Standard Chinese, a modular approach, module on custom surrounding marriage, birth and death, unit 4. Part 1 of this tape deals with customs and traditions surrounding childbirth in Taiwan. Blessings, look. 福氣 You are really blessed. 你的福氣真好. Daughter-in-law. 祈福. The first. 頭一個. The first pregnancy, the first baby. 頭一胎. grandson. 孫子. Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her at was her first. 張太太的媳婦,頭一胎就給她生了一個大孫子. A red envelope with a gift or bribe of money in it. 紅包. Baby. 小寶寶. I have a red envelope for the baby. 我這裡有一個紅包是給小寶寶的. I'm flattered you shouldn't have. 不敢當. To spend a lot of money on someone. 破費. You're too polite. Why should you spend so much money? 你真是太客氣了,何必破費呢? To be heavy. 重. How much did your daughter weigh when she was born? 你的女兒生下來的時候有多重? Pound. Unit of weight. 棒. Seven and a half pounds. 棋棒半. To feed. Weigh. I just fed him not long ago and now he's crying again. To nurse. 吃奶. You probably want to nurse again. 大概又要吃奶了. Lucky physiognomy. 伏像. Ear. 耳朵. She's very pretty. 她長得很漂亮. 她長得很漂亮. 她長得很漂亮. 她長得很漂亮. This child of yours has a lucky physiognomy. His ears are really big. 你這個孩子很有伏像,耳朵長得真大. It's because of your lucky influence. 托年的福. Now here's a review of the new words in part one. Blessings, luck. 福氣. Daughter-in-law. 媳婦. The first. The first. The first. The first. 同一個. The first pregnancy, the first baby. 同一胎. Grandson. 孫子. A red envelope with a gift or a bribe of money in it. 紅包. Baby. 小寶寶. To spend a lot of money. 破費. To be heavy. 重. 胖. Unit of weight. 棒. To feed. 胃. To nurse. 致乃. Lucky physiognomy. 伏向. Ear. 耳朵. She's very pretty. 她长得很漂亮. Now here's a review of the sentences in part one. You're really doing a great job. You're really doing a great job. You're really doing a great job. This is in part one. You're really blessed. 你的福氣真好. Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first. Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first. Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first. I have a red envelope for the baby. I'm flattered.You shouldn't have. 不敢当. You're too polite. Why should you spend so much money? I'm flattered. I'm flattered. I'm flattered. I'm flattered. I'm flattered. I'm flattered. I'm flattered. I'm flattered. 你真是太客气了. 何必破费呢? How much did your daughter weigh when she was born? 7.5lb. 骑板板. I just fed him not long ago and now he's crying again. Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson. Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson. Mrs. Zhang was crying again I just fed him not long ago and he's crying again. 大概又要吃奶了. 你这个孩子很有福象,耳朵长得真大。 It's because of your lucky influence. 托您的福。 托您的福。 Now here's a conversation reviewing part one. This conversation takes place in Taipei between Mrs. Song, Mrs. Zhang, who are close friends, and Mrs. Song's daughter-in-law, Bao Lan, who has just had a baby. Mrs. Song,您媳妇生了没有? 生了,生了个男孩子。 哦,您夫妻真好。 她头一胎就给您生了一个大孙子。 恭喜,恭喜。 谢谢,谢谢。 来看看我媳妇跟小宝宝吧。 好。 宝兰,恭喜,恭喜。 你好吗? 我很好。 张伯母,您来了? 哦,你这孩子很有福象。 耳朵长得那么大。 谢谢。 托您的福。 他生下来的时候有多重啊? 七磅半。 嗯,真不小。 他真能吃。 宝兰刚喂了他不久,现在又哭了,大概又要吃奶了。 他哭的声音很大,身体一定很健康。 对,他从医院回来一个礼拜就长了一半。 我来以前想着,你应该生了。 所以准备了一个红包,是给小宝宝的。 不敢答,您太客气了,何必迫废呢? 不是客气,只是一点小意思。 谢谢,谢谢。 Part 2 again discusses the customs in Taiwan concerning childbirth, and the care of a mother during the first month after the baby is born. A full month after the birth of a baby. 满月。 To have air blow on oneself to be on a draft. 吹风。 Chinese people believe that women should stay out of drafts during the first month after they give birth. 中国人相信,缠腹满月以前不可以吹风。 To go through the first month after giving birth. 坐月子。 To be careful. 小心。 Women should be especially careful in the month after they give birth. 缠腹做月子的时候,要特别小心。 raw or cold food. 伤冷。 Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn't eat raw or cold things. 汪诗。 To touch. 汉。 汪诗。 汪诗。 汪诗。 汪诗。 汪诗。 汪诗。 汪。 The doctor says I've got rheumatism and that it would be best for me not to come in contact with cold water. 医生说我得了风湿,最好不要碰冷水。 To lie down. 躺。 To recover. 恢复。 You should lie down more and pay attention to your rest. That's the only way you'll recover quickly. By all means, to be sure to. 千万。 To watch out. 当心。 When you see Secretary Wang, be sure to watch yourself. Don't be careless in what you say. 见到王部长的时候,千万当心。别随便说话。 As a result。 结果。 To be painful. 痛苦。 Before she got married, she didn't understand her husband well enough, and as a result, she suffered a lot after the marriage. 她结婚以前对她先生了解不够,结果结婚以后很痛苦。 How fast? 多快? An instant, a moment, a while. 一下子。 Look at how fast he is. He got dinner ready in no time at all. 你看他多快,一下子就把饭做好了。 The Wang family. 王家。 To be fat. 胖。 That's the Wang family's daughter-in-law. She's so fat. 那是王家的媳妇,这么胖。 Now here's a review of the words in part two. A full month after the birth of a baby. 满月. To have air blow on oneself, to be in a draft. 吹风. In special care during the first month after birth. 做月子. To be careful. 小心。 Raw or cold food. 伤冷. To get. 得. Rumitism. 功识. To touch. 憨. To lie down. 憨. To recover. 恢复. By all means, to be sure to. 千万. To watch out. 当心. As a result. 结果. To be painful. 痛苦. How fast. 多快. An instant, a moment, a while. 一下子. The Wang family. 王家. To be fat. 胖. Now here's a review of the sentences in part two. Chinese people believe that women should stay out of drafts during the first month after they give birth. 中国人相信. 惨复满月以前不可以吹风. Women should be especially careful in the month after they give birth. 惨复做月子的时候要特别小心. Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn't eat raw or cold things. 中国人都说吃中药的时候不要吃生冷. The doctor says I've got rheumatism and that it would be best for me not to come in contact with cold water. 医生说我得了风湿,最好不要碰冷水. You should lie down more and pay attention to your rest. That's the only way you'll recover quickly. When you see Secretary Wang, be sure to watch yourself. Don't be careless in what you say. 见到王部长的时候千万当心别随便说话. Before she got married, she didn't understand her husband well enough and as a result she suffered a lot after the marriage. 她结婚以前对她先生了解不够,结果结婚以后很痛苦. Look at how fast he is. He got dinner ready in no time at all. 你看他多快,一下子就把饭做好了. That's the Wang family's daughter-in-law. She's so fat. 那是王家的媳妇,这么胖. Now here's a conversation reviewing part two. This conversation takes place in Taipei between Mrs. Zhang, Mrs. Fang, and Mrs. Zhang's daughter-in-law. 恭喜恭喜,张太太,您真有福气。您的媳妇头一胎就给您生了一个大胖孙子。您的媳妇和小宝宝从医院回来了没有? 他们都好吗? 谢谢谢谢,他们都好,今天早上刚从医院回来。 我这里有一个红包,是给小宝宝的。 不敢当,您真是太客气了,何必破费呢? 哪里哪里?只是一点小意思,孩子有几棒啊? 孩子生下来的时候是八磅七,这个孩子身体真好,真能吃。 肝胃饱一下子又饿了,你听他又哭了,声音真大,大概又要吃奶了,我们去看看。 哦,方伯母,您也来了。 恭喜恭喜,我来看你儿子来了,这个孩子长得真好,多有福像。 谢谢谢谢,托您的福,你身体好不好? 月子里要小心,不要吃生冷的东西,不要吹风,不要碰冷水,也不要出门。 你看刘家那个媳妇做月子不注意,常开店冰箱,用冷水,结果得了风湿,痛苦得很。 现在还要天天吃中药,你千万要当心。 是啊,我已经告诉她了,月子里什么事都不要做,多躺着,多休息,多吃好的。 身体就恢复得快一点。 我走了,过几天再来看你跟小宝宝。 等一下,你带几个红蛋去,满月的时候再请您吃满月酒。 好好好,我一定来。