WEBVTT 00:00.000 --> 00:16.000 Standard Chinese, A Modular Approach, Money Module, Unit 5, Comprehension Tape 1, This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers used in changing money. 00:16.000 --> 00:28.000 Ms. Novak is at the front desk of her hotel in Peking. She has a $10 bill in Chinese currency that she wants to break. Listen. Please give me two fives. 00:28.000 --> 00:36.000 请你给我两张五块的。 00:36.000 --> 00:42.000 Here's the counter for bills and other flat things. You've already seen it as a counter for maps. 00:42.000 --> 00:47.000 张 00:47.000 --> 00:54.000 We might translate 两张 as two sheets. Here's how he says five's. 00:54.000 --> 00:59.000 五块的。五块的。 00:59.000 --> 01:16.000 Adding the marker 德 to 五块 changes it from an amount to something characterized by that amount. Besides referring to a $5 bill, the expression 五块的 could refer to a $5 item, that is, a $5 one. 01:16.000 --> 01:32.000 You've already had the marker 德 used in a similar way in the expression 红的, red ones. So we could translate 两张五块的 word for word as two sheets, five dollar ones. Listen to Ms. Novak's request live. 01:32.000 --> 01:40.000 请你给我两张五块的。 01:40.000 --> 01:48.000 Check your comprehension.请你给我两张五块的。 01:48.000 --> 01:58.000 Please give me two fives. It would have been more tactful for Ms. Novak to have used a less direct approach, such as this. Listen. 01:58.000 --> 02:03.000 Sorry to bother you. I have a 10 here. 02:03.000 --> 02:11.000 麻烦你,我这儿有一张10块的。 02:11.000 --> 02:17.000 Here's the verb to bother.麻烦。麻烦。 02:17.000 --> 02:22.000 The expression 麻烦你, really means I'm bothering you. 02:22.000 --> 02:36.000 Notice that Ms. Novak refers to herself in terms of location with the phrase 我这儿, which means something like here where I am. So that the verb 有 has no subject and is being used in its impersonal sense. There is. 02:36.000 --> 02:42.000 We can't of course translate the sentence here where I am. There is a $10 bill. 02:42.000 --> 02:49.000 Listen to Ms. Novak's polite opening live.麻烦你,我这儿有一张10块的。 02:49.000 --> 02:55.000 Again,麻烦你,我这儿有一张10块的。 02:55.000 --> 03:04.000 Check your comprehension.麻烦你,我这儿有一张10块的。 03:04.000 --> 03:15.000 Sorry to bother you. I have a 10 here. The indirect approach continues. Listen. Please change it for me. 03:15.000 --> 03:21.000 请你给我换换。请你给我换换。 03:21.000 --> 03:27.000 Here's the verb to change.换。换。 03:27.000 --> 03:34.000 Here it is reduplicated to soften the request.换换。换换。 03:34.000 --> 03:38.000 Notice the neutral tone of the second syllable. 03:38.000 --> 03:45.000 In this sentence, the verb 给 is translated not by the English verb to give, but as the preposition for. 03:45.000 --> 03:52.000 There is a logical connection between the meanings to give and for, but it is best to keep the two functions distinct. 03:52.000 --> 04:01.000 The main verb of this sentence, of course, is 换换. Listen to the request live.请你给我换换。 04:01.000 --> 04:05.000 Again,请你给我换换。 04:05.000 --> 04:11.000 Check your comprehension.请你给我换换。 04:11.000 --> 04:20.000 Please change it for me. Here's another live exchange using the prepositional verb 给. 04:20.000 --> 04:31.000 请你给我买点点心。好。Again,请你给我买点点心。好。 04:31.000 --> 04:37.000 Check your comprehension.请你给我买点点心。 04:37.000 --> 04:44.000 Would you buy me a snack, please?好。 04:44.000 --> 04:52.000 Okay. Listen as Miss Novak continues getting her change. 04:52.000 --> 05:00.000 How do you want to change it?您要怎么换?您要怎么换? 05:00.000 --> 05:11.000 Would you give me two fives, please?请你给我两张五块的吧。请你给我两张五块的吧。 05:11.000 --> 05:19.000 Here's the adverb 好。怎么?怎么? 05:19.000 --> 05:29.000 Notice that the adverb 怎么好 comes before the main verb 换 to change, not before the auxiliary verb 要 to want to. 05:29.000 --> 05:45.000 Here's the exchange live.您要怎么换?请你给我两张五块的吧。Again,您要怎么换?请你给我两张五块的吧。 05:45.000 --> 05:52.000 Check your comprehension.您要怎么换? 05:52.000 --> 06:04.000 How do you want to change it?请你给我两张五块的吧。 Would you give me two fives, please? 06:04.000 --> 06:20.000 Here's a live exchange on the same theme. Listen.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 06:20.000 --> 06:31.000 Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 06:31.000 --> 06:42.000 Check your comprehension.麻烦您,请你给我换换这张十块的。 06:42.000 --> 06:49.000 Sorry to bother you. Please change this ten for me.好,这是一张五块的。 06:49.000 --> 07:00.000 Here's a live exchange on the same theme.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 07:00.000 --> 07:13.000 Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 07:13.000 --> 07:26.000 请你给我换换。您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 07:26.000 --> 07:42.000 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。Again,麻烦您,我这儿有一张十块的,请你给我换换。 07:42.000 --> 07:52.000 您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 07:52.000 --> 07:58.000 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。 07:58.000 --> 08:08.000 Check your comprehension.麻烦您,我这儿有一张十块的。 08:08.000 --> 08:18.000 Sorry to bother you, I have a ten here.请你给我换换。 08:18.000 --> 08:27.000 Please change it for me.您要怎么换? 08:27.000 --> 08:37.000 How do you want to change it?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 08:37.000 --> 08:55.000 Do you want two fives or one five and five ones?请你给我一张五块的,五张一块的吧。 08:55.000 --> 09:03.000 Would you give me a five and five ones please?好。 09:03.000 --> 09:13.000 Alright. The conversation between Ms. Novak and the clerk could have ended like this. Thank you. 09:13.000 --> 09:23.000 谢谢。谢谢。You're welcome.不客气。不客气。 09:23.000 --> 09:31.000 Here's the expression for your welcome.不客气。不客气。 09:31.000 --> 09:40.000 More literally, the expression不客气 means don't be polite. The English expression you're welcome accepts thanks. 09:40.000 --> 09:49.000 The Chinese expression不客气 declines thanks, saying in effect, you don't have to be so polite. I'm not worthy of it. 09:49.000 --> 09:54.000 Here's the exchange live.谢谢。不客气。 09:54.000 --> 10:00.000 Again,谢谢。不客气。Check your comprehension.谢谢。 10:00.000 --> 10:16.000 Thank you.不客气。You're welcome. Mr. Anderson is on a trip to Canton and is about to pay for a purchase at the Dongfang Hotel there. Listen. 10:16.000 --> 10:26.000 Do you accept US currency?你们收美金吗?你们收美金吗? 10:26.000 --> 10:34.000 I'm sorry. We don't.对不起我们不收。对不起我们不收。 10:34.000 --> 10:41.000 Here's the verb to accept.收。收。 10:41.000 --> 10:47.000 Other meanings of收 are to receive, to collect, and to keep. 10:47.000 --> 10:54.000 Here's the word for US currency.美金。美金。 10:54.000 --> 11:07.000 The original meaning of金 is gold. Here it means currency. Listen to the exchange live.你们收美金吗?对不起我们不收。 11:07.000 --> 11:22.000 Again,你们收美金吗?对不起我们不收。Check your comprehension.你们收美金吗? 11:22.000 --> 11:28.000 Do you accept US currency?对不起我们不收。 11:28.000 --> 11:36.000 I'm sorry. We don't. The conversation continues. Listen. 11:36.000 --> 11:51.000 Well, where do I change it?Is there a bank here?在哪儿换呢?这儿有没有银行?在哪儿换呢?这儿有没有银行? 11:51.000 --> 12:02.000 There is. The bank is right over there.有银行就在那儿。有银行就在那儿。 12:02.000 --> 12:10.000 The marker 呢 at the end of Mr. Anderson's question 在哪儿换呢?shows that it follows from the clerk's suggestion. 12:10.000 --> 12:19.000 We translate this 呢 loosely as well. Mr. Anderson would not have been able to start the conversation by asking 在哪儿换呢? 12:19.000 --> 12:26.000 any more than he could start it in English with. Well, you've had this usage once before in the sentence. 12:26.000 --> 12:38.000 Nina. Notice that in the choice question 呢,这儿有没有银行?the alternative affirmative and negative forms of the verb both come before the object. 12:38.000 --> 12:44.000 This is as common as the way you've had already, where the negative form follows the object. 12:44.000 --> 12:50.000 Notice also in the sense that the place word 这儿 comes before the verb 有 in Chinese. 12:50.000 --> 13:05.000 But in English, the place word here comes at the end of the sentence. Listen to the exchange live. 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。 13:05.000 --> 13:13.000 Again 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。 13:13.000 --> 13:24.000 Check your comprehension. 在哪儿换呢?这儿有没有银行? 13:24.000 --> 13:35.000 Well, where do I change it? Is there a bank here? 有银行就在那儿。 13:35.000 --> 13:42.000 There is. The bank is right over there. Now Mr. Anderson approaches a teller. Listen. 13:42.000 --> 13:55.000 May I ask, is it here that I change money? 请问,是不是在这儿换钱? 13:55.000 --> 14:05.000 Yes, it is here that you change it. 是,是在这儿换。 14:05.000 --> 14:22.000 As you'll remember, the marker 这儿 is used to indicate the center of interest of a sentence, which in this exchange is the location phrase. The marker 这儿 may be translated, it is, as in 是在这儿换钱, it is here that you change money. 14:22.000 --> 14:29.000 So far, you've heard the marker 这儿 only in past time senses, accompanied by the marker 这儿。 14:29.000 --> 14:35.000 我是在加州生的。 Literally, it was in California that I was born. 14:35.000 --> 14:42.000 In this exchange, however, Mr. Anderson is talking about something he wants to do in the future, so the marker 这儿 is not used. 14:42.000 --> 14:48.000 The question in this exchange is a choice type question. 是不是在这儿换钱? 14:48.000 --> 14:56.000 Literally, is it or isn't it here that I change money? Or in more idiomatic English, is it here that I change money? 14:56.000 --> 15:03.000 Here's the exchange live. 请问,是不是在这儿换钱? 15:03.000 --> 15:11.000 是,是在这儿换。 Again. 请问,是不是在这儿换钱? 15:11.000 --> 15:24.000 是,是在这儿换。 Check your comprehension. 请问,是不是在这儿换钱? 15:24.000 --> 15:37.000 May I ask, is it here that I change money? 是,是在这儿换。 Yes, it is here that you change it. 15:37.000 --> 15:44.000 Here's another exchange using the marker 这儿, without the marker 这儿。 Listen to it live. 15:44.000 --> 15:53.000 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Again. 15:53.000 --> 16:06.000 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Check your comprehension. 它是不是明天来? 16:06.000 --> 16:16.000 Is it tomorrow that he's coming? 它不是明天来,它是后天来。 16:16.000 --> 16:22.000 It isn't tomorrow that he's coming. It's the day after tomorrow. The conversation continues. 16:22.000 --> 16:32.000 Listen. How much do you want to change? 你要换多少? 你要换多少? 16:32.000 --> 16:46.000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. 我这儿有100块美金的旅行支票。 16:46.000 --> 17:00.000 Here's how you say 100. 一百。 一百。 Here's the word for travel. 旅行。旅行。 17:00.000 --> 17:07.000 And here's the word for a check. 支票。支票。 17:07.000 --> 17:13.000 You'll remember that the marker 这儿 changes an amount of money to something worth that amount. 17:13.000 --> 17:23.000 The phrase 一百块美金的旅行支票, therefore, refers to a traveler's check or several traveler's checks worth a hundred dollars US. 17:23.000 --> 17:33.000 Listen to the exchange live. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。 17:33.000 --> 17:41.000 Again. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。 17:41.000 --> 17:47.000 Check your comprehension. 你要换多少? 17:47.000 --> 17:58.000 How much do you want to change? 我这儿有100块美金的旅行支票。 17:58.000 --> 18:09.000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. The conversation continues. Listen. What's today's exchange rate? 18:09.000 --> 18:16.000 今天的排价是多少? 今天的排价是多少? 18:16.000 --> 18:31.000 One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币. 一块美金换一块九毛六人民币。 18:31.000 --> 18:38.000 Here's the word for exchange rate. 排价。排价。 18:38.000 --> 18:48.000 And here's the word for PRC currency. Literally, people's currency. 人民币。 18:48.000 --> 19:00.000 Notice that the verb one here means changes into or can be changed for. Listen to the exchange live. 今天的排价是多少? 19:00.000 --> 19:09.000 一块美金换一块九毛六人民币。Again. 今天的排价是多少? 19:09.000 --> 19:23.000 一块美金换一块九毛六人民币。Check your comprehension. 今天的排价是多少? 19:23.000 --> 19:27.000 What's today's exchange rate? 今天的排价是多少? 19:27.000 --> 19:41.000 一块美金换一块九毛六人民币。One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。 19:41.000 --> 19:52.000 On another day, the conversation might go like this, live. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 19:52.000 --> 20:07.000 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Again. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 20:07.000 --> 20:21.000 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Check your comprehension. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 20:21.000 --> 20:47.000 Sorry to bother you, but I'd like to change fifty dollars US in traveler's checks. 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。 20:47.000 --> 20:55.000 Certainly, today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-eight cents人民币。 20:55.000 --> 21:04.000 A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. Now let's review with the sentences from the target list. 21:04.000 --> 21:24.000 Number one. 你们收美金不收?Do you accept US currency? Number two. 请问,是不是在这换钱? 21:24.000 --> 21:38.000 May I ask, is it here that I change money? 今天的排价是一块美金换一块九毛六人民币。 21:38.000 --> 21:45.000 Today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。 21:45.000 --> 21:53.000 Number four. 麻烦你,我这儿有一张十块的。 21:53.000 --> 22:06.000 Sorry to bother you, I have a ten here. Number five. 今天的排价是多少? 22:06.000 --> 22:16.000 What's today's exchange rate? Number six. 这儿有没有银行? 22:16.000 --> 22:22.000 Is there a bank here? Number seven. 你要换多少? 22:22.000 --> 22:32.000 How much do you want to change? Number eight. 对不起,我们不收美金。 22:32.000 --> 22:43.000 I'm sorry, we don't accept US currency. Number nine. 请你给我换换。 22:43.000 --> 22:55.000 Please change it for me. Number ten. 请你给我两张五块的吧。 22:55.000 --> 23:06.000 Would you give me two fives please? Number eleven. 你要怎么换? 23:06.000 --> 23:23.000 How do you want to change it? Number twelve. 我这儿有一百块美金的旅行支票。 23:23.000 --> 23:33.000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. If you think you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape. 23:33.000 --> 23:37.000 End of money five, C1.