WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.000 Standard Chinese, a modular approach. 00:03.000 --> 00:08.000 Transportation module, Unit 6, Comprehension Tape 1. 00:08.000 --> 00:12.000 This unit is set in the PRC. 00:12.000 --> 00:16.000 On this tape, you'll learn more questions and answers used in traveling by train, 00:16.000 --> 00:20.000 including some terms used mostly in the PRC. 00:20.000 --> 00:23.000 Professor Mary Phillips is in China with the delegation, 00:23.000 --> 00:26.000 and is going on a side trip to Shanghai for a few days. 00:26.000 --> 00:31.000 The travel representative for the delegation has just told her that he's gotten her train ticket. 00:31.000 --> 00:35.000 Listen, what time does it leave? 00:35.000 --> 00:40.000 幾點鐘開? 00:40.000 --> 00:43.000 It departs at 18.55. 00:43.000 --> 00:51.000 十八點五十五分發車 00:51.000 --> 00:54.000 Here's a verb meaning to start. 00:54.000 --> 00:58.000 開 00:58.000 --> 01:03.000 You've already seen the verb開 in the sense of operating a motor vehicle. 01:03.000 --> 01:06.000 In English, we usually say what time does the train leave, 01:06.000 --> 01:09.000 rather than what time does the train start. 01:09.000 --> 01:12.000 Here's the technical term used in the PRC 01:12.000 --> 01:15.000 for a departure from the first terminal of a train route. 01:15.000 --> 01:19.000 發車 01:19.000 --> 01:22.000 Here's the whole exchange live. 01:22.000 --> 01:24.000 幾點鐘開? 01:24.000 --> 01:27.000 十八點五十五分發車 01:27.000 --> 01:29.000 那好 01:29.000 --> 01:31.000 Again 01:31.000 --> 01:33.000 幾點鐘開? 01:33.000 --> 01:35.000 十八點五十五分發車 01:35.000 --> 01:37.000 那好 01:37.000 --> 01:39.000 Check your comprehension. 01:39.000 --> 01:43.000 幾點鐘開? 01:43.000 --> 01:46.000 What time does it leave? 01:46.000 --> 01:51.000 十八點五十五分發車 01:51.000 --> 01:55.000 It departs at 18.55. 01:55.000 --> 01:59.000 那好 01:59.000 --> 02:02.000 That's fine. 02:02.000 --> 02:05.000 A few days later, Professor Phillips is at the railroad station, 02:05.000 --> 02:09.000 where the travel representative is helping her with the boarding procedures. 02:09.000 --> 02:11.000 Listen. 02:11.000 --> 02:15.000 Please give me your passport and travel permit. 02:15.000 --> 02:20.000 請你把你的護照和旅行證給我. 02:20.000 --> 02:24.000 請你把你的護照和旅行證給我. 02:24.000 --> 02:27.000 請你把你的護照和旅行證給我. 02:27.000 --> 02:30.000 Here's the word for passport.護照 02:30.000 --> 02:33.000 護照 02:33.000 --> 02:37.000 Here's the word for travel permit.旅行證 02:37.000 --> 02:40.000 旅行證 02:40.000 --> 02:44.000 And here's an alternate word for and between nouns. 02:44.000 --> 02:48.000 和和 02:48.000 --> 02:55.000 In this sentence, you see another example of a specific known object preceding the verb in a bar phrase. 02:55.000 --> 02:58.000 Listen to the whole exchange live. 02:58.000 --> 03:02.000 請你把你的護照和旅行證給我. 03:02.000 --> 03:05.000 好,給你. 03:05.000 --> 03:06.000 Again. 03:06.000 --> 03:10.000 請你把你的護照和旅行證給我. 03:10.000 --> 03:12.000 好,給你. 03:12.000 --> 03:14.000 Check your comprehension. 03:14.000 --> 03:19.000 請你把你的護照和旅行證給我. 03:19.000 --> 03:25.000 Please give me your passport and travel permit. 03:25.000 --> 03:31.000 好,給你. 03:31.000 --> 03:34.000 Okay, here they are. 03:34.000 --> 03:37.000 The conversation continues. 03:37.000 --> 03:41.000 Which platform is the train to Shanghai on? 03:41.000 --> 03:45.000 到上海去的車,在第幾站台. 03:45.000 --> 03:49.000 到上海去的車,在第幾站台. 03:49.000 --> 03:53.000 Here's the usual PRC word for train platform. 03:53.000 --> 03:57.000 站台 03:57.000 --> 03:59.000 Here's the whole exchange live. 03:59.000 --> 04:02.000 到上海去的車,在第幾站台. 04:02.000 --> 04:06.000 在第一站台.Again. 04:06.000 --> 04:13.000 到上海去的車,在第幾站台.在第一站台.Check your comprehension. 04:13.000 --> 04:21.000 到上海去的車,在第幾站台. 04:21.000 --> 04:25.000 Which platform is the train to Shanghai on? 04:25.000 --> 04:34.000 在第一站台.It's on platform number one. 04:34.000 --> 04:37.000 The conversation continues. 04:37.000 --> 04:40.000 No need to be anxious. It's still early. 04:40.000 --> 04:47.000 不用急,還早呢? 04:47.000 --> 04:52.000 Here's the adjectival verb to be anxious or to be hurried. 04:52.000 --> 04:55.000 急,急. 04:55.000 --> 04:58.000 Here's the adjectival verb to be early, 04:58.000 --> 05:01.000 which you've had before as the greeting good morning. 05:01.000 --> 05:04.000 早,早. 05:04.000 --> 05:06.000 And here's the marker used to emphasize 05:06.000 --> 05:09.000 that a state or action is going on now. 05:09.000 --> 05:12.000 那,那. 05:12.000 --> 05:15.000 We'll call this marker the progressive那. 05:15.000 --> 05:18.000 Here are some more examples. 05:18.000 --> 05:20.000 I'm studying. 05:20.000 --> 05:24.000 我念書呢.我念書呢. 05:24.000 --> 05:30.000 I'm here.我在這呢.我在這呢. 05:30.000 --> 05:33.000 Here's the comment live. 05:33.000 --> 05:36.000 不用急,還早呢? 05:36.000 --> 05:38.000 Again. 05:38.000 --> 05:41.000 不用急,還早呢? 05:41.000 --> 05:43.000 Check your comprehension. 05:43.000 --> 05:50.000 不用急,還早呢? 05:50.000 --> 05:54.000 No need to be anxious. It's still early. 05:54.000 --> 05:58.000 The travel representative continues. 05:58.000 --> 06:02.000 First rest a bit in this waiting room. 06:02.000 --> 06:11.000 你現在這個接待室休息休息. 06:11.000 --> 06:13.000 Here's the word for a VIP waiting room 06:13.000 --> 06:16.000 in a train station or airport. 06:16.000 --> 06:20.000 接待室,接待室. 06:20.000 --> 06:23.000 Here's the verb to rest. 06:23.000 --> 06:27.000 休息,休息. 06:27.000 --> 06:30.000 And here's how you say, rest a bit. 06:30.000 --> 06:32.000 休息,休息. 06:32.000 --> 06:35.000 休息,休息. 06:35.000 --> 06:38.000 Notice that when the verb 休息 is reduplicated, 06:38.000 --> 06:40.000 the tone remains on both repetitions, 06:40.000 --> 06:43.000 but only the first repetition is stressed. 06:43.000 --> 06:46.000 This is the general rule for two syllable verbs. 06:46.000 --> 06:49.000 Here's the sentence live. 06:49.000 --> 06:53.000 你現在這個接待室休息. 06:53.000 --> 06:55.000 Again. 06:55.000 --> 06:59.000 你現在這個接待室休息. 06:59.000 --> 07:02.000 Check your comprehension. 07:02.000 --> 07:10.000 你現在這個接待室休息. 07:10.000 --> 07:13.000 First rest a bit in this waiting room. 07:13.000 --> 07:15.000 Now listen to a similar conversation, 07:15.000 --> 07:20.000 reviewing the items introduced so far. 07:20.000 --> 07:25.000 Now transfer to Shanghai QUE的特快幾點鐘開. 07:25.000 --> 07:27.000 十四點發車. 07:27.000 --> 07:29.000 我們現在就到站台去嗎. 07:29.000 --> 07:30.000 我們現在就到站台去嗎. 07:30.000 --> 07:37.000 現在就到站台去嗎. 07:37.000 --> 07:40.000 時間還早呐不用急. 07:40.000 --> 07:41.000 時間還早呐不用急. 07:41.000 --> 07:41.000 時間還早呐不用急. 07:41.000 --> 07:41.920 時間還早呐不用急. 07:41.920 --> 07:42.000 時間還早呐不用急. 07:42.000 --> 07:43.000 時間還早呐不用急. 07:43.000 --> 07:44.000 時間還早呐不用急. 07:44.000 --> 07:46.000 你現在接待室休息一下, 07:46.000 --> 07:46.000 You can get in ten minutes rest a bit, 07:46.000 --> 07:47.000 受冷靜一個時間鐘開. 07:47.000 --> 07:48.000 你現在接待室休息一下, 07:48.000 --> 07:48.000 Again. 07:48.000 --> 07:49.000 我們現在就到站台去嗎. 07:49.000 --> 07:49.000 個時間還早呐不用急. 07:49.000 --> 07:54.000 你现在接待室休息一下。 07:54.000 --> 07:56.000 Check your comprehension. 07:56.000 --> 08:04.000 到上海去的特快,几点钟开。 08:04.000 --> 08:07.000 What time does the express to Shanghai leave? 08:07.000 --> 08:13.000 14点发车。 08:13.000 --> 08:17.000 It departs at 1400 hours. 08:17.000 --> 08:23.000 你现在就到站台去吗? 08:23.000 --> 08:27.000 Do we go to the platform right now? 08:27.000 --> 08:34.000 时间还早呢,不用急。 08:34.000 --> 08:36.000 It's still early. 08:36.000 --> 08:38.000 There's no need to hurry. 08:38.000 --> 08:46.000 你现在接待室休息一下。 08:46.000 --> 08:53.000 Let's go back to Professor Phillips, who has another question. 08:53.000 --> 08:56.000 What do I do about this suitcase of mine? 08:56.000 --> 09:01.000 我这件行李怎么办? 09:01.000 --> 09:04.000 Can I take it onto the train? 09:04.000 --> 09:11.000 是不是可以拿上车去? 09:11.000 --> 09:14.000 You can take the suitcase onto the train. 09:14.000 --> 09:20.000 可以把行李拿上车去? 09:20.000 --> 09:23.000 Here's the verb to manage or to handle. 09:23.000 --> 09:26.000 办。 09:26.000 --> 09:29.000 The sentence 我这件行李怎么办? 09:29.000 --> 09:31.000 Could be translated more literally. 09:31.000 --> 09:35.000 As for the suitcase of mine, how should I take care of it? 09:35.000 --> 09:37.000 Here's the verb to carry. 09:37.000 --> 09:40.000 拿。 09:40.000 --> 09:43.000 And here's how you say to take onto the train. 09:43.000 --> 09:48.000 拿上车去。 09:48.000 --> 09:54.000 The verb to at the end of this phrase indicates that the item is being carried away from where the speaker is. 09:54.000 --> 09:57.000 It's being taken onto the train. 09:57.000 --> 10:05.000 If the phrase ended with the verb lie, we would know that the item was being carried toward where the speaker is, brought onto the train. 10:05.000 --> 10:17.000 Notice that in the sentence 可以把行李拿上车去。The destination comes right after the verb in the usual direct object position, while the direct object comes before the verb in a bar phrase. 10:17.000 --> 10:20.000 Here's the exchange live. 10:20.000 --> 10:22.000 我这件行李怎么办? 10:22.000 --> 10:27.000 是不是可以拿上车去? 10:27.000 --> 10:29.000 Again. 10:29.000 --> 10:31.000 我这件行李怎么办? 10:31.000 --> 10:34.000 是不是可以拿上车去? 10:34.000 --> 10:37.000 可以把行李拿上车去。 10:37.000 --> 10:39.000 Check your comprehension. 10:39.000 --> 10:45.000 我这件行李怎么办? 10:45.000 --> 10:49.000 What do I do about the suitcase of mine? 10:49.000 --> 10:55.000 是不是可以拿上车去? 10:55.000 --> 10:58.000 Can I take it onto the train? 10:58.000 --> 11:03.000 可以把行李拿上车去。 11:03.000 --> 11:08.000 You can take the suitcase onto the train. 11:08.000 --> 11:11.000 The conversation continues. 11:11.000 --> 11:14.000 This train has a dining car, I suppose. 11:14.000 --> 11:22.000 这班车有餐车吧? 11:22.000 --> 11:28.000 Yes, there's Chinese food and there's also Western food. 11:28.000 --> 11:37.000 有有中餐也有西餐。 11:37.000 --> 11:42.000 That's great.好急了。 11:42.000 --> 11:44.000 Here's the word for dining car. 11:44.000 --> 11:48.000 餐车 11:48.000 --> 11:50.000 Here's how you say Chinese food. 11:50.000 --> 11:54.000 中餐 11:54.000 --> 11:56.000 And here's how you say Western food. 11:56.000 --> 12:00.000 西餐 12:00.000 --> 12:02.000 Here's how we translated the expression. 12:02.000 --> 12:06.000 That's great.好急了。 12:06.000 --> 12:10.000 The ending 急了 means extremely. 12:10.000 --> 12:13.000 Here's the exchange live. 12:13.000 --> 12:15.000 这班车有餐车吧? 12:15.000 --> 12:19.000 有有中餐也有西餐。 12:19.000 --> 12:23.000 Again.这班车有餐车吧? 12:23.000 --> 12:26.000 有有中餐也有西餐。 12:26.000 --> 12:30.000 好急了。Check your comprehension. 12:30.000 --> 12:36.000 这班车有餐车吧? 12:36.000 --> 12:40.000 This train has a dining car, I suppose. 12:40.000 --> 12:47.000 有有中餐也有西餐。 12:47.000 --> 12:51.000 Yes, there's Chinese food and there's also Western food. 12:51.000 --> 12:55.000 好急了。 12:55.000 --> 12:57.000 That's great. 12:57.000 --> 13:01.000 Now let's join Professor Phillips on the train near the end of her trip. 13:01.000 --> 13:04.000 A train attendant has just entered her compartment. 13:04.000 --> 13:06.000 Here's what he says. 13:06.000 --> 13:09.000 The next station is Shanghai. 13:09.000 --> 13:16.000 下一站就上海了。 13:16.000 --> 13:19.000 We're about to arrive at the station. 13:19.000 --> 13:23.000 快要到站了!快要到站了! 13:23.000 --> 13:26.000 Please get ready to get off the train. 13:26.000 --> 13:33.000 您准备下车吧!您准备下车吧! 13:33.000 --> 13:37.000 The marker 了 in the sentence 下一站就是上海了, 13:37.000 --> 13:39.000 emphasizes the new situation. 13:39.000 --> 13:41.000 After passing through many stations, 13:41.000 --> 13:45.000 it's finally gotten to the point where the next one is Shanghai. 13:45.000 --> 13:48.000 Here's the word for soon or about to. 13:48.000 --> 13:51.000 快快 13:51.000 --> 13:55.000 And here's the auxiliary verb will or be going to. 13:55.000 --> 13:58.000 要要 13:58.000 --> 14:02.000 You've seen this verb before with the meanings to want and to need. 14:02.000 --> 14:04.000 Here it's a sign of the future. 14:04.000 --> 14:07.000 Notice that the sentence快要到站了! 14:07.000 --> 14:10.000 ends with the new situation marker 了 14:10.000 --> 14:13.000 indicating not that the situation has changed, 14:13.000 --> 14:16.000 but that it's now about to change. 14:16.000 --> 14:19.000 Here's the verb to prepare or to get ready. 14:19.000 --> 14:22.000 准备 14:22.000 --> 14:26.000 Listen to the attendance remarks live. 14:26.000 --> 14:33.000 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧! 14:33.000 --> 14:41.000 Again 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧! 14:41.000 --> 14:44.000 Check your comprehension. 14:44.000 --> 14:50.000 下一站就是上海了! 14:50.000 --> 14:58.000 The next station is Shanghai.快要到站了! 14:58.000 --> 15:07.000 We're about to arrive at the station.您准备下车吧! 15:07.000 --> 15:12.000 Please get ready to get off the train. 15:12.000 --> 15:15.000 Let's change the scene and listen in on another traveler. 15:15.000 --> 15:18.000 Mrs. Jensen is waiting in the VIP lounge at the train station, 15:18.000 --> 15:24.000 while her travel representative takes her travel documents to be stamped by the Security Bureau at the station. 15:24.000 --> 15:29.000 Listen to the live conversation after the representative returns. 15:29.000 --> 15:35.000 现在要准备上车了!这是您的护照和旅行证。 15:35.000 --> 15:37.000 行李怎么办? 15:37.000 --> 15:41.000 我给您把行李拿上车去。 15:41.000 --> 15:46.000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train. 15:46.000 --> 15:52.000 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。 15:52.000 --> 15:54.000 那好急了! 15:54.000 --> 15:58.000 快要开车了!我现在下去了。 15:58.000 --> 16:02.000 朱先生,真谢谢你!再见了! 16:02.000 --> 16:06.000 再见!Again! 16:06.000 --> 16:11.000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train. 16:11.000 --> 16:17.000 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。 16:17.000 --> 16:19.000 那好急了! 16:19.000 --> 16:22.000 快要开车了!我现在下去了。 16:22.000 --> 16:25.000 朱先生,真谢谢你! 16:25.000 --> 16:26.000 再见! 16:26.000 --> 16:27.000 谢谢! 16:27.000 --> 16:28.000 谢谢! 16:28.000 --> 16:29.000 谢谢! 16:29.000 --> 16:30.000 谢谢! 16:30.000 --> 16:31.000 谢谢! 16:31.000 --> 16:32.000 谢谢! 16:32.000 --> 16:33.000 谢谢! 16:33.000 --> 16:37.000 朱先生,真谢谢你!再见了! 16:37.000 --> 16:38.000 再见! 16:38.000 --> 16:41.000 check your comprehension. 16:41.000 --> 16:49.000 现在要准备上车了。 16:49.000 --> 16:52.000 you need to get ready to get on the train now. 16:52.000 --> 17:00.000 这是你的护照和旅行证。 17:00.000 --> 17:03.000 Here's your passport and travel permit. 17:03.000 --> 17:09.000 行李怎么办? 17:09.000 --> 17:12.000 What do I do about the suitcases? 17:12.000 --> 17:20.000 我给你把行李拿上车去。 17:20.000 --> 17:24.000 I'll take them onto the train for you. 17:24.000 --> 17:28.000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train. 17:28.000 --> 17:36.000 and Mr. Jensen will be waiting for us there. 17:36.000 --> 17:43.000 Mr. Jensen, you need to come and take us on the train. 17:43.000 --> 17:47.000 I want to get on the train. 17:47.000 --> 17:52.000 Mrs. Jensen,刚刚已经刚刚离开去了。 17:52.000 --> 17:57.000 The pass is occupied 另一边 have a lecturer, 17:57.000 --> 18:05.000 The train is about to start. I'm getting off now. 18:05.000 --> 18:13.000 朱先生,真谢谢你。再见了。 18:13.000 --> 18:17.000 I really thank you, Mr. Zhu. Goodbye now. 18:17.000 --> 18:20.000 再见。 18:20.000 --> 18:23.000 Goodbye. 18:23.000 --> 18:28.000 Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape. 18:28.000 --> 18:37.000 Mr. Roberts, whose Chinese surname is Luo, is being seen off at the train station by Conrad Zhang, who has been his guide in Peking. 18:37.000 --> 18:40.000 You'll hear the conversation once live. 18:40.000 --> 18:48.000 A translation for the conversation will be found at the beginning of the C2 worksheets for this unit. Listen. 18:48.000 --> 18:55.000 这班车三连半开,现在两点五十分。离开车的时间还早呢? 18:55.000 --> 19:01.000 那好,时间还早,咱们到接待室去休息休息吧。 19:01.000 --> 19:05.000 When they get to the waiting room, the conversation continues. 19:05.000 --> 19:09.000 请您把您的护照和旅行证给我。 19:09.000 --> 19:12.000 好,给你。 19:12.000 --> 19:17.000 When the guide comes back from getting Mr. Roberts' papers checked, the conversation continues. 19:17.000 --> 19:21.000 这班车上有没有餐车? 19:21.000 --> 19:23.000 有。 19:23.000 --> 19:25.000 有没有西餐? 19:25.000 --> 19:27.000 西餐中餐都有。 19:27.000 --> 19:29.000 很好。 19:29.000 --> 19:36.000 张女士,上车的时候我这么多行李,怎么办? 19:36.000 --> 19:42.000 别急,一共四件行李,我们每个人拿两件就行了。 19:42.000 --> 19:44.000 都可以拿上车去吗? 19:44.000 --> 19:46.000 都可以拿上车去。 19:46.000 --> 19:52.000 那好急了,快要开车了,我们到站台去吧。 19:52.000 --> 19:56.000 不用急,还有时间。 19:56.000 --> 20:02.000 As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. 20:02.000 --> 20:10.000 Number one,不用急,还早呢? 20:10.000 --> 20:14.000 No need to be anxious, it's still early. 20:14.000 --> 20:20.000 你先在这个接待室休息休息。 20:20.000 --> 20:23.000 First rest a bit in this waiting room. 20:23.000 --> 20:32.000 Number two,这班车有餐车吧? 20:32.000 --> 20:35.000 This train has a dining car, I suppose. 20:35.000 --> 20:42.000 有,有中餐,也有西餐。 20:42.000 --> 20:46.000 Yes, there's Chinese food, and there's also western food. 20:46.000 --> 20:57.000 Number three,到上海去的车,在自己站台。 20:57.000 --> 21:00.000 Which platform is the train to Shanghai on? 21:00.000 --> 21:09.000 Number four,请你把你的护照和旅行证给我。 21:09.000 --> 21:13.000 Please give me your passport and travel permit. 21:13.000 --> 21:21.000 Number five,火车几点钟开? 21:21.000 --> 21:25.000 What time does the train leave? 21:25.000 --> 21:33.000 十八点五十五分发车。 21:33.000 --> 21:36.000 It departs at 1855. 21:36.000 --> 21:46.000 Number six,我这件行李怎么办? 21:46.000 --> 21:50.000 What do I do about the suitcase of mine? 21:50.000 --> 21:57.000 是不是可以拿上车去? 21:57.000 --> 22:01.000 Can I take it onto the train? 22:01.000 --> 22:08.000 把行李拿上车去。 22:08.000 --> 22:12.000 You can take the suitcase onto the train. 22:12.000 --> 22:15.000 If you think you're ready, go on to the P1 tape. 22:15.000 --> 22:19.000 This is the end of the tape. 22:19.000 --> 22:32.000 End of transportation module unit six comprehension tape one.