FSI - Standard Chinese - Optional Module CARForeign ServiceInstitute
CM 0190 S
STANDARD
CHINESE A Modular Approach
OPTIONAL MODULES:
• Restaurant
• Hotel
• Post Office and Telephone
• Car
SPONSORED BY
AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of instructing
military personnel as part of the Defense Language Program
(resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
NonresidentTraining Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores,
etc., which may be considered as controversial from some points of
view, are sometimes included in the language instruction for
DLIFLC students since military personnel may find themselves in
positions where a clear understanding of conversations or written
materials of this nature will be essential to their mission. The
presence of controversial statements-whether real or apparent-in
DLIFLC materials should not be construed as representing the
opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
instructional materials to provide instruction in pronunciations
and meanings. The selection of such proprietary terms and names is
based solely on their value for instruction in the language. It
does not constitute endorsement of any product or commercial
enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other
brand names and businesses not mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
masculine and feminine genders. This statement does not apply to
translations of foreign language texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
Purchase by the customer does net constitute authorization for
reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
setting without prior approval from the DLIFLC.
PREFACE
Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
address the need generally felt in the U.S. Government language
training community for improving and updating Chinese materials to
reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible
enough in form and content to meet the requirements of a wide
range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of
the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service
Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency,
and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian
Forces Foreign Language School. The representatives have included
Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton
(CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy
Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming
(DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
(NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant
Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of
the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and
other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of
Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and
James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A.
Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
of the Foreign Service Institute also served on the planning
council and contributed material to the project. The planning
council drew up the original overall design for the materials and
met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T.
Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in
close cooperation with the planning council and with the Chinese
staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production
self-study materials, and also designed the communication-based
classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale
and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From
1978 until the project's completion, writers for the course were
Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test
editions of the first six core modules and accompanying optional
modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan
Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva
Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by
Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph
Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in
the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Joseph
Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna
Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann
Spitzer, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez
of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese
script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms.
Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by
Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms.
Pola, and Ms. Strype.
The graphics were originally produced by John McClelland of the
Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general
supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
cooperation of Brown University, the Defense Language Institute
Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA
Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the
University of Illinois, and the University of Virginia.
The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language
Center authorized the support necessary to print this edition.
7^1*40
/ J^ines R. Frith, Chairman
^/Chinese Core Curriculum Project Board
TABLE OF CONTENTS
Preface
How to Study an Optional-Module .Tape
. . • • .........• .
Objectives for the Restaurant Module
...............
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List .........
Unit 3: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List
Unit Us Part I
Part II
Part
III.....................*..
Unit Vocabulary List ....
Foods ..
Objectives for the Hotel
Module
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Part IV
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III
Part TV....
Unit Vocabulary List
.•••••••••••••••••
Things in a Hotel Room ..........
.......
Objectives for the Post Office and
Telephone Module
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Part IV
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III
Part IV
Unit Vocabulary List
Objectives for the Car Module
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III......
Unit Vocabulary List
Parts of a Car
How to Study an Optional-Module Tape
The format of the optional modules is quite different from the
format of the core modules, although both focus on what you need
to know to deal with particular practical situations.
Each tape of an optional module is roughly equivalent to the
five different tapes of a core-module unit, in the sense, at
least, that it is intended as a self-contained presentation of a
set of words and structures. Actually, however, an
optional-module tape is closer to a combination of the C-l and
P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations
left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces
considerably more vocabulary than a core-module unit.
Each tape is divided into several parts. Each part introduces
words and sentences, some of them for comprehension only, next
reviews all production items, and then reviews comprehension in
extended dialogues.
You may have found that you could work through the C-l and P-1
tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going
back over a few sections once or twice. You are almost sure to
find, however, that you need to work through an optional-module
tape more than once, perhaps frequently backing up and
frequently stopping to read the Notes.
When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on
the tape before you hear the Chinese. On your first time through
the tape, you may use this pause to glance at the word or
sentence in the Reference List. On your next time through the
tape, you may use it to try to say the Chinese, using the
Chinese after the pause as a confirmation.
In the dialogues at the end of each part, there are very short
pauses between sentences. These should be just long enough for
you to stop and start the tape without missing anything. Stop
the tape whenever you want to think over the previous sentence
or try to translate it.
Objectives
General
The purpose of the Car Module is to provide you with the
linguistic skills you need to use and take care of your car in
everyday situations as well as emergencies.
Before starting the Car Module, you should have at least
completed the Transportation Module.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
1. Buy gasoline using the metric system to indicate quantity
and ration coupons if necessary. Understand if the attendant
offers you high-test or regular gas.
2. Tell an attendant that there isn’t enough air in the
tires. Ask for air to be put in the tires.
3. Tell an attendant the car windows need cleaning.
*+. Explain to a garage attendant where your car has
developed problems lately: brakes, headlights, automatic
transmission, gear shift, fan belt, exhaust pipe, and so on.
5. Ask for a regular maintenance check up for the car.
6. Tell someone you have a flat tire and whether or not you
have a spare tire and tools.
7. Tell someone that you got a traffic ticket and why.
8. State whether or not you have your driver’s license and
car registration with you.
9. Ask in a collision situation if someone is injured.
10. Understand someone describe in simple terms the damage
to their car resulting from an accident.
11. Ask a garage repairman to fix a car which has been in an
accident. Find out how long it will take'to fix it. Ask for
an estimate on cost repairs.
Car Module, Unit 1
PART I
1. You bú gòu le. Qǐng ni jiā dian you.
There’s not enough gas. Please add some.
2. Jiā wǔshi gōngshēng ba.
Add fifty liters.
3. Zhèi shi sānzhāng èrshi gōngshēngde qìyou piào.
Here are three twenty liter gasoline coupons.
k. Lúntāide qì bù zú le. QǏng ni dǎ yíxia qì, hao Lu
hao?
The air in the tires isn’t enough, please put some air
in, all right?
5. Qìchēde bōli you diar zāng.
The windows are a little dirty.
6. Wo xiǎng cāyicā. NÌmen you shuǐ ma?
I think I’ll wipe it a bit. Do you have some water?
7. Dǎaìtong zài nèibiar. Ni bā ohē kāiguoqu, wb Zài
gēi ni. da.
The airpump is there. Drive your oar over and I'ZZ
give you some air.
8. M yùo Jiā shénme yóu: aāojí qìyóu haishi pùtong
qìyóul
What kind of gas do you want to add: high grade gas or
reguZar'l
9. Búbì jiā man, sishi gōngshēng jiù gōu Ze.
No need to fill it up, forty liters will be enough.
NOTES ON PART I:
qìyóu piào: ’Gasoline Coupons’. In the PRC, many commodities,
such as cloth, food items, watches, bicycles, must be bought
with money and ration coupons.
zú: ’to be enough, to be sufficient.' Lúntāide qì bù zú le. is
translated here as ’The air in the tires isn’t enough.’ A more
literal translation might be ’The air in the tires isn’t enough
anymore.’ The negative bù used with a marker le for new
situation expresses a negative condition that has recently come
about.
bōli: This word literally means 'glass', but is used here to
refer to the windows of the car..
man: This is the adjectival verb 'to be full'.
Wo xiǎng cāyicǎ.: 'I think I'll wipe it a bit.' In the PRC gas
stations sell gas only. Any minor servicing that may be needed,
such as cleaning windows and getting air for tires, may be done
by the driver himself. Any major servicing must be done at a
repair
garage.
Peking:
A: You bú gòu le, qǐng ni jiā
dian you.
B: Nǐ yào Jiā duōshao?
A: Jiā wǔshi gōngshēng ba.
B: Hao.
A: Zhèi shi sānzhāng èrshi
gōngshēngde qìyōu piào.
B: Wo gěi ni xiěxialai le, liùshi gōngshēngde you piào, yòngle
wǔshi gōngshēng, hāi you shí gōng- _ shēng.
A: Lúntāide qì bù zv le. Qlng ni dā yíxià qì, hao bu hao?
B: Hao. Dǎqìtōng zài nèibiar.
Nǐ bǎ chē kāiguoqu, wo lai gěi ni da.
A: Xièxie ni. Qìchēde bcli yōu
diar zāng. Wo xiǎng cāyicǎ, nǐmen you shuǐ ma?
B: Nàr you shuì, qíng n¥ zìjt ná ba.
There's not enough gas, please add some.
How much do you want to add?
Add fifty liters.
Okay.
Here are three twenty>liter gasoline coupons.
I’ll write it down for you, a sixty liter gas coupon, you used
fifty liters; there's still ten liters.
The air in the tires isn’t enough, please put some air in, all
right?
Okay. The air is over there. Drive your car over and I’ll give
you some air.
Thank you. The glass on the car is a little dirty. I think I’ll
wipe it a bit. Do you have some water?
The water is there. Please get it yourself.
Taipei:
A: Qǐng ni gěi wo jiā diǎn you.
B: Nǐ yào jiā shénme you: gāojí
qìyóu háishi pǔtōng qìyóu?
A: Pǔtongde. Bubì jiā man, sìshi
gōngshēng jiù gòu le.
B: Yào bu yao kànkan jīyóu
gòu bu gou?
A: Duì. Jīyóu yě bú gòu le,
Qǐng ni jiā diǎn ba.
B: Jīyóu jiāhǎo le.
A: Ao! Chēzide bōli tài zāng le.
Qǐng ni bang wo cāyicǎ, hǎo bu hao?
B: Hǎo. Wo lai gěi ni cā.
A: Xièxie ni, duōshao qiàn?
B: Qiyóu wǔbǎi kuài qiàn, jīyóu jiǔshi kuài, yígòng wǔbǎi
jiǔshi kuài qian.
A: Zhèi shi liǔbǎi kuài qian, bǔ yòng zhǎo le.
B: Duō xie, duo xie, zài jiàn.
Please add some gas for me.
What kind of gas do you want to add: high grade gas or regular?
Regular. No need to fill it up, forty liters will be enough.
Do you want me to see if there’s enough oil?
That’s right. There's not enough oil either. Please add some.
The oil is added.
Oh! The windows are really dirt■,’•.
D1“ase help me wipe it.
Okay. I'll wipe it for you.
Thank you. How much is it?
The gas is $500, the oil is $90. Altogether it's $590.
Here’s $600, keep the change.
Thank you, thank you. Good bye.
NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I:
Jlyou Jiāhǎo le.:’Thè oil is added.’ In the phrase Jiāhǎo le,
the word hap is used as the final, element of a compound verb of
result. It indicates that the action of the verb has been
brought to a successful conclusion. This is discussed in
Transportation, Unit 7.
PART II
1. Wǒde chē you diar maobing le
2. Chángcháng xlhuǒ, zhēn máfan.
3. Shāchē bu tài ling.
U. Qiantou you yige dēng bú liàng le.
5. Wode qìchē yǐjīng kāile sānqiān gōngli le; děi bǎoyǎng
le.
6. qing wSmen gishu gōngren tÒngzhi hdohāode gěi ni gidnchá.
7. Bùguo ritde chē you maobing, wHmen gēi ni xiūli.
8. Ji&ndānde lingjiàn women you. Rǔguo women mèiyou,
kèyi ding.
There’s something wrong with my car.
It often stalls. It’s a real nuisance.
The brakes are not too good.
In the front one of the lights doesn’t light up anymore.
My car has already been driven 3000 miles, I have to have a
maintenance check-up.
I'll ask our comrade mechanic: to check it well for you.
If there's something wrong with your car, we'll fix it for you.
Simple parts we have. If we don't have them, we can order them.
NOTES ON PART II
máobing: This word is translated here as ’something wrong’.
Other translations might be: ’defect’, ’flaw’, ’trouble’, or
’problem’.
Tāde diànshì chū máobing le.
His television developed a problem.
A second meaning for máobing is ’medical,problem’, ’illness’.
Wo shénme máobing yě méiyou.
There is nothing wrong with me.
A third meaning is ’bad habit’
’odd habit'.
Tā máobing hen dà.
He is very 'picky* (odd).
ling: This is the adjectival verb 'to be sharp, keen*. It can be
used to describe people that are intelligent. It cah also be
used to describe machinery that works well.
Lao Wángde érzi hen ling.
Lao Wang’s son is sharp.
Zhèige jíqi hái ling bu ling?
Does,this machine still work well?
liàng: 'To be bright'. A more literal translation of You yíge
dēng bú liàng le. might be ’There is one lamp that does not
light up anymore.'
bǎoyǎng: 'To maintain'. This verb can be used to talk about
taking care of a person's body, as well as maintaining
machinery.
Ni yídìng děi bǎoyǎng zìjǐ. You have to take care of
yourself.
Tā gang shēngle háizi, dàifu gàosu tā hǎohāorde bǎoyǎng.
After she had just given birth to a child, the doctor told her
to take good care of herself.
língjiàn: 'spare parts' or simply 'parts'. Huàn língjiàn is 'to
exchange (something) for a spare part'.
Peking:
A: Wǒde chē you diar máobing le.
Qǐng nǐmen Jiānchá Jiānchá.
B: You shénme maobing?
A: Chángchang xlhuǒ, zhēn máfan.
B: Chángchang xlhuǒ.
A: Hai you, shāchē bú tài ling,
ōu, qiántou you yige dēng
bu liàng le.
B: Nǐde chē kāile duōshao
gōngli le?
A: Wo kànkan. ōu, yǐjíng kāile
liāngwàn wǔqiān yìbāiduō gōngli le.
B: Hao, wǒ q.ǐng women jìshù
gōngren tǒngzhì hāohaode gěi ni jiānchá, ySu máobingde dìfang
gěi ni xiūhāo.
A*’ Rfiguo xūyāo huàn língjiàn nǐmen you ba?
B: Kān shi shénme língjiàn, yǒude
women you, yǒude kéyi xiǎng bànfā. Jiānchále yǐhòu zài shuō ba.
A: Wǒde chē shénme shíhou kéyi
xiūhāo?
B: Riíguo méiyou dà máobing, dàgài
1 in~~tiān Jiù xiūhāo le.
There’s something wrong with my car. Would you please check it.
What's the trouble?
It often stalls. It's a real nuisance.
It often stalls.
Also, the brakes are not too good. Oh, in the front one of the
lights doesn't light up anymore.
How many kilometers have you driven your car?
Let me see. Oh, it's already been driven more xnaii 25,100
kilometers.
Okay, I'll ask our comrade mechanic to check it.thoroughly for
you. If something is wrong, he'll fix it.
If you need a spare_part you have it I suppose?
That depends on what sparenart is needed,.some we have, some we
can figure out a way. Let's talk about it after it’s been
checked.
When will my car be ready?
If there are no big problems, it 'll probably be fixed in a
couple of‘days.
Taipei:
A: Wǒde qiche yǐjíng kāile sānqiān
gōngli le; děi bǎoyǎng le.
B: You méiyou shénme wèntí?
A: Shāchē you diǎn bu tài ling.
B: Hái you biéde wèntí ma?
A: You sfcíhou hái huì xǐhuo,
yòubian hòumiande dēng yě bu liàng le.
B: Hǎo. Women xiān gěi ni jiǎnchá,
Rúguo you máobing, gěi ni xiūli. Rúguo méiyou máobing, women gěi
ni bǎoyǎng, bǎoyǎng.
A: Língjiàn, nímen you méiyou?
B: Jiǎndānde língjiàn women you.
Ruguo women méiyou, kéyi ding.
A: Hǎo. Jiù qǐng nǐmen Jiǎnchá ba.
B: Women zhèlide jìshù gōngren hěn hǎo. Women yào tǎmen
hǎohǎode gěi ni Jiǎnchá, bǎoyǎng.
fty car has already been driven 3000 miles, I have to have a
maintenance check up.
Are there any problems?
The brakes aren’t too good.
Are there other problems?
Sometimes it stalls, the right rear light doesn't light anymore
either.
Okay, first we'll check it for you. If there's something
; wrong, we'll fix it for you. If nothing is wrong, we'll tune
it up for you.
Do you have spare pares?
Simple, spare part s we have .If we don't have them, we can
order them.
Good. Then I'll ask you to check it.
Our mechanics here are very good. We'll have them give you a
good check-up and tune-up.
NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:
You shíhou hái huì xihuǒ.: You’ve seen that the auxiliary verb
huì can mean 'know how to, can’, as in Nǐ huì shuō Yíngwen
ma?.-Here you see a different meaning: . ’likely to happen,
possible to happen, liable to happen’. Here is; another example.
Jintian huì xià yù ma? Is it likely to rain today?
PART III
1.
You yíge lúntāi bào le.
A tire has blown out.
2.
Bèitāi, gōng.iù dōu you.
There's both a spare tire and tools.
3.
Zāogáo!* Xǐnqíng fādòng-bùaǐlái le!
Oh no.' The engine won't start up!
U.
Women děi ba chē tuldao lùbiarshang qu.
We'll have to push it over to the side of the road.
5.
J-iòo yi lianq tuōchē lái} bS
chēzi tuōdao xiūlihánci qu.
Have a tow truck aome and tow it to the garage.
NOTES AFTER PART III:
bào: ’To explode', 'to burst'. This is the verb to use when
talking about a 'blow out'. CIf a tire has slowly gone flat, the
verb to use is biě, 'to be flat, sunken, not full'. Lúntāi biě
le.D
fādòngbùqǐlái: 'not be able to start up'. Fādòng is the verb 'to
set in motion', 'to start'. ’-Qīlái is the verb 'to rise up'
used as the final element in a compound verb of result.
tuídao: Compound verbs with -dao as the second syllable must be
followed by a location of some sort and often are also followed
by lai or qù.
Ba xíngli nádao lóushang qù. Take the bags upstairs.
Ba chē kāidao lùbiarshang qù. Drive the car to the side
of the road.
Peking:
A! Zěnme le? Qiche bù zǒu le.
B: You yíge lúntāi bào le.
A: Luntāi bào le. Cheshang you méiyou bèitāi gēn gōngjù?
B: Bèitāi, gōngjù dōu you.
A: Nà hǎo. Nǐ bǎ chē kāidao lùbiar qù, women lǎi huàn
lúntāi.
B: Zāogāo! Yīnqíng fādòng1-
bùqǐlǎi le!
A: E! Yǐnqíng yě you wèntí le.
B: Chē tíngzai dà lùshang bù xíng.
Women děi bǎ chē tuídao lù-biarshang qu.
A: Tuídao lùbiar yǐhòu, women qu
zhǎozhao zhèr fujìn you méiyou diànhuà. Dǎ diànhuà dào
bàngōng-shì qù, yào tāmen kāi chē lai bǎ wǒmende tuōhuiqu.
B: Hǎo. Jiù zhènme ban. Women xiān
lai tuī chē ba.
What happened? The car won’t go anymore.
A tire has blown out.
The tire's flat. Are there a spare tire and tools ’’r the car?
There’s both a spare tire and tools.
That’s good. You drive the car over to the side of the road and
we'11 change the tire.
Oh
_ no! The engine won’t start up!
Oh, no# there’s something the engine.
, You can’t stop the car in the middle of the road. We’ll have
to push it over to the side of the road.
After we push it to the side of the theroad, we’ll go look and
.see if there is a phone. We’ll call the office and have them
drive out and tow us back.
Okay. Let’s do it that way. let’s first push the car.
Taipei:
A: Bù hǎo le. You yige luntāi'
bào le.
B: Luntāi bào le? Na .zǎnme ban?
Jiao yíliàng tuōahē lái, bǎ chēzi tuōdao xiūlihǎng qù?
A: Bubì. Women chēshang you
gōngjù, ye you bèitǎi.
B: ì"í zìjǐ huì huàn ma?
A: Wo zìjǐ kěyi huàn.
B: Ni háishi xiān kànkan
yǐnqíng, něng bu neng fǎdòng?
A: Kàn! Yinqíng fādongqilai le, měi wèntí.
B: Nà hǎo. Nǐ bǎ chēzi kǎidao lubianshang qù huàn chētǎi.
A: Hǎo. W3 lai mànmǎnde bǎ che
kǎidao lubianshang qù.
B: TÍngzai zhèli xíng le. Women
xiàqu huàn chētǎi ba.
This is no good. A tire has blown out.
A tire has gone flat, then what do you do? Have a tow truck come
and tow it to the repair garage.
That’s not necessary. Our car has tools and a spare tire.
Can you change it yourself?
I can change it myself.
First look at the engine, can it start?
Look. The car starts up. No problem.
That’s good. You drive the car to the side of the road to ■ the
tire. >
' Okay. I’ll slowly drive the car to the side of the road.
Parking it here will be okay. Let’s get out and change the tire.
Vocabulary
bao bǎoyǎng
to explode
to have a maintenance checkup
bèitāi buōli
spare tire glass
cā chángchang
to wipe often
da
da qì dZqztóng dēng ding
to hit to add air air pump light lamp to order
gaojí' gōngjù gōngshēng
high grade tool liter
fādong
to start, to mobilize
jíānchá
to inspect, to examine, to check
jittndOn jtshù gōngren QÍyóu
to be simple mechanic machine oil
-liàng liàng líng lingjicìn lúntāi
(counter for vehicles)
to light up
to be sharp, to be keen
parts
tire
níSn maobing
to be full
trouble, flaw, defect
piào pìitōng
ticket, coupon regular
V ql qìyóu
air gasoline
shāchē
brakes
tuī
to push
tuō tuō oh e
xíhuS xíūli xiūliháng
yǐngqíng you
zāng zú
to tow
taw truck
to stall
to fix, to repair repair garage
engine
oil, gasoline, fuel
to be dirty
to be enough, to be sufficient
Car Module, Unit 2
PART I
1.
Yinwei wǒ chāo sù le, wo nádàole yige fákuāndān.
Because I was speeding I got a ticket.
2.
W8 dài .liàshí zhízhào le.
I brought my driver's license.
3.
Yě dài dēngjìzhèng le.
And I brought the car registration too.
1».
Jftde chēzi yòngde shi wài.iiāo rènyuàn páizhao.
Your oar has diplomatic plates.
5.
Ni shi wài.iiāoquàn ma?
Are you a diplomat?
6.
Ni chāo sù le, dèi fakùan.
You went over the speed limit, I'll have to fine you.
7.
Dánzi houtou you shuòmíng.
On the back of the ticket is an explanation.
8.
Nt ànzhào shuōmlng qù ban ba.
You go take care of it according to the explanation.
NOTES AFTER PART I:
chāo sù: ’To speed*, more literally, ’to exceed the posted
speed'
nádào le: Here you see another compound verb with -dào. But the
addition of -dào does not add the meaning of 'to (someplace), as
in tuidao lùbiārshang qu, ’push it to the side of the road’, but
rather adds the meaning of ’to obtain, get'.
Nī nádao nlde hùzhào le meiyou? Did you get your passport?
dài: This is the verb 'to carry with one, to take or bring with
one'. It is sometimes used with the verb lai when the meaning is
’bring with one’.
Jīntian wo wangle dài wǒde I forgot to bring my history
lìshí shǔ. took today.
Nī dài háizi qùle méiyou? Did you take the children
with
you?
fákuǎn: This can be the verb ’to issue a fine' or the noun 'a
fine'. Fákuǎndān is literally, 'fine-móney-ticket'.
dānzi: Here dānzi is used to refer to the traffic ticket, a
short way of saying fákuǎndān. In other situations, dānzi often
means 'list of;things'. Here are some
'examples. Notice that the phrase 'to make a list' is kāi yíge
dānzi, literally 'open a list'.
Meige Xīngqíliù wǒ chūqu mǎi Every Saturday before I go dōngxi
yǐqián dōu kāi yige out to buy things, I make dānzi.
a list.
Nǐ neng bu neng bǎ nǐ yào mǎide Can you make a list of the shū
kāi yíge dānzi. books you want to buy?
Taipei:
A: Nǐ chāo sù le, zhīdao ma?
B: ।Chao sù? Shénme shi chāo sù?
Wǒ bù dong.
A: Chāo sù jiù shi kāi chē kāide
tài kuài le.
B: Ou, wo lai Táibei bù Jiǔ, hen duo shi bù zhídào. Zhen
duíbuqǐ.
A: Nǐde chēzi yòngde shi wàijiào
rényuán páizhào, Nǐ shi wàijiāoguān ma?
B: Shìde. Wǒ shi waijiāoguān.
A: Nǐ dài jiàshǐ zhízhāo le
méiyou?
B: Dài le. Zhèi shi jiàshǐ
zhízhào.
A: Chēzi dēngjìzhèng ne? Yě
dàile ma?
You went over the speed limit, did you know?
'Chao su'! is 'chao su? ' I don't understand.
'Chao su' is driving yòur car too fast.
I haven't been in Taipei very long. There are a lot of things I
don't know. Please excuse me.
Your car has diplomatic 'plates. Are you a diplomat?
Yes, I'm a diplomat.
Did you bring your driver's license?
Yes, here's the driver's license.
And the car registration? Did you bring that too?
B: Yě dài le.
A: Nǐ chāo sù le, děi
fakuān.
B: Wo nále fákuǎndān gái
zěnme yang?
A: Dānzi houtou you shuōxníng.
Nǐ ànzhào shuōmíng qù ban ba.
B: Hǎo.
Yes.
You went over the speed limit, I’ll have to fine you.
After I’ve gotten the ticket what do I do?
On the back of the ticket is an explanation. Take care of it
according to the explanation.
Okay.
PART II
I 1. Aiyōu, zāogāo, women chuàng_.-chē le.
2. Nǐ shòushāng le méiyou?
3. Chūle chēhuò le, women děi zhǎo iǐngchá lai chǔlǐ.
U. Women xiān kànkan chēzi ba, chuàngde lìhai bu lìhai.
5. Ou, ahěmén chuànahuài le.
Ah, oh no, we’ve had a collision.
Are you injured?
After a car accident, we should find the police to come and
take care of it.
Let’s look at the cars first, and see if they’re hit badly.
Oh, the oar door is damaged.
6. Bǎoxiǎngàng w®* le, ohetpu yě biě le.
7. Nide chēzi bǎoxiǎnle meiyou!
8. Oiū shi ylhòu, chē méiyou dònaauo ba!
9. tfo qu Gǒngǎnjù dS yige diànhuà qtng tǎmen pài wàishi
jingchà lai ytqt ahull.
The bumper is bent and the hood is dented.
Is your oar insured!
After the accident, the 'oar didn't move, did it!
I'm going to call the Bureau of Public Safety and ask them to
send the Foreign Affairs Police to come and handle this together
with us.
NOTES AFTER PART II:
chuàng: 'To bump', often pronounced zhuàng. This verb often
occurs with the resultative ending —zhao, 'to meet, to touch, to
cone into contact with.*
Zhèr dìfang tài xiaOj dōngxi tài duō. Zǒu lùde shíhou, bù shi
chuàngzhao zhuōzi, jiù shi chuàngzhao yǐzi.
chulǐ: ’To manage, to handle an
Wǒ bù huì chuLi zhèijian shi.
Neijian shi ta chǔlide hen hǎo.
It's too close in here, too many things. When you walk, if
you're not bumping into tables, then you're bumping into chairs.
affair, to take care of something
I can’t take care of this matter.
He has managed that affair very well.
chū chēhuò: ’To have a car accident’, or more literally ’Jo
produce a car disaster’. This is more serious than the phrase
chu shi.
Tā chū chēhuò yīhòu, hen jiu After he had the accident, it
jlngchá cái lái. was a long time until the
police came.
lìhai: ’To be severe,'to be fierce', ’seriously'
Tā bìngde hen lìhai. He is seriously ill.
chū shi: ’To have an accident, to have something go wrong.'
This phrase is used to describe a serious, unpleasant happening.
Tā jiā chū shi le, women qù kànkan.
Something has happened in his home, let's go see. (e.g., a
robbery, an arrest)
Taipei:
A: Aiyōu, zāogāo, women chuàng
chē le! Nǐ shòushāng le méiyou?
B: Hǎi hǎo, wǒ xiǎng wo meiyou
shòushāng. Ni ne?
A: Wǒ meiyou shì.
B: Chūle chēhuò le, women děi
zhǎo Jlngchǎ lál chill.
A: Duì, wǒ shi wǎiguo rēn.
Women dàgai yě děi zhǎo wàishi jǐngchā lai.
... Women xi ān kànkan chēzi ba, chuàngde lìhai bu lìhai.
B: Ou, chēměn chuànghuài le.
Nide chēzi ne, chuàngzai shěnme dìfang?
A: Wǒde bǎoxiǎngàng wān le,
chētou yě bi? le.
B: Nide chēzi bǎoxiǎnle meiyou?
A: Wǒ bǎole xiǎn, nǐde ne?
B: Wǒ yě you bǎoxiǎn.’
A: Kan! Jǐngchǎ lai le.
Alya, what a mess! We've had. a collision. Are you injured?
I’m okay. I don’t think I'm injured. And you?
I'm alright
After a car accident, we should find the police to come and
handle this.
Yes, I’m a foreigner. We probably should also find the Foreign
Affairs Police. Let’s look it the cars first, and see if they're
hit badly.
Oh, the car door is damaged. And your car, where is it hit?
‘
My bumper is bent and the hood is dented.
Is your car insured?
I’m insured, and yours?
I have insurance too.
Look! The police are here.
Peking:
A: NǏmen chuàng chē le.
B: Duì, chūle chēhuò le.
A: You méiyou rén shòushāng?
B: Hai hǎo. Women dōu méi
shòushāng.
A: Chū shi yǐhòu, chē méiyou
dòngguo ba?
B: Chūle shi yǐhòu, women jiù
xiàlai le. Chē méiyou dòngguo.
A: Na hǎo. Chē chuàngde lìhai
bu lìhai?
B: Wǒde chēmén chuàngbiě le.
Tāde bǎoxiǎngàng chuàngwān le. Chētóu yě chuàngbiě le.
A: Nìde chē bǎoxiǎn le ba?
B: Bao le. car accident.
A: Hao. Nimen děngyiděng. Wo
gěi Gòngānjū dǎ yige diànhuà qìng tāmen pài Wàishi JÌngchá lai
yìqǐ chùlǐ.
You’ve had a collision.
Yes, there’s been an accid ent.
Is anyone injured?
It’s all right. None of us are injured.
After the accident, the cars weren't moved were they?
After the accident, we Just got out. The cars were not moved.
That’s good. Were the cars damaged?
My car door is dented. His bumper is bent. The hood is dented
too.
Your car is insured, I suppose?
Yes.
Okay. Wait a moment. I’m going to call the Bureau of Public
Safety and ask them to send the Foreign Affairs Police to come
and handle this together.
PART III
1. Wǒde chēzi you dian wèntí le.
Qǐng nǐmen xiūli xiūli.
2. Zìdòng páidǎng. biànsùqì dōu you diǎr xiao máobìng.
3. Páiaìguǎn. fēngshàn pídài yě qǐng nǐmen Jiǎnchá yíxià.
U. Yào jǐtian kéyi xiūhǎo?
5- Nǐ KŪ.ÌÌ yíxià, dàgài yào duōshao qian?
6. Ni kàn, pídài sōna le, gāi huàn xinde le.
7. Chēmén děi xiūhǎo, vēnai; jíqi děi jiǎnchà, tiàozhěnq.
8. Ni dà hòutian lai qu chē bat
9. Women xiū .Hai. yě xiū chēshēn.
There’s something wrong with my car. Would you please repair it.
The automatic transmission and the gear shift. Both have
something wrong.
Please also check the exhaust pipe and the fan belt.
How many days will it take to fix?
Can you estimate how much it will probably be?
Look the fan belt is loose, you should change it.
The door needs to be fixed, and spray-painted; the engine needs
to be checked and adjusted.
Why don t you come in three days to pick it upt
We fix engines and do body work.
10. Shérme yánsede qz, women dōu yōu. Women rr&slìàng gěi ni
jiǎnchà.
We have all colors of paint. We'll check it for you right away.
11. Kéyi, Jiǎnchale yihòu mǎsliàng gěi ni gū jià.
Yes. After we've checked it, we'll give you an estimate right
away.
NOTES AFTER PART III':
xiūli: ’To fix, to repair’.
pi’dà.-i: ’Fan belt', sometimes simply called pidài, which is
literally 'leather belt'. Pidài is used for 'belt* in machine
terminology as in sānjiǎopídài, ’V-belt’.
xiūhào: ’To fix sucessfully, to repair successfully.’ The
syllable -hǎo indicates the result of the action, that is that
the repairs were successfully completed.
Yào jǐtian kéyi xiūhāo? How many days will it take
to fix it?
In the above sentence, the auxiliary verb yào means ’to need, to
require, to take’.
gūjǐ: Originally this verb meant simply ’to estimate (a
figure)’. Now it also means ’to guess'.
Zhèijiàn dàyi nǐ gūjì děi How much do you estimate
duǒshao qián? this overcoat costs?
Wo gūjì tā míngtian bū huì My guess is he won’t come
lai. tomorrow.
In this sentence the auxiliary verb hui means ’to be likely to’,
'to be possible to’.
tiáozhěng: ’To adjust, to coordinate, to regulate.’
Qǐng bǎ nèige zhōng tiáozhěng yíxià.
Please adjust that clock a little.
Can you estimate how much this house can sell for?
gū jià: ’To estimate a price.’
Zhèige fángzi kéyi mài duoshao qián, nǐ neng gūyigū jià ma?
Taipei:
A: Wode chēzi you diǎn wèntí le.
Qǐng nǐmen xiūli xiūli.
B: Hǎo de. You shénme máobing?
A: Wo xiǎng biànsùqì, zìdòng
páidǎng dōu you diǎr wèntí.
B: Hái you biéde máobing ma?
A: Paiqìguǎn, fēngshàn dài
yě qing nimen kànkan.
B: Fēngshànde pídài shi hen
róngyi sōngde, paiqìguǎn vě rongyi huài. Āu. Chēmen biěle
yìdiǎn.
A: Nimen yě xiū chēshēn ma?
B: Women xiū Jīqi, yě xiū
chēshēn. Língjiàn huaìle, wěmen dōu kéyi xiù, yě kéyi huàn.
A: Na hǎo. Chēmen yě xiūli yíxià. Nimen you yíyàng yánsede
qi ma?
B: Shénme yánsede qi, women dōu you. Women mǎshang gěi ni
jiǎnchá. Xingqíwū xiàwu sidiǎn zhōng yīhòu, ni lái qū chē,
hǎo bu hǎo?
A: Kéyi bu kéyi xiān gū ge Jià?
B: Kéyi, Jiǎnchále yihòu mǎshang gěi ni gū Jià. win qing dào
lǐbian zuòyizuò, děrgdeng.
There’s something wrong with my car. Would you please repair it.
Okay. What’s wrong with it?
I think the gear shift and the automatic transmission both have
something wrong.
Are there other problems?
Please also take a look at the exhaust pipe and the fan belt.
It’s easy for the fan belt to get loose and for the exhaust pipe
to break. Oh, the door is a little dented.
Do you also do body work?
We fix engines and do ,body work. If parts are bad, we can
repair them or replace them.
That’s good. Fix the door, too.
Do you have the same color paint?
We have all colors of paint. We’ll check it for you right away.
How about picking it up Friday afternoon after U:00?
Can you first estimate the cost?
Yes. After we’ve checked it. we’ll give you an estimate right
away. Please go inside, have a seat and wait a bit.
Peking:
A: W3de qìche zuótian chuàng-
huài le, xiǎng qǐng nǐmen xiūyixiū.
B: Au. Chēmén chuànghuài le.
Jǐqi zěnme yàrig?
A: ZÌdòng páidǎng, biànsùqì
dōu you diǎr xiǎo máobing.
B: Hǎo. Hái you biéde wèntí
méiyou?
A: Páiqìguǎn, fēngshàn pidài yě qǐng nǐmen jiǎnchá yíxià.
B: Nǐ kàn, pidài song le, gāi huàn xǐnde le.
A: Pídài wǒ jiāli hái you yìtiáo xínde. Míngtian zǎoshang
gěi ni nálai.
B: Hǎojíle. Nǐ nálai, women gěi
nǐ huàn.
A: Yào jǐtian kéyi xiūhāo?
B: Chēmen děi xiūhāo, pēnqī,
jǐqi děi jianchá, tiáozhěng. Nǐ dà hòutian lái qǔ chē ba.
A: Nǐ gūjì yíxià, dàgài yào
duǒshao qián?
B: Xiànzài bù hǎo shuō, děi xiān kànkan. Nǐ míngtian ná pídài
láide shíhou, gàosu nǐ ba.
Yesterday my car was damaged in an accident, I would like you to
repair it.
Oh, the door is damaged. How’s the engine.
The automatic transmission and the gear shift all have some
problem.
Okay. Are there any other problems?
Please also check the exhaust pipe and the fan belt.
Look the fan belt is loose, you should change it.
I have a new fan belt at home. I’ll bring it to you tomorrow
morning.
Great. You bring it here and we’ll change it for you.
How many days will it take to fix?
The door needs to be fixed, and painted, the engine needs to be
checked and adjusted. Why don’t you come in three days to pick
it up?
Can you estimate how much it will probably be?
It’s hard to say now. I have to take a look first. Tomorrow when
you come with the fan belt I’ll tell you.
Vocabulary
ànzhào
according to
baoxian
baoxiZmgàng ■biànsùqì biē
to insure, to be insured bumper gear shift
to be dented
chǔlì chāo sù
to handle, manage to exceed the speed limit
chēhuò chēmen chēshēn chētou chuàng chuànghuài le chū.
shi
car accident
oar door
body of a car
car hood
to bump into, to collide with damaged
to hate an accident
dà hòutian dài dānzi dēngjìzhèng dbng
the third day from now
to carry along with, to bring ticket, note
car registration , to mote
fákuǎn fákuǎndān fēngshàn
to fine, to issue a fine ticket, a fine fan
Gōngānjú gūJì
Bureau of Public Safety to estimate
jiàshǐ zhízhào
JIngchá Jíqí
driver’s license
police
engine, more literally, ’machine’
lìhai
to be severe
páidāng páízhòo páiqìguǎn pēnqi pídài
transmission license plates exhaust pipe to spray
paint belt
qí
paint, lacquer
to pick up, to get, to fetch
rènyuàn
personnel
song shòushāng shuómtng
to be loose to be injured explanation
tiáozheng
to adjust
wàijiāo
vaijiaoguan wàishí
wàisht jtngchá
wan
diplomacy} foreign relations
diplomat
foreign affairs
foreign affairs police to bend
xiūhǎo xiūli
to fix
to repair
zìdòng
automatic
PARTS OF A CAR
baoxiǎngàng bēitāi biànsùqì
chē hòutoude chuānghu chē men
chē qiántoude chuānghu chētóu
chēxiāng
dāngníbǎn diànpíng dēng
fāhuǒ kāiguan fēngshàn pídài
J ìngzi
lǎba
lēngqí
lǔbiāo lúnpán lúntāi
páiqìtǒng
páiqìxiāoshēngqì
qián Jīndíng
shāchē
shǒu shāchē shōuyīnj ī shuǐxiāng sùdùbiǎo
bumper spare tire gear shift
rear windshield car door
front windshield hood
trunk
fender battery-lights
ignition fan belt
mirror
horn air conditioner odometer steering wheel tire
exhaust pipe muffler
Jack
brakes
parking brake radio radiator speedometer
yǐnqíng yóumén yóuxiáng yǔshuāzi
zìdòng páidāng zuò
engine accelerator gas tank windshield wiper
automatic transmission seat
154