WEBVTT 00:00.000 --> 00:08.000 Standard Chinese, A Modular Approach, Money Module, Unit 3, Comprehension Tape 1. 00:08.000 --> 00:16.000 This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers expressing comparisons used in shopping. 00:16.000 --> 00:27.000 Mr. Bauer is at the Friendship Department Store in Peking. Listen as he asks the clerk for help. Please give me that vase to look at. 00:27.000 --> 00:34.000 请你给我看看那个花瓶。请你给我看看那个花瓶。 00:34.000 --> 00:36.000 Here's the verb to look at. 00:36.000 --> 00:40.000 看.看. 00:40.000 --> 00:52.000 Chinese verbs are often doubled with a loss of tone on the second repetition. Listen to the doubled version of the word 看.看看.看看. 00:52.000 --> 01:00.000 This doubling is called reduplication. Reduplication has the effect of suggesting that the action will be tried out several times. 01:00.000 --> 01:08.000 We might try to capture this by translating 看看 as to look over or to take a look at. 01:08.000 --> 01:16.000 Here's the word for vase. Literally, a flower jar.花瓶.花瓶. 01:16.000 --> 01:23.000 You'll recognize the element 瓶 from the phrase 一瓶汽水, a bottle of soda. 01:23.000 --> 01:27.000 Here's Mr. Bauer's request again. Live. 01:27.000 --> 01:32.000 请你给我看看那个花瓶。 Again. 01:32.000 --> 01:38.000 请你给我看看那个花瓶。 Check your comprehension. 01:38.000 --> 01:44.000 请你给我看看那个花瓶。 01:44.000 --> 01:47.000 Please give me that vase to look at. 01:47.000 --> 01:57.000 The verb 看 can also mean to read in the sense of read to yourself in contrast to the verb 念, which means to read aloud or to study. 01:57.000 --> 02:03.000 Let's shift the scene for a moment. Listen for the verb 看 in this live exchange. 02:03.000 --> 02:07.000 你想看这本杂志吗? 02:07.000 --> 02:10.000 不,我想看那本书. 02:10.000 --> 02:12.000 Again. 02:12.000 --> 02:14.000 你想看这本杂志吗? 02:14.000 --> 02:17.000 不,我想看那本书. 02:17.000 --> 02:20.000 Check your comprehension. 02:20.000 --> 02:25.000 你想看这本杂志吗? 02:25.000 --> 02:28.000 Are you thinking of reading this magazine? 02:28.000 --> 02:34.000 不,我想看那本书. 02:34.000 --> 02:38.000 No, I'm thinking of reading that book. 02:38.000 --> 02:41.000 Mr. Bauer had asked for a vase. 02:41.000 --> 02:44.000 Listen as the clerk replies to his request. 02:44.000 --> 02:48.000 Which one? This blue one or this red one? 02:48.000 --> 02:59.000 哪个这个蓝的还是这个红的? 02:59.000 --> 03:02.000 Here's the adjectival verb to be blue. 03:02.000 --> 03:06.000 蓝,蓝. 03:06.000 --> 03:09.000 Here's the adjectival verb to be red. 03:09.000 --> 03:14.000 红,红. 03:14.000 --> 03:17.000 And here's the word for oar. 03:17.000 --> 03:22.000 还是,还是. 03:22.000 --> 03:25.000 The word 还是 is used to offer a choice. 03:25.000 --> 03:28.000 You've had one way to make a choice question already. 03:28.000 --> 03:31.000 Simply listing the two possibilities. 03:31.000 --> 03:34.000 Listen to this live example. 03:34.000 --> 03:38.000 他们有三个孩子. 03:38.000 --> 03:40.000 男孩子是女孩子. 03:40.000 --> 03:43.000 都是女孩子. 03:43.000 --> 03:47.000 Again,他们有三个孩子. 03:47.000 --> 03:50.000 是男孩子是女孩子. 03:50.000 --> 03:52.000 都是女孩子. 03:52.000 --> 03:54.000 Check your comprehension. 03:54.000 --> 03:58.000 他们有三个孩子. 03:58.000 --> 04:01.000 They have three children. 04:01.000 --> 04:06.000 是男孩子是女孩子. 04:06.000 --> 04:08.000 Are they boys or girls? 04:08.000 --> 04:12.000 都是女孩子. 04:12.000 --> 04:15.000 They're all girls. 04:15.000 --> 04:18.000 When you're just listing two possibilities to choose from, 04:18.000 --> 04:21.000 each possibility must contain a verb. 04:21.000 --> 04:24.000 When you make an oar question with the word 还是 on the other hand, 04:24.000 --> 04:26.000 you don't need a verb. 04:26.000 --> 04:29.000 Listen to the clerk's reply. 04:29.000 --> 04:34.000 哪个这个蓝的还是这个红的? 04:34.000 --> 04:35.000 Again,哪个? 04:35.000 --> 04:40.000 哪个这个蓝的还是这个红的? 04:40.000 --> 04:42.000 Check your comprehension. 04:42.000 --> 04:51.000 哪个这个蓝的还是这个红的? 04:51.000 --> 04:52.000 Which one? 04:52.000 --> 04:55.000 This blue one or this red one? 04:55.000 --> 04:58.000 The conversation continues. 04:58.000 --> 05:02.000 Give me both of them to look at, alright? 05:02.000 --> 05:07.000 那两个都给我看看,好吗? 05:07.000 --> 05:11.000 那两个都给我看看,好吗? 05:11.000 --> 05:12.000 Certainly. 05:12.000 --> 05:16.000 好,好. 05:16.000 --> 05:18.000 The question 好吗? 05:18.000 --> 05:19.000 Is that all right? 05:19.000 --> 05:24.000 Is tacked on to the end of an imperative to turn it into a suggestion. 05:24.000 --> 05:26.000 As you listen to the exchange, 05:26.000 --> 05:29.000 notice that the object of the verb in the suggestion, 05:29.000 --> 05:34.000 那两个,those two, doesn't follow the verb as you would expect, 05:34.000 --> 05:37.000 but has been moved to the front of the sentence. 05:37.000 --> 05:40.000 Here it is live. 05:40.000 --> 05:44.000 那两个都给我看看,好吗? 05:44.000 --> 05:46.000 好. 05:46.000 --> 05:51.000 It's quite common in Chinese for the object of the verb to be moved to the front of the sentence as the topic. 05:51.000 --> 05:54.000 We sometimes do this in English. 05:54.000 --> 05:56.000 Fish I don't like. 05:56.000 --> 06:01.000 I had one example of this in the sentence 美国书,我们不买. 06:01.000 --> 06:04.000 American books, we don't sell. 06:04.000 --> 06:09.000 This movement of the object to topic position is required when the adverb though applies to the object, 06:09.000 --> 06:13.000 since the adverb though must come before the verb. 06:13.000 --> 06:15.000 Here's the exchange again. 06:15.000 --> 06:19.000 那两个都给我看看,好吗? 06:19.000 --> 06:21.000 好. 06:21.000 --> 06:23.000 Check your comprehension. 06:23.000 --> 06:28.000 那两个都给我看看,好吗? 06:31.000 --> 06:34.000 Give me both of them to look at, all right? 06:34.000 --> 06:37.000 好. 06:37.000 --> 06:40.000 Certainly. 06:40.000 --> 06:48.000 Here's another sentence in which an object used with the word though occurs at the beginning of the sentence. 06:48.000 --> 06:52.000 书,报,杂志,我都买. 06:52.000 --> 06:54.000 Again. 06:54.000 --> 06:58.000 书,报,杂志,我都买. 06:58.000 --> 07:01.000 Check your comprehension. 07:01.000 --> 07:08.000 书,报,杂志,我都买. 07:08.000 --> 07:11.000 Books, newspapers, and magazines. 07:11.000 --> 07:14.000 I buy all of them. 07:14.000 --> 07:19.000 Listen as Mr. Bauer finds out how much the vase is cost, live. 07:19.000 --> 07:21.000 这个红的多少钱? 07:21.000 --> 07:24.000 这个红的十二块钱一个. 07:24.000 --> 07:26.000 这个蓝的呢? 07:26.000 --> 07:29.000 这个蓝的二十五块钱一个. 07:43.000 --> 07:45.000 这个红的多少钱? 07:45.000 --> 07:48.000 这个红的十二块钱一个. 07:48.000 --> 07:50.000 这个蓝的呢? 07:50.000 --> 07:53.000 这个红的二十五块钱一个. 07:53.000 --> 07:56.000 Check your comprehension. 07:56.000 --> 08:01.000 这个红的多少钱? 08:01.000 --> 08:05.000 How much is this red kind? 08:05.000 --> 08:11.000 这个红的十二块钱一个. 08:11.000 --> 08:15.000 This red kind is twelve dollars for one. 08:15.000 --> 08:19.000 这个蓝的呢? 08:19.000 --> 08:22.000 This blue kind. 08:22.000 --> 08:28.000 这个蓝的二十五块钱一个. 08:28.000 --> 08:32.000 This blue kind is twenty five dollars for one. 08:32.000 --> 08:37.000 Listen as Mr. Bauer responds to these prices. 08:37.000 --> 08:40.000 The blue kind is too expensive. 08:40.000 --> 08:43.000 蓝的太贵了. 08:43.000 --> 08:45.000 蓝的太贵了. 08:45.000 --> 08:48.000 Here's the word for two in the sense of excessive. 08:48.000 --> 08:52.000 太. 08:52.000 --> 08:55.000 And here's the word for expensive. 08:55.000 --> 08:59.000 贵. 08:59.000 --> 09:02.000 Notice that the exclamation太贵了. 09:02.000 --> 09:04.000 That's too expensive. 09:04.000 --> 09:07.000 Uses the new situation marker 了. 09:07.000 --> 09:11.000 This 了 is often used to reinforce the message that something is excessive. 09:11.000 --> 09:13.000 We might translate this sentence as 09:13.000 --> 09:16.000 That's getting to be too expensive. 09:16.000 --> 09:19.000 Here's the exchange live. 09:19.000 --> 09:21.000 蓝的太贵了. 09:21.000 --> 09:23.000 Again. 09:23.000 --> 09:25.000 蓝的太贵了. 09:25.000 --> 09:27.000 Check your comprehension. 09:27.000 --> 09:31.000 蓝的太贵了. 09:31.000 --> 09:34.000 The blue kind is too expensive. 09:34.000 --> 09:38.000 Mr. Bauer continues talking to himself about the prices. 09:38.000 --> 09:41.000 I'll buy the red kind I guess. 09:41.000 --> 09:44.000 我买红的吧. 09:44.000 --> 09:47.000 I'll buy the red one. 09:47.000 --> 09:49.000 The red kind is cheaper. 09:49.000 --> 09:52.000 红的便宜. 09:52.000 --> 09:55.000 红的便宜. 09:55.000 --> 09:58.000 The red kind is cheaper. 09:58.000 --> 10:01.000 红的便宜. 10:01.000 --> 10:04.000 红的便宜. 10:04.000 --> 10:07.000 Notice the use of the marker 吧 to soften the statement 10:07.000 --> 10:09.000 I'll buy the red one too. 10:09.000 --> 10:11.000 I'll buy the red one I guess. 10:11.000 --> 10:13.000 Here's the word for cheap. 10:13.000 --> 10:15.000 便宜. 10:15.000 --> 10:17.000 便宜. 10:17.000 --> 10:19.000 Notice that in English we say 10:19.000 --> 10:21.000 The red one is cheaper. 10:21.000 --> 10:25.000 With the ending ER added to indicate comparison. 10:25.000 --> 10:29.000 In Chinese you say simply 红的便宜. 10:29.000 --> 10:32.000 With nothing added to the basic form 便宜. 10:32.000 --> 10:34.000 Cheap. 10:34.000 --> 10:36.000 Here's the exchange live. 10:36.000 --> 10:39.000 我买红的吧.红的便宜. 10:39.000 --> 10:41.000 红的便宜. 10:41.000 --> 10:42.000 Again. 10:42.000 --> 10:46.000 我买红的吧.红的便宜. 10:46.000 --> 10:48.000 红的便宜. 10:48.000 --> 10:51.000 Check your comprehension. 10:51.000 --> 10:54.000 我买红的吧. 10:54.000 --> 10:57.000 All by the red kind I guess. 10:57.000 --> 11:01.000 红的便宜. 11:01.000 --> 11:04.000 The red kind is cheaper. 11:04.000 --> 11:09.000 红的便宜. 11:09.000 --> 11:13.000 The red kind is cheaper. 11:13.000 --> 11:16.000 When an adverb is added to an adjectival verb, 11:16.000 --> 11:19.000 the adjectival verb loses its comparative meaning 11:19.000 --> 11:22.000 and is interpreted as a straight description. 11:22.000 --> 11:25.000 For instance, the sentence 这个贵 means 11:25.000 --> 11:28.000 this is more expensive. 11:28.000 --> 11:31.000 While 这个也贵 means 11:31.000 --> 11:33.000 this is expensive too. 11:33.000 --> 11:37.000 The negative adverb 不 works the same way. 11:37.000 --> 11:40.000 For instance, 这个不贵 is a straight description. 11:40.000 --> 11:43.000 This is not expensive. 11:43.000 --> 11:45.000 When no other adverb is appropriate, 11:45.000 --> 11:47.000 a statement with an adjectival verb 11:47.000 --> 11:49.000 may be made non-comparative 11:49.000 --> 11:53.000 by the addition of an unstressed 横 very. 11:53.000 --> 11:55.000 In the following exchange, 11:55.000 --> 11:57.000 Mr. Bauer is admiring a friend's vases 11:57.000 --> 12:00.000 and the friend is replying modestly. 12:00.000 --> 12:03.000 Listen to the live exchange. 12:03.000 --> 12:06.000 这个花瓶很好.很贵吧. 12:06.000 --> 12:08.000 不贵很便宜. 12:08.000 --> 12:09.000 那个呢? 12:09.000 --> 12:11.000 那个也不贵. 12:11.000 --> 12:13.000 Since unstressed 横 is used simply 12:13.000 --> 12:15.000 to make the adjectival verb non-comparative, 12:15.000 --> 12:17.000 it doesn't have the emphatic sense 12:17.000 --> 12:19.000 of the English word very. 12:19.000 --> 12:22.000 Here's the exchange again. 12:22.000 --> 12:25.000 这个花瓶很好.很贵吧. 12:25.000 --> 12:27.000 不贵很便宜. 12:27.000 --> 12:28.000 那个呢? 12:28.000 --> 12:31.000 那个也不贵. 12:31.000 --> 12:34.000 Check your comprehension. 12:34.000 --> 12:41.000 这个花瓶很好.很贵吧. 12:41.000 --> 12:43.000 This vase is nice. 12:43.000 --> 12:46.000 It must be expensive. 12:46.000 --> 12:53.000 不贵很便宜. 12:53.000 --> 12:57.000 It's not expensive.It's cheap. 12:57.000 --> 13:01.000 那个呢? 13:01.000 --> 13:03.000 How about that one? 13:03.000 --> 13:08.000 那个也不贵. 13:08.000 --> 13:12.000 That one isn't expensive either. 13:12.000 --> 13:14.000 When the word 横 is stressed, 13:14.000 --> 13:16.000 it is emphatic. 13:16.000 --> 13:18.000 Compare. 13:18.000 --> 13:21.000 This vase is very expensive. 13:21.000 --> 13:24.000 这个花瓶很贵. 13:24.000 --> 13:27.000 这个花瓶很贵. 13:27.000 --> 13:30.000 This vase is very expensive. 13:30.000 --> 13:36.000 这个花瓶很贵. 13:36.000 --> 13:38.000 Let's change the scene for a moment. 13:38.000 --> 13:41.000 Here's another example of the basic comparative meaning 13:41.000 --> 13:44.000 of adjectival verbs. 13:44.000 --> 13:47.000 Which of these two students is better? 13:47.000 --> 13:51.000 这两个学生哪个好? 13:51.000 --> 13:54.000 这两个学生哪个好? 13:54.000 --> 13:57.000 司马信 is better. 13:57.000 --> 13:59.000 司马信好. 13:59.000 --> 14:02.000 司马信好. 14:02.000 --> 14:04.000 Notice that in the first sentence, 14:04.000 --> 14:07.000 这两个学生哪个好? 14:07.000 --> 14:09.000 The things being compared are put up front 14:09.000 --> 14:11.000 in topic position. 14:11.000 --> 14:15.000 Here's the exchange live. 14:15.000 --> 14:18.000 这两个学生哪个好? 14:18.000 --> 14:20.000 司马信好. 14:20.000 --> 14:22.000 Again, 14:22.000 --> 14:25.000 这两个学生哪个好? 14:25.000 --> 14:28.000 司马信好. 14:28.000 --> 14:30.000 Check your comprehension. 14:30.000 --> 14:35.000 这两个学生哪个好? 14:35.000 --> 14:38.000 Which of these two students is better? 14:38.000 --> 14:42.000 司马信好. 14:42.000 --> 14:45.000 司马信 is better. 14:45.000 --> 14:47.000 Let's go back to Mr. Bauer. 14:47.000 --> 14:50.000 You'll remember that he had decided on a red vase. 14:50.000 --> 14:54.000 Listen as Mr. Bauer continues the conversation. 14:54.000 --> 14:57.000 Do you have a little larger one? 14:57.000 --> 15:01.000 也有大一点的吗? 15:01.000 --> 15:04.000 也有大一点的吗? 15:04.000 --> 15:07.000 Yes, what do you think of this one? 15:07.000 --> 15:11.000 有,您看这个怎么样? 15:11.000 --> 15:15.000 有,您看这个怎么样? 15:15.000 --> 15:18.000 Since the verb 看 means to look at, 15:18.000 --> 15:22.000 we could translate the phrase 你看 as in your view. 15:22.000 --> 15:23.000 Usually however, 15:23.000 --> 15:27.000 a translation with the word think is more idiomatic. 15:27.000 --> 15:30.000 The interrogative for adjectival verbs is 怎么样, 15:30.000 --> 15:33.000 which we may translate to be how. 15:33.000 --> 15:36.000 It is used like the English word how plus the verb to be 15:36.000 --> 15:37.000 in the sentence, 15:37.000 --> 15:40.000 how would such and such be? 15:40.000 --> 15:42.000 Here's the word how. 15:42.000 --> 15:46.000 怎么样? 15:46.000 --> 15:48.000 Literally the phrase 大一点 15:48.000 --> 15:51.000 means bigger by a little bit. 15:51.000 --> 15:54.000 The word 一点 often follows adjectival verbs 15:54.000 --> 15:56.000 used in comparisons. 15:56.000 --> 15:59.000 Notice that in the phrase 大一点的, 15:59.000 --> 16:01.000 a little larger one, 16:01.000 --> 16:04.000 the marker 得 goes at the end of the whole phrase. 16:04.000 --> 16:07.000 Here's the exchange live. 16:07.000 --> 16:09.000 也有大一点的吗? 16:09.000 --> 16:13.000 有,您看这个怎么样? 16:13.000 --> 16:16.000 Again,也有大一点的吗? 16:16.000 --> 16:20.000 有,您看这个怎么样? 16:20.000 --> 16:22.000 Check your comprehension. 16:22.000 --> 16:26.000 也有大一点的吗? 16:26.000 --> 16:30.000 Do you have a little larger one? 16:30.000 --> 16:36.000 有,您看这个怎么样? 16:36.000 --> 16:40.000 Yes, what do you think of this one? 16:40.000 --> 16:43.000 The expression 你看 is also used literally 16:43.000 --> 16:46.000 for the exclamation look. 16:46.000 --> 16:49.000 Listen for it in this live exchange. 16:49.000 --> 16:51.000 民族饭店在哪儿? 16:51.000 --> 16:55.000 您看,就在那儿.Again. 16:55.000 --> 16:58.000 民族饭店在哪儿? 16:58.000 --> 17:03.000 您看,就在那儿.Check your comprehension. 17:03.000 --> 17:08.000 民族饭店在哪儿? 17:08.000 --> 17:11.000 Where's the nationalities hotel? 17:11.000 --> 17:16.000 您看,就在那儿. 17:16.000 --> 17:19.000 Look, it's right over there. 17:19.000 --> 17:21.000 The conversation continues. 17:21.000 --> 17:24.000 This large one is really nice looking. 17:24.000 --> 17:32.000 这个大的真好看. 17:32.000 --> 17:34.000 Here's the adverb really. 17:34.000 --> 17:38.000 真,真. 17:38.000 --> 17:41.000 And here's the word for good looking or nice looking. 17:41.000 --> 17:46.000 好看.好看. 17:46.000 --> 17:53.000 The word 好看 is made up of the word 好, good and 看 to look at. 17:53.000 --> 17:58.000 Logically enough, I add up to to be good to look at. 17:58.000 --> 18:00.000 Here's the remark live. 18:00.000 --> 18:06.000 这个大的真好看.Again. 18:06.000 --> 18:10.000 这个大的真好看.Check your comprehension. 18:10.000 --> 18:16.000 这个大的真好看. 18:16.000 --> 18:20.000 This large one is really nice looking. 18:20.000 --> 18:25.000 The conversation continues live. 18:25.000 --> 18:31.000 多少钱?14块钱一个.Again. 18:31.000 --> 18:36.000 多少钱?14块钱一个.Check your comprehension. 18:36.000 --> 18:39.000 多少钱? 18:39.000 --> 18:44.000 How much is it?14块钱一个. 18:44.000 --> 18:47.000 14 dollars for one. 18:47.000 --> 18:50.000 Listen as Mr. Bauer completes his purchase. 18:50.000 --> 18:54.000 Okay, I'll buy the large kind, I guess. 18:54.000 --> 19:01.000 好,我买大的吧.好,我买大的吧. 19:01.000 --> 19:03.000 How many do you want? 19:03.000 --> 19:08.000 你要几个?你要几个? 19:08.000 --> 19:11.000 Would you give me two, please? 19:11.000 --> 19:17.000 请给我两个吧.请给我两个吧. 19:17.000 --> 19:24.000 Here's the verb to want.要.要. 19:24.000 --> 19:28.000 In the first sentence of this exchange 我买大的吧. 19:28.000 --> 19:30.000 I'll buy the large kind, I guess. 19:30.000 --> 19:34.000 The marker 吧 softens a statement, making it less certain. 19:34.000 --> 19:38.000 In the last sentence 请给我两个吧. 19:38.000 --> 19:43.000 It softens a direct request, turning it into a polite suggestion. 19:43.000 --> 19:48.000 We have tried to reflect this softening in the English by translating it as a polite question. 19:48.000 --> 19:51.000 Would you give me two, please? 19:51.000 --> 19:57.000 Here's the exchange live.好,我买大的吧. 19:57.000 --> 20:03.000 你要几个?请给我两个吧.Again. 20:03.000 --> 20:09.000 好,我买大的吧.你要几个?请给我两个吧. 20:09.000 --> 20:18.000 Check your comprehension.好,我买大的吧. 20:18.000 --> 20:26.000 Okay, I'll buy the large kind, I guess.你要几个? 20:26.000 --> 20:32.000 How many do you want?请给我两个吧. 20:32.000 --> 20:37.000 Would you give me two, please? 20:37.000 --> 20:43.000 A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. 20:43.000 --> 20:50.000 For a final review, see if you can translate these exchanges from the target list. 20:50.000 --> 20:59.000 Number one.那个红花瓶真好看. 20:59.000 --> 21:07.000 That red vase is really good looking.你有大一点的吗? 21:07.000 --> 21:18.000 Do you have a little larger one?有,你看这个怎么样? 21:18.000 --> 21:25.000 We do. What do you think of this one?嗯,很好. 21:25.000 --> 21:32.000 好,请给我两个吧. 21:32.000 --> 21:39.000 It's very nice. Okay, would you give me two, please? 21:39.000 --> 21:49.000 Number two.请你给我看看那个花瓶. 21:49.000 --> 21:54.000 Please give me that vase to look at.哪个? 21:54.000 --> 22:01.000 这个蓝的还是这个红的? 22:01.000 --> 22:14.000 Which one? This blue one or this red one?那两个都给我看看好吗? 22:14.000 --> 22:19.000 Give me both of them to look at, all right? 22:19.000 --> 22:28.000 Number three.这两个学生哪个好? 22:28.000 --> 22:36.000 Which of these two students is better?司马信好. 22:36.000 --> 22:39.000 司马信 is better. 22:39.000 --> 22:48.000 Number four.那个蓝的太贵了. 22:48.000 --> 22:57.000 That blue kind is too expensive.我要红的. 22:57.000 --> 23:05.000 I want the red kind.红的便宜. 23:05.000 --> 23:12.000 The red kind is cheaper. If you think you're ready, go on to the P1 tape. 23:12.000 --> 23:19.000 This is the end of the tape. This is the end of the tape.