WEBVTT 00:00.000 --> 00:08.000 Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module, Units 1-4, Review Tape 1. 00:08.000 --> 00:12.000 This tape reviews the reference list sentences in Units 1-4. 00:12.000 --> 00:15.000 First review your understanding of the meaning of these sentences. 00:15.000 --> 00:19.000 Each sentence will be said in Chinese and you put it into English. 00:19.000 --> 00:21.000 Let's begin. 00:21.000 --> 00:23.000 Number 1 00:23.000 --> 00:28.000 暑假的时候,你想到哪儿去玩玩? 00:28.000 --> 00:31.000 Where do you want to go over summer vacation? 00:31.000 --> 00:37.000 我想到亚洲几个国家去看看。 00:37.000 --> 00:41.000 I'd like to go visit a few countries in Asia. 00:41.000 --> 00:43.000 Number 2 00:43.000 --> 00:49.000 你看,这儿有一篇关于同居的新闻。 00:49.000 --> 00:53.000 Look, here's a news article I'm living together. 00:53.000 --> 00:58.000 算了吧,这种新闻有什么意思? 00:58.000 --> 01:03.000 Forget it, what's interesting in that kind of news? 01:03.000 --> 01:05.000 Number 3 01:05.000 --> 01:16.000 我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。 01:16.000 --> 01:20.000 My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old. 01:20.000 --> 01:24.000 But now she's grown up and doesn't cry anymore. 01:24.000 --> 01:26.000 Number 4 01:26.000 --> 01:33.000 过去,中国人出国念书多难? 01:33.000 --> 01:38.000 In the past, how difficult it was for Chinese who went abroad to study? 01:38.000 --> 01:44.000 现在好了,走到哪儿也没人看不起了。 01:44.000 --> 01:49.000 Now it's better, no matter where they go, no one looks down on them anymore. 01:49.000 --> 01:51.000 Number 5 01:51.000 --> 01:56.000 这一家人都念过不少书。 01:56.000 --> 02:00.000 This whole family has had quite a good education. 02:00.000 --> 02:08.000 听说他们的孙子、孙女现在都念四书呢? 02:08.000 --> 02:14.000 I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now. 02:14.000 --> 02:16.000 Number 6 02:16.000 --> 02:23.000 老王,我今天感觉很不舒服。 02:23.000 --> 02:27.000 老王,I feel awful today. 02:27.000 --> 02:33.000 快坐下,我去给你倒杯茶来。 02:33.000 --> 02:36.000 Sit down and I'll go get you a cup of tea. 02:36.000 --> 02:38.000 Number 7 02:38.000 --> 02:43.000 你弟弟白天在家吗? 02:43.000 --> 02:45.000 Is your younger brother at home during the day? 02:45.000 --> 02:52.000 不在,你等到晚上再打电话来吧。 02:52.000 --> 02:57.000 No, wait until the evening and then call him. 02:57.000 --> 02:59.000 Number 8 02:59.000 --> 03:04.000 刘先生的课实在没意思。 03:04.000 --> 03:07.000 Mr. Liu's class is really boring. 03:07.000 --> 03:12.000 你听下去,慢慢会有兴趣的。 03:12.000 --> 03:16.000 If you keep attending it, gradually you'll become interested. 03:16.000 --> 03:18.000 Number 9 03:18.000 --> 03:27.000 研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。 03:27.000 --> 03:32.000 To study the problems of China now, you have to understand Chinese history. 03:32.000 --> 03:38.000 你说的这一点很要紧,我考虑考虑。 03:38.000 --> 03:40.000 This point of yours is very important. 03:40.000 --> 03:42.000 I'll think it over. 03:42.000 --> 03:44.000 Number 10 03:44.000 --> 03:50.000 三年以前,我就不靠父母生活了。 03:50.000 --> 03:54.000 I stopped depending on my parents for a living three years ago. 03:54.000 --> 04:00.000 你能自己管自己,真不错。 04:00.000 --> 04:04.000 It's really great that you can take care of yourself. 04:04.000 --> 04:06.000 Number 11 04:06.000 --> 04:09.000 大家听有什么好? 04:09.000 --> 04:12.000 What's good about large families? 04:12.000 --> 04:20.000 怎么不好?人多,赚钱的人也多吗? 04:20.000 --> 04:22.000 What could be bad about them? 04:22.000 --> 04:26.000 After all, if there are more people, there are also more people earning money. 04:26.000 --> 04:37.000 要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少亿人了。 04:37.000 --> 04:44.000 If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now? 04:44.000 --> 04:46.000 Number 12 04:46.000 --> 04:52.000 你住下来吧,也可以给我们帮点忙。 04:52.000 --> 04:55.000 Stay here and you can help us a bit. 04:55.000 --> 05:02.000 我白天有课,只好晚上做点事。 05:02.000 --> 05:04.000 I have classes during the day. 05:04.000 --> 05:07.000 I can only do some work at night. 05:07.000 --> 05:09.000 Number 13 05:09.000 --> 05:15.000 你爸爸这么早就起来了。 05:15.000 --> 05:17.000 Your father got up so early. 05:17.000 --> 05:23.000 他年纪大了,每天睡得早。 05:23.000 --> 05:27.000 He's getting on in years and he goes to bed early. 05:27.000 --> 05:33.000 你姐姐,现在怎么对政治问题热心起来了? 05:33.000 --> 05:42.000 How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now? 05:42.000 --> 05:50.000 这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。 05:50.000 --> 05:52.000 There's nothing strange about that. 05:52.000 --> 05:56.000 She started studying political science this year. 05:56.000 --> 05:58.000 Number 15 05:58.000 --> 06:03.000 这本法文周刊相当不错。 06:03.000 --> 06:06.000 This French weekly is quite good. 06:06.000 --> 06:14.000 啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。 06:14.000 --> 06:16.000 Oh, you know a lot about French now. 06:16.000 --> 06:20.000 You can read French magazines. 06:20.000 --> 06:21.000 Number 16 06:21.000 --> 06:26.000 今天我借到一本好小说。 06:26.000 --> 06:28.000 Today I borrowed a good novel. 06:28.000 --> 06:33.000 什么小说让你这么高兴? 06:33.000 --> 06:37.000 What novel is it that makes you so happy? 06:37.000 --> 06:39.000 Number 17 06:39.000 --> 06:44.000 这篇文章不好吗? 06:44.000 --> 06:46.000 Isn't this article any good? 06:46.000 --> 06:55.000 不是这个意思,文章不错就是长了一点。 06:55.000 --> 06:57.000 That wasn't what I meant. 06:57.000 --> 06:58.000 The article is pretty good. 06:58.000 --> 07:01.000 It's just that it's a bit long. 07:01.000 --> 07:05.000 你还有什么别的文章吗? 07:05.000 --> 07:08.000 Do you have any other articles? 07:08.000 --> 07:10.000 Number 18 07:10.000 --> 07:17.000 这两年,你奶奶身体好吗? 07:17.000 --> 07:20.000 How's your grandmother's health been good the past couple of years? 07:20.000 --> 07:24.000 还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。 07:24.000 --> 07:29.000 Fairly good. 07:29.000 --> 07:33.000 Sometimes she can still get up and straighten up the room. 07:33.000 --> 07:35.000 Number 19 07:35.000 --> 07:41.000 我去找小兰聊天。 07:41.000 --> 07:45.000 I'm going to go look for Xiao Lan and have a chat. 07:45.000 --> 07:53.000 你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。 07:53.000 --> 07:58.000 Don't go, she works hard all day and doesn't have time to chat with you. 07:58.000 --> 08:00.000 Number 20 08:00.000 --> 08:06.000 下个学期你想研究什么? 08:06.000 --> 08:09.000 What are you going to do research on next semester? 08:09.000 --> 08:16.000 还是老问题,中国的政治情况。 08:16.000 --> 08:22.000 It's still the same old problem, the political situation in China. 08:22.000 --> 08:25.000 Number 21 08:25.000 --> 08:32.000 做父母的不应该中男轻女。 08:32.000 --> 08:36.000 Those who are parents should regard males as superior to females. 08:36.000 --> 08:43.000 对,做孩子的也应该孝顺父母。 08:43.000 --> 08:49.000 Right, and those who are children should show filial obedience to their parents. 08:49.000 --> 08:51.000 Number 22 08:51.000 --> 09:00.000 人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。 09:00.000 --> 09:04.000 Everyone feels Xiao Wang is a very well mannered child. 09:04.000 --> 09:07.000 Number 23 09:07.000 --> 09:13.000 怎么,你想研究亚洲的文化传统吗? 09:13.000 --> 09:18.000 Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition? 09:18.000 --> 09:26.000 不能说研究,我只是想去看看那里的社会情况。 09:26.000 --> 09:28.000 It can't be called research. 09:28.000 --> 09:32.000 I just want to go have a look at the social situation there. 09:32.000 --> 09:34.000 Number 24 09:34.000 --> 09:40.000 你姐姐医学方面的书越来越多了。 09:40.000 --> 09:43.000 Your sister is getting more and more medical books. 09:43.000 --> 09:47.000 是啊,她在拼命学医呢。 09:47.000 --> 09:52.000 Yes, she's studying medicine with every ounce of her energy. 09:52.000 --> 09:54.000 Number 25 09:54.000 --> 10:01.000 王家小兰从来没有男朋友吗? 10:01.000 --> 10:05.000 Has the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend? 10:05.000 --> 10:14.000 她才19岁,忙着念书,还没想到这些事呢。 10:14.000 --> 10:20.000 She's only 19 years old, busy studying and hasn't yet thought of these things. 10:20.000 --> 10:22.000 Number 26 10:22.000 --> 10:28.000 张家的儿媳妇很有规矩。 10:28.000 --> 10:32.000 The Zhang family's daughter-in-law is a very proper young woman. 10:32.000 --> 10:39.000 是啊,张家奶奶真有福气。 10:39.000 --> 10:43.000 Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune. 10:43.000 --> 10:45.000 Number 27 10:45.000 --> 10:55.000 昨天,小明给她女朋友写信,写的好长。 10:55.000 --> 11:00.000 Yesterday Xiao Ming wrote a letter to his girlfriend and it was really long. 11:00.000 --> 11:11.000 年轻人总是年轻人,我年轻的时候也是这样,你忘了? 11:11.000 --> 11:13.000 Young people are always young people. 11:13.000 --> 11:16.000 When I was young, I was like that too, have you forgotten? 11:16.000 --> 11:18.000 Number 28 11:18.000 --> 11:26.000 你结婚以前,一直都跟父母一起住吗? 11:26.000 --> 11:30.000 Before you got married, did you live with your parents all along? 11:30.000 --> 11:40.000 不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。 11:40.000 --> 11:47.000 No, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years. 11:47.000 --> 11:49.000 Number 29 11:49.000 --> 11:57.000 小王的爷爷又和那些小朋友聊天呢? 11:57.000 --> 12:01.000 小王's grandfather is talking with those kids again. 12:01.000 --> 12:07.000 他人很好,很喜欢孩子。 12:07.000 --> 12:11.000 He's a very good person and he likes kids a lot. 12:11.000 --> 12:13.000 Number 30 12:13.000 --> 12:19.000 这本小说,写的是大陆的情况。 12:19.000 --> 12:23.000 This novel is about the situation on the mainland. 12:23.000 --> 12:30.000 关于大陆的,借给我看看行不行? 12:30.000 --> 12:35.000 About the mainland, how about lending it to me to read? 12:35.000 --> 12:36.000 Number 31 12:36.000 --> 12:43.000 男女平等,是不是中国人的看法? 12:43.000 --> 12:47.000 Is equality between men and women a Chinese viewpoint? 12:47.000 --> 12:55.000 是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。 12:55.000 --> 12:59.000 Yes, but that's the new concept of the Chinese, not an old one. 12:59.000 --> 13:01.000 Number 32 13:01.000 --> 13:04.000 你怎么不吃了? 13:04.000 --> 13:06.000 Why aren't you eating? 13:06.000 --> 13:11.000 我的胃很难受,吃不下去了。 13:11.000 --> 13:15.000 My stomach is uncomfortable, I can't eat anymore. 13:15.000 --> 13:20.000 那我给你弄点汤来。 13:20.000 --> 13:24.000 Well, I'll go get you some soup then. 13:24.000 --> 13:26.000 Number 33 13:26.000 --> 13:33.000 中国人,从来不讲男女平等吗? 13:33.000 --> 13:39.000 Didn't the Chinese ever stress equality between men and women? 13:39.000 --> 13:47.000 说到男女平等,那是最近几十年的新观念。 13:47.000 --> 13:53.000 As for equality of the sexes, that's the new concept of the last few decades. 13:53.000 --> 13:54.000 Number 34 13:54.000 --> 14:02.000 像王教授这样的老师,真是不多。 14:02.000 --> 14:05.000 There really aren't many teachers like Professor Wang. 14:05.000 --> 14:14.000 你说对了,如果不是他帮着我,我真不想学了。 14:14.000 --> 14:20.000 You're right, if it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore. 14:20.000 --> 14:22.000 Number 35 14:22.000 --> 14:31.000 你去的那个地方,政治经济方面的情形怎么样? 14:31.000 --> 14:36.000 What was the political and economic situation like where you went? 14:36.000 --> 14:45.000 几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。 14:45.000 --> 14:48.000 I can't explain it clearly in just a few sentences. 14:48.000 --> 14:51.000 When I have time, I'll tell you all about it. 14:51.000 --> 14:53.000 Number 36 14:53.000 --> 15:00.000 他们家过去是有钱人,有不少财产。 15:00.000 --> 15:04.000 Their family used to be rich, they had quite a lot of property. 15:04.000 --> 15:10.000 你说的财产是土地吧? 15:10.000 --> 15:14.000 The property you're talking about is land, isn't it? 15:14.000 --> 15:16.000 Number 37 15:16.000 --> 15:24.000 他写的几本小说,现在都很流行。 15:24.000 --> 15:27.000 The novels he wrote are all very popular now. 15:27.000 --> 15:38.000 那当然,像他那样有地位,有知识的人,写的小说一定有意思。 15:38.000 --> 15:44.000 Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting. 15:44.000 --> 15:46.000 Number 38 15:46.000 --> 15:53.000 你在中国住两年,一定会学好中文的。 15:53.000 --> 15:58.000 If you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well. 15:58.000 --> 16:09.000 是,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情。 16:09.000 --> 16:16.000 Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China. 16:16.000 --> 16:18.000 Number 39 16:18.000 --> 16:22.000 这次回国看到你老家的人了吗? 16:22.000 --> 16:28.000 Did you see the people in your hometown on this visit back to your country? 16:28.000 --> 16:38.000 看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。 16:38.000 --> 16:44.000 Yes, they're living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place. 16:44.000 --> 16:46.000 Number 40 16:46.000 --> 16:52.000 我母亲总担心我哥哥在外边吃苦。 16:52.000 --> 16:57.000 My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home. 16:57.000 --> 17:04.000 他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。 17:04.000 --> 17:11.000 His bunch of friends help each other out, they don't have such a rough time. 17:11.000 --> 17:13.000 This is the end of the tape. 17:13.000 --> 17:20.000 Society Module Units 1-4 Review Tape 1