start end text 0 16000 Standard Chinese, A Modular Approach, Money Module, Unit 5, Comprehension Tape 1, This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers used in changing money. 16000 28000 Ms. Novak is at the front desk of her hotel in Peking. She has a $10 bill in Chinese currency that she wants to break. Listen. Please give me two fives. 28000 36000 请你给我两张五块的。 36000 42000 Here's the counter for bills and other flat things. You've already seen it as a counter for maps. 42000 47000 张 47000 54000 We might translate 两张 as two sheets. Here's how he says five's. 54000 59000 五块的。五块的。 59000 76000 Adding the marker 德 to 五块 changes it from an amount to something characterized by that amount. Besides referring to a $5 bill, the expression 五块的 could refer to a $5 item, that is, a $5 one. 76000 92000 You've already had the marker 德 used in a similar way in the expression 红的, red ones. So we could translate 两张五块的 word for word as two sheets, five dollar ones. Listen to Ms. Novak's request live. 92000 100000 请你给我两张五块的。 100000 108000 Check your comprehension.请你给我两张五块的。 108000 118000 Please give me two fives. It would have been more tactful for Ms. Novak to have used a less direct approach, such as this. Listen. 118000 123000 Sorry to bother you. I have a 10 here. 123000 131000 麻烦你,我这儿有一张10块的。 131000 137000 Here's the verb to bother.麻烦。麻烦。 137000 142000 The expression 麻烦你, really means I'm bothering you. 142000 156000 Notice that Ms. Novak refers to herself in terms of location with the phrase 我这儿, which means something like here where I am. So that the verb 有 has no subject and is being used in its impersonal sense. There is. 156000 162000 We can't of course translate the sentence here where I am. There is a $10 bill. 162000 169000 Listen to Ms. Novak's polite opening live.麻烦你,我这儿有一张10块的。 169000 175000 Again,麻烦你,我这儿有一张10块的。 175000 184000 Check your comprehension.麻烦你,我这儿有一张10块的。 184000 195000 Sorry to bother you. I have a 10 here. The indirect approach continues. Listen. Please change it for me. 195000 201000 请你给我换换。请你给我换换。 201000 207000 Here's the verb to change.换。换。 207000 214000 Here it is reduplicated to soften the request.换换。换换。 214000 218000 Notice the neutral tone of the second syllable. 218000 225000 In this sentence, the verb 给 is translated not by the English verb to give, but as the preposition for. 225000 232000 There is a logical connection between the meanings to give and for, but it is best to keep the two functions distinct. 232000 241000 The main verb of this sentence, of course, is 换换. Listen to the request live.请你给我换换。 241000 245000 Again,请你给我换换。 245000 251000 Check your comprehension.请你给我换换。 251000 260000 Please change it for me. Here's another live exchange using the prepositional verb 给. 260000 271000 请你给我买点点心。好。Again,请你给我买点点心。好。 271000 277000 Check your comprehension.请你给我买点点心。 277000 284000 Would you buy me a snack, please?好。 284000 292000 Okay. Listen as Miss Novak continues getting her change. 292000 300000 How do you want to change it?您要怎么换?您要怎么换? 300000 311000 Would you give me two fives, please?请你给我两张五块的吧。请你给我两张五块的吧。 311000 319000 Here's the adverb 好。怎么?怎么? 319000 329000 Notice that the adverb 怎么好 comes before the main verb 换 to change, not before the auxiliary verb 要 to want to. 329000 345000 Here's the exchange live.您要怎么换?请你给我两张五块的吧。Again,您要怎么换?请你给我两张五块的吧。 345000 352000 Check your comprehension.您要怎么换? 352000 364000 How do you want to change it?请你给我两张五块的吧。 Would you give me two fives, please? 364000 380000 Here's a live exchange on the same theme. Listen.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 380000 391000 Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 391000 402000 Check your comprehension.麻烦您,请你给我换换这张十块的。 402000 409000 Sorry to bother you. Please change this ten for me.好,这是一张五块的。 409000 420000 Here's a live exchange on the same theme.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 420000 433000 Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。 433000 446000 请你给我换换。您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 446000 462000 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。Again,麻烦您,我这儿有一张十块的,请你给我换换。 462000 472000 您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 472000 478000 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。 478000 488000 Check your comprehension.麻烦您,我这儿有一张十块的。 488000 498000 Sorry to bother you, I have a ten here.请你给我换换。 498000 507000 Please change it for me.您要怎么换? 507000 517000 How do you want to change it?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的? 517000 535000 Do you want two fives or one five and five ones?请你给我一张五块的,五张一块的吧。 535000 543000 Would you give me a five and five ones please?好。 543000 553000 Alright. The conversation between Ms. Novak and the clerk could have ended like this. Thank you. 553000 563000 谢谢。谢谢。You're welcome.不客气。不客气。 563000 571000 Here's the expression for your welcome.不客气。不客气。 571000 580000 More literally, the expression不客气 means don't be polite. The English expression you're welcome accepts thanks. 580000 589000 The Chinese expression不客气 declines thanks, saying in effect, you don't have to be so polite. I'm not worthy of it. 589000 594000 Here's the exchange live.谢谢。不客气。 594000 600000 Again,谢谢。不客气。Check your comprehension.谢谢。 600000 616000 Thank you.不客气。You're welcome. Mr. Anderson is on a trip to Canton and is about to pay for a purchase at the Dongfang Hotel there. Listen. 616000 626000 Do you accept US currency?你们收美金吗?你们收美金吗? 626000 634000 I'm sorry. We don't.对不起我们不收。对不起我们不收。 634000 641000 Here's the verb to accept.收。收。 641000 647000 Other meanings of收 are to receive, to collect, and to keep. 647000 654000 Here's the word for US currency.美金。美金。 654000 667000 The original meaning of金 is gold. Here it means currency. Listen to the exchange live.你们收美金吗?对不起我们不收。 667000 682000 Again,你们收美金吗?对不起我们不收。Check your comprehension.你们收美金吗? 682000 688000 Do you accept US currency?对不起我们不收。 688000 696000 I'm sorry. We don't. The conversation continues. Listen. 696000 711000 Well, where do I change it?Is there a bank here?在哪儿换呢?这儿有没有银行?在哪儿换呢?这儿有没有银行? 711000 722000 There is. The bank is right over there.有银行就在那儿。有银行就在那儿。 722000 730000 The marker 呢 at the end of Mr. Anderson's question 在哪儿换呢?shows that it follows from the clerk's suggestion. 730000 739000 We translate this 呢 loosely as well. Mr. Anderson would not have been able to start the conversation by asking 在哪儿换呢? 739000 746000 any more than he could start it in English with. Well, you've had this usage once before in the sentence. 746000 758000 Nina. Notice that in the choice question 呢,这儿有没有银行?the alternative affirmative and negative forms of the verb both come before the object. 758000 764000 This is as common as the way you've had already, where the negative form follows the object. 764000 770000 Notice also in the sense that the place word 这儿 comes before the verb 有 in Chinese. 770000 785000 But in English, the place word here comes at the end of the sentence. Listen to the exchange live. 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。 785000 793000 Again 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。 793000 804000 Check your comprehension. 在哪儿换呢?这儿有没有银行? 804000 815000 Well, where do I change it? Is there a bank here? 有银行就在那儿。 815000 822000 There is. The bank is right over there. Now Mr. Anderson approaches a teller. Listen. 822000 835000 May I ask, is it here that I change money? 请问,是不是在这儿换钱? 835000 845000 Yes, it is here that you change it. 是,是在这儿换。 845000 862000 As you'll remember, the marker 这儿 is used to indicate the center of interest of a sentence, which in this exchange is the location phrase. The marker 这儿 may be translated, it is, as in 是在这儿换钱, it is here that you change money. 862000 869000 So far, you've heard the marker 这儿 only in past time senses, accompanied by the marker 这儿。 869000 875000 我是在加州生的。 Literally, it was in California that I was born. 875000 882000 In this exchange, however, Mr. Anderson is talking about something he wants to do in the future, so the marker 这儿 is not used. 882000 888000 The question in this exchange is a choice type question. 是不是在这儿换钱? 888000 896000 Literally, is it or isn't it here that I change money? Or in more idiomatic English, is it here that I change money? 896000 903000 Here's the exchange live. 请问,是不是在这儿换钱? 903000 911000 是,是在这儿换。 Again. 请问,是不是在这儿换钱? 911000 924000 是,是在这儿换。 Check your comprehension. 请问,是不是在这儿换钱? 924000 937000 May I ask, is it here that I change money? 是,是在这儿换。 Yes, it is here that you change it. 937000 944000 Here's another exchange using the marker 这儿, without the marker 这儿。 Listen to it live. 944000 953000 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Again. 953000 966000 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Check your comprehension. 它是不是明天来? 966000 976000 Is it tomorrow that he's coming? 它不是明天来,它是后天来。 976000 982000 It isn't tomorrow that he's coming. It's the day after tomorrow. The conversation continues. 982000 992000 Listen. How much do you want to change? 你要换多少? 你要换多少? 992000 1006000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. 我这儿有100块美金的旅行支票。 1006000 1020000 Here's how you say 100. 一百。 一百。 Here's the word for travel. 旅行。旅行。 1020000 1027000 And here's the word for a check. 支票。支票。 1027000 1033000 You'll remember that the marker 这儿 changes an amount of money to something worth that amount. 1033000 1043000 The phrase 一百块美金的旅行支票, therefore, refers to a traveler's check or several traveler's checks worth a hundred dollars US. 1043000 1053000 Listen to the exchange live. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。 1053000 1061000 Again. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。 1061000 1067000 Check your comprehension. 你要换多少? 1067000 1078000 How much do you want to change? 我这儿有100块美金的旅行支票。 1078000 1089000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. The conversation continues. Listen. What's today's exchange rate? 1089000 1096000 今天的排价是多少? 今天的排价是多少? 1096000 1111000 One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币. 一块美金换一块九毛六人民币。 1111000 1118000 Here's the word for exchange rate. 排价。排价。 1118000 1128000 And here's the word for PRC currency. Literally, people's currency. 人民币。 1128000 1140000 Notice that the verb one here means changes into or can be changed for. Listen to the exchange live. 今天的排价是多少? 1140000 1149000 一块美金换一块九毛六人民币。Again. 今天的排价是多少? 1149000 1163000 一块美金换一块九毛六人民币。Check your comprehension. 今天的排价是多少? 1163000 1167000 What's today's exchange rate? 今天的排价是多少? 1167000 1181000 一块美金换一块九毛六人民币。One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。 1181000 1192000 On another day, the conversation might go like this, live. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 1192000 1207000 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Again. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 1207000 1221000 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Check your comprehension. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。 1221000 1247000 Sorry to bother you, but I'd like to change fifty dollars US in traveler's checks. 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。 1247000 1255000 Certainly, today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-eight cents人民币。 1255000 1264000 A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. Now let's review with the sentences from the target list. 1264000 1284000 Number one. 你们收美金不收?Do you accept US currency? Number two. 请问,是不是在这换钱? 1284000 1298000 May I ask, is it here that I change money? 今天的排价是一块美金换一块九毛六人民币。 1298000 1305000 Today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。 1305000 1313000 Number four. 麻烦你,我这儿有一张十块的。 1313000 1326000 Sorry to bother you, I have a ten here. Number five. 今天的排价是多少? 1326000 1336000 What's today's exchange rate? Number six. 这儿有没有银行? 1336000 1342000 Is there a bank here? Number seven. 你要换多少? 1342000 1352000 How much do you want to change? Number eight. 对不起,我们不收美金。 1352000 1363000 I'm sorry, we don't accept US currency. Number nine. 请你给我换换。 1363000 1375000 Please change it for me. Number ten. 请你给我两张五块的吧。 1375000 1386000 Would you give me two fives please? Number eleven. 你要怎么换? 1386000 1403000 How do you want to change it? Number twelve. 我这儿有一百块美金的旅行支票。 1403000 1413000 I have a hundred dollars US in traveler's checks here. If you think you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape. 1413000 1417000 End of money five, C1.