 15:52.000 --> 16:00.000 那天我们有事,没办法去。 16:00.000 --> 16:05.000 那天我们有事,没办法去。 16:05.000 --> 16:10.000 how do you say we really couldn't make that? 16:10.000 --> 16:23.000 真不巧,how do you say we have a previous engagement that day, we have no way of going? 16:23.000 --> 16:28.000 那天我们有事,没办法去。 16:28.000 --> 16:36.000 how do you say we really couldn't make that? 16:36.000 --> 16:51.000 马明离,我们有几个同学,星期六计划到长城去玩,你们能不能一起去? 16:51.000 --> 16:57.000 真不巧,那天我们有事,没办法去。 16:57.000 --> 17:13.000 马明离,我们有几个同学,星期六计划到长城去玩,你们能不能一起去? 17:13.000 --> 17:19.000 真不巧,那天我们有事,没办法去。 17:19.000 --> 17:27.000 the Canadian replies, listen,希望以后再找机会聚一聚吧。 17:27.000 --> 17:37.000 repeat the verb to get together or to gather to assemble,聚,聚。 17:37.000 --> 17:45.000 repeat, find a chance to get together,找机会聚一聚。 17:45.000 --> 18:03.000 notice that the verb聚 is reduplicated here using the syllable e, this makes the activity sound more informal, also this verb is usually used to me get together at someone's place, rather than get together to go out and do something. 18:03.000 --> 18:14.000 repeat, I hope that later we'll again find an opportunity to get together,希望以后再找机会聚一聚吧。 18:14.000 --> 18:22.000 希望以后再找机会聚一聚吧。 18:22.000 --> 18:37.000 say it ahead of the speaker, I hope that later we'll again find an opportunity to get together,希望以后再找机会聚一聚吧。 18:37.000 --> 18:45.000 try responding to Ma Mingli yourself now, say that you hope that later you'll again find an opportunity to get together, 18:45.000 --> 18:55.000 真不巧,那天我们有事,没办法去。 18:55.000 --> 18:59.000 希望以后再找机会聚一聚吧。 18:59.000 --> 19:01.000 again, 19:01.000 --> 19:11.000 真不巧,那天我们有事,没办法去。 19:11.000 --> 19:15.000 希望以后再找机会聚一聚吧。 19:15.000 --> 19:21.000 now let's review this last conversation you just learned, I'll give you the sentences in English you put them into Chinese. 19:21.000 --> 19:33.000 Ma Mingli, a few of our students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing. 19:33.000 --> 19:39.000 Ma Mingli,我们有几个同学,星期六,计划到长城去玩。 19:39.000 --> 19:44.000 can you go with us? 19:44.000 --> 19:48.000 你们能不能一起去? 19:48.000 --> 19:52.000 we really couldn't make that. 19:52.000 --> 19:54.000 真不巧, 19:54.000 --> 20:03.000 we have a previous engagement that day, we have no way of going. 20:03.000 --> 20:08.000 那天我们有事,没办法去。 20:08.000 --> 20:17.000 I hope that later we'll again find an opportunity to get together. 20:17.000 --> 20:21.000 希望以后再找机会聚一聚吧。 20:21.000 --> 20:24.000 now here's the other conversation you learned on this tape. 20:24.000 --> 20:26.000 put these sentences into Chinese. 20:26.000 --> 20:32.000 Hello, this is the protocol department. 20:32.000 --> 20:36.000 Why? 这是李滨思? 20:36.000 --> 20:44.000 Hello, I'm Ambassador Leiden's secretary. 20:44.000 --> 20:54.000 喂,我是来登大使的秘书。The ambassador received your invitation. 20:54.000 --> 21:09.000 大使接着你们的清铁了。Unfortunately, because he has a previous engagement, he can't come on August 9th. 21:09.000 --> 21:20.000 很可惜,因为他有事,8月9号不能来。Please inform minister Lee. 21:20.000 --> 21:27.000 请您转告李部长。I'm very sorry. 21:27.000 --> 21:38.000 很抱歉。We very much regret that ambassador Leiden can't come. 21:38.000 --> 21:49.000 很遗憾,来登大使不能来。I'll pass on the message for you. 21:49.000 --> 22:09.000 我替你转告一下。This is the end of the tape and of meeting module unit 8, production tape 1.