1 00:00:00,000 --> 00:00:03,200 Standard Chinese, a modular approach. 2 00:00:03,200 --> 00:00:08,400 Transportation module, Unit 4, Comprehension Tape 1. 3 00:00:08,400 --> 00:00:10,800 This unit is set in the ROC. 4 00:00:10,800 --> 00:00:16,700 On this tape, you'll learn to understand some of the questions and answers used in getting train tickets. 5 00:00:16,700 --> 00:00:24,400 Mr. Clark, an American businessman in Taipei, is talking to his Chinese secretary. Listen. 6 00:00:24,400 --> 00:00:28,700 I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 7 00:00:28,700 --> 00:00:36,200 我想去 Tainan玩几天。 8 00:00:36,200 --> 00:00:43,200 Here's the verb to play, which is often best translated into English as to relax or to enjoy yourself. 9 00:00:43,200 --> 00:00:47,000 玩,玩. 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Here's the sentence live. 11 00:00:50,000 --> 00:00:53,200 我想去 Tainan玩几天。 12 00:00:53,200 --> 00:00:54,800 Again. 13 00:00:54,800 --> 00:00:58,200 我想去 Tainan玩几天。 14 00:00:58,200 --> 00:01:00,200 Check your comprehension. 15 00:01:00,200 --> 00:01:08,000 我想去 Tainan玩几天。 16 00:01:08,000 --> 00:01:12,500 I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 17 00:01:12,500 --> 00:01:15,900 The conversation continues. 18 00:01:15,900 --> 00:01:19,900 Would it be all right to go by bus? 19 00:01:19,900 --> 00:01:26,900 坐公路局的车行不行? 20 00:01:26,900 --> 00:01:31,400 To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus. 21 00:01:31,400 --> 00:01:41,900 到台南去坐公路局的车不大方便。 22 00:01:41,900 --> 00:01:45,800 Here's the word for a bus that runs between cities. 23 00:01:45,800 --> 00:01:51,400 公路局的车 24 00:01:51,400 --> 00:01:53,900 Here's the word for convenient. 25 00:01:53,900 --> 00:01:58,200 方便 26 00:01:58,200 --> 00:02:01,400 And here's how you say, not so convenient. 27 00:02:01,400 --> 00:02:06,100 不大方便 28 00:02:06,100 --> 00:02:09,100 Listen to the exchange live. 29 00:02:09,100 --> 00:02:11,900 坐公路局的车行不行? 30 00:02:11,900 --> 00:02:16,300 到台南去坐公路局的车不大方便。 31 00:02:16,300 --> 00:02:17,700 Again. 32 00:02:17,700 --> 00:02:20,500 坐公路局的车行不行? 33 00:02:20,500 --> 00:02:25,000 到台南去坐公路局的车不大方便。 34 00:02:25,000 --> 00:02:27,200 Check your comprehension. 35 00:02:27,200 --> 00:02:34,400 坐公路局的车行不行? 36 00:02:34,400 --> 00:02:37,900 Would it be all right to go by bus? 37 00:02:37,900 --> 00:02:47,500 到台南去坐公路局的车不大方便。 38 00:02:47,500 --> 00:02:52,600 To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus. 39 00:02:52,600 --> 00:02:57,100 Here's another way Mr. Clark might have asked this question. 40 00:02:57,100 --> 00:03:01,000 Is it better to go by train or to go by bus? 41 00:03:01,000 --> 00:03:03,500 是坐火车气好呢? 42 00:03:03,500 --> 00:03:08,500 还是坐公路局的车气好呢? 43 00:03:08,500 --> 00:03:11,000 是坐火车气好呢? 44 00:03:11,000 --> 00:03:15,300 还是坐公路局的车气好呢? 45 00:03:15,300 --> 00:03:17,700 It's better to go by train. 46 00:03:17,700 --> 00:03:23,500 坐火车气好。 47 00:03:23,500 --> 00:03:25,400 Here's the word for train. 48 00:03:25,400 --> 00:03:27,100 火车。 49 00:03:27,100 --> 00:03:30,100 火车。 50 00:03:30,100 --> 00:03:34,100 The question in this exchange is a choice type question. 51 00:03:34,100 --> 00:03:36,000 是坐火车气好呢? 52 00:03:36,000 --> 00:03:39,600 还是坐公路局的车气好呢? 53 00:03:39,600 --> 00:03:44,200 Is it better to go by train or to go by bus? 54 00:03:44,200 --> 00:03:47,500 You'll notice that each choice is followed by the marker 呢 55 00:03:47,500 --> 00:03:51,500 and preceded by the words 还是 or 是. 56 00:03:51,500 --> 00:03:55,000 Since the choice type question may be made without any words added, 57 00:03:55,000 --> 00:03:58,400 you may think of the words 是 or还是 before a choice 58 00:03:58,400 --> 00:04:00,800 and the marker 呢 after a choice 59 00:04:00,800 --> 00:04:03,400 as optional ways of making the choice more emphatic 60 00:04:03,400 --> 00:04:06,600 or marking it off more clearly. 61 00:04:06,600 --> 00:04:11,100 Each choice in this question is itself a comparative statement. 62 00:04:11,100 --> 00:04:13,300 坐火车气好。 63 00:04:13,300 --> 00:04:15,400 It's better to go by train. 64 00:04:15,400 --> 00:04:19,400 And 坐公路局的车气好。 65 00:04:19,400 --> 00:04:22,200 It's better to go by bus. 66 00:04:22,200 --> 00:04:25,400 The answer is simply one of the two choices. 67 00:04:25,400 --> 00:04:27,400 坐火车气好。 68 00:04:27,400 --> 00:04:30,400 It's better to go by train. 69 00:04:30,400 --> 00:04:34,400 Here's the exchange live. 70 00:04:34,400 --> 00:04:37,000 是坐火车气好呢? 71 00:04:37,000 --> 00:04:40,200 还是坐公路局的车气好呢? 72 00:04:40,200 --> 00:04:42,900 坐火车气好。 73 00:04:42,900 --> 00:04:44,700 Again. 74 00:04:44,700 --> 00:04:47,000 是坐火车气好呢? 75 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 还是坐公路局的车气好呢? 76 00:04:50,000 --> 00:04:52,800 坐火车气好。 77 00:04:52,800 --> 00:04:54,800 Check your comprehension. 78 00:04:54,800 --> 00:04:57,300 是坐火车气好呢? 79 00:04:57,300 --> 00:05:00,800 还是坐公路局的车气好呢? 80 00:05:06,600 --> 00:05:10,700 Is it better to go by train or to go by bus? 81 00:05:10,700 --> 00:05:16,200 坐火车气好。 82 00:05:16,200 --> 00:05:19,400 It's better to go by train. 83 00:05:19,400 --> 00:05:22,400 Here's another version of the question. 84 00:05:22,400 --> 00:05:27,000 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 85 00:05:27,000 --> 00:05:30,100 你说是坐火车气好呢? 86 00:05:30,100 --> 00:05:35,100 还是坐公路局的车气好呢? 87 00:05:35,100 --> 00:05:38,400 你说是坐火车气好呢? 88 00:05:38,400 --> 00:05:42,400 还是坐公路局的车气好呢? 89 00:05:42,400 --> 00:05:47,600 When you say you say it's followed by a choice type question, 90 00:05:47,600 --> 00:05:51,200 it's translated, would you say? 91 00:05:51,200 --> 00:05:55,600 Listen to the whole exchange live. 92 00:05:55,600 --> 00:05:59,200 你说是坐火车气好呢? 93 00:05:59,200 --> 00:06:02,400 还是坐公路局的车气好呢? 94 00:06:02,400 --> 00:06:06,100 到台南坐火车最方便。 95 00:06:06,100 --> 00:06:08,300 Again. 96 00:06:08,300 --> 00:06:11,900 你说是坐火车气好呢? 97 00:06:11,900 --> 00:06:15,300 还是坐公路局的车气好呢? 98 00:06:15,300 --> 00:06:18,900 到台南坐火车最方便。 99 00:06:18,900 --> 00:06:21,600 Check your car engine. 100 00:06:21,600 --> 00:06:25,100 你说是坐火车气好呢? 101 00:06:25,100 --> 00:06:29,600 还是坐公路局的车气好呢? 102 00:06:29,600 --> 00:06:36,600 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 103 00:06:36,600 --> 00:06:41,600 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 104 00:06:41,600 --> 00:06:49,100 到台南坐火车最方便。 105 00:06:49,100 --> 00:06:54,600 To Tainan, it's most convenient to take the train. 106 00:06:54,600 --> 00:06:59,500 Let's change the scene and listen to another conversation live. 107 00:06:59,500 --> 00:07:03,200 我明天想去公园玩一玩。 108 00:07:03,200 --> 00:07:08,500 你说是上午去好呢?还是下午去好呢? 109 00:07:08,500 --> 00:07:11,500 我想上午去好。 110 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 Again. 111 00:07:13,500 --> 00:07:16,800 我明天想去公园玩一玩。 112 00:07:16,800 --> 00:07:21,600 你说是上午去好呢?还是下午去好呢? 113 00:07:21,600 --> 00:07:25,700 我想上午去好。 114 00:07:25,700 --> 00:07:29,400 Check your car engine. 115 00:07:29,400 --> 00:07:37,400 我明天想去公园玩一玩。 116 00:07:37,400 --> 00:07:43,700 Tomorrow I'm thinking you're going to the park to relax. 117 00:07:43,700 --> 00:07:55,700 你说是上午去好呢?还是下午去好呢? 118 00:07:55,700 --> 00:07:59,700 Would you say it's better to go in the morning or in the afternoon? 119 00:07:59,700 --> 00:08:06,700 我想上午去好。 120 00:08:06,700 --> 00:08:11,100 I think it's better to go in the morning. 121 00:08:11,100 --> 00:08:14,700 Let's go back to Mr. Clark's conversation with his secretary. 122 00:08:14,700 --> 00:08:19,300 She's just told him that for going to Tainan, the train is most convenient. 123 00:08:19,300 --> 00:08:22,200 Listen as he continues. 124 00:08:22,200 --> 00:08:26,200 Is it necessary to buy tickets ahead of time? 125 00:08:26,200 --> 00:08:32,700 得先买票吗? 126 00:08:32,700 --> 00:08:37,200 It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time. 127 00:08:37,200 --> 00:08:45,200 你最好两三天以前去买票。 128 00:08:45,200 --> 00:08:47,500 Here's how you say best. 129 00:08:47,500 --> 00:08:50,900 最好。 130 00:08:50,900 --> 00:08:55,700 The word最好 is often used in politely offering advice to someone. 131 00:08:55,700 --> 00:09:01,900 It does not have the feeling of a warning often present with a somewhat similar English phrase, you'd better. 132 00:09:01,900 --> 00:09:09,600 Here's how you say two or three days.两三天。 133 00:09:09,600 --> 00:09:14,500 As usual, the English uses a word for or and the Chinese doesn't. 134 00:09:14,500 --> 00:09:19,200 This form is used for approximate dates as well as approximate amounts of time. 135 00:09:19,200 --> 00:09:26,700 Here's how you say July or August.七八月。 136 00:09:26,700 --> 00:09:34,700 And here's how you say tomorrow or the day after tomorrow.明后天。 137 00:09:34,700 --> 00:09:43,400 Here's how you say two or three days ahead of time.两三天以前。 138 00:09:43,400 --> 00:09:50,400 When no amount of time is mentioned, ahead of time may be translated by the word先。 139 00:09:50,400 --> 00:09:55,900 Listen to the whole exchange live.得先买票吗? 140 00:09:55,900 --> 00:09:59,400 你最好两三天以前去买票。 141 00:09:59,400 --> 00:10:06,900 Again。得先买票吗?你最好两三天以前去买票。 142 00:10:06,900 --> 00:10:12,900 Check your comprehension.得先买票吗? 143 00:10:12,900 --> 00:10:27,900 Is it necessary to buy tickets ahead of time?你最好两三天以前去买票。 144 00:10:27,900 --> 00:10:33,400 It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time. 145 00:10:33,400 --> 00:10:40,900 The conversation continues.If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time? 146 00:10:40,900 --> 00:10:50,900 做公路局的车也得先买票吗? 147 00:10:50,900 --> 00:10:58,900 It's not necessary to buy tickets ahead of time.不必先买票。 148 00:10:58,900 --> 00:11:05,900 Here's how you say it's not necessary.不必。 149 00:11:05,900 --> 00:11:12,900 The negative of the auxiliary verb 得 must or have to is always 不必. 150 00:11:12,900 --> 00:11:16,900 Don't have to or not necessary. 151 00:11:16,900 --> 00:11:22,900 The question in this exchange has the word if in English, but no word for if in Chinese. 152 00:11:22,900 --> 00:11:28,900 In a sense, the if part of the sentence is a kind of topic, providing the setting for the second part of the sentence. 153 00:11:28,900 --> 00:11:31,900 Here's the exchange live. 154 00:11:31,900 --> 00:11:36,900 做公路局的车也得先买票吗? 155 00:11:36,900 --> 00:11:40,900 不必先买票。Again。 156 00:11:40,900 --> 00:11:47,900 做公路局的车也得先买票吗?不必先买票。 157 00:11:47,900 --> 00:11:59,900 Check your comprehension.做公路局的车也得先买票吗? 158 00:11:59,900 --> 00:12:09,900 If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?不必先买票。 159 00:12:09,900 --> 00:12:14,900 It's not necessary to buy tickets ahead of time. 160 00:12:14,900 --> 00:12:20,900 Now let's change the scene and listen to a similar conversation between an American and one of his Chinese acquaintances. 161 00:12:20,900 --> 00:12:25,900 For this conversation, you'll need to know the name of a small city not far from Taipei. 162 00:12:25,900 --> 00:12:31,900 Now listen to the conversation live. 163 00:12:31,900 --> 00:12:40,900 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。 164 00:12:40,900 --> 00:12:48,900 你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢? 165 00:12:48,900 --> 00:13:01,900 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。Again。 166 00:13:01,900 --> 00:13:16,900 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢? 167 00:13:16,900 --> 00:13:26,900 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。 168 00:13:30,900 --> 00:13:39,900 我明后天想到毛先生家去玩。 169 00:13:39,900 --> 00:14:08,900 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢? 170 00:14:08,900 --> 00:14:23,900 我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。 171 00:14:23,900 --> 00:14:39,900 我想你最好做公路局的车去吧。 172 00:14:53,900 --> 00:15:19,900 我要做上午的车。我要做上午的车。 173 00:15:19,900 --> 00:15:40,900 要做上午的车。我要做上午的车。 174 00:15:40,900 --> 00:15:55,900 你要做什么时候的车?我要做上午的车。 175 00:15:55,900 --> 00:16:14,900 I want to take a morning train. The conversation continues. I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. 176 00:16:14,900 --> 00:16:26,900 Here's how you say sold out. 卖完了. 卖完了. Listen to the sentence live. 对不起,上午的票都卖完了. 177 00:16:26,900 --> 00:16:41,900 Again. 对不起,上午的票都卖完了. Check your comprehension. 对不起,上午的票都卖完了. 178 00:16:41,900 --> 00:16:53,900 I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. The conversation continues live. 后天上午的呢? 179 00:16:53,900 --> 00:17:06,900 后天上午的票还有,还没卖完. Again. 后天上午的呢? 180 00:17:06,900 --> 00:17:14,900 Check your comprehension. 后天上午的呢? 181 00:17:14,900 --> 00:17:28,900 How about for the morning of the day after tomorrow? 后天上午的票还有,还没卖完. 182 00:17:28,900 --> 00:17:34,900 We still have tickets for the morning of the day after tomorrow. They haven't been sold out yet. 后天上午的票还有,还没卖完. 183 00:17:34,900 --> 00:17:39,900 Now let's listen in on another conversation reviewing the material introduced on this tape. 184 00:17:39,900 --> 00:17:50,900 For this conversation, you'll need to know the name of one of the tourist trains in the ROC. Here it is. 举光号. 185 00:17:50,900 --> 00:18:02,900 In this conversation, Mr. Jacobs is talking with his neighbor, Ms. Li. Here it is live. 我下星期四要到高雄去玩几天。 186 00:18:02,900 --> 00:18:08,900 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车? 187 00:18:08,900 --> 00:18:20,900 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。 188 00:18:20,900 --> 00:18:31,900 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 不是车很多吗? 189 00:18:31,900 --> 00:18:39,900 是的,可是坐车的人也很多。 下星期三去买票可以吗? 190 00:18:39,900 --> 00:18:50,900 下星期三买票,票就卖完了。 那星期六就去买票。 不必,两三天以前就行了。 191 00:18:50,900 --> 00:18:56,900 Again。 我下星期四要到高雄去玩几天。 192 00:18:56,900 --> 00:19:01,900 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车? 193 00:19:01,900 --> 00:19:12,900 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。 194 00:19:12,900 --> 00:19:21,900 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 195 00:19:21,900 --> 00:19:27,900 不是车很多吗? 是的,可是坐车的人也很多。 196 00:19:27,900 --> 00:19:34,900 下星期三去买票可以吗? 下星期三买票,票就卖完了。 197 00:19:34,900 --> 00:19:41,900 那星期六就去买票? 不必,两三天以前就行了。 198 00:19:41,900 --> 00:19:50,900 See if you understood what was said. 我下星期四要到高雄去玩几天。 199 00:19:50,900 --> 00:20:00,900 Next Thursday I want to go to高雄 for a few days vacation. 好啊,怎么去? 200 00:20:00,900 --> 00:20:08,900 Good. How are you going? 是坐火车呢?还是坐汽车? 201 00:20:08,900 --> 00:20:16,900 Are you going by train or by car? 我也不知道。 202 00:20:16,900 --> 00:20:24,900 I don't know either. 你说,坐公路局的车怎么样? 203 00:20:24,900 --> 00:20:35,900 How do you think it would be to go by bus? 我想坐公路局的车不大方便。 204 00:20:35,900 --> 00:20:45,900 I think going by bus would not be so convenient. 最好坐火车去。 205 00:20:45,900 --> 00:20:55,900 It would be best to go by train. 从这里到高雄的火车多不多? 206 00:20:55,900 --> 00:21:06,900 Are there many trains from here to高雄? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 207 00:21:06,900 --> 00:21:20,900 Yes, but if you're taking the due光号, you have to buy tickets a few days ahead of time. 不是车很多吗? 208 00:21:20,900 --> 00:21:29,900 Aren't there a lot of trains? 是的,可是坐车的人也很多。 209 00:21:29,900 --> 00:21:42,900 Yes, but there are also a lot of people riding the trains. 下星期三去买票,可以吗? 210 00:21:42,900 --> 00:21:54,900 Would it be all right to go by tickets next Wednesday? 下星期三买票,票就卖完了。 211 00:21:54,900 --> 00:22:07,900 If you buy tickets next Wednesday, the tickets will be all sold out. 那星期六就去买票。 212 00:22:07,900 --> 00:22:20,900 Well then, I'll go buy tickets on Saturday. 不必,两三天以前就行了。 213 00:22:20,900 --> 00:22:32,900 That's not necessary. Two or three days ahead of time will do. 这不必,两三天以前就行了。 214 00:22:32,900 --> 00:22:45,900 As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. 最后的评论是什么时候的车? 215 00:22:45,900 --> 00:22:49,900 What train do you want to take? 我要坐上午的车。 216 00:22:49,900 --> 00:23:00,900 I want to take a morning train. 我想去台南玩几天。 217 00:23:00,900 --> 00:23:14,900 I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 坐火车,得先买票吗? 218 00:23:14,900 --> 00:23:27,900 If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time? 你最好两三天以前去买票。 219 00:23:27,900 --> 00:23:39,900 It would be best for you to go by tickets two or three days ahead of time. 坐公路局的车呢? 220 00:23:39,900 --> 00:23:50,900 And if I take the bus? 不必先买票。 221 00:23:50,900 --> 00:23:54,900 It's not necessary to buy tickets ahead of time. 没必,两三天以前就行了。 222 00:23:54,900 --> 00:24:02,900 Number four. 对不起,上午的票都卖完了。 223 00:24:02,900 --> 00:24:07,900 I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. 不好意思,电子车的票都卖完了。 224 00:24:07,900 --> 00:24:09,900 Number 5 225 00:24:09,900 --> 00:24:16,900 你說是做火車去好呢?還是做公路局的車去好呢? 226 00:24:22,900 --> 00:24:25,900 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 227 00:24:26,900 --> 00:24:28,900 做火車去好 228 00:24:31,900 --> 00:24:33,900 It's better to go by train 229 00:24:33,900 --> 00:24:37,900 到台南做公路局的車不大方便 230 00:24:41,900 --> 00:24:44,900 To turn on, it's not so convenient to take the bus 231 00:24:45,900 --> 00:24:48,900 If you think you're ready, go on to the P1 tape 232 00:24:48,900 --> 00:24:50,900 This is the end of the tape 233 00:24:50,900 --> 00:24:57,900 end of transportation module unit 4 comprehension tape 1