WEBVTT 00:00.000 --> 00:07.000 Standard Chinese, a modular approach, traveling in China module, Unit 6, Tape 1. 00:07.000 --> 00:14.000 In this unit, you'll learn words and phrases used to discuss national minorities and autonomous regions in China. 00:14.000 --> 00:17.000 Here's the first exchange from the reference list. 00:17.000 --> 00:21.000 Chinese is very complicated, it must be very difficult to study. 00:21.000 --> 00:25.000 漢語很複雜,學起來大概很難。 00:25.000 --> 00:29.000 Don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 00:29.000 --> 00:33.000 Don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 00:33.000 --> 00:35.000 Repeat Chinese. 00:35.000 --> 00:39.000 漢語漢語 00:39.000 --> 00:42.000 Repeat complicated. 00:42.000 --> 00:46.000 複雜複雜 00:46.000 --> 00:49.000 And here's another pronunciation. 00:49.000 --> 00:54.000 複雜複雜 00:54.000 --> 00:58.000 Repeat Chinese is very complicated, it must be difficult to study. 00:58.000 --> 01:02.000 漢語很複雜,學起來大概很難。 01:06.000 --> 01:10.000 漢語很複雜,學起來大概很難。 01:12.000 --> 01:16.000 Repeat to believe, to trust, to be convinced. 01:16.000 --> 01:18.000 相信 01:18.000 --> 01:20.000 相信 01:20.000 --> 01:24.000 Repeat, don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 01:24.000 --> 01:28.000 放心吧,我相信你可以學得很好。 01:33.000 --> 01:36.000 放心吧,我相信你可以學得很好。 01:39.000 --> 01:42.000 Now listen to the question and answer it yourself. 01:42.000 --> 01:45.000 Say, don't worry, I'm convinced you can learn it very well. 01:45.000 --> 01:54.000 漢語很複雜,學起來大概很難。 01:54.000 --> 01:57.000 放心吧,我相信你可以學得很好。 01:59.000 --> 02:01.000 Listen to the next exchange. 02:01.000 --> 02:05.000 Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang? 02:05.000 --> 02:11.000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 02:11.000 --> 02:14.000 This is a very difficult question, we can discuss it. 02:14.000 --> 02:20.000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 02:20.000 --> 02:34.000 Repeat Middle East,中東,中東,Repeat Islam,伊斯蘭教,伊斯蘭教,Repeat, 02:34.000 --> 02:38.000 Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang? 02:38.000 --> 02:44.000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 02:49.000 --> 02:54.000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 02:57.000 --> 03:02.000 Repeat to discuss,討論,討論。 03:02.000 --> 03:07.000 Repeat, this is a very difficult question, we can discuss it. 03:07.000 --> 03:12.000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 03:17.000 --> 03:22.000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 03:25.000 --> 03:28.000 Now listen to the question and answer it yourself. 03:28.000 --> 03:32.000 This is a very difficult question, we can discuss it. 03:32.000 --> 03:38.000 中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣? 03:42.000 --> 03:47.000 這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。 03:48.000 --> 03:51.000 Here is the next exchange. 03:51.000 --> 03:55.000 When was Xinjiang united with the interior? 03:55.000 --> 03:59.000 新疆和內地是什麼時候統一的? 04:05.000 --> 04:09.000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 04:13.000 --> 04:16.000 內地 04:16.000 --> 04:21.000 Repeat to unite, to unify,統一。 04:24.000 --> 04:28.000 Repeat, when was Xinjiang united with the interior? 04:29.000 --> 04:32.000 新疆和內地是什麼時候統一的? 04:35.000 --> 04:39.000 新疆和內地是什麼時候統一的? 04:40.000 --> 04:44.000 Repeat BC,公元前, 04:44.000 --> 04:47.000 公元前,公元前。 04:49.000 --> 04:54.000 Repeat, the first time they were unified was in about 60 BC. 04:54.000 --> 04:59.000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 05:04.000 --> 05:09.000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 05:11.000 --> 05:13.000 Now listen to the question and answer it yourself. 05:13.000 --> 05:18.000 Say, the first time they were unified was in about 60 BC. 05:18.000 --> 05:21.000 新疆和內地是什麼時候統一的? 05:28.000 --> 05:32.000 第一次統一差不多是公元前60年的時候。 05:35.000 --> 05:37.000 Here is the next exchange. 05:37.000 --> 05:41.000 During the war of liberation, the PLA liberated Xinjiang, right? 05:41.000 --> 05:46.000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 05:47.000 --> 05:49.000 新疆 was peacefully liberated. 05:49.000 --> 05:52.000 The PLA went to Xinjiang in 1950. 05:53.000 --> 05:58.000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 05:59.000 --> 06:03.000 Repeat war,戰爭,戰爭。 06:04.000 --> 06:08.000 Repeat, the people's liberation army also called the PLA. 06:08.000 --> 06:18.000 解放軍,解放軍.Repeat, during the war of liberation, the PLA liberated Xinjiang, right? 06:18.000 --> 06:23.000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 06:28.000 --> 06:33.000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 06:33.000 --> 06:48.000 Repeat, peace,和平,和平,Repeat,新疆 was peacefully liberated. 06:48.000 --> 06:50.000 The PLA went to Xinjiang in 1950. 06:51.000 --> 06:56.000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 06:56.000 --> 07:06.000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 07:10.000 --> 07:15.000 Now listen to the question and answer it yourself, say,新疆 was peacefully liberated. 07:15.000 --> 07:18.000 The PLA went to Xinjiang in 1950. 07:18.000 --> 07:25.000 解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是? 07:29.000 --> 07:35.000 新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。 07:36.000 --> 07:41.000 Now here's a review of the vocabulary you just learned in this first sentence from the reference list. 07:41.000 --> 07:42.000 Test yourself. 07:42.000 --> 07:44.000 Chinese. 07:44.000 --> 07:46.000 汉语. 07:46.000 --> 07:48.000 Complicated. 07:48.000 --> 07:50.000 复杂. 07:51.000 --> 07:54.000 To believe, to trust, to be convinced. 07:55.000 --> 07:57.000 相信. 07:57.000 --> 07:59.000 Middle East. 07:59.000 --> 08:01.000 中東. 08:01.000 --> 08:03.000 Islam. 08:03.000 --> 08:05.000 伊斯兰教. 08:05.000 --> 08:08.000 To discuss. 08:08.000 --> 08:10.000 討論. 08:11.000 --> 08:13.000 The interior of a country. 08:13.000 --> 08:15.000 內地. 08:15.000 --> 08:18.000 To unite, to unify. 08:18.000 --> 08:21.000 統一. 08:21.000 --> 08:23.000 BC. 08:23.000 --> 08:26.000 公元前. 08:26.000 --> 08:28.000 War. 08:28.000 --> 08:30.000 戰爭. 08:30.000 --> 08:33.000 The PLA. 08:33.000 --> 08:35.000 解放軍. 08:35.000 --> 08:37.000 Peace. 08:37.000 --> 08:40.000 和平. 08:40.000 --> 08:42.000 Now here's the next exchange. 08:42.000 --> 08:47.000 Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior? 08:47.000 --> 08:52.000 五個自治區的生活情況和內地差很多嗎? 08:52.000 --> 08:55.000 Well, it's mainly that transportation is difficult. 08:55.000 --> 08:59.000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 08:59.000 --> 09:06.000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 09:07.000 --> 09:09.000 Repeat. 09:09.000 --> 09:11.000 Autonomous region. 09:11.000 --> 09:13.000 自治區. 09:13.000 --> 09:16.000 自治區. 09:16.000 --> 09:18.000 Peat. Too different. 09:18.000 --> 09:20.000 差. 09:20.000 --> 09:22.000 差. 09:22.000 --> 09:24.000 Repeat. 09:24.000 --> 09:29.000 Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior? 09:29.000 --> 09:34.000 五個自治區的生活情況和內地差很多嗎? 09:34.000 --> 09:36.000 Repeat. 09:36.000 --> 09:38.000 Transportation. 09:38.000 --> 09:40.000 交通. 09:40.000 --> 09:42.000 交通. 09:42.000 --> 09:44.000 Repeat. 09:44.000 --> 09:46.000 A marker for a pause. 09:46.000 --> 09:48.000 馬. 09:48.000 --> 09:50.000 馬. 09:50.000 --> 09:52.000 Repeat. 09:52.000 --> 09:55.000 To be inferior, poor, not up to standard. 09:55.000 --> 10:05.000 馬. 10:05.000 --> 10:08.000 差. 10:08.000 --> 10:10.000 Repeat. 10:10.000 --> 10:13.000 Well, it's mainly that transportation is difficult. 10:13.000 --> 10:18.000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 10:18.000 --> 10:24.000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 10:24.000 --> 10:31.000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 10:31.000 --> 10:34.000 Now listen to the question and answer it yourself, say, 10:34.000 --> 10:37.000 Well, it's mainly that the transportation is difficult. 10:37.000 --> 10:41.000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 10:41.000 --> 10:48.000 五個自治區的生活情況和內地的生活情況和內地的生活情況和內地的生活情況, 10:48.000 --> 10:54.000 As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too. 10:54.000 --> 11:01.000 五個自治區的生活情況和內地差很多嗎? 11:01.000 --> 11:09.000 主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。 11:09.000 --> 11:12.000 Now here's the next exchange. 11:12.000 --> 11:15.000 Did they go to Shanghai on business? 11:15.000 --> 11:18.000 他們是到上海去出差嗎? 11:18.000 --> 11:20.000 No, we're on vacation now, remember? 11:20.000 --> 11:24.000 Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit. 11:24.000 --> 11:32.000 不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。 11:32.000 --> 11:35.000 Pete, to go away on business. 11:35.000 --> 11:40.000 出差,出差。 11:40.000 --> 11:44.000 Pete, did they go to Shanghai on business? 11:44.000 --> 11:49.000 他們是到上海去出差嗎? 11:49.000 --> 11:54.000 他們是到上海去出差嗎? 11:54.000 --> 11:57.000 Repeat, to go on vacation. 11:57.000 --> 12:02.000 放假,放假。 12:02.000 --> 12:04.000 Repeat, Cadres. 12:04.000 --> 12:09.000 幹部,幹部。 12:09.000 --> 12:13.000 Repeat, no, we're on vacation now, remember? 12:13.000 --> 12:16.000 Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit. 12:16.000 --> 12:29.000 不,不是放假了嗎?有的幹部家在上海,他們回家去看看。 12:29.000 --> 12:38.000 不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。 12:38.000 --> 12:48.000 Pete, no, we're on vacation now, remember? Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit. 12:48.000 --> 12:55.000 他們是到上海去出差嗎? 12:55.000 --> 13:04.000 不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。 13:04.000 --> 13:06.000 Here's the next exchange. 13:06.000 --> 13:12.000 Ah, this carpet is just beautiful. Is it a Uyghur carpet? 13:12.000 --> 13:17.000 這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎? 13:17.000 --> 13:20.000 Yes, it was made in the factory he visited yesterday. 13:20.000 --> 13:25.000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 13:25.000 --> 13:34.000 Repeat, a sound used here to express admiration. 13:34.000 --> 13:37.000 Repeat, to be beautiful. 13:37.000 --> 13:41.000 美,美。 13:41.000 --> 13:43.000 Repeat, Uyghur. 13:43.000 --> 13:48.000 維吾爾,維吾爾. 13:48.000 --> 13:54.000 Repeat, ah, this carpet is just beautiful. Is it a Uyghur carpet? 13:54.000 --> 14:02.000 這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎? 14:02.000 --> 14:12.000 Repeat, factory. 14:12.000 --> 14:16.000 工廠。 14:16.000 --> 14:21.000 Repeat, yes, it was made in the factory you visited yesterday. 14:21.000 --> 14:30.000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 14:30.000 --> 14:36.000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 14:36.000 --> 14:39.000 Now listen to the first sentence and reply yourself, say, 14:39.000 --> 14:43.000 Yes, it was made in the factory you visited yesterday. 14:43.000 --> 14:50.000 這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎? 14:50.000 --> 14:56.000 是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。 14:56.000 --> 14:59.000 Now listen to the next exchange. 14:59.000 --> 15:05.000 Look, it just got light and the Uyghur peasants have already started to work. 15:05.000 --> 15:10.000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 15:10.000 --> 15:15.000 Sure, the people of all nationalities are going all out with socialism. 15:15.000 --> 15:19.000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 15:19.000 --> 15:22.000 Repeat, sky, heaven. 15:22.000 --> 15:26.000 天,天. 15:26.000 --> 15:29.000 Repeat, to be light, to be bright. 15:29.000 --> 15:33.000 亮,亮. 15:33.000 --> 15:39.000 Repeat, look, it just got light and the Uyghur peasants have already started to work. 15:39.000 --> 15:50.000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 15:50.000 --> 15:55.000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 15:55.000 --> 15:58.000 Repeat, nationality, ethnic group. 15:58.000 --> 16:02.000 族,族. 16:02.000 --> 16:05.000 Repeat, socialism. 16:05.000 --> 16:10.000 社會主義,社會主義. 16:10.000 --> 16:17.000 Repeat, sure, the people of all nationalities are going all out with socialism. 16:17.000 --> 16:23.000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 16:23.000 --> 16:28.000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 16:28.000 --> 16:31.000 Listen to the first sentence and reply yourself. 16:31.000 --> 16:36.000 Say, sure, the people of all nationalities are going all out with socialism. 16:36.000 --> 16:44.000 你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。 16:44.000 --> 16:48.000 各族人民都在大搞社會主義嗎? 16:48.000 --> 16:51.000 Now here's a review of the vocabulary you just learned. 16:51.000 --> 16:53.000 Autonomous region. 16:53.000 --> 16:55.000 自治區. 16:55.000 --> 16:57.000 To differ. 16:57.000 --> 16:59.000 差. 16:59.000 --> 17:01.000 Transportation. 17:01.000 --> 17:03.000 交通. 17:03.000 --> 17:06.000 A marker for a pause. 17:06.000 --> 17:08.000 嘛. 17:08.000 --> 17:12.000 To be inferior, poor, not up to standard. 17:12.000 --> 17:14.000 差. 17:14.000 --> 17:17.000 To go away on business. 17:17.000 --> 17:19.000 出差. 17:19.000 --> 17:22.000 To go on vacation. 17:22.000 --> 17:24.000 放假. 17:24.000 --> 17:26.000 Cadre. 17:26.000 --> 17:28.000 幹部. 17:28.000 --> 17:30.000 To be beautiful. 17:30.000 --> 17:32.000 美. 17:32.000 --> 17:34.000 Weager. 17:34.000 --> 17:37.000 維吾爾. 17:37.000 --> 17:39.000 Factory. 17:39.000 --> 17:41.000 工廠. 17:41.000 --> 17:43.000 Sky, heaven. 17:43.000 --> 17:44.000 天. 17:44.000 --> 17:46.000 To be light, to be bright. 17:46.000 --> 17:48.000 亮. 17:48.000 --> 17:50.000 Nationality, ethnic group. 17:50.000 --> 17:52.000 族. 17:52.000 --> 17:54.000 Socialism. 17:54.000 --> 17:56.000 社會主義. 17:56.000 --> 17:59.000 Now here's the next exchange. 17:59.000 --> 18:04.000 I hear that some workers handed a few old books over to the government. Have you seen them? 18:04.000 --> 18:10.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 18:10.000 --> 18:15.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 18:15.000 --> 18:21.000 I hear that some workers handed over a few old books to the government. Have you seen them? 18:21.000 --> 18:26.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 18:26.000 --> 18:31.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 18:31.000 --> 18:39.000 I hear that some workers handed over a few old books to the government. Have you seen them? 18:39.000 --> 18:44.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 18:44.000 --> 18:49.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 18:49.000 --> 18:54.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 18:54.000 --> 18:59.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 18:59.000 --> 19:04.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 19:04.000 --> 19:10.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 19:10.000 --> 19:15.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 19:15.000 --> 19:20.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 19:20.000 --> 19:25.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 19:25.000 --> 19:30.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 19:30.000 --> 19:36.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 19:36.000 --> 19:41.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 19:41.000 --> 19:46.000 聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎? 19:46.000 --> 19:51.000 Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting. 19:51.000 --> 19:56.000 看過了,都是關於種族問題、歷史問題的,很有意思。 19:56.000 --> 20:00.000 And here's the next exchange. 20:00.000 --> 20:04.000 This region's livestock farming is so well developed. 20:04.000 --> 20:08.000 This region's livestock farming is so well developed. 20:08.000 --> 20:12.000 That's why we've set up a lot of carpet factories here. 20:12.000 --> 20:16.000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠. 20:16.000 --> 20:20.000 Repeat livestock farming. 20:20.000 --> 20:24.000 序幕業,序幕業. 20:24.000 --> 20:28.000 Repeat, this region's livestock farming is so well developed. 20:28.000 --> 20:33.000 這個地區的序幕業那麼發達, 20:33.000 --> 20:37.000 序幕業那麼發達, 20:37.000 --> 20:41.000 repeat carpet factory, 20:41.000 --> 20:45.000 地毯廠, 20:45.000 --> 20:49.000 repeat, that's why we've set up a lot of carpet factories here. 20:49.000 --> 20:53.000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠, 20:57.000 --> 21:01.000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠, 21:01.000 --> 21:05.000 now listen to the first sentence and reply yourself, 21:05.000 --> 21:09.000 say that's why we've set up a lot of carpet factories here. 21:09.000 --> 21:13.000 這個地區的序幕業那麼發達, 21:17.000 --> 21:21.000 所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠, 21:21.000 --> 21:25.000 now listen to the last exchange. 21:25.000 --> 21:29.000 Your system of writing is so hard, it makes cultural exchange so difficult. 21:29.000 --> 21:33.000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 21:33.000 --> 21:37.000 say who, aren't we changing our writing? 21:37.000 --> 21:41.000 the more we change it, the simpler it is. 21:41.000 --> 21:45.000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 21:45.000 --> 21:49.000 越改越簡單了嗎?repeat writing, system of writing. 21:49.000 --> 21:57.000 文字,文字,repeat exchange, interchange. 21:57.000 --> 22:05.000 交流,交流.repeat, your system of writing is so hard, 22:05.000 --> 22:09.000 it makes cultural exchange so difficult. 22:09.000 --> 22:13.000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 22:17.000 --> 22:21.000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 22:21.000 --> 22:27.000 now repeat, says who, aren't we changing our writing? 22:27.000 --> 22:31.000 the more we change it, the simpler it is. 22:31.000 --> 22:35.000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 22:35.000 --> 22:39.000 越改越簡單嗎? 22:43.000 --> 22:47.000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 22:47.000 --> 22:51.000 越改越簡單嗎? 22:51.000 --> 22:55.000 now listen to the first sentence and reply yourself, 22:55.000 --> 22:59.000 say, says who, aren't we changing our writing? 22:59.000 --> 23:03.000 the more we change it, the simpler it is. 23:03.000 --> 23:07.000 你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易, 23:11.000 --> 23:15.000 誰說的,我們的文字不是在改嗎? 23:15.000 --> 23:19.000 越改越簡單嗎? 23:19.000 --> 23:23.000 now here's a review of the vocabulary from this last part of the reference list. 23:23.000 --> 23:27.000 test yourself, worker,工人 23:27.000 --> 23:31.000 to hand over,交 23:31.000 --> 23:35.000 race, ethnic group,種族 23:37.000 --> 23:41.000 livestock farming,序幕業 23:41.000 --> 23:45.000 carpet factory,地毯廠 23:47.000 --> 23:51.000 system of writing,文字 23:51.000 --> 23:57.000 exchange, interchange,交流 23:57.000 --> 24:09.000 this is the end of the tape and of traveling in China unit 6, tape 1.