WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.200 Standard Chinese, a modular approach. 00:03.200 --> 00:08.500 Transportation module, Unit 7, Comprehension Tape 1. 00:08.500 --> 00:10.800 This unit is set in the PRC. 00:10.800 --> 00:14.000 On this tape, you'll learn to understand questions and answers 00:14.000 --> 00:17.100 used in arranging to travel by airplane. 00:17.100 --> 00:22.700 Miss Novak, an FSO in Peking, is planning to go to the Canton trade fair. 00:22.700 --> 00:25.600 Listen as she talks with the representative of the Chinese government 00:25.600 --> 00:28.600 assigned to her office. 00:28.600 --> 00:32.000 Sung, how are things going? Are you busy? 00:32.000 --> 00:39.300 老Sung,怎么样?忙哪? 00:39.300 --> 00:43.100 Not especially busy. Can I do something for you? 00:43.100 --> 00:50.200 不怎么忙,你有事吗? 00:50.200 --> 00:53.900 Here's the adjectival verb to be old in years. 00:53.900 --> 01:02.100 老,老. The words 老 to be old and 小 to be small or young 01:02.100 --> 01:05.500 may be added before surnames to make nicknames. 01:05.500 --> 01:08.300 Here's how you ask, how are things going? 01:08.300 --> 01:11.800 怎么样?怎么样? 01:11.800 --> 01:16.700 This form of greeting is more informal than the alternative 你好. 01:16.700 --> 01:19.300 Here's the adjectival verb to be busy. 01:19.300 --> 01:22.700 忙,忙. 01:22.700 --> 01:30.000 And here's how you say, not especially.不怎么,不怎么. 01:30.000 --> 01:35.400 Here's the exchange live.老Sung,怎么样?忙哪? 01:35.400 --> 01:39.000 不怎么忙,你有事吗? 01:39.000 --> 01:43.200 Again,老Sung,怎么样?忙哪? 01:43.200 --> 01:46.300 不怎么忙,你有事吗? 01:46.300 --> 01:52.600 Check your comprehension.老Sung,怎么样?忙哪? 01:52.600 --> 01:59.900 Sung, how are things going? Are you busy? 01:59.900 --> 02:07.200 不怎么忙,你有事吗? 02:07.200 --> 02:11.600 Not especially busy. Can I do something for you? 02:11.600 --> 02:18.600 The conversation continues. I'm going to Canton on April 14th. 02:18.600 --> 02:27.800 我四月十四号要到广州去。 02:27.800 --> 02:37.300 Please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票。 02:37.300 --> 02:44.800 Here's the verb to reserve or to order in advance.订,订. 02:44.800 --> 02:48.500 And here's the word for airplane.飞机. 02:48.500 --> 02:57.200 Listen to the whole exchange live.我四月十四号要到广州去。 02:57.200 --> 03:06.200 请你给我订一张飞机票。好。Again,我四月十四号要到广州去。 03:06.200 --> 03:17.000 请你给我订一张飞机票。好。Check your comprehension.我四月十四号要到广州去。 03:17.000 --> 03:28.000 I'm going to Canton on April 14th.请你给我订一张飞机票。 03:28.000 --> 03:37.000 Please reserve a plane ticket for me.好。Sure. 03:37.000 --> 03:44.000 A few days later,Sung talks to Miss Novak again. The ticket is reserved. 03:44.000 --> 03:50.000 票定好了。票定好了。 03:50.000 --> 04:01.000 Which flight? What time does it take off? 哪班飞机几点钟起飞? 04:01.000 --> 04:11.000 Here's how you say reserved in the sense of successfully reserved.订好了。订好了。 04:11.000 --> 04:21.000 When the word好 is used as the final element in a compound verb of result, it indicates that the action of the first verb has been brought to a successful conclusion. 04:21.000 --> 04:29.000 Here's the verb to take off, literally to start flying.起飞。起飞。 04:29.000 --> 04:36.000 Here's the whole exchange live.票定好了。哪班飞机几点钟起飞? 04:36.000 --> 04:45.000 9点15分起飞。 Again.票定好了。哪班飞机几点钟起飞? 04:45.000 --> 04:58.000 9点15分起飞。 Check your comprehension.票定好了。 04:58.000 --> 05:05.000 The ticket is reserved。哪班飞机几点钟起飞? 05:05.000 --> 05:18.000 Which flight? What time does it take off? 9点15分起飞。 05:18.000 --> 05:26.000 It takes off at 9.15. The conversation continues. 05:26.000 --> 05:33.000 Does the flight go directly to Canton? 这班飞机直飞广州吗? 05:33.000 --> 05:41.000 Here's the verb to fly. 飞。 05:41.000 --> 05:48.000 And here's how you say fly directly. 飞。 05:48.000 --> 05:53.000 You'll recognize the word 直 from the word 一直 straight. 05:53.000 --> 06:03.000 Notice that the Chinese uses the specified j to refer back to what's just been talked about, while English usually uses the words that or thee. 06:03.000 --> 06:08.000 Here's the whole exchange live. 这班飞机直飞广州吗? 06:08.000 --> 06:15.000 是。直飞广州。 Again.这班飞机直飞广州吗? 06:15.000 --> 06:22.000 是。直飞广州。 Check your comprehension.这班飞机直飞广州吗? 06:22.000 --> 06:31.000 Does the flight go directly to Canton? 是。直飞广州。 06:31.000 --> 06:49.000 Yes, it flies directly to Canton. Let's change the scene and listen in on a similar conversation that might have taken place before another trip. 老张怎么样? 06:49.000 --> 07:00.000 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。 07:00.000 --> 07:11.000 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。 07:11.000 --> 07:30.000 好。飘定好了以后,请你告诉我。 Again. 老张怎么样? 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。 07:30.000 --> 07:40.000 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。 07:40.000 --> 07:56.000 好。飘定好了以后,请你告诉我。 See if you understood what was said. 老张怎么样? 张,how are things going? 今天忙一点。 07:56.000 --> 08:11.000 今天忙一点。 有事吗? Can I do something for you? 我下个星期要到上海去。 08:11.000 --> 08:27.000 我下个星期要到上海去的飞机票。 08:27.000 --> 08:53.000 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 08:53.000 --> 09:06.000 Yes. What time does it take off? 上午九点五十分起飞。 09:06.000 --> 09:17.000 It takes off at nine fifty in the morning. 好。飘定好了以后,请你告诉我。 09:17.000 --> 09:30.000 Fine. When the ticket has been reserved, please tell me. Let's go back to Ms. Novak's trip to the Canton trade fair. The day before she's to leave, she talks to Conrad Song again. 09:30.000 --> 09:46.000 How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 从Sanlitun到飞机场要多少时间? 09:46.000 --> 09:54.000 Here's the name of one of the districts where the diplomatic community is located. 三里屯。 09:54.000 --> 10:01.000 And here's the word for airport. 飞机场。 10:01.000 --> 10:08.000 Listen to the whole exchange live. 从Sanlitun到飞机场要多少时间? 10:08.000 --> 10:16.000 要四十分钟。 Again. 从Sanlitun到飞机场要多少时间? 10:16.000 --> 10:29.000 要四十分钟。 Check your comprehension. 从Sanlitun到飞机场要多少时间? 10:29.000 --> 10:35.000 How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 要四十分钟。 10:35.000 --> 10:43.000 It takes forty minutes. The conversation continues. 10:43.000 --> 10:58.000 If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。 10:58.000 --> 11:13.000 Here's the word for if. 如果。 Listen to the whole exchange live. 如果我八点钟离开家,来得及吧。 11:13.000 --> 11:27.000 Again. 如果我八点钟离开家,来得及吧。 Check your comprehension. 如果我八点钟离开家,来得及吧。 11:27.000 --> 11:36.000 If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。 11:36.000 --> 11:39.000 You'll be able to make it in time. 来得及吧。 11:39.000 --> 11:43.000 You'll be able to make it in time. 来得及吧。 11:43.000 --> 11:49.000 The conversation continues. Please send a card to pick me up tomorrow morning. 请你明天早上派个车来接我。 11:49.000 --> 11:57.000 请你明天早上派个车来接我。 请你明天早上派个车来接我。 11:57.000 --> 12:09.000 Ok. I'll send a card at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 12:09.000 --> 12:17.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 12:17.000 --> 12:21.000 Here's a verb meaning to send or assign a person to do something. 这里是个语言意义,送或计划人来做什么。 12:21.000 --> 12:25.000 Hi. Hi. 嗨。 12:25.000 --> 12:29.000 The sentences above seem to refer to sending a thing rather than a person. 这句语言意义是一人,而不是一人。 12:29.000 --> 12:37.000 In fact, of course, it's a person, the driver of the car, 当然,是一人,车的车主,在计划人的工作中,让他进入飞机场。 12:37.000 --> 12:43.000 Here's the verb we've translated to pick someone up. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。 12:43.000 --> 12:48.000 This is also the verb used for meeting someone at the station, as in the following sentence. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。 12:48.000 --> 12:54.000 我明天到飞机场去接我的妹妹。 这里是语言意义,我们语言意义。 12:54.000 --> 12:58.000 Tomorrow I'm going to the airport to meet my younger sister. 明天我去到飞机场去接我的妹妹。 12:58.000 --> 13:02.000 Here's the verb which means to take or to escort someone. 这里是语言意义,我们语言意义。 13:02.000 --> 13:06.000 送,送。 这里是语言意义,我们语言意义。 13:06.000 --> 13:09.000 Let's go back to Miss Novak's request. 来回到Mr. Novak's request. 来回到Mr. Novak's request. 13:09.000 --> 13:14.000 Here's the exchange live. 请你明天早上派个车来接我。 13:14.000 --> 13:20.000 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。 13:20.000 --> 13:28.000 You may have noticed that in the phrase for send a car, the word for a is reduced to the tonal syllable 个。 13:28.000 --> 13:36.000 派个车。 Here's the exchange again. 请你明天早上派个车来接我。 13:36.000 --> 13:42.000 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。 13:42.000 --> 13:52.000 Check your comprehension. 请你明天早上派个车来接我。 13:52.000 --> 14:08.000 Please send a car to pick me up tomorrow morning. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。 14:08.000 --> 14:14.000 Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 明天我会送你到飞机场去。 14:14.000 --> 14:24.000 Here's a similar live conversation for review. 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。 14:24.000 --> 14:30.000 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。 14:30.000 --> 14:36.000 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。 14:36.000 --> 14:43.000 Again, 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。 14:43.000 --> 14:50.000 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。 14:50.000 --> 14:55.000 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。 14:55.000 --> 15:05.000 See if you understood what was said. 三里屯离飞机场有多远? 15:05.000 --> 15:12.000 How far is Sanlitun from the airport? 有二十公里。 15:12.000 --> 15:19.000 It's twenty kilometers. 要开多少时间? 15:19.000 --> 15:30.000 How long does it take to drive? 如果开得快,三十五分钟就够了。 15:30.000 --> 15:39.000 If you drive fast, thirty-five minutes is enough. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。 15:39.000 --> 15:54.000 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。 15:54.000 --> 16:00.000 Ok, please send a car at ten tomorrow to pick me up and take me to the airport. 16:00.000 --> 16:05.000 Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape. 16:05.000 --> 16:12.000 A Canadian official is talking to a Chinese colleague about a business trip he's going to take from Peking to Tokyo and back. 16:12.000 --> 16:20.000 Listen to it live. 司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗? 16:20.000 --> 16:27.000 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。 16:27.000 --> 16:31.000 是从日本直飞北京的那般飞机吗? 16:31.000 --> 16:39.000 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。 16:39.000 --> 16:41.000 哦,那不怎么方便。 16:41.000 --> 16:44.000 是啊,不怎么方便。 16:44.000 --> 16:49.000 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗? 16:49.000 --> 16:56.000 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。 16:56.000 --> 17:05.000 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗? 17:05.000 --> 17:14.000 好。Again,司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗? 17:14.000 --> 17:20.000 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。 17:20.000 --> 17:23.000 是从日本直飞北京的那般飞机吗? 17:23.000 --> 17:31.000 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。 17:31.000 --> 17:33.000 哦,那不怎么方便。 17:33.000 --> 17:36.000 是啊,不怎么方便。 17:36.000 --> 17:41.000 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗? 17:41.000 --> 17:48.000 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。 17:48.000 --> 17:56.000 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗? 17:56.000 --> 17:58.000 好。 17:58.000 --> 18:01.000 看看你懂了什么。 18:01.000 --> 18:07.000 司徒先生,你忙哪? 18:07.000 --> 18:16.000 你忙哪?怎么样?都准备好了吗? 18:16.000 --> 18:19.000 怎么样?你准备好了吗? 18:19.000 --> 18:23.000 都准备好了。 18:23.000 --> 18:25.000 都准备好了。 18:25.000 --> 18:35.000 从日本回来的飞机票也订好了。 18:35.000 --> 18:46.000 从日本回来的飞机票也订好了。 18:46.000 --> 18:50.000 从日本回来的飞机票也订好了。 18:50.000 --> 18:58.000 不是,那般飞机的票都卖完了。 18:58.000 --> 19:13.000 我得坐先到上海的那一班。 19:13.000 --> 19:18.000 哦,那不怎么方便。 19:18.000 --> 19:21.000 哦,那不太方便。 19:21.000 --> 19:26.000 是啊,不怎么方便。 19:26.000 --> 19:29.000 是啊,不怎么方便。 19:29.000 --> 19:35.000 今天几点钟起飞。 19:35.000 --> 19:38.000 什么时候你开车了? 19:38.000 --> 19:47.000 你要我派车送你到飞机场去吗? 19:47.000 --> 19:50.000 你要我车车送你到飞机场去吗? 19:50.000 --> 19:54.000 一点半起飞。 19:54.000 --> 20:07.000 谢谢你,不用派车了。 20:07.000 --> 20:15.000 我爱人送我去。 20:15.000 --> 20:33.000 可是我18号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗? 20:33.000 --> 20:39.000 但是当我回到18号,如果我的妻子没有时间, please send a car to pick me up, all right? 20:39.000 --> 20:44.000 好, all right. 20:44.000 --> 21:01.000 如果我8点钟离开家,来得及吧。 21:01.000 --> 21:06.000 如果我8点钟离开家,来得及吧。 21:06.000 --> 21:14.000 老宋,怎么样? 21:14.000 --> 21:16.000 忙哪? 21:16.000 --> 21:18.000 are you busy? 21:18.000 --> 21:22.000 不怎么忙。 21:22.000 --> 21:25.000 not especially busy. 21:25.000 --> 21:41.000 从三里屯到飞机场,要多少时间? 21:41.000 --> 21:46.000 票订好了。 21:46.000 --> 21:55.000 每班飞机几点钟起飞。 21:55.000 --> 21:57.000 which flight? 21:57.000 --> 21:59.000 what time does it take off? 21:59.000 --> 22:01.000 number 5 22:01.000 --> 22:08.000 请你给我订一张飞机票。 22:08.000 --> 22:11.000 please reserve a plane ticket for me. 22:11.000 --> 22:13.000 number 6 22:13.000 --> 22:23.000 请你派个车来接我,送我到飞机场去。 22:23.000 --> 22:27.000 please send a car to pick me up and take me to the airport. 22:27.000 --> 22:29.000 number 7 22:29.000 --> 22:36.000 这班飞机直飞广州吗? 22:36.000 --> 22:40.000 does this flight go directly to Canton? 22:40.000 --> 22:43.000 are you ready?go on to the P1 tape. 22:43.000 --> 22:47.000 this is the end of the tape. 22:47.000 --> 23:13.000 end of transportation module unit 7 comprehension tape 1