WEBVTT 00:00.000 --> 00:08.000 standard Chinese, a modular approach, society module, units 1 through 4, review tape too. 00:08.000 --> 00:11.000 This is the second review tape for units 1 through 4. 00:11.000 --> 00:14.000 Here you review your production of the reference list sentences. 00:14.000 --> 00:18.000 First I'll say the English and then you put it into Chinese. 00:18.000 --> 00:21.000 A Chinese speaker will then confirm your answer. 00:21.000 --> 00:23.000 Let's begin. 00:23.000 --> 00:24.000 Number 1. 00:24.000 --> 00:29.000 Is equality between men and women a Chinese viewpoint? 00:29.000 --> 00:36.000 男女平等是不是中国人的看法? 00:36.000 --> 00:41.000 Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one. 00:41.000 --> 00:50.000 是,可是那是中国人的新观念,不是老观念. 00:50.000 --> 00:52.000 Number 2. 00:52.000 --> 00:56.000 Those who are parents shouldn't regard males as a period of females. 00:56.000 --> 01:03.000 做父母的不应该重男轻女。 01:03.000 --> 01:08.000 Right, and those who are children should show filial obedience to their parents. 01:08.000 --> 01:14.000 对,做孩子的也应该孝顺父母。 01:14.000 --> 01:18.000 Number 3. 01:18.000 --> 01:19.000 Why aren't you eating? 01:19.000 --> 01:22.000 你怎么不吃了? 01:22.000 --> 01:24.000 My stomach is uncomfortable. 01:24.000 --> 01:25.000 I can't eat anymore. 01:25.000 --> 01:31.000 我的胃很难受,吃不下去了。 01:31.000 --> 01:35.000 I'll go get you some soup then. 01:35.000 --> 01:40.000 那我给你弄点汤来。 01:40.000 --> 01:42.000 Number 4. 01:42.000 --> 01:45.000 The novels you wrote are all very popular now. 01:45.000 --> 01:52.000 他写的基本小说现在都很流行。 01:52.000 --> 02:03.000 Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting. 02:03.000 --> 02:11.000 那当然,像他那样有地位有知识的人写的小说一定有意思。 02:11.000 --> 02:13.000 Number 5. 02:13.000 --> 02:21.000 What was the political and economic situation like where you went? 02:21.000 --> 02:27.000 你去的那个地方,政治、经济方面的情形怎么样? 02:27.000 --> 02:30.000 I can't explain it clearly in just a few sentences. 02:30.000 --> 02:37.000 When I have time, I'll tell you all about it. 02:37.000 --> 02:43.000 几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。 02:43.000 --> 02:45.000 Number 6. 02:45.000 --> 02:56.000 Yesterday Xiao Ming wrote a letter to his girlfriend and it was really long. 02:56.000 --> 03:02.000 昨天,小明给他的女朋友写信,写的好长。 03:02.000 --> 03:04.000 Young people are always young people. 03:04.000 --> 03:11.000 When I was young, I was like that too. Have you forgotten? 03:11.000 --> 03:14.000 年轻人总是年轻人。 03:14.000 --> 03:19.000 年轻的时候也是这样,你忘了? 03:19.000 --> 03:21.000 Number 7. 03:21.000 --> 03:34.000 Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition? 03:34.000 --> 03:36.000 It can't be called research. 03:36.000 --> 03:43.000 I just want to go have a look at the social situation there. 03:43.000 --> 03:44.000 Number 8. 03:44.000 --> 03:58.000 This novel is about the situation on the mainland. 03:58.000 --> 04:02.000 这本小说写的是大陆的情况。 04:02.000 --> 04:04.000 How about the mainland? 04:04.000 --> 04:09.000 How about lending it to me to read? 04:09.000 --> 04:12.000 关于大陆的,借给我看看行不行? 04:12.000 --> 04:13.000 Number 9. 04:13.000 --> 04:19.000 Mr. Liu's class is really boring. 04:19.000 --> 04:25.000 刘先生的课实在没意思。 04:25.000 --> 04:30.000 If you keep attending it, gradually you'll become interested. 04:30.000 --> 04:37.000 你听下去,慢慢会有兴趣的。 04:37.000 --> 04:39.000 Number 10. 04:39.000 --> 04:46.000 Look, here's a news article on living together. 04:46.000 --> 04:50.000 你看,这有一篇关于同居的新闻。 04:50.000 --> 04:56.000 Forget it, what's interesting about that kind of news? 04:56.000 --> 05:01.000 算了吧,这种新闻有什么意思? 05:01.000 --> 05:03.000 Number 11. 05:03.000 --> 05:08.000 To study the problems of China now, you have to understand Chinese history. 05:08.000 --> 05:17.000 研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。 05:17.000 --> 05:22.000 This point of yours is very important, I'll think it over. 05:22.000 --> 05:29.000 你说的这一点很要紧,我考虑考虑。 05:29.000 --> 05:31.000 Number 12. 05:31.000 --> 05:35.000 This French weekly is quite good. 05:35.000 --> 05:41.000 这本法文周刊相当不错。 05:41.000 --> 05:46.000 Oh, you know a lot about French now, you can read French magazines. 05:46.000 --> 05:54.000 啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。 05:54.000 --> 05:58.000 Number 13. 05:58.000 --> 06:02.000 I stopped depending on my parents for a living three years ago. 06:02.000 --> 06:12.000 三年以前我就不靠父母生活了。 06:12.000 --> 06:17.000 It's really great that you can take care of yourself. 06:17.000 --> 06:23.000 你能自己管自己,真不错。 06:23.000 --> 06:25.000 Number 14. 06:25.000 --> 06:31.000 How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now? 06:31.000 --> 06:34.000 There's nothing strange about that. 06:34.000 --> 06:37.000 She started studying political science this year. 06:37.000 --> 06:47.000 这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。 06:47.000 --> 06:48.000 Number 15. 06:48.000 --> 06:51.000 Is your younger brother at home during the day? 06:51.000 --> 07:04.000 你弟弟白天在家吗? 07:04.000 --> 07:07.000 No, wait until the evening and then call him. 07:07.000 --> 07:17.000 不在,你等到晚上再打电话来吧。 07:17.000 --> 07:19.000 Number 16. 07:19.000 --> 07:26.000 What do you want to do research on next semester? 07:26.000 --> 07:30.000 下个学期你想研究什么? 07:30.000 --> 07:38.000 It's still the same old problem, the political situation in China. 07:38.000 --> 07:42.000 还是老问题,中国的政治情况。 07:42.000 --> 07:44.000 Number 17. 07:44.000 --> 07:47.000 My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old. 07:47.000 --> 07:57.000 But now she's grown up and doesn't cry anymore. 07:57.000 --> 08:04.000 我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。 08:04.000 --> 08:06.000 Number 18. 08:06.000 --> 08:15.000 Where do you want to go over summer vacation? 08:15.000 --> 08:24.000 I'd like to go visit a few countries in Asia. 08:24.000 --> 08:28.000 我想到亚洲几个国家去看看。 08:28.000 --> 08:30.000 Number 19. 08:30.000 --> 08:38.000 老王,I feel awful today. 08:38.000 --> 08:43.000 老王,我今天感觉很不舒服。 08:43.000 --> 08:48.000 I'll sit down and I'll go get you a cup of tea. 08:48.000 --> 08:52.000 快坐下,我去给你倒杯茶来。 08:52.000 --> 08:54.000 Number 21. 08:54.000 --> 09:04.000 Before you got married, did you live with your parents all along? 09:04.000 --> 09:08.000 你结婚以前一直都跟父母一起住吗? 09:08.000 --> 09:09.000 No. 09:09.000 --> 09:18.000 I was born before I got married and lived independently for seven or eight years. 09:18.000 --> 09:25.000 不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。 09:25.000 --> 09:28.000 Number 22. 09:28.000 --> 09:36.000 Hasn't the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend? 09:36.000 --> 09:40.000 Hasn't the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend? 09:40.000 --> 09:49.000 She's only 19 years old, busy studying and hasn't yet thought of these things. 09:49.000 --> 09:55.000 她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢? 09:55.000 --> 09:58.000 Number 23. 09:58.000 --> 10:05.000 There really aren't many teachers like Professor Wang. 10:05.000 --> 10:11.000 像王教授这样的老师,真是不多。 10:11.000 --> 10:12.000 You're right. 10:12.000 --> 10:22.000 If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore. 10:22.000 --> 10:29.000 你说对了,如果不是他帮助我,我真不想学了。 10:29.000 --> 10:31.000 Number 24. 10:31.000 --> 10:40.000 If you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well. 10:40.000 --> 10:45.000 你在中国住两年,一定会写好中文的。 10:45.000 --> 10:56.000 Yes, on the one hand, I can learn Chinese well, and on the other hand, I can find out more things about China. 10:56.000 --> 10:59.000 是啊,一方面可以写好中文, 10:59.000 --> 11:05.000 一方面也可以多知道一点中国的事情。 11:05.000 --> 11:07.000 Number 25. 11:07.000 --> 11:15.000 Your sister is getting more and more medical books. 11:15.000 --> 11:19.000 你姐姐医学方面的书越来越多了。 11:19.000 --> 11:24.000 Yes, she's studying medicine with every ounce of her energy. 11:24.000 --> 11:28.000 是啊,她在拼命学医呢。 11:28.000 --> 11:32.000 Number 26. 11:32.000 --> 11:37.000 Isn't this article any good? 11:37.000 --> 11:40.000 这篇文章不好吗? 11:40.000 --> 11:42.000 That wasn't what I meant. 11:42.000 --> 11:49.000 The article is pretty good. It's just that it's a bit long. 11:49.000 --> 11:55.000 不是这个意思,文章不错,就是长了一点。 11:55.000 --> 11:57.000 Do you have any other articles? 11:57.000 --> 11:59.000 Number 27. 11:59.000 --> 12:13.000 I'm going to go look for Xiao Lan to have a chat. 12:13.000 --> 12:16.000 我去找小兰聊天。 12:16.000 --> 12:24.000 Don't go. She works hard all day and doesn't have time to chat with you. 12:24.000 --> 12:26.000 你别去了,还一天到晚用功。 12:26.000 --> 12:31.000 没时间陪你聊天。 12:31.000 --> 12:33.000 Number 28. 12:33.000 --> 12:39.000 Today I borrowed a good novel. 12:39.000 --> 12:43.000 今天我借到一本好小说。 12:43.000 --> 12:47.000 What novel is it that makes you so happy? 12:47.000 --> 12:52.000 什么小说,让你这么高兴。 12:52.000 --> 12:54.000 Number 29. 12:54.000 --> 12:59.000 Your father got up so early. 12:59.000 --> 13:02.000 你爸爸这么早就起来了。 13:02.000 --> 13:07.000 He's getting on in years and he goes to bed early. 13:07.000 --> 13:12.000 他年纪大了,每天睡得早。 13:12.000 --> 13:14.000 Number 30. 13:14.000 --> 13:21.000 The Zhang family's daughter-in-law is a very proper young woman. 13:21.000 --> 13:25.000 张家的儿媳妇很有规矩。 13:25.000 --> 13:31.000 Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune. 13:31.000 --> 13:36.000 是啊,张家奶奶真有福气。 13:36.000 --> 13:38.000 Number 31. 13:38.000 --> 13:46.000 This whole family has had quite a good education. 13:46.000 --> 13:50.000 这一家人都念过不少书。 13:50.000 --> 13:58.000 I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now. 13:58.000 --> 14:04.000 听说,他们的孙子孙女现在都念四书呢。 14:04.000 --> 14:06.000 Number 32. 14:06.000 --> 14:15.000 小王's grandfather is talking with those kids again. 14:15.000 --> 14:20.000 小王的爷爷又和那些小朋友聊天呢。 14:20.000 --> 14:25.000 He's a very good person. He likes children a lot. 14:25.000 --> 14:30.000 他人很好,还喜欢孩子。 14:30.000 --> 14:32.000 Number 33. 14:32.000 --> 14:39.000 Stay here and you can help us a bit. 14:39.000 --> 14:43.000 你住下来吧,也可以给我们帮点忙。 14:43.000 --> 14:51.000 I have classes during the day. I can only do some work at night. 14:51.000 --> 14:56.000 我白天有课,只好晚上做点事。 14:56.000 --> 14:58.000 Number 34. 14:58.000 --> 15:08.000 My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home. 15:08.000 --> 15:12.000 我母亲总担心我哥哥在外面吃苦。 15:12.000 --> 15:20.000 His bunch of friends help each other out. They don't have such a rough time. 15:20.000 --> 15:25.000 他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。 15:25.000 --> 15:28.000 Number 35. 15:28.000 --> 15:36.000 In the past, how difficult it was for Chinese who went abroad to study. 15:36.000 --> 15:40.000 过去中国人出国念书多难。 15:40.000 --> 15:41.000 Now it's better. 15:41.000 --> 15:47.000 No matter where they go, no one looks down on them anymore. 15:47.000 --> 15:54.000 现在好了,找到哪儿也没人看不起了。 15:54.000 --> 15:56.000 Number 36. 15:56.000 --> 16:04.000 Their family used to be quite rich. They had quite a lot of property. 16:04.000 --> 16:09.000 他们家过去是有钱人,有不少财产。 16:09.000 --> 16:14.000 The property you're talking about is land, isn't it? 16:14.000 --> 16:18.000 你说的财产是土地吧? 16:18.000 --> 16:20.000 Number 37. 16:20.000 --> 16:27.000 Didn't the Chinese ever stress equality between men and women? 16:27.000 --> 16:31.000 中国人从来不讲男女平等吗? 16:31.000 --> 16:38.000 As for equality of the sexes, that's a new concept of the last few decades. 16:38.000 --> 16:45.000 说到男女平等,那是最近几十年的新观念。 16:45.000 --> 16:47.000 Number 38. 16:47.000 --> 16:51.000 What's good about large families? 16:51.000 --> 16:54.000 大家听有什么好? 16:54.000 --> 16:56.000 What could be bad about them? 16:56.000 --> 17:03.000 After all, if there are more people, there are also more people earning money. 17:03.000 --> 17:09.000 怎么不好?人多,赚钱的人也多吗? 17:09.000 --> 17:21.000 If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now? 17:21.000 --> 17:29.000 要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。 17:29.000 --> 17:31.000 Number 40. 17:31.000 --> 17:37.000 Has your grandmother's health been good the past couple of years? 17:37.000 --> 17:41.000 这两年,你奶奶身体好吗? 17:41.000 --> 17:47.000 Barely good, sometimes she can still get up and straighten up the room. 17:47.000 --> 17:53.000 还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。 17:53.000 --> 17:55.000 Number 41. 17:55.000 --> 18:00.000 Did you see the people in your hometown on this visit back to your country? 18:00.000 --> 18:20.000 Yes, they're living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place. 18:20.000 --> 18:27.000 看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。 18:27.000 --> 18:29.000 Number 42. 18:29.000 --> 18:39.000 Everyone feels Xiao Wang is a very well-mannered child. 18:39.000 --> 18:47.000 人家都觉得,小王是个很有礼貌的孩子。 18:47.000 --> 18:49.000 This is the end of the tape. 18:49.000 --> 18:59.000 The end of society module units 1 through 4 review tape 2.