WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.000 Standard Chinese, a modular approach. 00:03.000 --> 00:09.000 Biographic Information Module Unit 6, comprehension, Tape 1. 00:09.000 --> 00:12.000 This unit is set in the ROC. 00:12.000 --> 00:15.000 In the last two units, we took up questions of when. 00:15.000 --> 00:20.000 On this tape, you'll learn to understand questions and answers about how long. 00:20.000 --> 00:26.000 Let's listen in as Mrs. Ooyang asks Mr. King, the Foreign Service Officer, about his plans. 00:26.000 --> 00:29.000 How long will you stay? 00:29.000 --> 00:33.000 你住多久? 00:33.000 --> 00:35.000 I'm staying one year. 00:35.000 --> 00:40.000 我住一年. 00:40.000 --> 00:43.000 Here's the verb to stay or to live. 00:43.000 --> 00:47.000 住. 00:47.000 --> 00:51.000 You've had the verb 住 followed by 再 as a place word. 00:51.000 --> 00:55.000 In these sentences, it's followed by a duration phrase. 00:55.000 --> 00:57.000 Here's how you say how long. 00:57.000 --> 01:02.000 多久? 01:02.000 --> 01:08.000 You'll recognize the word 多, meaning how, as in 多大, how old? 01:08.000 --> 01:12.000 The word 久 means long in the sense of duration. 01:12.000 --> 01:18.000 Word for word, then, the question 你住多久 is, you stay how long? 01:18.000 --> 01:21.000 Listen to the answer again. 01:21.000 --> 01:23.000 I'm staying one year. 01:23.000 --> 01:26.000 我住一年. 01:26.000 --> 01:29.000 我住一年. 01:29.000 --> 01:32.000 Here's how you say one year. 01:32.000 --> 01:37.000 一年,一年,一年. 01:37.000 --> 01:41.000 When telling how many years, no counter is used. 01:41.000 --> 01:47.000 Notice that the tone on one becomes flowing before the rising tone of 年. 01:47.000 --> 01:49.000 一年. 01:49.000 --> 01:52.000 Here's the exchange again. 01:52.000 --> 01:54.000 How long are you staying? 01:54.000 --> 01:57.000 你住多久? 01:57.000 --> 01:59.000 I'm staying one year. 01:59.000 --> 02:01.000 我住一年. 02:01.000 --> 02:03.000 我住一年. 02:03.000 --> 02:12.000 Notice that 多久, how long, and the duration expressions that answer it, like 一年, one year, come after the verb. 02:12.000 --> 02:19.000 You'll remember that when 什么时候, and the time expressions which answer it, come before the verb. 02:19.000 --> 02:21.000 Listen to the exchange again. 02:21.000 --> 02:26.000 You're alive. 你住多久?我住一年. 02:26.000 --> 02:30.000 Again, 你住多久?我住一年. 02:30.000 --> 02:35.000 Check your comprehension. 你住多久? 02:35.000 --> 02:41.000 How long are you staying?我住一年. 02:41.000 --> 02:44.000 I'm staying for one year. 02:44.000 --> 02:48.000 On their way to Taiwan, the king stopped in Hong Kong. 02:48.000 --> 02:52.000 The king had to leave for Taiwan the next day, but Mrs. King stayed a little longer. 02:52.000 --> 02:57.000 Here's a question Mr. King might have been asked while he was still in Hong Kong. 02:57.000 --> 03:05.000 How long was your wife staying?你太太住多久? 03:05.000 --> 03:12.000 She's staying two days. 她住两天. 03:12.000 --> 03:16.000 Listen to the speaker count from one day to five days. 03:16.000 --> 03:23.000 一天,两天,三天,四天,五天. 03:23.000 --> 03:29.000 Notice that the tone on the number one also becomes sprawling before the high tone of the word 天. 03:29.000 --> 03:31.000 一天. 03:31.000 --> 03:37.000 In telling how many days, just as in telling how many years, no counter is used. 03:37.000 --> 03:43.000 You'll remember that in a phrase telling how many, the number two has the special form 两. 03:43.000 --> 03:48.000 Now listen to the exchange again. Live. 你太太住多久? 03:48.000 --> 03:50.000 她住两天. 03:50.000 --> 03:54.000 Again. 你太太住多久? 03:54.000 --> 03:56.000 她住两天. 03:56.000 --> 04:01.000 Suppose Mr. King was not definite about his wife's plans. Listen. 04:01.000 --> 04:12.000 How long is your wife staying in Hong Kong? 你太太在香港住多久? 04:12.000 --> 04:20.000 I think she's staying two days. 我想她住两天. 04:20.000 --> 04:29.000 Here's the verb to think or to believe. 想,想,想. 04:29.000 --> 04:36.000 Notice that when a place and a duration are mentioned in the same sentence, the place goes before the verb and the duration goes after the verb. 04:36.000 --> 04:41.000 Here's the exchange life. 你太太在香港住多久? 04:41.000 --> 04:48.000 我想她住两天.Again. 你太太在香港住多久? 04:48.000 --> 04:59.000 我想她住两天.Check your comprehension. 你太太在香港住多久? 04:59.000 --> 05:07.000 How long is your wife staying in Hong Kong? 我想她住两天. 05:07.000 --> 05:10.000 I think she's staying two days. 05:10.000 --> 05:16.000 The verb 想 can also be used for a different meaning. Listen to this exchange. 05:16.000 --> 05:24.000 How long are you thinking of staying? 你想住多久? 05:24.000 --> 05:32.000 I'm thinking of staying one year. 我想住一年. 05:32.000 --> 05:41.000 When the verb 想 is followed by a whole sentence, as in 我想她住两天, it means to think that such and such is the case. 05:41.000 --> 05:52.000 I think that she's staying two days. When it's followed by just a predicate, it acts as an auxiliary verb meaning to be thinking of doing something or to plan or intend to do something. 05:52.000 --> 06:01.000 我想住一年.I'm thinking of staying one year. Here's the exchange life. 你想住多久? 06:01.000 --> 06:06.000 我想住一年.Again. 你想住多久? 06:06.000 --> 06:16.000 我想住一年.Check your comprehension. 你想住多久? 06:16.000 --> 06:23.000 How long are you thinking of staying? 我想住一年. 06:23.000 --> 06:30.000 I'm thinking of staying one year. So far, we haven't had a duration expressed in months. 06:30.000 --> 06:36.000 When telling how many months, you do use a counter, the general counter, 个. 06:36.000 --> 06:41.000 One year is 一年,but one month is 一个月. 06:41.000 --> 06:52.000 Listen to the speaker count up to five months. 一个月,两个月,三个月,四个月,五个月. 06:52.000 --> 06:56.000 Listen to the duration in months in the following exchange. 听到的 duration in months in the following exchange. 06:56.000 --> 06:59.000 How long are you thinking of staying in Taiwan? 06:59.000 --> 07:07.000 你想在台湾住多久? 你想在台湾住多久? 07:07.000 --> 07:16.000 I'm thinking of staying six months. 我想住六个月. 07:16.000 --> 07:21.000 Here's the exchange life. 你想在台湾住多久? 07:21.000 --> 07:27.000 我想住六个月.Again. 你想在台湾住多久? 07:27.000 --> 07:30.000 我想住六个月. 07:30.000 --> 07:37.000 An auxiliary verb, like 想, comes not just before the main verb of a sentence, but also before any prepositional verb. 07:37.000 --> 07:42.000 Listen to the following sentence within without the auxiliary verb 想. 07:42.000 --> 07:49.000 I work in Taipei. 我在台北工作. 07:49.000 --> 07:55.000 I'm thinking of working in Taipei. 我想在台北工作. 07:55.000 --> 07:58.000 I work in Taipei. 我想在台北工作. 07:58.000 --> 08:04.000 The auxiliary verb qualifies the meaning of the entire verb phrase, not just the main verb. 幼西云語的意思是整个 verb phrase, not just the main verb. 08:04.000 --> 08:08.000 What you're thinking of doing is working in Taipei, not simply working. 想做的是在台北工作, not simply working. 想做的是在台北工作, not simply working. 08:08.000 --> 08:12.000 A duration can also be expressed in weeks. 一个阶段可以 also be expressed in weeks. 一个阶段可以 also be expressed in weeks. 08:12.000 --> 08:19.000 Here's the word for week. 听齐,听齐,听齐。 08:19.000 --> 08:22.000 You'll probably remember it from the names of the days of the week. 您会 probably remember it from the names of the days of the week. 08:22.000 --> 08:26.000 For instance,星期四,Thursday. 星期四,Thursday. 08:26.000 --> 08:33.000 Here's a duration expressed in weeks. Listen. 你朋友想住多久? 08:33.000 --> 08:44.000 他想住两个星期. 你会发现星期两天,但两个星期两天。 08:44.000 --> 08:49.000 Here's the exchange again. 你朋友想住多久? 08:49.000 --> 08:57.000 他想住两个星期. 看证证的,你朋友想住多久? 08:57.000 --> 09:05.000 他想住两个星期。 他想住两个星期。 09:05.000 --> 09:09.000 他想住两个星期。 他想住两个星期。 09:09.000 --> 09:23.000 To review these expressions of duration, try translating the following sentences. You'll hear each one twice. 我想住两年。 09:23.000 --> 09:36.000 I'm thinking of staying two years. 我在台中住九个月。 09:36.000 --> 09:49.000 I'm staying in Taiwan for nine months. 我想在台北住两个月。 09:49.000 --> 10:01.000 I'm thinking of staying in Taiwan for two months. 我在台南住一个星期。 10:01.000 --> 10:11.000 I'm staying in Taiwan for a week. 我住三年。 10:11.000 --> 10:25.000 I'm staying three years. 我想在香港住十天。 10:25.000 --> 10:36.000 I'm thinking of staying in Hong Kong ten days. 你想住多久? 10:36.000 --> 10:40.000 How long are you thinking of staying? 你想住多久? 10:40.000 --> 10:49.000 Questions about how many days, weeks, months, or years use the question word 几, how many, which takes the place of the number in the duration phrase. 10:49.000 --> 11:04.000 Try translating the following duration questions. You'll hear each one twice. 你想住几年? 11:04.000 --> 11:15.000 How many years are you thinking of staying? 你想住几天? 11:15.000 --> 11:27.000 How many days are you thinking of staying? 你想住几个月? 11:27.000 --> 11:39.000 How many months are you thinking of staying? 你想住几个星期? 11:39.000 --> 11:47.000 How many weeks are you thinking of staying? 你想住几个星期? 11:47.000 --> 11:55.000 How long have you been here? 你来了多久了? 11:55.000 --> 12:02.000 I've been here three days. 我来了三天了。 12:02.000 --> 12:14.000 Notice that these sentences have two low markers. The low marker after the verb marks completed action. The low marker after the duration phrase marks a new situation. 12:14.000 --> 12:21.000 In the plain sentence, pa la la, these come. The two low markers are combined into one. 12:21.000 --> 12:30.000 But when there's a duration expression after the verb, each of the two meanings is expressed by a separate marker. Listen to the exchange again. 12:30.000 --> 12:37.000 How long have you been here? 你来了多久了? 12:37.000 --> 12:45.000 I've been here three days. 我来了三天了。 12:45.000 --> 12:52.000 When you're talking about the present, the new situation marker le can be translated as of now. 12:52.000 --> 12:59.000 In duration sentences however, a better equivalent is the expression so far, as in, I've been here three days so far. 12:59.000 --> 13:06.000 The so far translation suggests that whatever has been going on for the amount of time you mention will keep going on. 13:06.000 --> 13:11.000 Here's the exchange again. Live. 你来了多久了? 13:11.000 --> 13:13.000 我来了三天了。 13:13.000 --> 13:16.000 Again. 你来了多久了? 13:16.000 --> 13:18.000 我来了三天了。 13:18.000 --> 13:25.000 Check your comprehension. 你来了多久了? 13:25.000 --> 13:28.000 How long have you been here? 我来了三天了。 13:28.000 --> 13:33.000 I've been here three days. 我来了三天了。 13:33.000 --> 13:38.000 You may have noticed that in English we talk about the situation. 我来了三天了。 13:38.000 --> 13:41.000 I've been here for three days. 我来了三天了。 13:41.000 --> 13:48.000 While in Chinese, you talk about the action that brought the situation about. 我来了三天了。 13:48.000 --> 13:56.000 The function of a new situation le marker can best be understood if we consider a situation in which it would not be used. 13:56.000 --> 14:04.000 Listen to this continuation of the conversation, which is taking place after Mr. and Mrs. King have both arrived in Taiwan. 14:04.000 --> 14:15.000 How long did your wife stay in Hong Kong? 你太太在香港住了多久? 14:15.000 --> 14:22.000 She stayed two days. 她住了两天。 14:22.000 --> 14:28.000 Since Mrs. King is no longer in Hong Kong, Mr. King can't say that she has been there two days now. 14:28.000 --> 14:34.000 He has to say she was there for two days, so the new situation marker le is not used. 14:34.000 --> 14:42.000 Listen to the exchange live. 你太太在香港住了多久? 14:42.000 --> 14:48.000 Again. 你太太在香港住了多久? 14:48.000 --> 14:51.000 Check your comprehension. 你太太在香港住了多久? 14:51.000 --> 14:57.000 How long did your wife stay in Hong Kong? 你太太在香港住了多久? 14:57.000 --> 15:04.000 How long did your wife stay in Hong Kong? 她住了两天。 15:04.000 --> 15:07.000 She stayed two days. 她住了两天。 15:07.000 --> 15:12.000 Let's compare sentences with and without the new situation marker le. 让我们 compare sentences with and without the new situation marker le. 15:12.000 --> 15:19.000 How long did she stay there? 她住了多久? 15:19.000 --> 15:27.000 How long has she been here? 她住了多久了? 15:27.000 --> 15:34.000 The first sentence with one more marker after the verb only asks about how long the activity took place. 15:34.000 --> 15:44.000 How long did she say? The second sentence with two more markers asks about how long the activity has been taking place as of now. 15:44.000 --> 15:47.000 Let's go back to an earlier sentence. 15:47.000 --> 15:50.000 You'll remember that we said that in the sentence 她住了两天。 15:50.000 --> 15:52.000 She's come. 她住了两天。 15:52.000 --> 15:53.000 The le marker had two meanings. 她住了两天。 15:53.000 --> 15:56.000 Completed action and new situation. 她住了两天。 15:56.000 --> 16:00.000 Now listen to the same sentence set under different circumstances. 16:00.000 --> 16:06.000 Mr. King is being asked whether someone came to a party he gave the previous week. 16:06.000 --> 16:12.000 Did he come? 她住了两天。 16:12.000 --> 16:14.000 Yes, he came. 她住了两天。 16:14.000 --> 16:20.000 She's come. 她住了两天。 16:20.000 --> 16:25.000 In this context, since the man could not be still at a party that took place a week before, 16:25.000 --> 16:30.000 the syllable le after the verb lie is taken to be the completed action le alone, 16:30.000 --> 16:33.000 and is translated with the English past tense. 16:33.000 --> 16:37.000 Here's the exchange lie. 她住了两天。 16:37.000 --> 16:40.000 She's come. 她住了两天。 16:40.000 --> 16:42.000 Again. 她住了两天。 16:42.000 --> 16:45.000 She's come. 她住了两天。 16:45.000 --> 16:47.000 Check your comprehension. 她住了两天。 16:47.000 --> 16:50.000 She's come. 她住了两天。 16:50.000 --> 16:52.000 Did he come? 她住了两天。 16:52.000 --> 16:56.000 She's come. 她住了两天。 16:56.000 --> 16:59.000 Yes, he came. 她住了两天。 16:59.000 --> 17:03.000 Now listen to how Mr. King would have answered if the person hadn't come to his party. 17:03.000 --> 17:06.000 Did he come? 她住了两天。 17:06.000 --> 17:09.000 She's come. 她住了两天。 17:09.000 --> 17:11.000 No, he didn't. 她住了两天。 17:11.000 --> 17:18.000 May lie. 她 may lie. 她 may lie. 17:18.000 --> 17:22.000 Notice that since there is no new situation le in the affirmative sentence, 17:22.000 --> 17:27.000 there is no high yet in the negative sentence. 17:27.000 --> 17:33.000 Compare a sentence which negates just completed action le to a sentence which negates combined le. 17:33.000 --> 17:39.000 He didn't come. 她 may lie. 她 may lie. 17:39.000 --> 17:47.000 He hasn't come, or he hasn't come yet. 她还没来。 17:47.000 --> 17:51.000 Here's the exchange lie. 她来了吗? 17:51.000 --> 17:54.000 没来,她没来。 17:54.000 --> 17:59.000 Again, 她来了吗? 没来,她没来。 17:59.000 --> 18:04.000 Check your comprehension. 她来了吗? 18:04.000 --> 18:08.000 Did he come? 没来,她没来。 18:08.000 --> 18:12.000 No, he didn't. No, he didn't. 18:12.000 --> 18:16.000 To review what you've had so far, listen to the following dialogue, 18:16.000 --> 18:18.000 which takes place shortly after Mr. Perez, 18:18.000 --> 18:21.000 a Foreign Service Officer, has arrived at the American Embassy 18:21.000 --> 18:26.000 Chinese Language School in Taichung for Language Training. 18:26.000 --> 18:29.000 白先生,你来了几天了? 18:29.000 --> 18:32.000 我来了四天了。 18:32.000 --> 18:34.000 你在香港住了多久? 18:34.000 --> 18:36.000 我住了一个月。 18:36.000 --> 18:39.000 我想住两年。 18:39.000 --> 18:42.000 白先生,你来了几天了? 18:42.000 --> 18:44.000 我来了四天了。 18:44.000 --> 18:47.000 你在香港住了多久? 18:47.000 --> 18:49.000 我住了一个月。 18:49.000 --> 18:52.000 你想在这里住多久? 18:52.000 --> 18:54.000 我想住两年。 18:54.000 --> 18:57.000 If you understood the conversation, 18:57.000 --> 19:01.000 白先生,你来了几天了? 19:01.000 --> 19:06.000 白先生,你来了几天了? 19:06.000 --> 19:09.000 Mr. Perez, how many days have you been here? 19:09.000 --> 19:13.000 我来了四天了。 19:13.000 --> 19:16.000 I've been here four days. 19:16.000 --> 19:21.000 你在香港住了多久? 19:21.000 --> 19:23.000 How long did you stay in Hong Kong? 19:23.000 --> 19:27.000 我住了一个月。 19:27.000 --> 19:29.000 I stayed one month. 19:29.000 --> 19:35.000 你想在这里住多久? 19:35.000 --> 19:37.000 How long are you thinking of staying here? 19:37.000 --> 19:42.000 我想住两年。 19:42.000 --> 19:46.000 I'm thinking of staying two years. 19:46.000 --> 19:52.000 Now listen to Mr. Perez if he has been in Taiwan before. 19:52.000 --> 19:54.000 Have you ever been here before? 19:54.000 --> 19:57.000 你从前来过吗? 19:57.000 --> 19:59.000 I've never been here before. 19:59.000 --> 20:02.000 我从前没来过。 20:02.000 --> 20:05.000 I've never been here before. 20:05.000 --> 20:08.000 我从前没来过。 20:08.000 --> 20:11.000 Here's the word for formally or before. 20:11.000 --> 20:17.000 从前,从前,从前。 20:17.000 --> 20:20.000 We've translated the marker 过 of 来过 20:20.000 --> 20:24.000 with the word ever in the affirmative and never in the negative. 20:24.000 --> 20:29.000 This marker is used to talk about whether someone has ever experienced a certain kind of event. 20:29.000 --> 20:35.000 The completed action marker 乐 on the other hand is used to talk about a particular single event. 20:35.000 --> 20:37.000 Listen to the exchange again. 20:37.000 --> 20:39.000 Have you ever been here before? 20:39.000 --> 20:44.000 你从前来过吗? 20:44.000 --> 20:46.000 I've never been here before. 20:46.000 --> 20:51.000 我从前没来过。 20:51.000 --> 20:57.000 Notice that the marker 过 like the completed action marker 乐 is negated with 没 rather than 不. 20:57.000 --> 21:02.000 But while the marker 乐 drops out in a negative sentence, the marker 过 stays. 21:02.000 --> 21:05.000 Here's the exchange live. 21:05.000 --> 21:07.000 你从前来过吗? 21:07.000 --> 21:09.000 我从前没来过。 21:09.000 --> 21:12.000 Again,你从前来过吗? 21:12.000 --> 21:14.000 我从前没来过。 21:14.000 --> 21:16.000 Check your comprehension. 21:16.000 --> 21:20.000 你从前来过吗? 21:20.000 --> 21:22.000 Have you ever been here before? 21:22.000 --> 21:27.000 我从前没来过。 21:27.000 --> 21:30.000 I've never been here before. 21:30.000 --> 21:35.000 Now listen to a slightly expanded version of this exchange live. 21:35.000 --> 21:37.000 你从前来过吗? 21:37.000 --> 21:38.000 我从前没来过。 21:38.000 --> 21:40.000 我太太来过。 21:40.000 --> 21:43.000 Again,你从前来过吗? 21:43.000 --> 21:45.000 我从前没来过。 21:45.000 --> 21:47.000 我太太来过。 21:47.000 --> 21:49.000 Check your comprehension. 21:49.000 --> 21:53.000 你从前来过吗? 21:53.000 --> 21:55.000 Have you ever been here before? 21:55.000 --> 22:00.000 我从前没来过。 22:00.000 --> 22:02.000 I've never been here before. 22:02.000 --> 22:06.000 我太太来过。 22:06.000 --> 22:10.000 My wife's been here. 22:10.000 --> 22:12.000 Here's a live conversation for review. 22:12.000 --> 22:15.000 Mr. Huang has just arrived in Washington. 22:15.000 --> 22:19.000 On his way from Taiwan, he stopped off in California to do some sightseeing. 22:19.000 --> 22:21.000 Listen. 22:21.000 --> 22:25.000 Mr. Huang,你在加州住了多久? 22:25.000 --> 22:28.000 我住了一个星期,加州很好。 22:28.000 --> 22:31.000 请问你在美国住多久? 22:31.000 --> 22:33.000 我住三年。 22:33.000 --> 22:35.000 你从前来过吗? 22:35.000 --> 22:37.000 我从前没来过。 22:37.000 --> 22:42.000 Again, Mr. Huang,你在加州住了多久? 22:42.000 --> 22:46.000 Mr. Huang, how long did you stay in California? 22:46.000 --> 22:50.000 我住了一个星期。 22:50.000 --> 22:52.000 I stay in California for a week. 22:52.000 --> 22:55.000 Mr. Huang,你在加州住了多久? 22:55.000 --> 22:57.000 I stay in California for a week. 22:57.000 --> 23:01.000 Mr. Huang,你在加州住了多久? 23:01.000 --> 23:04.000 Mr. Huang,你在加州住了多久? 23:04.000 --> 23:07.000 Mr. Huang,你在加州住了多久? 23:07.000 --> 23:10.000 我住了一个星期。 23:10.000 --> 23:14.000 I stayed one week. 23:14.000 --> 23:18.000 加州很好。 23:18.000 --> 23:21.000 California is very nice. 23:21.000 --> 23:28.000 请问你在美国住多久? 23:28.000 --> 23:31.000 May I ask, how long are you staying in America? 23:31.000 --> 23:36.000 我住三年。 23:36.000 --> 23:38.000 I'm staying three years. 23:38.000 --> 23:42.000 你从前来过吗? 23:42.000 --> 23:45.000 Have you ever been here before? 23:45.000 --> 23:50.000 我从前没来过。 23:50.000 --> 23:54.000 I've never been here before. 23:54.000 --> 23:59.000 As a final review, try translating the following sentences and exchanges from the target list. 23:59.000 --> 24:02.000 Number one. 24:02.000 --> 24:06.000 你来了多久了? 24:06.000 --> 24:09.000 How long have you been here? 24:09.000 --> 24:11.000 Number two. 24:11.000 --> 24:17.000 你太太在香港住多久? 24:17.000 --> 24:20.000 How long is your wife staying in Hong Kong? 24:20.000 --> 24:25.000 我想她住两天。 24:25.000 --> 24:28.000 I think she's staying two days. 24:28.000 --> 24:30.000 Number three. 24:30.000 --> 24:34.000 李太太没来。 24:34.000 --> 24:36.000 This is leaving come. 24:36.000 --> 24:38.000 Number four. 24:38.000 --> 24:43.000 你从前来过吗? 24:43.000 --> 24:46.000 Have you ever been here before? 24:46.000 --> 24:51.000 我从前没来过。 24:51.000 --> 24:54.000 I've never been here before. 24:54.000 --> 24:58.000 我太太来过。 24:58.000 --> 25:01.000 My wife's been here. 25:01.000 --> 25:07.000 Number five.我住一年。 25:07.000 --> 25:09.000 I'm staying one year. 25:09.000 --> 25:17.000 Number six.你想在台湾住多久? 25:17.000 --> 25:21.000 How long are you thinking of staying in Taiwan? 25:21.000 --> 25:26.000 我想住六个月。 25:26.000 --> 25:29.000 I'm thinking of staying six months. 25:29.000 --> 25:32.000 Number seven. 25:32.000 --> 25:37.000 我来了两个星期了。 25:37.000 --> 25:40.000 I've been here three weeks. 25:40.000 --> 25:47.000 Number eight.你太太在香港住了多久? 25:47.000 --> 25:50.000 How long did your wife stay in Hong Kong? 25:50.000 --> 25:54.000 她住了两天。 25:54.000 --> 26:03.000 Number nine.我住一年。 26:03.000 --> 26:06.000 I'm staying one year. 26:06.000 --> 26:10.000 You may want to rewind and listen to this last part of the tape again. 26:10.000 --> 26:16.000 If you think you're ready, go on to the P1 tape. 26:16.000 --> 26:18.000 This is the end of the tape. 26:18.000 --> 26:24.000 And the biographic information module unit six comprehension tape one.