WEBVTT 00:00.000 --> 00:08.000 standard Chinese, a modular approach, directions module, unit two, comprehension tape one. 00:08.000 --> 00:17.000 This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about how things are located relative to each other. 00:17.000 --> 00:22.000 For this tape, you'll need to consult the map sheet opposite the reference list in your workbook. 00:22.000 --> 00:29.000 In Peking, movie and theater tickets are distributed to citizens through their place of work or their street committees. 00:29.000 --> 00:34.000 Diplomatic personnel request tickets through Chinese members of their staff. 00:34.000 --> 00:41.000 Mr. Bauer requested a movie ticket two weeks ago and has just been given one for tonight's performance at the Dongdan Movie Theater. 00:41.000 --> 00:47.000 Mr. Bauer is living at the Peking Hotel while he waits for an apartment to become available. 00:47.000 --> 00:54.000 Look at display one on your map sheet and listen as he talks to the clerk in the hotel about getting to the theater. 00:54.000 --> 00:58.000 Is the Dongdan Movie Theater in this area? 00:58.000 --> 01:07.000 Dongdan Movie Theater,是不是在这附近? 01:07.000 --> 01:10.000 Yes, it's in this area. 01:10.000 --> 01:16.000 是,在这附近。 01:16.000 --> 01:19.000 Here's the word for area or vicinity. 01:19.000 --> 01:23.000 附近。 01:23.000 --> 01:26.000 And here's how you say, in this area. 01:26.000 --> 01:30.000 这附近。 01:30.000 --> 01:34.000 The phrase 这附近 is a possessive noun phrase in Chinese. 01:34.000 --> 01:37.000 Literally, here's vicinity. 01:37.000 --> 01:42.000 The possessive marker 这 is commonly omitted in phrases of relative location. 01:42.000 --> 01:45.000 Here's the word for movie theater. 01:45.000 --> 01:50.000 电影院。 01:50.000 --> 01:55.000 Listen to the name of the section of Peking where the movie theater is located. 01:55.000 --> 02:00.000 东丹。 02:00.000 --> 02:03.000 Listen to the exchange live. 02:03.000 --> 02:06.000 东丹电影院,是不是在这附近? 02:06.000 --> 02:09.000 是,在这附近。 02:09.000 --> 02:10.000 Again. 02:10.000 --> 02:14.000 东丹电影院,是不是在这附近? 02:14.000 --> 02:17.000 是,在这附近。 02:17.000 --> 02:20.000 Check your comprehension. 02:20.000 --> 02:27.000 东丹电影院,是不是在这附近? 02:27.000 --> 02:31.000 Is the Dong Dan movie theater in this area? 02:31.000 --> 02:37.000 是,在这附近。 02:37.000 --> 02:41.000 Yes, it's in this area. 02:41.000 --> 02:45.000 Now listen to a similar conversation. 02:45.000 --> 02:49.000 Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater? 02:49.000 --> 02:54.000 你知道电影院附近有没有银行? 02:54.000 --> 02:59.000 你知道电影院附近有没有银行? 02:59.000 --> 03:03.000 To ask do you know about a choice type question, 03:03.000 --> 03:08.000 Chinese usually just puts the words 你知道 in front of it. 03:08.000 --> 03:10.000 A sentence with the words 你知道 03:10.000 --> 03:12.000 followed by a choice type question 03:12.000 --> 03:16.000 has the form of a statement, but the effect of a question. 03:16.000 --> 03:20.000 The choice type question 电影院附近有没有银行? 03:20.000 --> 03:25.000 starts with a place as topic, followed by the verb 有。 03:25.000 --> 03:27.000 You've heard sentences like this before, 03:27.000 --> 03:31.000 as in 你这里有英文爸吗? 03:31.000 --> 03:34.000 Listen to the sentence live. 03:34.000 --> 03:38.000 你知道电影院附近有没有银行? 03:38.000 --> 03:40.000 Again. 03:40.000 --> 03:45.000 你知道电影院附近有没有银行? 03:45.000 --> 03:47.000 Check your comprehension. 03:47.000 --> 03:57.000 你知道电影院附近有没有银行? 03:57.000 --> 04:02.000 Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater? 04:02.000 --> 04:06.000 Now listen to another question about the bank. 04:06.000 --> 04:09.000 Do you know what time the bank closes? 04:09.000 --> 04:14.000 你知道不知道银行什么时候关门? 04:14.000 --> 04:19.000 你知道不知道银行什么时候关门? 04:19.000 --> 04:22.000 To ask do you know about a question word question, 04:22.000 --> 04:24.000 you either start with the words 你知道 04:24.000 --> 04:26.000 and end with the marker 马, 04:26.000 --> 04:32.000 or as here, start with the words 你知道不知道。 04:32.000 --> 04:35.000 Listen to the sentence live. 04:35.000 --> 04:41.000 你知道不知道银行什么时候关门?Again. 04:41.000 --> 04:48.000 你知道不知道银行什么时候关门?Check your comprehension. 04:48.000 --> 04:57.000 你知道不知道银行什么时候关门? 04:57.000 --> 05:01.000 Do you know what time the bank closes? 05:01.000 --> 05:04.000 Let's go back to Mr. Bauer's conversation in the hotel. 05:04.000 --> 05:10.000 The clerk has just told him that the Dong Dan movie theater is in that area. 05:10.000 --> 05:13.000 How do I get there from here? 05:13.000 --> 05:21.000 从这儿到那儿去什么走? 05:21.000 --> 05:25.000 When you've gone out of the hotel, walk to the east. 05:25.000 --> 05:32.000 出了这个饭店往东走。 05:32.000 --> 05:35.000 Here's the verb for to go out of. 05:35.000 --> 05:41.000 出,出,and here's the word for east. 05:41.000 --> 05:44.000 东,东。 05:44.000 --> 05:50.000 In Peking, directions are given in terms of points of the compass instead of left and right. 05:50.000 --> 05:55.000 Notice that the word jege in the exchange is toneless and is translated as the. 05:55.000 --> 06:01.000 The words for this and that are both translated by the English word the when toneless. 06:01.000 --> 06:04.000 Listen to the exchange live. 06:04.000 --> 06:07.000 从这儿到那儿去怎么走? 06:07.000 --> 06:10.000 出了这个饭店往东走。 06:10.000 --> 06:12.000 Again. 06:12.000 --> 06:15.000 从这儿到那儿去怎么走? 06:15.000 --> 06:18.000 出了这个饭店往东走。 06:18.000 --> 06:20.000 Check your comprehension. 06:20.000 --> 06:27.000 从这儿到那儿去怎么走? 06:27.000 --> 06:31.000 How do I get there from here? 06:31.000 --> 06:40.000 出了这个饭店往东走。 06:40.000 --> 06:44.000 When you've gone out of the hotel, walk to the east. 06:44.000 --> 06:48.000 The clerk continues with the directions. 06:48.000 --> 06:54.000 When you've reached the second intersection, on the north side is the Dongdong market. 06:54.000 --> 07:00.000 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。 07:00.000 --> 07:05.000 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。 07:05.000 --> 07:09.000 On the south side is the Dongdong park. 07:09.000 --> 07:13.000 南边是东丹公园。 07:13.000 --> 07:17.000 南边是东丹公园。 07:17.000 --> 07:20.000 Here are the words for south and north. 07:20.000 --> 07:27.000 南 北 南 北 07:27.000 --> 07:30.000 And here's the element that means side. 07:30.000 --> 07:34.000 边 边 07:34.000 --> 07:38.000 The words 南 and 北 by themselves are names of directions, 07:38.000 --> 07:43.000 as in phrases like 往北走,go to the north. 07:43.000 --> 07:46.000 When the element 北 is added to the name of a direction, 07:46.000 --> 07:48.000 the compound is the name of a place, 07:48.000 --> 07:55.000 such as 北边,the north side, or 内边,that side. 07:55.000 --> 07:58.000 Here's the word for market. 07:58.000 --> 08:03.000 菜市场 08:03.000 --> 08:05.000 Here's the word for park. 08:05.000 --> 08:08.000 Literally,public garden. 08:08.000 --> 08:13.000 公园 08:13.000 --> 08:16.000 Notice that the topic words 北边 and 南边 08:16.000 --> 08:19.000 are translated by prepositional phrases in English. 08:19.000 --> 08:23.000 On the north side and on the south side. 08:23.000 --> 08:26.000 Here's the exchange line. 08:26.000 --> 08:32.000 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。 08:32.000 --> 08:35.000 南边是东丹公园。 08:35.000 --> 08:42.000 Again,到了第二个路口,北边是东丹菜市场。 08:42.000 --> 08:46.000 南边是东丹公园。 08:46.000 --> 08:49.000 Check your comprehension. 08:49.000 --> 09:01.000 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。 09:01.000 --> 09:03.000 When you reach the second intersection, 09:03.000 --> 09:08.000 on the north side is the 东丹market. 09:08.000 --> 09:15.000 南边是东丹公园。 09:15.000 --> 09:20.000 On the south side is the 东丹park. 09:20.000 --> 09:23.000 The conversation continues. 09:23.000 --> 09:28.000 The movie theater is just on the west side of the 东丹market. 09:28.000 --> 09:35.000 定影院就在东丹菜市场的西边。 09:35.000 --> 09:40.000 定影院就在东丹菜市场的西边。 09:40.000 --> 09:43.000 Here's the word for west side. 09:43.000 --> 09:47.000 西边。 09:47.000 --> 09:55.000 From now on, we'll translate the word 旧 as just to avoid confusion with the direction name right. 09:55.000 --> 09:59.000 Listen to the sentence live. 09:59.000 --> 10:03.000 定影院就在东丹菜市场的西边。 10:03.000 --> 10:10.000 Again,定影院就在东丹菜市场的西边。 10:10.000 --> 10:13.000 Check your comprehension. 10:13.000 --> 10:23.000 定影院就在东丹菜市场的西边。 10:23.000 --> 10:29.000 The movie theater is just on the west side of the 东丹market. 10:29.000 --> 10:32.000 Now look at display two on your map sheet. 10:32.000 --> 10:38.000 Here's a live conversation between friends reviewing what you've had so far. 10:38.000 --> 10:41.000 你家在一个公园的附近,是不是? 10:41.000 --> 10:43.000 对了。 10:43.000 --> 10:46.000 从这儿到你家去,怎么走? 10:46.000 --> 10:49.000 出了这个电影院,往北走。 10:49.000 --> 10:53.000 到了第三个路口,再往东走。 10:53.000 --> 10:58.000 北边是一个公园,我家就在南边。 10:58.000 --> 11:02.000 Again. 11:02.000 --> 11:05.000 你家在一个公园的附近,是不是? 11:05.000 --> 11:07.000 对了。 11:07.000 --> 11:10.000 从这儿到你家去,怎么走? 11:10.000 --> 11:13.000 出了这个电影院,往北走。 11:13.000 --> 11:16.000 到了第三个路口,再往东走。 11:16.000 --> 11:22.000 北边是一个公园,我家就在南边。 11:22.000 --> 11:26.000 So if you understood what was said. 11:26.000 --> 11:34.000 你家在一个公园的附近,是不是? 11:34.000 --> 11:37.000 Your house is near a park, isn't it? 11:37.000 --> 11:40.000 对了。 11:40.000 --> 11:42.000 That's correct. 11:42.000 --> 11:49.000 从这儿到你家去,怎么走? 11:49.000 --> 11:53.000 How do you go from here to your house? 11:53.000 --> 12:01.000 出了这个电影院,往北走。 12:01.000 --> 12:05.000 When you've gotten out of the movie theater, you go to the north. 12:05.000 --> 12:15.000 到了第三个路口,再往东走。 12:15.000 --> 12:20.000 When you've gotten to the third intersection, then go to the east. 12:20.000 --> 12:26.000 北边是一个公园, 12:26.000 --> 12:29.000 on the north side is a park. 12:29.000 --> 12:34.000 我家就在南边。 12:34.000 --> 12:38.000 My house is just on the south side. 12:38.000 --> 12:41.000 Now look back at display one on your map sheet. 12:41.000 --> 12:45.000 Mr. Bauer is still talking to the hotel clerk. 12:45.000 --> 12:49.000 Listen, before I go to see the movie, 12:49.000 --> 12:52.000 I'm first going to visit a friend. 12:52.000 --> 12:58.000 去看电影以前,我先去看一个朋友。 12:58.000 --> 13:03.000 You'll notice that the verb 去, like the verb 来, 13:03.000 --> 13:07.000 may be followed by a phrase expressing the purpose of the action. 13:07.000 --> 13:12.000 去看电影,go to see a movie. 13:12.000 --> 13:14.000 Here's the word for movie. 13:14.000 --> 13:20.000 电影,电影,and here's the word for before. 13:20.000 --> 13:24.000 以前,以前. 13:24.000 --> 13:28.000 以前,以前. 13:28.000 --> 13:33.000 Notice that in Chinese the word 以前 comes at the end of its phrase. 13:33.000 --> 13:35.000 去看电影以前, 13:35.000 --> 13:39.000 while in English the word before comes at the beginning. 13:39.000 --> 13:42.000 Before I go to see the movie. 13:42.000 --> 13:48.000 You may also have noticed that in this sentence the word for one 以前 has no tone. 13:48.000 --> 13:50.000 When the word 以前 is toneless, 13:50.000 --> 13:54.000 it corresponds to English 啊 or 啊. 13:54.000 --> 13:57.000 Here's the sentence live. 13:57.000 --> 14:02.000 去看电影以前,我先去看一个朋友。 14:02.000 --> 14:05.000 Again. 14:05.000 --> 14:11.000 去看电影以前,我先去看一个朋友。 14:11.000 --> 14:13.000 Check your comprehension. 14:13.000 --> 14:24.000 去看电影以前,我先去看一个朋友。 14:24.000 --> 14:26.000 Before I go to see the movie, 14:26.000 --> 14:30.000 I'm first going to visit a friend. 14:30.000 --> 14:33.000 The conversation continues. 14:33.000 --> 14:36.000 Is there a place to buy candy in the hotel? 14:36.000 --> 14:42.000 饭店里边,有没有卖糖的? 14:42.000 --> 14:46.000 饭店里边,有没有卖糖的? 14:46.000 --> 14:49.000 Yes, there's a variety shop. 14:49.000 --> 14:52.000 It's over there. 14:52.000 --> 15:00.000 有,有一个小卖部在那边。 15:00.000 --> 15:05.000 Here's the word translated in, literally inside. 15:05.000 --> 15:09.000 里边,里边. 15:09.000 --> 15:11.000 Here's the word for candy. 15:11.000 --> 15:14.000 汤. 15:14.000 --> 15:16.000 The English words of place to buy candy 15:16.000 --> 15:20.000 were translated by the phrase 卖糖的. 15:20.000 --> 15:23.000 Literally, candy selling one. 15:23.000 --> 15:25.000 This expression has the form of an ordinary 15:25.000 --> 15:27.000 modifying phrase used as a noun. 15:27.000 --> 15:30.000 By convention,it's understood as referring 15:30.000 --> 15:32.000 either to a person who sells candy 15:32.000 --> 15:36.000 or, as here, to a place where candy is sold. 15:36.000 --> 15:37.000 Notice that in English, 15:37.000 --> 15:40.000 we usually talk about where we can buy something. 15:40.000 --> 15:42.000 While in Chinese,you usually talk about 15:42.000 --> 15:44.000 where something is sold. 15:44.000 --> 15:47.000 Here's the word translated variety shop. 15:47.000 --> 15:51.000 小卖部,小卖部. 15:51.000 --> 15:53.000 A variety shop is a small shop 15:53.000 --> 15:55.000 inside another building, 15:55.000 --> 15:58.000 inside a museum or theater, for instance. 15:58.000 --> 16:01.000 Here's the exchange live. 16:01.000 --> 16:05.000 饭店里边,有没有卖糖的? 16:05.000 --> 16:09.000 有,有一个小卖部在那边。 16:09.000 --> 16:12.000 Again. 16:12.000 --> 16:15.000 饭店里边,有没有卖糖的? 16:15.000 --> 16:19.000 有,有一个小卖部在那边。 16:19.000 --> 16:23.000 Check your comprehension. 16:23.000 --> 16:31.000 饭店里边,有没有卖糖的? 16:31.000 --> 16:34.000 Is there a place to buy candy in the hotel? 16:34.000 --> 16:43.000 有,有一个小卖部在那边。 16:43.000 --> 16:46.000 Yes, there's a variety shop. 16:46.000 --> 16:49.000 It's over there. 16:49.000 --> 16:51.000 The following four short dialogues 16:51.000 --> 16:55.000 review most of the material introduced on this tape. 16:55.000 --> 16:57.000 Look at display three on your map sheet 16:57.000 --> 17:01.000 and listen to the first conversation. 17:01.000 --> 17:04.000 今天,我得去看朋友。 17:04.000 --> 17:08.000 去以前,我想先买点点心。 17:08.000 --> 17:12.000 请问,哪儿有卖点心的? 17:12.000 --> 17:14.000 从这儿往西走。 17:14.000 --> 17:17.000 南边就有一个小商店。 17:17.000 --> 17:20.000 他们卖点心。 17:20.000 --> 17:22.000 Again. 17:22.000 --> 17:25.000 今天,我得去看朋友。 17:25.000 --> 17:29.000 去以前,我想先买点点心。 17:29.000 --> 17:32.000 请问,哪儿有卖点心的? 17:32.000 --> 17:34.000 从这儿往西走。 17:34.000 --> 17:36.000 南边就有一个小商店。 17:36.000 --> 17:39.000 他们卖点心。 17:39.000 --> 17:42.000 Check your comprehension. 17:42.000 --> 17:48.000 今天,我得去看朋友。 17:48.000 --> 17:52.000 Today, I have to go see a friend. 17:52.000 --> 18:00.000 去以前,我想先买点点心。 18:00.000 --> 18:04.000 Before I go, I'm thinking of first buying some pastries. 18:04.000 --> 18:11.000 请问,哪儿有卖点心的? 18:11.000 --> 18:16.000 May I ask, where is there a place to buy pastries? 18:16.000 --> 18:26.000 从这儿往西走,南边就有一个小商店。 18:26.000 --> 18:31.000 From here, you go to the west, and just on the south is a small shop. 18:31.000 --> 18:34.000 他们卖点心。 18:34.000 --> 18:37.000 They sell pastries. 18:37.000 --> 18:40.000 Now, look at display four on your map sheet. 18:40.000 --> 18:43.000 Here's another live conversation for review. 18:43.000 --> 18:45.000 Listen. 18:45.000 --> 18:47.000 我要买点糖。 18:47.000 --> 18:50.000 饭店里边,有没有小卖布? 18:50.000 --> 18:51.000 有。 18:51.000 --> 18:53.000 小卖布在什么地方? 18:53.000 --> 18:54.000 在那儿。 18:54.000 --> 18:57.000 你一直走,就在左边。 18:57.000 --> 18:58.000 Again。 18:58.000 --> 19:00.000 我要买点糖。 19:00.000 --> 19:03.000 饭店里边,有没有小卖布? 19:03.000 --> 19:04.000 有。 19:04.000 --> 19:07.000 小卖布在什么地方? 19:07.000 --> 19:08.000 在那儿。 19:08.000 --> 19:11.000 你一直走,就在左边。 19:11.000 --> 19:14.000 Check your comprehension. 19:14.000 --> 19:18.000 我要买点糖。 19:18.000 --> 19:22.000 I want to buy some candy. 19:22.000 --> 19:28.000 饭店里边,有没有小卖布? 19:28.000 --> 19:31.000 Is there a variety shop in the hotel? 19:31.000 --> 19:33.000 有。 19:33.000 --> 19:35.000 Yes. 19:35.000 --> 19:40.000 小卖布在什么地方? 19:40.000 --> 19:43.000 Where is the variety shop? 19:43.000 --> 19:50.000 你一直走,就在左边。 19:50.000 --> 19:51.000 It's there. 19:51.000 --> 19:55.000 Go straight, and it's just on the left. 19:55.000 --> 19:58.000 The following brief exchange has no display with it. 19:58.000 --> 20:00.000 Listen. 20:00.000 --> 20:05.000 请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的? 20:05.000 --> 20:08.000 有,在那边。 20:08.000 --> 20:12.000 在那个卖苹果的右边。 20:12.000 --> 20:15.000 Check your comprehension. 20:15.000 --> 20:21.000 请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的? 20:21.000 --> 20:23.000 有,在那边。 20:23.000 --> 20:26.000 在那个卖苹果的右边。 20:26.000 --> 20:29.000 Check your comprehension. 20:29.000 --> 20:38.000 请问,这个菜市场里边,有没有卖糖的? 20:38.000 --> 20:41.000 May I ask, is there a place to buy candy in this market? 20:41.000 --> 20:46.000 有,在那边。 20:46.000 --> 20:49.000 Yes, it's over there. 20:49.000 --> 20:55.000 在那个卖苹果的右边。 20:55.000 --> 20:59.000 It's on the right side of that apple cellar. 20:59.000 --> 21:03.000 Now look at display five on your map sheet. 21:03.000 --> 21:08.000 A Canadian student and his Chinese friend are sitting in a small restaurant near their school. 21:08.000 --> 21:10.000 Listen. 21:10.000 --> 21:14.000 我明天上午要去看一个朋友。 21:14.000 --> 21:19.000 去以前我要先去买点点心跟糖。 21:19.000 --> 21:23.000 这附近有没有卖点心的? 21:23.000 --> 21:28.000 有,你出了这个饭馆往南走。 21:28.000 --> 21:33.000 定院的南边有一个商店,他们卖点心。 21:33.000 --> 21:35.000 Again. 21:35.000 --> 21:39.000 我明天上午要去看一个朋友。 21:39.000 --> 21:43.000 Yes, you can see the picture in the picture. 21:43.000 --> 21:45.000 是,我明天上午要去看一个朋友。 21:45.000 --> 21:48.000 Yes, I can see the picture in the picture. 21:48.000 --> 21:50.000 Check your comprehension. 21:50.000 --> 21:53.000 It's on the right side of that apple cellar. 21:53.000 --> 21:55.000 Yes, it's over there. 21:55.000 --> 21:57.000 Yes, it's over there. 21:57.000 --> 21:59.000 Yes, it's over there. 21:59.000 --> 22:02.000 Yes, it's over there. 22:02.000 --> 22:04.000 Yes, it's over there. 22:04.000 --> 22:07.000 Yes, it's over there. 22:07.000 --> 22:12.000 明天早晨,我要去找朋友。 22:12.000 --> 22:18.000 去以前,我要先去买点点,先跟糖。 22:22.000 --> 22:27.000 之前我去,我首先想去买点点和糖果。 22:27.000 --> 22:32.000 这儿附近有没有卖点心的? 22:32.000 --> 22:37.000 有,你出了这个饭馆,往南走。 22:37.000 --> 22:42.000 Yes, when you've gotten out of this restaurant, you go to the south. 22:42.000 --> 22:47.000 定院的南边有一个商店。 22:47.000 --> 22:51.000 There's a store to the south of the movie theater. 22:51.000 --> 22:56.000 他们卖点点点的店。 22:56.000 --> 23:01.000 They sell pastries. 23:01.000 --> 23:06.000 for a final review, see if you can translate the following exchanges from the target list. 23:06.000 --> 23:09.000 Number one. 23:09.000 --> 23:16.000 从这儿到冬丹店院去,怎么走? 23:16.000 --> 23:21.000 How do I get from here to the Dongdan movie theater? 23:21.000 --> 23:28.000 除了这个饭店,往东走。 23:28.000 --> 23:33.000 When you've gone out of the hotel, walk to the east. 23:33.000 --> 23:41.000 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。 23:41.000 --> 23:56.000 When you've reached the second intersection, on the north side is the Dongdan market. 23:56.000 --> 24:03.000 南边是东丹公园。 24:03.000 --> 24:07.000 On the south side is the Dongdan park. 24:07.000 --> 24:16.000 定院就在东丹菜市场的西边。 24:16.000 --> 24:22.000 The movie theater is just on the west side of the Dongdan market. 24:22.000 --> 24:24.000 Number two. 24:24.000 --> 24:31.000 饭店里边有没有卖糖的? 24:31.000 --> 24:34.000 Is there a place to buy candy in the hotel? 24:34.000 --> 24:39.000 有,有一个小卖部。 24:39.000 --> 24:42.000 Yes, there's a variety shop. 24:42.000 --> 24:47.000 在那一边,it's over there. 24:47.000 --> 24:50.000 Number three. 24:50.000 --> 25:00.000 去看电影以前,我先去看一个朋友。 25:00.000 --> 25:05.000 Before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend. 25:05.000 --> 25:08.000 Number four. 25:08.000 --> 25:18.000 你知道东丹电影院是不是在这附近? 25:18.000 --> 25:23.000 Do you know whether the Dongdan movie theater is in this area? 25:23.000 --> 25:26.000 If you think you're ready, go on to the P1 tape. 25:26.000 --> 25:28.000 This is the end of the tape. 25:28.000 --> 25:31.000 End of directions two, C1.