1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Standard Chinese, a modular approach, traveling in China module, Unit 6, Tape 1. 2 00:00:07,000 --> 00:00:14,000 In this unit, you'll learn words and phrases used to discuss national minorities and autonomous regions in China. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Here's the first exchange from the reference list. 4 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Chinese is very complicated, it must be very difficult to study. 5 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 漢語很複雜,學起來大概很難。 6 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 Don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 7 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Repeat Chinese. 9 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 漢語漢語 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Repeat complicated. 11 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 複雜複雜 12 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 And here's another pronunciation. 13 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 複雜複雜 14 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 Repeat Chinese is very complicated, it must be difficult to study. 15 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 漢語很複雜,學起來大概很難。 16 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 漢語很複雜,學起來大概很難。 17 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Repeat to believe, to trust, to be convinced. 18 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 相信 19 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 相信 20 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 Repeat, don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 21 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 放心吧,我相信你可以學得很好。 22 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 放心吧,我相信你可以學得很好。 23 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Now listen to the question and answer it yourself. 24 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Say, don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 25 00:01:45,000 --> 00:01:54,000 漢語很複雜,學起來大概很難。 26 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 放心吧,我相信你可以學得很好。 27 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Listen to the next exchange. 28 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang? 29 00:02:05,000 --> 00:02:11,000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 30 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 This is a very difficult question, we can discuss it. 31 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 32 00:02:20,000 --> 00:02:34,000 Repeat Middle East,中東,中東,Repeat Islam,伊斯蘭教,伊斯蘭教,Repeat, 33 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang? 34 00:02:38,000 --> 00:02:44,000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 35 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 36 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 Repeat to discuss,討論,討論。 37 00:03:02,000 --> 00:03:07,000 Repeat, this is a very difficult question, we can discuss it. 38 00:03:07,000 --> 00:03:12,000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 39 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 40 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Now listen to the question and answer it yourself. 41 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 This is a very difficult question, we can discuss it. 42 00:03:32,000 --> 00:03:38,000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 43 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 44 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Here is the next exchange. 45 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 When was Xinjiang united with the interior? 46 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 新疆和內地是什麼時候統一的? 47 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 48 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 內地 49 00:04:16,000 --> 00:04:21,000 Repeat to unite, to unify,統一。 50 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Repeat, when was Xinjiang united with the interior? 51 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 新疆和內地是什麼時候統一的? 52 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 新疆和內地是什麼時候統一的? 53 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Repeat BC,公元前, 54 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 公元前,公元前。 55 00:04:49,000 --> 00:04:54,000 Repeat, the first time they were unified was in about 60 BC. 56 00:04:54,000 --> 00:04:59,000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 57 00:05:04,000 --> 00:05:09,000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 58 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Now listen to the question and answer it yourself. 59 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 Say, the first time they were unified was in about 60 BC. 60 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 新疆和內地是什麼時候統一的? 61 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 62 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Here is the next exchange. 63 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 During the war of liberation, the PLA liberated Xinjiang, right? 64 00:05:41,000 --> 00:05:46,000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 65 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 新疆 was peacefully liberated. 66 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 The PLA went to Xinjiang in 1950. 67 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 68 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Repeat war,戰爭,戰爭。 69 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 Repeat, the people's liberation army also called the PLA. 70 00:06:08,000 --> 00:06:18,000 解放軍,解放軍.Repeat, during the war of liberation, the PLA liberated Xinjiang, right? 71 00:06:18,000 --> 00:06:23,000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 72 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 73 00:06:33,000 --> 00:06:48,000 Repeat, peace,和平,和平,Repeat,新疆 was peacefully liberated. 74 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 The PLA went to Xinjiang in 1950. 75 00:06:51,000 --> 00:06:56,000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 76 00:06:56,000 --> 00:07:06,000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 77 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Now listen to the question and answer it yourself, say,新疆 was peacefully liberated. 78 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 The PLA went to Xinjiang in 1950. 79 00:07:18,000 --> 00:07:25,000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 80 00:07:29,000 --> 00:07:35,000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 81 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 Now here's a review of the vocabulary you just learned in this first sentence from the reference list. 82 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Test yourself. 83 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Chinese. 84 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 汉语. 85 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Complicated. 86 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 复杂. 87 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 To believe, to trust, to be convinced. 88 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 相信. 89 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Middle East. 90 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 中東. 91 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Islam. 92 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 伊斯兰教. 93 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 To discuss. 94 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 討論. 95 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 The interior of a country. 96 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 內地. 97 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 To unite, to unify. 98 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 統一. 99 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 BC. 100 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 公元前. 101 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 War. 102 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 戰爭. 103 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 The PLA. 104 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 解放軍. 105 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Peace. 106 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 和平. 107 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Now here's the next exchange. 108 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior? 109 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 五個自治區的生活情況和內地差很多嗎? 110 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Well, it's mainly that transportation is difficult. 111 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 112 00:08:59,000 --> 00:09:06,000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 113 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Repeat. 114 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Autonomous region. 115 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 自治區. 116 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 自治區. 117 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Peat. Too different. 118 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 差. 119 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 差. 120 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Repeat. 121 00:09:24,000 --> 00:09:29,000 Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior? 122 00:09:29,000 --> 00:09:34,000 五個自治區的生活情況和內地差很多嗎? 123 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Repeat. 124 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Transportation. 125 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 交通. 126 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 交通. 127 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Repeat. 128 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 A marker for a pause. 129 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 馬. 130 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 馬. 131 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Repeat. 132 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 To be inferior, poor, not up to standard. 133 00:09:55,000 --> 00:10:05,000 馬. 134 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 差. 135 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Repeat. 136 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Well, it's mainly that transportation is difficult. 137 00:10:13,000 --> 00:10:18,000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 138 00:10:18,000 --> 00:10:24,000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 139 00:10:24,000 --> 00:10:31,000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 140 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Now listen to the question and answer it yourself, say, 141 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Well, it's mainly that the transportation is difficult. 142 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 143 00:10:41,000 --> 00:10:48,000 五個自治區的生活情況和內地的生活情況和內地的生活情況和內地的生活情況, 144 00:10:48,000 --> 00:10:54,000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 145 00:10:54,000 --> 00:11:01,000 五個自治區的生活情況和內地差很多嗎? 146 00:11:01,000 --> 00:11:09,000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 147 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Now here's the next exchange. 148 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Did they go to Shanghai on business? 149 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 他們是到上海去出差嗎? 150 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 No, we're on vacation now, remember? 151 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit. 152 00:11:24,000 --> 00:11:32,000 不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。 153 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Pete, to go away on business. 154 00:11:35,000 --> 00:11:40,000 出差,出差。 155 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 Pete, did they go to Shanghai on business? 156 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 他們是到上海去出差嗎? 157 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 他們是到上海去出差嗎? 158 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Repeat, to go on vacation. 159 00:11:57,000 --> 00:12:02,000 放假,放假。 160 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Repeat, Cadres. 161 00:12:04,000 --> 00:12:09,000 幹部,幹部。 162 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Repeat, no, we're on vacation now, remember? 163 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit. 164 00:12:16,000 --> 00:12:29,000 不,不是放假了嗎?有的幹部家在上海,他們回家去看看。 165 00:12:29,000 --> 00:12:38,000 不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。 166 00:12:38,000 --> 00:12:48,000 Pete, no, we're on vacation now, remember? Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit. 167 00:12:48,000 --> 00:12:55,000 他們是到上海去出差嗎? 168 00:12:55,000 --> 00:13:04,000 不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。 169 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Here's the next exchange. 170 00:13:06,000 --> 00:13:12,000 Ah, this carpet is just beautiful. Is it a Uyghur carpet? 171 00:13:12,000 --> 00:13:17,000 這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎? 172 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Yes, it was made in the factory he visited yesterday. 173 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 174 00:13:25,000 --> 00:13:34,000 Repeat, a sound used here to express admiration. 175 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Repeat, to be beautiful. 176 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 美,美。 177 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Repeat, Uyghur. 178 00:13:43,000 --> 00:13:48,000 維吾爾,維吾爾. 179 00:13:48,000 --> 00:13:54,000 Repeat, ah, this carpet is just beautiful. Is it a Uyghur carpet? 180 00:13:54,000 --> 00:14:02,000 這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎? 181 00:14:02,000 --> 00:14:12,000 Repeat, factory. 182 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 工廠。 183 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 Repeat, yes, it was made in the factory you visited yesterday. 184 00:14:21,000 --> 00:14:30,000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 185 00:14:30,000 --> 00:14:36,000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 186 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Now listen to the first sentence and reply yourself, say, 187 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 Yes, it was made in the factory you visited yesterday. 188 00:14:43,000 --> 00:14:50,000 這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎? 189 00:14:50,000 --> 00:14:56,000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 190 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Now listen to the next exchange. 191 00:14:59,000 --> 00:15:05,000 Look, it just got light and the Uyghur peasants have already started to work. 192 00:15:05,000 --> 00:15:10,000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 193 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 Sure, the people of all nationalities are going all out with socialism. 194 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 195 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Repeat, sky, heaven. 196 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 天,天. 197 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Repeat, to be light, to be bright. 198 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 亮,亮. 199 00:15:33,000 --> 00:15:39,000 Repeat, look, it just got light and the Uyghur peasants have already started to work. 200 00:15:39,000 --> 00:15:50,000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 201 00:15:50,000 --> 00:15:55,000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 202 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Repeat, nationality, ethnic group. 203 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 族,族. 204 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Repeat, socialism. 205 00:16:05,000 --> 00:16:10,000 社會主義,社會主義. 206 00:16:10,000 --> 00:16:17,000 Repeat, sure, the people of all nationalities are going all out with socialism. 207 00:16:17,000 --> 00:16:23,000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 208 00:16:23,000 --> 00:16:28,000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 209 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Listen to the first sentence and reply yourself. 210 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 Say, sure, the people of all nationalities are going all out with socialism. 211 00:16:36,000 --> 00:16:44,000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 212 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 213 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Now here's a review of the vocabulary you just learned. 214 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Autonomous region. 215 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 自治區. 216 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 To differ. 217 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 差. 218 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Transportation. 219 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 交通. 220 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 A marker for a pause. 221 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 嘛. 222 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 To be inferior, poor, not up to standard. 223 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 差. 224 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 To go away on business. 225 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 出差. 226 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 To go on vacation. 227 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 放假. 228 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Cadre. 229 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 幹部. 230 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 To be beautiful. 231 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 美. 232 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Weager. 233 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 維吾爾. 234 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Factory. 235 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 工廠. 236 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Sky, heaven. 237 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 天. 238 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 To be light, to be bright. 239 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 亮. 240 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Nationality, ethnic group. 241 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 族. 242 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Socialism. 243 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 社會主義. 244 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Now here's the next exchange. 245 00:17:59,000 --> 00:18:04,000 I hear that some workers handed a few old books over to the government. Have you seen them? 246 00:18:04,000 --> 00:18:10,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 247 00:18:10,000 --> 00:18:15,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 248 00:18:15,000 --> 00:18:21,000 I hear that some workers handed over a few old books to the government. Have you seen them? 249 00:18:21,000 --> 00:18:26,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 250 00:18:26,000 --> 00:18:31,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 251 00:18:31,000 --> 00:18:39,000 I hear that some workers handed over a few old books to the government. Have you seen them? 252 00:18:39,000 --> 00:18:44,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 253 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 254 00:18:49,000 --> 00:18:54,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 255 00:18:54,000 --> 00:18:59,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 256 00:18:59,000 --> 00:19:04,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 257 00:19:04,000 --> 00:19:10,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 258 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 259 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 260 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 261 00:19:25,000 --> 00:19:30,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 262 00:19:30,000 --> 00:19:36,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 263 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 264 00:19:41,000 --> 00:19:46,000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 265 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 266 00:19:51,000 --> 00:19:56,000 看過了,都是關於種族問題、歷史問題的,很有意思。 267 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 And here's the next exchange. 268 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 This region's livestock farming is so well developed. 269 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 This region's livestock farming is so well developed. 270 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 That's why we've set up a lot of carpet factories here. 271 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠. 272 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Repeat livestock farming. 273 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 序幕業,序幕業. 274 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 Repeat, this region's livestock farming is so well developed. 275 00:20:28,000 --> 00:20:33,000 這個地區的序幕業那麼發達, 276 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 序幕業那麼發達, 277 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 repeat carpet factory, 278 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 地毯廠, 279 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 repeat, that's why we've set up a lot of carpet factories here. 280 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠, 281 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠, 282 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 now listen to the first sentence and reply yourself, 283 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 say that's why we've set up a lot of carpet factories here. 284 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 這個地區的序幕業那麼發達, 285 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠, 286 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 now listen to the last exchange. 287 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 Your system of writing is so hard, it makes cultural exchange so difficult. 288 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 289 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 say who, aren't we changing our writing? 290 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 the more we change it, the simpler it is. 291 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 292 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 越改越簡單了嗎?repeat writing, system of writing. 293 00:21:49,000 --> 00:21:57,000 文字,文字,repeat exchange, interchange. 294 00:21:57,000 --> 00:22:05,000 交流,交流.repeat, your system of writing is so hard, 295 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 it makes cultural exchange so difficult. 296 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 297 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 298 00:22:21,000 --> 00:22:27,000 now repeat, says who, aren't we changing our writing? 299 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 the more we change it, the simpler it is. 300 00:22:31,000 --> 00:22:35,000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 301 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 越改越簡單嗎? 302 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 303 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 越改越簡單嗎? 304 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 now listen to the first sentence and reply yourself, 305 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 say, says who, aren't we changing our writing? 306 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 the more we change it, the simpler it is. 307 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 308 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 309 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 越改越簡單嗎? 310 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 now here's a review of the vocabulary from this last part of the reference list. 311 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 test yourself, worker,工人 312 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 to hand over,交 313 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 race, ethnic group,種族 314 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 livestock farming,序幕業 315 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 carpet factory,地毯廠 316 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 system of writing,文字 317 00:23:51,000 --> 00:23:57,000 exchange, interchange,交流 318 00:23:57,000 --> 00:24:09,000 this is the end of the tape and of traveling in China unit 6, tape 1.