Standard Chinese, a modular approach. Transportation module, Unit 6, Comprehension Tape 1. This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn more questions and answers used in traveling by train, including some terms used mostly in the PRC. Professor Mary Phillips is in China with the delegation, and is going on a side trip to Shanghai for a few days. The travel representative for the delegation has just told her that he's gotten her train ticket. Listen, what time does it leave? 幾點鐘開? It departs at 18.55. 十八點五十五分發車 Here's a verb meaning to start. 開 You've already seen the verb開 in the sense of operating a motor vehicle. In English, we usually say what time does the train leave, rather than what time does the train start. Here's the technical term used in the PRC for a departure from the first terminal of a train route. 發車 Here's the whole exchange live. 幾點鐘開? 十八點五十五分發車 那好 Again 幾點鐘開? 十八點五十五分發車 那好 Check your comprehension. 幾點鐘開? What time does it leave? 十八點五十五分發車 It departs at 18.55. 那好 That's fine. A few days later, Professor Phillips is at the railroad station, where the travel representative is helping her with the boarding procedures. Listen. Please give me your passport and travel permit. 請你把你的護照和旅行證給我. 請你把你的護照和旅行證給我. 請你把你的護照和旅行證給我. Here's the word for passport.護照 護照 Here's the word for travel permit.旅行證 旅行證 And here's an alternate word for and between nouns. 和和 In this sentence, you see another example of a specific known object preceding the verb in a bar phrase. Listen to the whole exchange live. 請你把你的護照和旅行證給我. 好,給你. Again. 請你把你的護照和旅行證給我. 好,給你. Check your comprehension. 請你把你的護照和旅行證給我. Please give me your passport and travel permit. 好,給你. Okay, here they are. The conversation continues. Which platform is the train to Shanghai on? 到上海去的車,在第幾站台. 到上海去的車,在第幾站台. Here's the usual PRC word for train platform. 站台 Here's the whole exchange live. 到上海去的車,在第幾站台. 在第一站台.Again. 到上海去的車,在第幾站台.在第一站台.Check your comprehension. 到上海去的車,在第幾站台. Which platform is the train to Shanghai on? 在第一站台.It's on platform number one. The conversation continues. No need to be anxious. It's still early. 不用急,還早呢? Here's the adjectival verb to be anxious or to be hurried. 急,急. Here's the adjectival verb to be early, which you've had before as the greeting good morning. 早,早. And here's the marker used to emphasize that a state or action is going on now. 那,那. We'll call this marker the progressive那. Here are some more examples. I'm studying. 我念書呢.我念書呢. I'm here.我在這呢.我在這呢. Here's the comment live. 不用急,還早呢? Again. 不用急,還早呢? Check your comprehension. 不用急,還早呢? No need to be anxious. It's still early. The travel representative continues. First rest a bit in this waiting room. 你現在這個接待室休息休息. Here's the word for a VIP waiting room in a train station or airport. 接待室,接待室. Here's the verb to rest. 休息,休息. And here's how you say, rest a bit. 休息,休息. 休息,休息. Notice that when the verb 休息 is reduplicated, the tone remains on both repetitions, but only the first repetition is stressed. This is the general rule for two syllable verbs. Here's the sentence live. 你現在這個接待室休息. Again. 你現在這個接待室休息. Check your comprehension. 你現在這個接待室休息. First rest a bit in this waiting room. Now listen to a similar conversation, reviewing the items introduced so far. Now transfer to Shanghai QUE的特快幾點鐘開. 十四點發車. 我們現在就到站台去嗎. 我們現在就到站台去嗎. 現在就到站台去嗎. 時間還早呐不用急. 時間還早呐不用急. 時間還早呐不用急. 時間還早呐不用急. 時間還早呐不用急. 時間還早呐不用急. 時間還早呐不用急. 你現在接待室休息一下, You can get in ten minutes rest a bit, 受冷靜一個時間鐘開. 你現在接待室休息一下, Again. 我們現在就到站台去嗎. 個時間還早呐不用急. 你现在接待室休息一下。 Check your comprehension. 到上海去的特快,几点钟开。 What time does the express to Shanghai leave? 14点发车。 It departs at 1400 hours. 你现在就到站台去吗? Do we go to the platform right now? 时间还早呢,不用急。 It's still early. There's no need to hurry. 你现在接待室休息一下。 Let's go back to Professor Phillips, who has another question. What do I do about this suitcase of mine? 我这件行李怎么办? Can I take it onto the train? 是不是可以拿上车去? You can take the suitcase onto the train. 可以把行李拿上车去? Here's the verb to manage or to handle. 办。 The sentence 我这件行李怎么办? Could be translated more literally. As for the suitcase of mine, how should I take care of it? Here's the verb to carry. 拿。 And here's how you say to take onto the train. 拿上车去。 The verb to at the end of this phrase indicates that the item is being carried away from where the speaker is. It's being taken onto the train. If the phrase ended with the verb lie, we would know that the item was being carried toward where the speaker is, brought onto the train. Notice that in the sentence 可以把行李拿上车去。The destination comes right after the verb in the usual direct object position, while the direct object comes before the verb in a bar phrase. Here's the exchange live. 我这件行李怎么办? 是不是可以拿上车去? Again. 我这件行李怎么办? 是不是可以拿上车去? 可以把行李拿上车去。 Check your comprehension. 我这件行李怎么办? What do I do about the suitcase of mine? 是不是可以拿上车去? Can I take it onto the train? 可以把行李拿上车去。 You can take the suitcase onto the train. The conversation continues. This train has a dining car, I suppose. 这班车有餐车吧? Yes, there's Chinese food and there's also Western food. 有有中餐也有西餐。 That's great.好急了。 Here's the word for dining car. 餐车 Here's how you say Chinese food. 中餐 And here's how you say Western food. 西餐 Here's how we translated the expression. That's great.好急了。 The ending 急了 means extremely. Here's the exchange live. 这班车有餐车吧? 有有中餐也有西餐。 Again.这班车有餐车吧? 有有中餐也有西餐。 好急了。Check your comprehension. 这班车有餐车吧? This train has a dining car, I suppose. 有有中餐也有西餐。 Yes, there's Chinese food and there's also Western food. 好急了。 That's great. Now let's join Professor Phillips on the train near the end of her trip. A train attendant has just entered her compartment. Here's what he says. The next station is Shanghai. 下一站就上海了。 We're about to arrive at the station. 快要到站了!快要到站了! Please get ready to get off the train. 您准备下车吧!您准备下车吧! The marker 了 in the sentence 下一站就是上海了, emphasizes the new situation. After passing through many stations, it's finally gotten to the point where the next one is Shanghai. Here's the word for soon or about to. 快快 And here's the auxiliary verb will or be going to. 要要 You've seen this verb before with the meanings to want and to need. Here it's a sign of the future. Notice that the sentence快要到站了! ends with the new situation marker 了 indicating not that the situation has changed, but that it's now about to change. Here's the verb to prepare or to get ready. 准备 Listen to the attendance remarks live. 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧! Again 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧! Check your comprehension. 下一站就是上海了! The next station is Shanghai.快要到站了! We're about to arrive at the station.您准备下车吧! Please get ready to get off the train. Let's change the scene and listen in on another traveler. Mrs. Jensen is waiting in the VIP lounge at the train station, while her travel representative takes her travel documents to be stamped by the Security Bureau at the station. Listen to the live conversation after the representative returns. 现在要准备上车了!这是您的护照和旅行证。 行李怎么办? 我给您把行李拿上车去。 Mrs. Jensen and the representative are now on the train. 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。 那好急了! 快要开车了!我现在下去了。 朱先生,真谢谢你!再见了! 再见!Again! Mrs. Jensen and the representative are now on the train. 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。 那好急了! 快要开车了!我现在下去了。 朱先生,真谢谢你! 再见! 谢谢! 谢谢! 谢谢! 谢谢! 谢谢! 谢谢! 谢谢! 朱先生,真谢谢你!再见了! 再见! check your comprehension. 现在要准备上车了。 you need to get ready to get on the train now. 这是你的护照和旅行证。 Here's your passport and travel permit. 行李怎么办? What do I do about the suitcases? 我给你把行李拿上车去。 I'll take them onto the train for you. Mrs. Jensen and the representative are now on the train. and Mr. Jensen will be waiting for us there. Mr. Jensen, you need to come and take us on the train. I want to get on the train. Mrs. Jensen,刚刚已经刚刚离开去了。 The pass is occupied 另一边 have a lecturer, The train is about to start. I'm getting off now. 朱先生,真谢谢你。再见了。 I really thank you, Mr. Zhu. Goodbye now. 再见。 Goodbye. Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape. Mr. Roberts, whose Chinese surname is Luo, is being seen off at the train station by Conrad Zhang, who has been his guide in Peking. You'll hear the conversation once live. A translation for the conversation will be found at the beginning of the C2 worksheets for this unit. Listen. 这班车三连半开,现在两点五十分。离开车的时间还早呢? 那好,时间还早,咱们到接待室去休息休息吧。 When they get to the waiting room, the conversation continues. 请您把您的护照和旅行证给我。 好,给你。 When the guide comes back from getting Mr. Roberts' papers checked, the conversation continues. 这班车上有没有餐车? 有。 有没有西餐? 西餐中餐都有。 很好。 张女士,上车的时候我这么多行李,怎么办? 别急,一共四件行李,我们每个人拿两件就行了。 都可以拿上车去吗? 都可以拿上车去。 那好急了,快要开车了,我们到站台去吧。 不用急,还有时间。 As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. Number one,不用急,还早呢? No need to be anxious, it's still early. 你先在这个接待室休息休息。 First rest a bit in this waiting room. Number two,这班车有餐车吧? This train has a dining car, I suppose. 有,有中餐,也有西餐。 Yes, there's Chinese food, and there's also western food. Number three,到上海去的车,在自己站台。 Which platform is the train to Shanghai on? Number four,请你把你的护照和旅行证给我。 Please give me your passport and travel permit. Number five,火车几点钟开? What time does the train leave? 十八点五十五分发车。 It departs at 1855. Number six,我这件行李怎么办? What do I do about the suitcase of mine? 是不是可以拿上车去? Can I take it onto the train? 把行李拿上车去。 You can take the suitcase onto the train. If you think you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape. End of transportation module unit six comprehension tape one.