1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Sandu Chinese, a modular approach, biographic information module unit 2, Comprehension Tape 1. 2 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 This unit is set in the Republic of China, or ROC. 3 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 On this tape, you'll learn to understand more questions and answers about where you're staying, 4 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 less questions and answers about where you work. 5 00:00:20,000 --> 00:00:28,000 Peter Cook Kebida is an American student who's just arrived in Taipei and is staying at the Ambassador Hotel. 6 00:00:28,000 --> 00:00:34,000 In Taiwan, most hotel names use the term 大飯店, literally Great Hotel. 7 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Listen to Great Hotel. 8 00:00:36,000 --> 00:00:43,000 大飯店,大飯店,大飯店. 9 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 Now listen to Ambassador Hotel. 10 00:00:46,000 --> 00:00:53,000 國賓大飯店,國賓大飯店,國賓大飯店. 11 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 Literally, the word 國賓 means guest of the country. 12 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 Listen for Ambassador Hotel,國賓大飯店 in this exchange. 13 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Where are you staying? 14 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 你住在哪裡? 15 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 I'm staying at the Ambassador Hotel. 16 00:01:11,000 --> 00:01:18,000 我住在國賓大飯店,我住在國賓大飯店. 17 00:01:18,000 --> 00:01:25,000 In non-peaking dialects of standard Chinese, the usual word for where is not 哪, but 哪裏. 18 00:01:25,000 --> 00:01:31,000 Listen,哪裏? 19 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 Notice that the tone pattern is rising neutral. 20 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 This is because the syllable 裏 is a basic low tone syllable. 21 00:01:40,000 --> 00:01:46,000 And as you will remember, the first of two low tone syllables changes to a rising tone. 22 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Here's the exchange again. 23 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 你住在哪裏? 24 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 我住在國賓大飯店. 25 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Again,你住在哪裏? 26 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 我住在國賓大飯店. 27 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Check your comprehension. 28 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 你住在哪裏? 29 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Where are you staying? 30 00:02:08,000 --> 00:02:13,000 我住在國賓大飯店. 31 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 I'm staying at the Ambassador Hotel. 32 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 The words for here and there, 製 and 哪, also have forms ending in 裏 in the other dialects of standard Chinese. 33 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 In the other dialects of standard Chinese. 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Here they are. 35 00:02:26,000 --> 00:02:32,000 这里,哪裏? 36 00:02:32,000 --> 00:02:39,000 In the following exchange, Peter Koch is standing in the lobby of one hotel with another hotel visible through the window. 37 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Listen for the new forms. 38 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Where are you staying? 39 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 你住在哪裏? 40 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I'm staying here. 41 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 我住在這裏. 42 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 How about him? 43 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 他呢? 44 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 He's staying there. 45 00:03:01,000 --> 00:03:07,000 他住在那裏? 46 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Here's the exchange live. 47 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 你住在哪裏? 48 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 我住在這裏. 49 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 他呢? 50 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 他住在那裏. 51 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Again,你住在哪裏? 52 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 我住在這裏. 53 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 他呢? 54 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 他住在那裏. 55 00:03:23,000 --> 00:03:28,000 After staying at the hotel for a few days, Peter Koch moves into a friend's house. 56 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Here's the word for house or home. 57 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 家,家,家. 58 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Here's the word for friend. 59 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 朋友,朋友,朋友. 60 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 And here's the expression, a friend's house. 61 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 朋友家,朋友家. 62 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 朋友家,朋友家. 63 00:03:53,000 --> 00:04:00,000 Notice that word for word,朋友家 is simply friend house with no possessive marker. 64 00:04:00,000 --> 00:04:07,000 You've already had an example of the unmarked possessive construction in 你爱人, your spouse. 65 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Listen for a friend's house in this exchange. 66 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Where are you staying? 67 00:04:12,000 --> 00:04:17,000 你住在哪裏? 68 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 I'm staying at a friend's house. 69 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 我住在朋友家. 70 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 我住在朋友家. 71 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Here it is live. 72 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 你住在哪裏? 73 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 我住在朋友家. 74 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Again,你住在哪裏? 75 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 我住在朋友家. 76 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Check your comprehension. 77 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 你住在哪裏? 78 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Where are you staying? 79 00:04:49,000 --> 00:04:54,000 我住在朋友家. 80 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 I'm staying at a friend's house. 81 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 The conversation might continue as follows. 82 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Where is your friend's house? 83 00:05:04,000 --> 00:05:10,000 你朋友家在哪裏? 84 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 His house is on Dolly Street. 85 00:05:13,000 --> 00:05:19,000 他家在大理街. 86 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Here are some more unmarked possessive relationships. 87 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 What does this mean? 88 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 我家. 89 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 It means my house. 90 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 What does this mean? 91 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 你朋友家. 92 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 It means your friend's house. 93 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 What would this mean? 94 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 李先生家. 95 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 It would mean Mr. Lee's house. 96 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Here's the word for street. 97 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 街. 98 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 And here's Dolly Street. 99 00:05:53,000 --> 00:06:00,000 大理街. 100 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Here's the exchange live. 101 00:06:03,000 --> 00:06:08,000 你朋友家在哪裏? 102 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Again. 103 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 你朋友家在哪裏? 104 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 他家在大理街. 105 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Check your comprehension. 106 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 你朋友家在哪裏? 107 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Where is your friend's house? 108 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 他家在大理街. 109 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 His house is on Dolly Street. 110 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 The next question might concern the address. 111 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Here's the word for address. 112 00:06:36,000 --> 00:06:42,000 他家在大理街. 113 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 The expression, his address, 114 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 involves another possessive relationship. 115 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 This one, however, has to be marked. 116 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 In the phrase,他家, his, or her home, 117 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 where the relationship is felt to be inherently very close, 118 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 no marker is needed. 119 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 When the possessive relationship is not felt to be so close, 120 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 the marker Do is added to the possessive phrase. 121 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Listen to Mr. Lee's address. 122 00:07:07,000 --> 00:07:16,000 李先生的地址. 123 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Here's how you would say number 42 in giving a house number. 124 00:07:20,000 --> 00:07:29,000 四十二号. 125 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Now listen to this exchange, 126 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 which continues the conversation. 127 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 What's your friend's address? 128 00:07:35,000 --> 00:07:42,000 你朋友的地址是. 129 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 His address is number 42 Dolly Street. 130 00:07:46,000 --> 00:07:55,000 他的地址是大理街四十二号. 131 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Notice that when you give an address in Chinese, 132 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 you put the general before the specific. 133 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 First street,and then number. 134 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 In English,it's the other way around. 135 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Now listen to the exchange again,live. 136 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 你朋友的地址是. 137 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 他的地址是大理街四十二号. 138 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 The question in this exchange is literally, 139 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 your friend's address is 140 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 where you would expect the word what, 141 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 什么,there is simply a trailing off. 142 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Here's the live exchange again. 143 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 你朋友的地址是. 144 00:08:31,000 --> 00:08:36,000 他的地址是大理街四十二号. 145 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Check your comprehension. 146 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 你朋友的地址是. 147 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 What's your friend's address? 148 00:08:46,000 --> 00:08:52,000 他的地址是大理街四十二号. 149 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 His address is number 42 Dolly Street. 150 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Let's review what we've covered so far. 151 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Listen to the following live conversation. 152 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 你住在哪个饭店? 153 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 我住在国宾大饭店,你呢? 154 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 我住在朋友家. 155 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 你朋友贵姓? 156 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 他姓周. 157 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 周先生的地址是. 158 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 他的地址是大理街四十二号. 159 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Again. 160 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 你住在哪个饭店? 161 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 我住在国宾大饭店,你呢? 162 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 我住在朋友家. 163 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 你朋友贵姓? 164 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 他姓周. 165 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 周先生的地址是. 166 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 他的地址是大理街四十二号. 167 00:09:41,000 --> 00:09:47,000 See if you understood what we've said. 168 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 你住在哪个饭店? 169 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Which hotel are you staying at? 170 00:09:54,000 --> 00:10:00,000 我住在国宾大饭店. 171 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 I'm staying at the ambassador hotel. 172 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 你呢? 173 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 And you? 174 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 我住在朋友家. 175 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 I'm staying at a friend's house. 176 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 你朋友贵姓? 177 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 What's your friend's surname? 178 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 他姓周. 179 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 His surname is Joe. 180 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 周先生的地址是. 181 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 What's Mr. Joe's address? 182 00:10:36,000 --> 00:10:43,000 他的地址是大理街四十二号. 183 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 His address is number 42 Dali Street. 184 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 Major Weiss, a foreign area specialist, newly assigned to the military attaché's office in Taipei, 185 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 is attending a party given by his Chinese counterpart. 186 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Here's the word for major. 187 00:10:58,000 --> 00:11:04,000 少校. 188 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 Listen to the officer's wife greet major Weiss as he comes in. 189 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Oh, you must be major Weiss. 190 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 你是魏少校吧? 191 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Yes. 192 00:11:19,000 --> 00:11:24,000 是的. 193 00:11:24,000 --> 00:11:30,000 The word 是的 is an expanded form of the short answer 是的. 194 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 The marker 吧 at the end of the first sentence softens it and makes it less absolute. 195 00:11:35,000 --> 00:11:40,000 You make a statement without the marker 吧 when you know for sure that something is so. 196 00:11:40,000 --> 00:11:45,000 You make a statement with 吧 when you're almost sure it's so. 197 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 The sentence 你是魏少校吧 could also be translated. 198 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 If my information is right, you must be major Weiss. 199 00:11:53,000 --> 00:12:00,000 A statement with the marker 吧 leaves an opening for the listener to correct you if your information is wrong. 200 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Here's the exchange again, live. 201 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 你是魏少校吧? 202 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 是的. 203 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Again, 你是魏少校吧? 204 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 是的. 205 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Check your comprehension. 206 00:12:13,000 --> 00:12:18,000 你是魏少校吧? 207 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Oh, you must be major Weiss. 208 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 是的. 209 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Yes. 210 00:12:26,000 --> 00:12:31,000 Another evening, major Weiss invites a few people to join him at his hotel for drinks. 211 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 One of them has never been to the ambassador hotel before. 212 00:12:35,000 --> 00:12:42,000 Listen to the live exchange as he checks with someone on the street to see if the building he's approaching is the right one. 213 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 请问,那是国宾大饭店吗? 214 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 是的,那是国宾大饭店. 215 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Notice the word for that. 216 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Nay, unlike the bound word for which, 217 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 Nay, can be used without a noun or counter after it. 218 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Here's the exchange again. 219 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 请问,那是国宾大饭店吗? 220 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 是的,那是国宾大饭店. 221 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Check your comprehension. 222 00:13:11,000 --> 00:13:20,000 请问,那是国宾大饭店吗? 223 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 May I ask, is that the ambassador hotel? 224 00:13:23,000 --> 00:13:28,000 是的,那是国宾大饭店. 225 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 Yes, that's the ambassador hotel. 226 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Here's the verb for to work. 227 00:13:35,000 --> 00:13:40,000 工作,工作,工作. 228 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Listen forward to work,工作, 229 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 as Major Weiss is asked about a friend of his. 230 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Where does your friend work now? 231 00:13:49,000 --> 00:13:58,000 你朋友现在在哪里工作? 232 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 He works in Tainan. 233 00:14:00,000 --> 00:14:06,000 他在台南工作。 234 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 As you noticed, the verb work,工作, 235 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 comes at the end of each sentence. 236 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Let's compare the answer telling where the friend works 237 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 to an answer just telling where he is. 238 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 He works in Tainan. 239 00:14:20,000 --> 00:14:26,000 他在台南工作。 240 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 He's in Tainan. 241 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 他在台南。 242 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 In the sentence,他在台南, 243 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 the verb在 is the main verb 244 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 and is given the familiar translation 245 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 is in. 246 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 He is in Tainan. 247 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 In the sentence,他在台南工作, 248 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 however, the main verb is工作, 249 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 works, and the verb在 before it 250 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 is translated simply by the preposition in. 251 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 He works in Tainan. 252 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 In a sentence like this, 253 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 we say that在 is a prepositional verb, 254 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 supplementing the information in the main verb. 255 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Chinese generally uses prepositional verbs 256 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 where English uses prepositions. 257 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Listen once more to the exchange 258 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 about where the friend works, live. 259 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 你朋友现在在哪里工作? 260 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 他在台南工作。 261 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Again,你朋友现在在哪里工作? 262 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 他在台南工作。 263 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Check your comprehension. 264 00:15:28,000 --> 00:15:34,000 你朋友现在在哪里工作? 265 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Where does your friend work now? 266 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 他在台南工作。 267 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 He works in Tainan. 268 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Here is the name for military attaché's office. 269 00:15:47,000 --> 00:15:54,000 五官处。 270 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 Listen as the conversation continues, live. 271 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 你在哪里工作? 272 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 我在五官处工作。 273 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Again,你在哪里工作? 274 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 我在五官处工作。 275 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Check your comprehension. 276 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 你在哪里工作? 277 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Where do you work? 278 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 我在五官处工作。 279 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 I work at the military attaché's office. 280 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Now listen to another live conversation. 281 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 你朋友在台北工作吗? 282 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 他不在台北工作,他在台中工作。 283 00:16:36,000 --> 00:16:42,000 Notice that in Chinese you can put the negative before the prepositional verb phrase 在台北, 284 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 while in English the negative can only go with the main verb to work. 285 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Here is the exchange again. 286 00:16:48,000 --> 00:16:53,000 你朋友在台北工作吗? 287 00:16:53,000 --> 00:16:58,000 他不在台北工作,他在台中工作。 288 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Check your comprehension. 289 00:17:00,000 --> 00:17:05,000 你朋友在台北工作吗? 290 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Does your friend work in Taipei? 291 00:17:08,000 --> 00:17:13,000 他不在台北工作。 292 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 He doesn't work in Taipei. 293 00:17:16,000 --> 00:17:21,000 他在台中工作。 294 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 He works in Taichung. 295 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Let's review what you've covered on this tape. 296 00:17:27,000 --> 00:17:32,000 A Chinese army officer and his wife are talking about a certain major word. 297 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Listen. 298 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 那位是谁? 299 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 他是五少校,在美国五官处工作。 300 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 他是讲少校的朋友吧? 301 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 是的。 302 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 五少校现在住在哪里? 303 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 他现在住在朋友家。 304 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 那个朋友是美国人吗? 305 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 不是,他是中国人。 306 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 是张诗英,张先生。 307 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 他也在五官处工作。 308 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 Again,那位是谁? 309 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 他是五少校,在美国五官处工作。 310 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 他是讲少校的朋友吧? 311 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 是的。 312 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 五少校现在住在哪里? 313 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 他现在住在朋友家。 314 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 那个朋友是美国人吗? 315 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 不是,他是中国人。 316 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 是张诗英,张先生。 317 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 他也在五官处工作。 318 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 See if you understood what was said. 319 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 那位是谁? 320 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Who's that? 321 00:18:46,000 --> 00:18:51,000 他是五少校,在美国五官处工作。 322 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 He's Major Wood. 323 00:18:54,000 --> 00:18:59,000 He works at the U.S. Military Attaché's office. 324 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 他是讲少校的朋友吧? 325 00:19:03,000 --> 00:19:09,000 Oh, he must be Major Jiang's friend. 326 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 是的。 327 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Yes. 328 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 五少校现在住在哪里? 329 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 Where's Major Wood staying now? 330 00:19:23,000 --> 00:19:30,000 他现在住在朋友家。 331 00:19:30,000 --> 00:19:35,000 He's staying at a friend's house now. 332 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 那个朋友是美国人吗? 333 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Is that friend an American? 334 00:19:43,000 --> 00:19:49,000 不是,他是中国人。 335 00:19:49,000 --> 00:19:54,000 No, he's Chinese. 336 00:19:54,000 --> 00:20:00,000 是张诗英,张先生。 337 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 It's Zhang Shiyin, Mr. Zhang. 338 00:20:04,000 --> 00:20:10,000 他也在五官处工作。 339 00:20:10,000 --> 00:20:15,000 He works at the Attaché's office too. 340 00:20:15,000 --> 00:20:20,000 For a final review, see if you can translate these random exchanges from the target list. 341 00:20:20,000 --> 00:20:27,000 Number one,你在哪里工作? 342 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Where do you work? 343 00:20:30,000 --> 00:20:36,000 我在五官处工作。 344 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 I work at the Military Attaché's office. 345 00:20:39,000 --> 00:20:46,000 Number two,你朋友的地址是? 346 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 What's your friend's address? 347 00:20:49,000 --> 00:20:57,000 他的地址是大理街42号。 348 00:20:57,000 --> 00:21:02,000 His address is number 42 Dali Street. 349 00:21:02,000 --> 00:21:09,000 那是国宾大饭店吧? 350 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 That must be the Ambassador Hotel. 351 00:21:12,000 --> 00:21:19,000 是的,那是国宾大饭店。 352 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Yes, that's the Ambassador Hotel. 353 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 你住在那里吗? 354 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Are you staying there? 355 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 不,我住在这里。 356 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 No, I'm staying here. 357 00:21:36,000 --> 00:21:43,000 Number four,你朋友家在哪里? 358 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Where's your friend's house? 359 00:21:46,000 --> 00:21:52,000 他家在大理街。 360 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 His house is on Dali Street. 361 00:21:55,000 --> 00:22:02,000 Number five,你朋友在台北工作吗? 362 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Does your friend work in Taipei? 363 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 他不在台北工作。 364 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 He doesn't work in Taipei. 365 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 他在台中工作。 366 00:22:18,000 --> 00:22:22,000 He works in台中。 367 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 If you're satisfied with your understanding of these sentences, 368 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 go on to the P1 tape. 369 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 If you're still having difficulties, 370 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 listen to this tape again or check your reference notes. 371 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 This is the end of the tape. 372 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 End of biographic information module unit two, 373 00:22:38,000 --> 00:22:54,000 copyhenshin tape one.