FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL Foreign Service Institute CM 0190 S STANDARD CHINESE A Modular Approach OPTIONAL MODULES: • Restaurant • Hotel • Post Office and Telephone • Car SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to: Defense Language Institute Foreign Language Center NonresidentTraining Division Presidio of Monterey, CA 93944-5006 Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense. Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned. In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts. The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC. PREFACE Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei. The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions. A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS). The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development. Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project's completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and accompanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6. All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues. Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype. The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype. The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief. Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia. The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition. 7^1*40 / J^ines R. Frith, Chairman ^/Chinese Core Curriculum Project Board TABLE OF CONTENTS Preface How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• . Objectives for the Restaurant Module ............... Unit 1: Part I Part II Part III Unit Vocabulary List Unit 2: Part I Part II Part III Unit Vocabulary List ......... Unit 3: Part I Part II Part III Unit Vocabulary List Unit Us Part I Part II Part III.....................*.. Unit Vocabulary List .... Foods .. Objectives for the Hotel Module Unit 1: Part I Part II Part III Part IV Unit Vocabulary List Unit 2: Part I Part II Part III Part TV.... Unit Vocabulary List .••••••••••••••••• Things in a Hotel Room .......... ....... Objectives for the Post Office and Telephone Module Unit 1: Part I Part II Part III Part IV Unit Vocabulary List Unit 2: Part I Part II Part III Part IV Unit Vocabulary List Objectives for the Car Module Unit 1: Part I Part II Part III Unit Vocabulary List Unit 2: Part I Part II Part III...... Unit Vocabulary List Parts of a Car How to Study an Optional-Module Tape The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules, although both focus on what you need to know to deal with particular practical situations. Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of words and structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit. Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews comprehension in extended dialogues. You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes. When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation. In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses between sentences. These should be just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it. HTL Objectives General The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services. Before starting the? Hotel Module, you should have at least completed the Money Module. The Hotel Module may, of course, be done at any later point in the course. Specific When you have finished this module you should be able to: Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or without air conditioning, with or without heat. Ask about room rates. Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you want a guide. Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant. Find out what hours meals are served in the hotel dining room. Ask your room attendent for additional blankets or pillows. Ask to have clothes laundered or cleaned. Ask for tourist guidebooks. Ask for the bill and settle your account. Hotel Module, Unit 1 PART I 1. Wǒ shi Zhōngguo Lūxíngshède. I'm from the China Travel Service. 2. Women dào luguan qù ba. Let's go to the hotel. 3. Wǒ gěi nín ding le yige fángjiān. I've reserved a room for you. U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biSo. Please fill out this form. 5. Ninde zingli dōu quchulai le ba? Your luggage has all been picked up, I assume? 6. Ni xiān xiūxi xiūxi, deng yihuir wo zài lai. You rest a bit first and I'll come back after a little while. 7. yàoshi key NOTES AFTER PART I lǚguǎn; This word is used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of hotels. A: Nǐ zhù lǚguan ma? B: Shì, wǒ zhùzai Běijīng Fàndiàn. qǔchulai: This is a compound verb meaning “to fetch”, “to get”, “to pick up”. xiūxi xiuxi: You've seen one syllable verbs reduplicated, like kànkan and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. “Rest a little bit”. Peking: A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè), and the guide meeting him at Peking’s Capital Airport: F1: Nín shi Huáitè Xiānsheng ba. You must be Mr. White. M: Shì. Nín shi ? That’s right. You are? F1: Wǒ shi Zhōngguo Lǚxíngshède. Wǒ xìng Wáng. Nínde xíngli dōu qǔchulai le ba? I’m from the China Travel Service. My name is Wang. Have you claimed all your baggage? M: Dōu qǔchulai le. Jiù zài zhèr. I've gotten all of it. It’s right here. After clearing customs: F1: Hǎo le. Wǒmen dào lǚguǎn qù ba. Wǒ gěi nín zài Běijīng Fàndiàn dìngle yíge fángjiān. Fine. Let’s go to the hotel. I've reserved a room for you at the Peking Hotel. At the hotel: F2: Qíng nín tiányitian zhèizhāng biǎo. Nínde fángjiān zài jiǔlōu jiǔbáilíngsān hào. Zhèi shi nín fángjiānde yàoshi. Please fill out this form. Your room is on the ninth floor, Number 903. Here's the key for your room. M: Xièxie ni. Thank you. At the room: F1: Nín xiān xiūxi xiūxi, děng yìhuīr wǒ zài lái. You rest a bit first and I’ll come back after a little while. M: Hǎo. Yìhuìr jiàn. Fine. See you in a little while. NOTES AFTER PART 1 DIALOGUE It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements. PART II 8. Cāntīng yǒu Zhōngcān, yě you Xícān. The dining room has Chinese food and Western food. 9. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào jiǔdiǎn. Breakfast is from seven to nine. 10. Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jídiǎn? Lunch and dinner are from what time to what time? 11. Nín è le ba. I expect you're hungry. 12. Nín yàoshi yǒu shì kéyi àn diànlíng jiào wo. If you have anything to talk to me about, you can press the buzzer to call me. 13. lóucéng fúwùtái service desk for the floor NOTES AFTER PART 2 yàoshi; “If”. The word yàoshi is what is called a movable before or after the subject, but in any case before the verb in the sentence. This is also true of word like zuotian, míngnian. Yàoshi tā bú qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù. If he doesn’t go, we won’t go either. Nǐ yàoshi jīntian wǎhshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù kàn diànyǐng. If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow night. Jīntian tā méi chī zǎodian. He didn’t eat breakfast today. Wǒ míngtiàn bù lái shàng kè. I’m not coming to class tomorrow. diànlíng: “Electric bell”. This word can refer to a buzzer or a bell. è: '“To be hungry”. In the sentence, Nín è le ba., the state verb è occurs with the marker le for new situations. The result is a phrase meaning “you've become hungry, I suppose” or “you're hungry now, I suppose.” The verb indicates what the state is and the marker le indicates that the state is new. Peking: A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the hotel attendant who has just taken her to her room at the Peking Hotel. M: Shǐmǐsī Nǚshì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nín è le ba. Wǒmen zhèr yǒu canting. Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel. F: Cāntīng zài jǐlóu? What floor is the dining room on? M: Zài yīlóu. Yǒu Zhōngcān, yǒu Xīcān. On the first floor. It has Chinese food and Western food. F: Wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn? What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?) M: Wǎnfàn shi cóng xiàwu liùdiǎn dào bādiǎn bàn. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào bādiǎn bàn. Zhōngfàn shi cóng shíèrdiǎn dào xiàwu liǎngdiǎn. Dinner is from six in the afternoon to eight-thirty. Breakfast is from seven to eight-thirty. Lunch is from twelve to two in the afternoon. F: Hǎo. Wǒ zhīdao le. Xièxie ni. Fine. Now I see. Thank you. M: Diànlíng zài zhèr. Yàoshi nín yǒu shi kéyi àn diànlíng jiào wǒ. Wǒ jiù zài lóucéng fúwùtǎi. The buzzer is here. If you have something to ask me about you can push the buzzer to call me. I’m right at the service desk for the floor. F: Hǎo. Xièxie ni. Fine. Thank you. PART III 1. Wǒ dǎsuan dào Shànghǎi qù. I'm planning to go to Shànghǎi. 2. Qǐng ni tì wǒ dìng yige yǒu lěngfēngde fángjiān. Please reserve an air-conditioned room for me. 3. Shànghǎi xiànzài yidìng hěn rè le ba! Shànghǎi is certain to be very hot by now! 4. fēijī piào airplane ticket 5. ānpai to arrange for 6. dǎoyóu a tourist guide 7. gàosu to tell NOTES AFTER PART III tì: This is a prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”. Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wáng Xiānsheng jiao shū. Mr Lǐ is teaching class for Mr. Wáng today. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence: xianzài, yídìng, hěn. The verb in this sentence, rè “to be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of state; “It has become hot”. fēiji piào: In the Money Module you saw the word piào used to mean “bill” or “note”. Here it means “ticket”. Peking: A conversation between an American woman and her guide. F: Wǒ dǎsuan xiàge Xīngqīsān dào Shànghǎi qù. Qǐng ni tì wo dìng yíge fángjiān, mǎi yìzhāng fēijī piào. Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room and buy a plane ticket for me. M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān? How many days are you planning to stay in Shanghai? F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yǒu lěngfēngde fángjiǎn. Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room. M: Hǎo. Fine. F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yīngwénde dǎoyóu? Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai? M: Kéyi. Wǒ xiànzài jiù qù tì ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni. Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it) tomorrow morning. F: Xièxie, xièxie. Thank you very much. PART IV 1. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. I have some clothes I'd like to get cleaned. 2. Liáng kāishuǐ gēn bíngkuàr méiyou le. There's no more drinking water or ice cubes. 3. Wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào caāting qù chī fàn le. I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat. 4. Wǒ qù ná yīzhāng càidānzi lái. I'll go bring a menu. 5. shuǐxǐ to wash₃ to launder 6. gānxǐ to dry clean 7. jiāogěi to give to 8. sòngdao to send to NOTES AFTER PART IV kāishuǐ: This can mean “boiling water” or “boiled water”. Liang kāishuǐ means “boiled water which has been cooled”. Wo bù xiǎng dào canting qù chǐ fan le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room. shuixǐ: This verb means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxǐ “to dry clean”. Usually the one syllable verb xǐ, “to wash”, is used. Peking; A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just rung for from her room. M: Shǐmìsī Nǚshì, nín yǒu shi ma? Can I do something for you? F: Duì le. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. Yes. I have some clothes I want cleaned. M: Shi shuǐxǐ háishi gānxī? Is it washing or dry cleaning? F: Dōu shi gānxǐde. It’s just dry cleaning. M: Nín jiāogei wo. You give them to me. F: Hǎo. Liáng kāishuǐ méiyou le. Qǐng gěi wo náyìdiǎr lai, yě qǐng ná yìdiǎr bǐngkuàr. All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and please bring some ice cubes, too. M: Hǎo. All right. F: Jīntian wǎnshang wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī wǎnfàn. Nǐ kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai. I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room? M: Kéyi. Wǒ jiù qù ná càidānzi lái. Kàn ní yào chī shénme. Yes, I can. I’ll go right away and bring a menu. And see what you want to eat. F: Hao. Xièxie. Good. Thank you. Vocabulary àn to press ānpai to arrange for biǎo (yìzhāng) form, application bīngkuài(r) (yíge) ice cube càidānzi (yizhāng) menu chī to eat dǎoyóu tourist guide dǎsuan to plan to děng yīhuǐr in a while dianlíng a buzzer, an electric bell ding to reserve è to be hungry fángjiān room fēijī airplane gānxǐ to dry clean gàosu to tell jiào to call, to summon jiāogěi to give to kāishuǐ boiled water (for drinking) lèi to be tired lěngfēng air conditioning liáng to be cool lóucèng fúwùtái the service desk for the floor lǚguǎn hotel, inn ná... lái to bring to piào (yizhāng) ticket qǔchulai to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something) rè to be hot shuǐxǐ to wash, to launder sòngdao to send to, to deliver to tì for, in place of tián to fill out wǎnfàn dinner, supper xǐ to wash xīcān western food xíngli baggage, luggage, suitcases xiūxi to take a rest, to relax yàoshi if yàoshi key yídìng certainly, definitely yīfu clothes yǒu shì to have business zǎodiǎn breakfast (Peking) Zhōngcān Chinese food zhōngfàn lunch Zhōngguo Lǚxíngshè China Travel Agency Hotel Module, Unit 2 PART I 1. Nǐmen you kōng fángjiān ma? 2. Nín yào dānrénde háishi shuāngrénde? 3. Wǒ yào yìjiān you nuǎnqide f ángj iān. U. Nide xingli wǒ ^iào fúwùshēng gěi ni sòngshangqu. 5. Wo jiù yào zhèjiān fángjiān. 6. cǎisède diànshi 7. Ni ohūqude shihou qing gàosu women. Do you have any vacant rooms? Do you want a single or a double? I want a heated room. I'll have the attendant send your luggage up for you. I'll take this room, then. color television When you go out, please tell us. NOTES ON PART I kōng: The adjectival verb kōng, ’to be vacant, empty’ is used here to modify the noun, fángjiān, ’room*. dānrénde / shuāngrénde: The marker de in each of these phrases . indicates that they are modifying something. The modified word (fángjiān) is omitted, however. -jiān: This is the counter for ’rooms'. nuānqi: Literally this word means ’warm air*. You nuanqide fángjiān is ’a room which has heat*. jiao: This is the prepositional verb ’to cause (someone to do or be something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb ’to be nappy’, snēngqj is the adjectival verb ’to be mad'. Tā Jiao wǒ bú gaoxing. He made me unhappy. Tā Jiao wo shēngqi. He made me angry. Tā jiao wǒ zuò zhèijiàn shi. He had me do this. -de shíhou; When this follows any verb, verb phrase or sentence, the expressions means ’when somethine was done’. Niàn dàxuéde shíhou, wǒ When I was in college, I lived 7.hur,fl1 víTieno’vryn Hi. at a friend’s house. caisè: This word refers to colors in general and is used to meaning ’colored’ or ’colorful’. Yánse is used to refer specifically to one color at a time. Taipei: A conversation between Mr. Phillips small Taipei hotel. M: Nǐmen you kōng fángjiān ma? F: You. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrénde háishi shuāngrénde? M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān. F: Hāo. Wùlóu 503 hào shi kōngde. M: Nǐmen zhèli you nuǎnqì ma? F: You. M: You diànshì ma? F: You. Shi caisède. M: Zhèige fángjiān duōshao qian yìtiān? F: Liùbǎi Táibì yìtiān. M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing? F: Xing. (Back at the desk after seeing the M: 503 hào fángjiān hen hāo. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān. F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo. F: Zhè shi ni fángjiānde yàoshi. Ni chūqùde shíhou qing ni jiāogei women. and a desk attendant in a Do you have any vacant rooms? Yes. What kind of room do want, a single or a double? I want one single room. Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant. Do you have heat(ing) here? Yes. Is there a television? Yes. It's a color television How much is this room a day? J Six hundred dollars Taibi a day. Would it be all right if I first take a look at the room? Yes. room.) No. 503 is very nice. I'll take that room, then. Please fill out this form. Here's the key to your room. When you go out, please give it to us. M: Hǎo. F: Nǐde xíngli wǒ jiao fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. M: Hǎo. Xièxie. All right. I'll have the attendant send your luggage up for you. Fine. Thank you. PART II 1. Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates? (How are your rates +-----------------------------------+-----------------------------------+ calculated?) +-----------------------------------+-----------------------------------+ 2. Women xiànzài kèren bu duō. We don’t have many guests now. +-----------------------------------+-----------------------------------+ 3. méi wèntí there'8 no problem +-----------------------------------+-----------------------------------+ U. chuàng bed +-----------------------------------+-----------------------------------+ 5. shèngde to avoid _(t) so (something) won't happen. +-----------------------------------+-----------------------------------+ 6. bSnlai bānqu to move back and forth +-----------------------------------+-----------------------------------+ 7. hàishi still +-----------------------------------+-----------------------------------+ 8. zhào according to zhào dānrénde suàn to calculate according to the single room rate +-----------------------------------+-----------------------------------+ 9. deng to wait, wait for +-----------------------------------+-----------------------------------+ 10. dēngjj to register +-----------------------------------+-----------------------------------+ NOTES ON PART II kèreh: Literally this word means ’guests’ hut its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it means ’(paying) guests’. In a shopping situation, it means ’customer. shěngde: This may translated as ’to avoid’, ’lest*, or ’so that (something) won’t have to happen’. Here are some examples. Wo xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù le. I’ll first go and look at the house, so that you won't have to go. Nǐ wangle mǎi niúnai. Wo tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le. You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t have to go again. Wǒ Jǐntian hǎo le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ máfan. I’m better today. I can go myself, and save you the trouble. bǎnlai bǎnqu: The verb ’to move*(something)* is ban. The verbs lai and qù may follow it to indicate the direction in which something is moved. As directional endings, lai and qù are toneless. zhào: This is a prepositional -verb meaning ’according to’. Zhao tāde yìsi zuò. Do it according to his idea. Zhào ta shuō, zhèige shìqing hen rongyi. According to what he says, this matter is very easy. Taipei: A conversation between an American man and a desk attendant in a hotel in Taiwan. M: Ei... Qīngwen, nǐmen you fángjiān ma? F: You. Ni yào dānrénde háishi shuāngrénde? M: Jīntian, míngtian wǒ yào yìjiān dānrénde. Hòutian wǒ tàitai gēn háizi lái le wǒ Jiù yào shuāngrénde le. F: Hǎo. Méi wèntí. M: Nǐmen fángqián zěnme suàn? F: Dānrénde qǐbǎi kuài Táibì yìtiān, shuāngrénde yìqiān kuài. M: Háizi láile wǒ hái děi jiǎ yíge xiǎo chuáng. F: Jiā yíge xiǎo chuáng Jiā liǎngbǎi kuài. M: Hǎo. F: Ou, women xiànzài kèren bù duō. Ni Jiù zhù yìjiān shuā: ba. Shěngde nǐ bānlai bānqu. F: Fángqián wǒ háishi zhào dānrénde suàn. Deng ni tàitai háizi lái le, zài zhào shuāngrénde suàn. Nǐ kàn zěnmeyàng? Uh... May I ask, do you have any rooms? Yes. Do you want a single or a double? Today and tomorrow I want one single. The day after tomorrow when my wife and child have come then I’ll want a double. Fine. No problem. What are your rates. A single is TOO dollars Taibi a day, a double is a thousand. After my child has come I’ll have to add a small bed. Adding a small bed adds 200 dollars. Fine. Oh, we don’t have many guests right now. Why don’t you Just take a double. That will save you the trouble of moving back and forth. I will still give you the single room rate. After your wife and child come, then I’ll figure it according to the double rate. How about it? -------------------------------- --------------------------------- M: Hen hǎo. Very good. F: Xiànzài jiù qǐng dēngjì ba. Now, would you please register. M: Hǎo. Fine. -------------------------------- --------------------------------- PART III +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 1. Zhèi Jiù shi nide This is your room. fángjiān. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 2. Tanzi zài bìchúli The blankets are here in the closet. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 3. Yíge zhěntou yàoshi If one pillow isn’t bú gòu gāo, wǒ zài high enough, tell me gěi ni ná yige. and I'll get you another. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ U. Nǐmen zhèli you Do you have an Yīngwénde youlān English tourist shouc è ma? guidebook? +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 5. V&ng to be cold +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 6. chōutzli in the drawer +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 7 gei.. .da diànhuà to make a telephone call +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 8. diànhuàbìl telephone directory +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 9 guizhònq to be valuable ■ I +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 10. bǎoguan to safeguard +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 11. zhansfang. cashier +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 12. biéde other +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ 13 shìqing business +-----------------------+-----------------------+-----------------------+ NOTES AFTER PART III jiù shi: When the adverb jiù is used with.the verb shi, it emphasizes what follow*. Tn jjù has been translated as ’precisely’, ’exactly’, ’just’. zài: This is the word for ’again’ when talking about future actions. CYou is the word for ’again’ when talking about past actions.1 Qǐng ni zài lai. Please come again. Bié zài shuo ba. Don’t say that again. In the sentence ...•”5 zài gěi ni ná yige, the conversational translation ’I’ll get you another’ masks the true functions of zài in the sentence. A more literal translation might be ’I’ll again get you one.’ youlǎn shoucè: ’tourist guidebook’. Youlǎn is the verb 'to go sightseeing'. Shoucè is the noun 'handbook'. bìchuli / chōutìli: The word for 'closet' is bìchú. The word for 'drawer' is chǒutì. The syllable -lǐ means 'inside'. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location 'inside'. When used as a locational ending, -li is toneless. You'll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportation Module. gěi... dǎ diànhuà: The word for 'phone call' is diànhuà. The phrase 'to make a phone call' is dǎ diànhuà. To say that a phone call is'made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase dǎ diànhuà. Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà? Who are you calling? Wǒ zuotian gěi mǔqin dǎ I called mother yesterday, diànhuà le. Taipei: A conversation between an American woman and the hotel attendant taking her to her room. M: Xiáojie, zhèi shi nǐde fángjiān. F: Xièxie ni. M: Wǎnshang nì yàoshi lěng, bìchúli hái you tǎnzi. F: Hǎo. M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ keyi zài gěi ni ná yíge lái. F: Xièxie ni. Yíge zhěntōu gòu le. F: Nimen zhèli you Yīnewénde yóulǎn shoucè ma? M: You. Jiù zài zhèlide chōutìli. F: Nǐmen zhèli you kāfēitīng ma? M: You, zài yilóu. Zài canting yòubian. F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà. Zhèli you diànhuàbù ma? M: You. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu you. F: Wǒ you yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn? Here is your room, Miss. Thank you. If you’re cold at night, there are more blankets in the closet. Good. If one pillow isn't high enough, I can get you another one. Thank you. One pillow is enough. Do you have an English tourist guidebook here? Yes. It's in the drawer here. ' Do you have a coffee shop here? Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here? Yes. There are both a Chinese one and an English one. I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping? M: Jiǎogei zhàngfǎng bǎoguǎn. F: Hǎo. Xièxie ni. M: Yàoshi nǐ hǎi you biéde shìqing, Jiù Jiao wo. F: Hǎo. Xièxie ni. M: Bú kèqi. Give it to the cashier for safekeeping. All right. Thank you. If you have any other problems Just call me. Fine. Thank you. Don’t mention it. 9U PART IV +-----------------------------------+-----------------------------------+ 1. Qǐng ni gěi women suàn Please figure up our bill zhang. for us. +-----------------------------------+-----------------------------------+ 2. Nǐmen shénme'shíhou líkai When are you leaving here? zhèli? +-----------------------------------+-----------------------------------+ 3. Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián After 12 o'clock, I'll yào duo suan yitiān. have to charge one more day to your bill. +-----------------------------------+-----------------------------------+ U. an guiju according to the regulations +-----------------------------------+-----------------------------------+ 5 fàngzài to put (at, in on) +-----------------------------------+-----------------------------------+ NOTES ON PART IV suàn zhang: Suàn is the verb 'to calculate'. Zhang is the word for 'accounts' or 'debts'. guò: This is the verb 'to pass', either physically, as in Guòle lùkǒur, wàng you z5u. 'After you've passed the intersection, go to the right.', or temporally, as in Guò jitian, zài shuō ba. 'Wait a few days, then talk about it.' Taipei: A conversation "between an American man and a desk clerk in a hotel in Taiwan. M: Jīntian women yào zǒu le. Qīng ni gěi women suàn zhang. F: Hao. Nīde fángjiān shi duōshao hào? M: 21U hào. F: Hao. Wǒ kànkan. En, nīmen shi ahàngge Xīngqīèr láide, dào jīntian yígòng zhù le wǔ tiān F: Nímen shi "bu shi shíèrdiǎn zhōng yīqián líkai? An wǒmende guījū guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān. M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōng. Xiànzài women yào chūqu mǎi yìdiǎn dōngxi. Nī kéyi tì women zhǎo yíge difang fàng xíngli ma? M: Wǒ yīdiǎn zhōn'g yīqián yídìng lái qǔ. F: Mei wèntí. Nī jiù fàngzài zhèli ba. M: Xièxie ni. Xièxie ni. We’re leaving today. Please figure up our bill for us. All right. What number is your room? No. 21U Fine. I’ll take a look. Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in all. Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12 o'clock I'll have to charge one more day to your bill. Our plane is at 2 o'clock. Right now we want to go out to buy some things. Can you find a place for us to put our luggage? I’ll definitely come pick it up before 1 o'clock. No problem. Just put it here. Thank you. Thank you. Vocabulary +-----------------------------------+-----------------------------------+ àn according to an guzjù according to the regulations +-----------------------------------+-----------------------------------+ bānlái bānqù to move back and forth +-----------------------------------+-----------------------------------+ bSoguìzn to safeguard, to put in safekeeping +-----------------------------------+-----------------------------------+ bìchu closet, wall xhect +-----------------------------------+-----------------------------------+ bìchúli in the closet +-----------------------------------+-----------------------------------+ biéde other +-----------------------------------+-----------------------------------+ cáisè color, colored +-----------------------------------+-----------------------------------+ chōuti drawer +-----------------------------------+-----------------------------------+ chōutzli in the drawer +-----------------------------------+-----------------------------------+ chuáng bed +-----------------------------------+-----------------------------------+ da diàrihuà to make a phone call +-----------------------------------+-----------------------------------+ dānrénfáng single room +-----------------------------------+-----------------------------------+ d&ng to wait, to wait for +-----------------------------------+-----------------------------------+ dēngjz to register (at a hotel, etc.) +-----------------------------------+-----------------------------------+ -de shihou when +-----------------------------------+-----------------------------------+ diànhuàbù telephone directory +-----------------------------------+-----------------------------------+ duo more (to be much, to be many) +-----------------------------------+-----------------------------------+ fángqián room rental fee +-----------------------------------+-----------------------------------+ fàngzai to put (at, in, on) , +-----------------------------------+-----------------------------------+ fúwÙBhēng attendant +-----------------------------------+-----------------------------------+ guiju regulation +-----------------------------------+-----------------------------------+ guìzhòng to be valuable +-----------------------------------+-----------------------------------+ guò to pass +-----------------------------------+-----------------------------------+ háishi still +-----------------------------------+-----------------------------------+ jiao to have someone do something, to tell someóne to do something +-----------------------------------+-----------------------------------+ -jlan (counter for rooms) +-----------------------------------+-----------------------------------+ jiù shi (used for emphasis), this IS +-----------------------------------+-----------------------------------+ kèren customer +-----------------------------------+-----------------------------------+ kōng to be empty, to be vacant +-----------------------------------+-----------------------------------+ lěng to be cold +-----------------------------------+-----------------------------------+ líkai to leave, to depart +-----------------------------------+-----------------------------------+ méi wènti there's no problem +-----------------------------------+-----------------------------------+ nuǎnqì central heating +-----------------------------------+-----------------------------------+ +-----------------------------------+-----------------------------------+ shěngde shìaing shuāngrénfáng lest, to avoid sòngshangqu suàn business matter, thing double suàn zhang room to send up to calculate, to figure to settle an account +-----------------------------------+-----------------------------------+ tǎnzi blanket +-----------------------------------+-----------------------------------+ wènti question, problem +-----------------------------------+-----------------------------------+ yào yào youlan shoucè to Dant, to take to be necessary sightseeing handbook, tourist guide +-----------------------------------+-----------------------------------+ zài again (used for future actions) +-----------------------------------+-----------------------------------+ zhàngfdng zhǎo zhào zhěntou cashier (in a hotel) to find according to pillow +-----------------------------------+-----------------------------------+ THINGS IN A HOTEL ROOM +-----------------------------------+-----------------------------------+ bìchú closet +-----------------------------------+-----------------------------------+ cèsuò toilet' +-----------------------------------+-----------------------------------+ chōuti drawer +-----------------------------------+-----------------------------------+ chuáng bed +-----------------------------------+-----------------------------------+ chuángdānzi sheets +-----------------------------------+-----------------------------------+ chuānghu window +-----------------------------------+-----------------------------------+ chuānghu liénzi window shades +-----------------------------------+-----------------------------------+ diànhuà telephone +-----------------------------------+-----------------------------------+ diànhuàbù telephone book +-----------------------------------+-----------------------------------+ féizào soap +-----------------------------------+-----------------------------------+ Jìngzi mirror +-----------------------------------+-----------------------------------+ iSngchīJ ī air conditioner +-----------------------------------+-----------------------------------+ nuǎnqì heat +-----------------------------------+-----------------------------------+ tǎnzi blanket +-----------------------------------+-----------------------------------+ wèishēngjiān bathroom (Peking) +-----------------------------------+-----------------------------------+ wèishēngjr toilet paper +-----------------------------------+-----------------------------------+ (xǐzǎo) dà màojīn towels +-----------------------------------+-----------------------------------+ xlzǎofáng bathroom (Taipei) / +-----------------------------------+-----------------------------------+ yàoshi key +-----------------------------------+-----------------------------------+ yǐzi chair +-----------------------------------+-----------------------------------+ zhōng clock +-----------------------------------+-----------------------------------+ zhuōzi table +-----------------------------------+-----------------------------------+ 99