1 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 Standard Chinese, A Modular Approach, Money Module, Unit 5, Comprehension Tape 1, This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers used in changing money. 2 00:00:16,000 --> 00:00:28,000 Ms. Novak is at the front desk of her hotel in Peking. She has a $10 bill in Chinese currency that she wants to break. Listen. Please give me two fives. 3 00:00:28,000 --> 00:00:36,000 请你给我两张五块的。 4 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 Here's the counter for bills and other flat things. You've already seen it as a counter for maps. 5 00:00:42,000 --> 00:00:47,000 张 6 00:00:47,000 --> 00:00:54,000 We might translate 两张 as two sheets. Here's how he says five's. 7 00:00:54,000 --> 00:00:59,000 五块的。五块的。 8 00:00:59,000 --> 00:01:16,000 Adding the marker 德 to 五块 changes it from an amount to something characterized by that amount. Besides referring to a $5 bill, the expression 五块的 could refer to a $5 item, that is, a $5 one. 9 00:01:16,000 --> 00:01:32,000 You've already had the marker 德 used in a similar way in the expression 红的, red ones. So we could translate 两张五块的 word for word as two sheets, five dollar ones. Listen to Ms. Novak's request live. 10 00:01:32,000 --> 00:01:40,000 请你给我两张五块的。 11 00:01:40,000 --> 00:01:48,000 Check your comprehension.请你给我两张五块的。 12 00:01:48,000 --> 00:01:58,000 Please give me two fives. It would have been more tactful for Ms. Novak to have used a less direct approach, such as this. Listen. 13 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 Sorry to bother you. I have a 10 here. 14 00:02:03,000 --> 00:02:11,000 麻烦你,我这儿有一张10块的。 15 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 Here's the verb to bother.麻烦。麻烦。 16 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 The expression 麻烦你, really means I'm bothering you. 17 00:02:22,000 --> 00:02:36,000 Notice that Ms. Novak refers to herself in terms of location with the phrase 我这儿, which means something like here where I am. So that the verb 有 has no subject and is being used in its impersonal sense. There is. 18 00:02:36,000 --> 00:02:42,000 We can't of course translate the sentence here where I am. There is a $10 bill. 19 00:02:42,000 --> 00:02:49,000 Listen to Ms. Novak's polite opening live.麻烦你,我这儿有一张10块的。 20 00:02:49,000 --> 00:02:55,000 Again,麻烦你,我这儿有一张10块的。 21 00:02:55,000 --> 00:03:04,000 Check your comprehension.麻烦你,我这儿有一张10块的。 22 00:03:04,000 --> 00:03:15,000 Sorry to bother you. I have a 10 here. The indirect approach continues. Listen. Please change it for me. 23 00:03:15,000 --> 00:03:21,000 请你给我换换。请你给我换换。 24 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 Here's the verb to change.换。换。 25 00:03:27,000 --> 00:03:34,000 Here it is reduplicated to soften the request.换换。换换。 26 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Notice the neutral tone of the second syllable. 27 00:03:38,000 --> 00:03:45,000 In this sentence, the verb 给 is translated not by the English verb to give, but as the preposition for. 28 00:03:45,000 --> 00:03:52,000 There is a logical connection between the meanings to give and for, but it is best to keep the two functions distinct. 29 00:03:52,000 --> 00:04:01,000 The main verb of this sentence, of course, is 换换. Listen to the request live.请你给我换换。 30 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Again,请你给我换换。 31 00:04:05,000 --> 00:04:11,000 Check your comprehension.请你给我换换。 32 00:04:11,000 --> 00:04:20,000 Please change it for me. Here's another live exchange using the prepositional verb 给. 33 00:04:20,000 --> 00:04:31,000 请你给我买点点心。好。Again,请你给我买点点心。好。 34 00:04:31,000 --> 00:04:37,000 Check your comprehension.请你给我买点点心。 35 00:04:37,000 --> 00:04:44,000 Would you buy me a snack, please?好。 36 00:04:44,000 --> 00:04:52,000 Okay. Listen as Miss Novak continues getting her change. 37 00:04:52,000 --> 00:05:00,000 How do you want to change it?您要怎么换?您要怎么换? 38 00:05:00,000 --> 00:05:11,000 Would you give me two fives, please?请你给我两张五块的吧。请你给我两张五块的吧。 39 00:05:11,000 --> 00:05:19,000 Here's the adverb 好。怎么?怎么? 40 00:05:19,000 --> 00:05:29,000 Notice that the adverb 怎么好 comes before the main verb 换 to change, not before the auxiliary verb 要 to want to. 41 00:05:29,000 --> 00:05:45,000 Here's the exchange live.您要怎么换?请你给我两张五块的吧。Again,您要怎么换?请你给我两张五块的吧。 42 00:05:45,000 --> 00:05:52,000 Check your comprehension.您要怎么换? 43 00:05:52,000 --> 00:06:04,000 How do you want to change it?请你给我两张五块的吧。 Would you give me two fives, please? 44 00:06:04,000 --> 00:06:20,000 Here's a live exchange on the same theme. Listen.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 45 00:06:20,000 --> 00:06:31,000 Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 46 00:06:31,000 --> 00:06:42,000 Check your comprehension.麻烦您,请你给我换换这张十块的。 47 00:06:42,000 --> 00:06:49,000 Sorry to bother you. Please change this ten for me.好,这是一张五块的。 48 00:06:49,000 --> 00:07:00,000 Here's a live exchange on the same theme.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 49 00:07:00,000 --> 00:07:13,000 Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 50 00:07:13,000 --> 00:07:26,000 请你给我换换。您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 51 00:07:26,000 --> 00:07:42,000 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。Again,麻烦您,我这儿有一张十块的,请你给我换换。 52 00:07:42,000 --> 00:07:52,000 您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 53 00:07:52,000 --> 00:07:58,000 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。 54 00:07:58,000 --> 00:08:08,000 Check your comprehension.麻烦您,我这儿有一张十块的。 55 00:08:08,000 --> 00:08:18,000 Sorry to bother you, I have a ten here.请你给我换换。 56 00:08:18,000 --> 00:08:27,000 Please change it for me.您要怎么换? 57 00:08:27,000 --> 00:08:37,000 How do you want to change it?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 58 00:08:37,000 --> 00:08:55,000 Do you want two fives or one five and five ones?请你给我一张五块的,五张一块的吧。 59 00:08:55,000 --> 00:09:03,000 Would you give me a five and five ones please?好。 60 00:09:03,000 --> 00:09:13,000 Alright. The conversation between Ms. Novak and the clerk could have ended like this. Thank you. 61 00:09:13,000 --> 00:09:23,000 谢谢。谢谢。You're welcome.不客气。不客气。 62 00:09:23,000 --> 00:09:31,000 Here's the expression for your welcome.不客气。不客气。 63 00:09:31,000 --> 00:09:40,000 More literally, the expression不客气 means don't be polite. The English expression you're welcome accepts thanks. 64 00:09:40,000 --> 00:09:49,000 The Chinese expression不客气 declines thanks, saying in effect, you don't have to be so polite. I'm not worthy of it. 65 00:09:49,000 --> 00:09:54,000 Here's the exchange live.谢谢。不客气。 66 00:09:54,000 --> 00:10:00,000 Again,谢谢。不客气。Check your comprehension.谢谢。 67 00:10:00,000 --> 00:10:16,000 Thank you.不客气。You're welcome. Mr. Anderson is on a trip to Canton and is about to pay for a purchase at the Dongfang Hotel there. Listen. 68 00:10:16,000 --> 00:10:26,000 Do you accept US currency?你们收美金吗?你们收美金吗? 69 00:10:26,000 --> 00:10:34,000 I'm sorry. We don't.对不起我们不收。对不起我们不收。 70 00:10:34,000 --> 00:10:41,000 Here's the verb to accept.收。收。 71 00:10:41,000 --> 00:10:47,000 Other meanings of收 are to receive, to collect, and to keep. 72 00:10:47,000 --> 00:10:54,000 Here's the word for US currency.美金。美金。 73 00:10:54,000 --> 00:11:07,000 The original meaning of金 is gold. Here it means currency. Listen to the exchange live.你们收美金吗?对不起我们不收。 74 00:11:07,000 --> 00:11:22,000 Again,你们收美金吗?对不起我们不收。Check your comprehension.你们收美金吗? 75 00:11:22,000 --> 00:11:28,000 Do you accept US currency?对不起我们不收。 76 00:11:28,000 --> 00:11:36,000 I'm sorry. We don't. The conversation continues. Listen. 77 00:11:36,000 --> 00:11:51,000 Well, where do I change it?Is there a bank here?在哪儿换呢?这儿有没有银行?在哪儿换呢?这儿有没有银行? 78 00:11:51,000 --> 00:12:02,000 There is. The bank is right over there.有银行就在那儿。有银行就在那儿。 79 00:12:02,000 --> 00:12:10,000 The marker 呢 at the end of Mr. Anderson's question 在哪儿换呢?shows that it follows from the clerk's suggestion. 80 00:12:10,000 --> 00:12:19,000 We translate this 呢 loosely as well. Mr. Anderson would not have been able to start the conversation by asking 在哪儿换呢? 81 00:12:19,000 --> 00:12:26,000 any more than he could start it in English with. Well, you've had this usage once before in the sentence. 82 00:12:26,000 --> 00:12:38,000 Nina. Notice that in the choice question 呢,这儿有没有银行?the alternative affirmative and negative forms of the verb both come before the object. 83 00:12:38,000 --> 00:12:44,000 This is as common as the way you've had already, where the negative form follows the object. 84 00:12:44,000 --> 00:12:50,000 Notice also in the sense that the place word 这儿 comes before the verb 有 in Chinese. 85 00:12:50,000 --> 00:13:05,000 But in English, the place word here comes at the end of the sentence. Listen to the exchange live. 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。 86 00:13:05,000 --> 00:13:13,000 Again 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。 87 00:13:13,000 --> 00:13:24,000 Check your comprehension. 在哪儿换呢?这儿有没有银行? 88 00:13:24,000 --> 00:13:35,000 Well, where do I change it? Is there a bank here? 有银行就在那儿。 89 00:13:35,000 --> 00:13:42,000 There is. The bank is right over there. Now Mr. Anderson approaches a teller. Listen. 90 00:13:42,000 --> 00:13:55,000 May I ask, is it here that I change money? 请问,是不是在这儿换钱? 91 00:13:55,000 --> 00:14:05,000 Yes, it is here that you change it. 是,是在这儿换。 92 00:14:05,000 --> 00:14:22,000 As you'll remember, the marker 这儿 is used to indicate the center of interest of a sentence, which in this exchange is the location phrase. The marker 这儿 may be translated, it is, as in 是在这儿换钱, it is here that you change money. 93 00:14:22,000 --> 00:14:29,000 So far, you've heard the marker 这儿 only in past time senses, accompanied by the marker 这儿。 94 00:14:29,000 --> 00:14:35,000 我是在加州生的。 Literally, it was in California that I was born. 95 00:14:35,000 --> 00:14:42,000 In this exchange, however, Mr. Anderson is talking about something he wants to do in the future, so the marker 这儿 is not used. 96 00:14:42,000 --> 00:14:48,000 The question in this exchange is a choice type question. 是不是在这儿换钱? 97 00:14:48,000 --> 00:14:56,000 Literally, is it or isn't it here that I change money? Or in more idiomatic English, is it here that I change money? 98 00:14:56,000 --> 00:15:03,000 Here's the exchange live. 请问,是不是在这儿换钱? 99 00:15:03,000 --> 00:15:11,000 是,是在这儿换。 Again. 请问,是不是在这儿换钱? 100 00:15:11,000 --> 00:15:24,000 是,是在这儿换。 Check your comprehension. 请问,是不是在这儿换钱? 101 00:15:24,000 --> 00:15:37,000 May I ask, is it here that I change money? 是,是在这儿换。 Yes, it is here that you change it. 102 00:15:37,000 --> 00:15:44,000 Here's another exchange using the marker 这儿, without the marker 这儿。 Listen to it live. 103 00:15:44,000 --> 00:15:53,000 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Again. 104 00:15:53,000 --> 00:16:06,000 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Check your comprehension. 它是不是明天来? 105 00:16:06,000 --> 00:16:16,000 Is it tomorrow that he's coming? 它不是明天来,它是后天来。 106 00:16:16,000 --> 00:16:22,000 It isn't tomorrow that he's coming. It's the day after tomorrow. The conversation continues. 107 00:16:22,000 --> 00:16:32,000 Listen. How much do you want to change? 你要换多少? 你要换多少? 108 00:16:32,000 --> 00:16:46,000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. 我这儿有100块美金的旅行支票。 109 00:16:46,000 --> 00:17:00,000 Here's how you say 100. 一百。 一百。 Here's the word for travel. 旅行。旅行。 110 00:17:00,000 --> 00:17:07,000 And here's the word for a check. 支票。支票。 111 00:17:07,000 --> 00:17:13,000 You'll remember that the marker 这儿 changes an amount of money to something worth that amount. 112 00:17:13,000 --> 00:17:23,000 The phrase 一百块美金的旅行支票, therefore, refers to a traveler's check or several traveler's checks worth a hundred dollars US. 113 00:17:23,000 --> 00:17:33,000 Listen to the exchange live. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。 114 00:17:33,000 --> 00:17:41,000 Again. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。 115 00:17:41,000 --> 00:17:47,000 Check your comprehension. 你要换多少? 116 00:17:47,000 --> 00:17:58,000 How much do you want to change? 我这儿有100块美金的旅行支票。 117 00:17:58,000 --> 00:18:09,000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. The conversation continues. Listen. What's today's exchange rate? 118 00:18:09,000 --> 00:18:16,000 今天的排价是多少? 今天的排价是多少? 119 00:18:16,000 --> 00:18:31,000 One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币. 一块美金换一块九毛六人民币。 120 00:18:31,000 --> 00:18:38,000 Here's the word for exchange rate. 排价。排价。 121 00:18:38,000 --> 00:18:48,000 And here's the word for PRC currency. Literally, people's currency. 人民币。 122 00:18:48,000 --> 00:19:00,000 Notice that the verb one here means changes into or can be changed for. Listen to the exchange live. 今天的排价是多少? 123 00:19:00,000 --> 00:19:09,000 一块美金换一块九毛六人民币。Again. 今天的排价是多少? 124 00:19:09,000 --> 00:19:23,000 一块美金换一块九毛六人民币。Check your comprehension. 今天的排价是多少? 125 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 What's today's exchange rate? 今天的排价是多少? 126 00:19:27,000 --> 00:19:41,000 一块美金换一块九毛六人民币。One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。 127 00:19:41,000 --> 00:19:52,000 On another day, the conversation might go like this, live. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 128 00:19:52,000 --> 00:20:07,000 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Again. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 129 00:20:07,000 --> 00:20:21,000 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Check your comprehension. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 130 00:20:21,000 --> 00:20:47,000 Sorry to bother you, but I'd like to change fifty dollars US in traveler's checks. 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。 131 00:20:47,000 --> 00:20:55,000 Certainly, today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-eight cents人民币。 132 00:20:55,000 --> 00:21:04,000 A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. Now let's review with the sentences from the target list. 133 00:21:04,000 --> 00:21:24,000 Number one. 你们收美金不收?Do you accept US currency? Number two. 请问,是不是在这换钱? 134 00:21:24,000 --> 00:21:38,000 May I ask, is it here that I change money? 今天的排价是一块美金换一块九毛六人民币。 135 00:21:38,000 --> 00:21:45,000 Today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。 136 00:21:45,000 --> 00:21:53,000 Number four. 麻烦你,我这儿有一张十块的。 137 00:21:53,000 --> 00:22:06,000 Sorry to bother you, I have a ten here. Number five. 今天的排价是多少? 138 00:22:06,000 --> 00:22:16,000 What's today's exchange rate? Number six. 这儿有没有银行? 139 00:22:16,000 --> 00:22:22,000 Is there a bank here? Number seven. 你要换多少? 140 00:22:22,000 --> 00:22:32,000 How much do you want to change? Number eight. 对不起,我们不收美金。 141 00:22:32,000 --> 00:22:43,000 I'm sorry, we don't accept US currency. Number nine. 请你给我换换。 142 00:22:43,000 --> 00:22:55,000 Please change it for me. Number ten. 请你给我两张五块的吧。 143 00:22:55,000 --> 00:23:06,000 Would you give me two fives please? Number eleven. 你要怎么换? 144 00:23:06,000 --> 00:23:23,000 How do you want to change it? Number twelve. 我这儿有一百块美金的旅行支票。 145 00:23:23,000 --> 00:23:33,000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. If you think you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape. 146 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 End of money five, C1.