1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Standard Chinese, A Modular Approach, Module on Customs Surrounding Marriage Birth and Death, Unit 2. 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,000 This tape presents terms used in discussing Chinese marriage customs. Part 1 deals with a wedding in Taiwan. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 A way of referring to someone else's daughter. 4 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 小姐 5 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Wedding Day 6 00:00:23,000 --> 00:00:28,000 大喜的日子 7 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 後天是你們小姐的大喜的日子 8 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 Bridegroom 9 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 新郎 10 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 So, Body 11 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 人 12 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Honest 13 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 老事 14 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 Ambitious 15 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 上进 16 00:01:06,000 --> 00:01:16,000 The bridegroom works at the Bank of Taiwan. He's very honest and very ambitious. 17 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 新郎在台湾银行工作,人和老师也很上进. 18 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 To associate with 19 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 交往 20 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 To be pleased 21 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 滿意 22 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 Our Xiuyun has been seeing him for over a year now, and she's very pleased with him. 23 00:01:48,000 --> 00:01:58,000 我們 Xiuyun跟他交往,已經一年多了,對他很滿意. 24 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Notice that the prepositional verb 對 is used with the verb 滿意 to be pleased. 25 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Groom's family, groom's side. 26 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 南方 27 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 To be familiar 28 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 手 29 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Did you know the groom's parents very well before? 30 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 你們跟南方的父母以前熟不熟? 31 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Long ago 32 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 早 33 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 Not too well, but we'd heard of them long before. 34 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 不太熟,可是早就聽說過。 35 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 To bring up a proposal of marriage. 36 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 提親 37 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 To agree 38 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 答應 39 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 As soon as they came to propose the marriage, we agreed to it. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 他們一來提親,我們就答應了。 41 00:03:27,000 --> 00:03:34,000 In this sentence, the use of 以 in one part and the use of 丟 in the later part adds up to the meaning of as soon as. 42 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Say the sentence again. 43 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 As soon as they came to propose the marriage, we agreed to it. 44 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 他們一來提親,我們就答應了。 45 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 To discuss back and forth. 46 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 談來談去 47 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 To decide 48 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 決定 49 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 They talked and talked for a long time and couldn't decide. 50 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 他們談來談去,談了很久,不能決定。 51 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Later afterwards. 52 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 後來 53 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 後來 54 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 After all 55 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 還是 56 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 But in the end, I was the one who told them what they should do. 57 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 可是後來還是我告訴他們應該怎麼辦。 58 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 婚禮 59 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 婚禮 60 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 To hold a meeting or a ceremony, etc. 61 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 舉行 62 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 My daughter's wedding will be held at the Ermei restaurant. 63 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 My daughter's wedding will be held at the Ermei restaurant. 64 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 我女兒的婚禮在 Ermei餐廳舉行。 65 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Wedding gown 66 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 結婚禮服 67 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Bride 68 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 新娘 69 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 能幹 70 00:05:44,000 --> 00:05:54,000 I hear that the wedding gown was made by the bride herself. She's really capable. 71 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 聽說結婚禮服是新娘自己做的,她真能幹。 72 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Even to go so far as to. 73 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 嗨 74 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 When I was in the hospital, you even sent flowers. Thanks so much. 75 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 我住醫院的時候,你們還送花來。哎,真是太謝謝了。 76 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 新娘 77 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Now here's a review of the words in part one. Test yourself. 78 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 A way of referring to someone else's daughter. 79 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 小姐 80 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Wedding day 81 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 大喜的日子 82 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Bright room 83 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 新郎 84 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Self body 85 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 人 86 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 To be honest 87 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 老師 88 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 To be ambitious 89 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 上進 90 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 To associate with 91 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 交往 92 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 To be pleased 93 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 滿意 94 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 The groom's side, the groom's family. 95 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 南方 96 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 To be familiar 97 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 愁 98 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Long ago 99 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 早 100 00:07:47,000 --> 00:07:52,000 To bring up a proposal of marriage. 101 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 提親 102 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 To agree 103 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 答應 104 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 To discuss back and forth. 105 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 談來談去 106 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 To decide 107 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 決定 108 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Later afterwards 109 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 後來 110 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 After all 111 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 還是 112 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Wedding 113 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 婚禮 114 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 To hold a meeting or ceremony. 115 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 舉行 116 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Wedding gown 117 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 結婚禮服 118 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Bright 119 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 新娘 120 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 To be capable 121 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 能感 122 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Even to go so far as to. 123 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 嗨 124 00:09:04,000 --> 00:09:09,000 Now here's a review of the sentences in part one. 125 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 The day after tomorrow is your daughter's wedding day. 126 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 後天是你們小姐的大喜的日子. 127 00:09:22,000 --> 00:09:32,000 The bridegroom works at the Bank of Taiwan. He's very honest and ambitious. 128 00:09:35,000 --> 00:09:41,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 129 00:09:41,000 --> 00:09:51,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 130 00:09:52,000 --> 00:10:01,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 131 00:10:01,000 --> 00:10:11,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 132 00:10:12,000 --> 00:10:22,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 133 00:10:22,000 --> 00:10:32,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 134 00:10:33,000 --> 00:10:43,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 135 00:10:43,000 --> 00:10:53,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 136 00:10:54,000 --> 00:11:03,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 137 00:11:03,000 --> 00:11:13,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 138 00:11:14,000 --> 00:11:24,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 139 00:11:24,000 --> 00:11:34,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 140 00:11:35,000 --> 00:11:44,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 141 00:11:44,000 --> 00:11:54,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 142 00:11:55,000 --> 00:12:05,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 143 00:12:05,000 --> 00:12:15,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 144 00:12:16,000 --> 00:12:30,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 145 00:12:30,000 --> 00:12:40,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 146 00:12:41,000 --> 00:12:47,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 147 00:12:47,000 --> 00:13:02,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 148 00:13:02,000 --> 00:13:17,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進. 149 00:13:17,000 --> 00:13:40,000 我看見請貼上寫著,婚禮在國賓大飯店舉行,那裡地方又大又漂亮真好,是啊,我們跟南方的父母談來談去談了好久,不知道在哪裡舉行婚禮最好,後來還是我決定在國賓大飯店舉行。 150 00:13:40,000 --> 00:13:47,000 國賓大飯店不只是地方漂亮,那裡的菜也特別好。 151 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 新娘的結婚禮服在哪裡買的? 152 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 無是買的,是秀雲自己做的。 153 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 你們二小姐真能幹。 154 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 天不早了,我該走了。 155 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 你還自己送禮屋來? 156 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 真是謝謝,星期天一定來啊。 157 00:14:12,000 --> 00:14:18,000 新郎在台灣銀行工作,人很老實,也很上進。 158 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 信 159 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Christianity 160 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 藉口教 161 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Church 162 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 教堂 163 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 新郎家姓基督教 164 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 父母希望他們在教堂結婚。 165 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 新郎家姓基督教 166 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 父母希望他們在教堂結婚。 167 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 新娘姓基督教 168 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 新娘姓基督教 169 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 父母希望他們在教堂結婚。 170 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 新娘姓基督教 171 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 新娘姓基督教 172 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 新娘姓基督教 173 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 新娘姓基督教 174 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 新娘姓基督教 175 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 父母不讓他們在教堂結婚。 176 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 法院 177 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 法院 178 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 公正結婚 179 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 公正結婚 180 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 他們要在法院公正結婚? 181 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 公正結婚 182 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 他們要在法院公正結婚嗎? 183 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 入席 184 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 入席 185 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 婚禮以後 186 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 八點鐘入席 187 00:16:15,000 --> 00:16:20,000 要在法院公正結婚。 188 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 複雜 189 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 問題很複雜 190 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 這個問題很複雜 191 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 意見 192 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 意見 193 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 我的意見是等兩個星期我們再談談 194 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 意見是等兩個星期我們再談談 195 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 意見是等兩個星期我們再談談 196 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 正婚 197 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 他們要在法院公正結婚嗎? 198 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 他們請誰正婚? 199 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 他們請誰正婚? 200 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Honeymoon 201 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 蛏蜜月 202 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 after the wedding are they going to leave right away to go on their honeymoon? 203 00:17:42,000 --> 00:17:42,000 婚禮以後 204 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 他們馬上就去蛏蜜月嗎? 205 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 The return of the bride to her parents home 206 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 這是第三天後的婚禮 207 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 回門 208 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 不,他們會等待婚禮的第一名家族 209 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 不,要等回門以後才去 210 00:18:13,000 --> 00:18:19,000 婚禮 211 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 洗酒 212 00:18:24,000 --> 00:18:31,000 後天,一定來吃洗酒 213 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 介紹人 214 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 介紹人 215 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 介紹人 216 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 介紹人 217 00:18:39,000 --> 00:18:47,000 介紹人 218 00:18:47,000 --> 00:19:01,000 你們小姐婚禮上介紹人是哪兩位啊? 219 00:19:01,000 --> 00:19:11,000 一位是來做媒的李教授 220 00:19:11,000 --> 00:19:21,000 一位是來做媒的李教授 221 00:19:21,000 --> 00:19:30,000 一位是來做媒的李教授 222 00:19:30,000 --> 00:19:35,000 局長 223 00:19:35,000 --> 00:19:45,000 多年 224 00:19:45,000 --> 00:19:59,000 那位郵政局局長是我們家多年的老朋友 225 00:19:59,000 --> 00:20:06,000 在講話中說話 226 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 談刀 227 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 確實,在說話中 228 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 對 229 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 去扔 230 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 去招 231 00:20:24,000 --> 00:20:30,000 Speaking of the wedding, you really ought to hurry up and go rent a wedding gown. 232 00:20:30,000 --> 00:20:41,000 談到結婚,你也應該快點去租建結婚禮服。 233 00:20:41,000 --> 00:20:50,000 Now here's a review of the new words presented in Part 2. 234 00:20:50,000 --> 00:21:19,000 to believe in, 信, Christianity, 基督教, church, 教堂, to be a Buddhist, 信佛, court of law, 法院, 235 00:21:19,000 --> 00:21:43,000 civil marriage, 公正結婚, to take one seat at a gathering or banquet, 入席, to be complicated, 複雜, 236 00:21:43,000 --> 00:22:05,000 opinion, 意見, to witness a marriage, 證婚, to go on a honeymoon, 度蜜月, 237 00:22:05,000 --> 00:22:18,000 the return of the bride to her parent's home, usually on the third day after the wedding, 回門, 238 00:22:18,000 --> 00:22:31,000 wedding banquet, 喜酒, introducer, 介紹人, 239 00:22:31,000 --> 00:22:39,000 to act as a go-between for the families of a man and a woman considering marriage. 240 00:22:39,000 --> 00:23:08,000 做美, head of an officer bureau, 局長, of many years, 多年, to talk about speaking up, 談到, 241 00:23:08,000 --> 00:23:19,000 indeed, in fact, admittedly, 確認, 242 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 租, 243 00:23:22,000 --> 00:23:37,000 now here's a review of the sentences in part two. The family of the bridegroom are Christians and the parents hope they'll be married in church. 244 00:23:37,000 --> 00:23:45,000 新郎家姓基督教,父母希望他们在教堂结婚。 245 00:23:45,000 --> 00:23:56,000 the family of the bride are Buddhists and her parents will let them be married in church. 246 00:23:56,000 --> 00:24:03,000 新娘家姓佛,父母不让他们在教堂结婚。 247 00:24:03,000 --> 00:24:11,000 are they going to have a civil marriage in court? 248 00:24:11,000 --> 00:24:17,000 他们要在法院公正结婚吗? 249 00:24:17,000 --> 00:24:24,000 after the wedding ceremony, the banquet will begin at eight. 250 00:24:24,000 --> 00:24:32,000 婚礼以后,八点钟入席。 251 00:24:32,000 --> 00:24:37,000 this question is very complicated. 252 00:24:37,000 --> 00:24:42,000 这个问题很复杂。 253 00:24:42,000 --> 00:24:52,000 my opinion is that we should wait two weeks and talk about it again. 254 00:24:52,000 --> 00:25:00,000 我的意见是等两个星期我们再谈谈。 255 00:25:00,000 --> 00:25:06,000 whom do they ask to witness the marriage? 256 00:25:06,000 --> 00:25:12,000 他们请谁证婚? 257 00:25:12,000 --> 00:25:21,000 after the wedding, are they going to leave right away to go on their honeymoon? 258 00:25:21,000 --> 00:25:27,000 婚礼以后,他们马上就去度蜜月吗? 259 00:25:27,000 --> 00:25:35,000 no, they're going to wait until after the bride's first visit to her family before they go. 260 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 不,要等回门以后才去。 261 00:25:39,000 --> 00:25:45,000 be sure to come to the wedding banquet with the day after tomorrow. 262 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 后天,一定来吃喜酒。 263 00:25:50,000 --> 00:25:56,000 who are the two people who are going to be the introducers at your daughter's wedding? 264 00:25:56,000 --> 00:26:09,000 你们小姐婚礼上,介绍人是哪两位啊? 265 00:26:09,000 --> 00:26:15,000 one is Mr. Lee who was the go-between. 266 00:26:15,000 --> 00:26:20,000 一位是来做媒的李先生。 267 00:26:20,000 --> 00:26:31,000 that postmaster is a friend of our family from many years back. 268 00:26:31,000 --> 00:26:40,000 那位郵政局局长是我们家多年的老朋友。 269 00:26:40,000 --> 00:26:50,000 speaking of the wedding, you really ought to hurry up and go around the wedding gown. 270 00:26:50,000 --> 00:26:59,000 谈到结婚,你也应该快点去租建结婚礼服。 271 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 now here's a conversation reviewing part two. 272 00:27:02,000 --> 00:27:08,000 a Chinese woman in Taipei talks with a friend. 273 00:27:08,000 --> 00:27:17,000 恭喜恭喜,明天是你们小姐大喜的日子,新郎是什么人啊?他们是怎么认识的? 274 00:27:17,000 --> 00:27:26,000 是朋友介绍的,男方的父亲跟我先生在郵政局是同事,不过以前不太熟。 275 00:27:26,000 --> 00:27:36,000 后来另外一个姓李的同事就来做媒,介绍他们认识,他们交往到现在也一年多了。 276 00:27:36,000 --> 00:27:45,000 那个男孩子,现在28岁,人很老实,也很上进,现在在台湾银行工作。 277 00:27:45,000 --> 00:27:57,000 他办公室里的人都说他能干,秀云对他很满意,而且秀云已经24岁了,也到了该结婚的时候了。 278 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 所以男方一来提亲,我们就答应了。 279 00:28:01,000 --> 00:28:14,000 我看请帖上说,5点钟在国宾大饭店举行婚礼,6点钟入席,那地方很大,菜也很好,明天一定很热闹。 280 00:28:14,000 --> 00:28:20,000 谈到举行婚礼啊,意见多了,真复杂。 281 00:28:20,000 --> 00:28:28,000 先是两个孩子要到法院公正结婚,可是男方的父母不答应。 282 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 他们信基督教,一定要到教堂去。 283 00:28:32,000 --> 00:28:38,000 我们家信佛,怎么可以让他们到教堂去举行婚礼呢? 284 00:28:38,000 --> 00:28:47,000 后来两家谈来谈去,最后才决定还是在国宾大饭店举行婚礼。 285 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 是请什么人证婚啊? 286 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 证婚人是邮政局张局长。 287 00:28:54,000 --> 00:29:03,000 他跟男方的父亲是多年的老朋友,所以一请他,他马上就答应了。 288 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 有没有介绍人,介绍人是谁啊? 289 00:29:07,000 --> 00:29:15,000 男方的介绍人就是来做梅的那位李先生,我们这边就请了张子明教授。 290 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 他是秀云念大学时候的老师。 291 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 新娘的结婚礼服,是在什么地方做的? 292 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 不是做的,是租的。 293 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 他们结婚以后,要到哪里去度蜜月? 294 00:29:30,000 --> 00:29:41,000 他们计划要到阿里山去玩一个星期,不过他们结婚以后不能马上走,要等回门以后才去。 295 00:29:41,000 --> 00:29:48,000 哦,好好好,我想你们一定很忙,我应该走了。 296 00:29:48,000 --> 00:29:52,000 你那么客气,还自己来送礼物来。 297 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 谢谢,谢谢,明天一定来吃喜酒。 298 00:29:55,000 --> 00:30:18,000 好,明天见。