WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.160 Standard Chinese, a modular approach. 00:03.160 --> 00:08.320 Meeting module, Unit 8, Comprehension Tape 1. 00:08.320 --> 00:11.920 The situations on this tape are set in the PRC. 00:11.920 --> 00:15.120 On this tape, you'll learn to understand questions and answers 00:15.120 --> 00:18.600 used in politely declining invitations. 00:18.600 --> 00:22.400 The following conversation involves turning down a formal invitation. 00:22.400 --> 00:24.560 Listen. 00:24.560 --> 00:27.800 Hello, this is the protocol department. 00:27.800 --> 00:29.200 Why? 00:29.200 --> 00:34.920 这是李斌斯. 00:34.920 --> 00:35.920 Why? 00:35.920 --> 00:39.320 这是李斌斯. 00:39.320 --> 00:43.640 Hello, this is Ambassador Leiden Secretary. 00:43.640 --> 00:49.880 喂,我是来登大使的秘书. 00:49.880 --> 00:54.320 喂,我是来登大使的秘书. 00:54.320 --> 00:57.360 Here's the name of the protocol department. 00:57.360 --> 01:01.960 李斌斯. 01:01.960 --> 01:05.360 Here's how you say Ambassador Leiden. 01:05.360 --> 01:11.160 来登大使. 01:11.160 --> 01:13.960 And here's the word for secretary. 01:13.960 --> 01:18.360 秘书. 01:18.360 --> 01:21.560 Listen to the exchange live. 01:21.560 --> 01:25.160 Why?这是李斌斯. 01:25.160 --> 01:28.360 喂,我是来登大使的秘书. 01:28.360 --> 01:30.360 Again. 01:30.360 --> 01:33.760 Why?这是李斌斯. 01:33.760 --> 01:37.760 喂,我是来登大使的秘书. 01:37.760 --> 01:39.760 Check your comprehension. 01:39.760 --> 01:46.960 Why?这是李斌斯. 01:46.960 --> 01:51.160 Hello, this is the protocol department. 01:51.160 --> 01:59.360 喂,我是来登大使的秘书. 01:59.360 --> 02:03.760 Hello, this is Ambassador Leiden Secretary. 02:03.760 --> 02:06.360 The conversation continues. 02:06.360 --> 02:09.960 The ambassador received your invitation. 02:09.960 --> 02:18.360 大使接着你们的琴帖了. 02:18.360 --> 02:20.360 Here's the verb used for receiving a letter 02:20.360 --> 02:22.360 or a phone call. 02:22.360 --> 02:26.160 接,接. 02:26.160 --> 02:28.160 You'll remember that the element着, 02:28.160 --> 02:31.360 as in 买不着 refers to success 02:31.360 --> 02:33.260 in obtaining something. 02:33.260 --> 02:37.660 In this case, success in obtaining invitation. 02:37.660 --> 02:40.560 Here's the word for invitation. 02:40.560 --> 02:44.760 琴帖,琴帖. 02:44.760 --> 02:47.460 Here's the sentence live. 02:47.460 --> 02:50.760 大使接着你们的琴帖了. 02:50.760 --> 02:52.560 Again. 02:52.560 --> 02:55.960 大使接着你们的琴帖了. 02:55.960 --> 02:58.660 Check your comprehension. 02:58.660 --> 03:05.260 大使接着你们的琴帖了. 03:05.260 --> 03:09.460 The ambassador received your invitation. 03:09.460 --> 03:12.160 The conversation continues. 03:12.160 --> 03:15.660 Unfortunately, because he has a previous engagement, 03:15.660 --> 03:18.360 they can't come August 9th. 03:18.360 --> 03:26.160 很可惜,因为他有事,8月9号不能来. 03:26.160 --> 03:31.460 很可惜,因为他有事,8月9号不能来. 03:31.460 --> 03:35.160 Please inform Mr. Qiao. 03:35.160 --> 03:42.060 请你转告乔部长. 03:42.060 --> 03:44.160 I'm very sorry. 03:44.160 --> 03:48.860 很抱歉,很抱歉. 03:48.860 --> 03:53.060 Here's how you say unfortunately or what a pity. 03:53.060 --> 03:57.260 可惜,可惜. 03:57.260 --> 04:02.460 Here's the verb for to inform or to pass on a message. 04:02.460 --> 04:07.260 转告,转告. 04:07.260 --> 04:10.260 Here's the title for the head of a ministry. 04:10.260 --> 04:14.460 部长,部长. 04:14.460 --> 04:18.160 And here's the adjectival verb used in apologies to mean 04:18.160 --> 04:22.660 to be sorry for not fulfilling one's own social responsibilities. 04:22.660 --> 04:26.660 抱歉,抱歉. 04:26.660 --> 04:29.460 Listen to the remarks live. 04:29.460 --> 04:34.360 很可惜,因为他有事,8月9号不能来. 04:34.360 --> 04:38.160 请你转告乔部长,很抱歉. 04:38.160 --> 04:39.960 Again. 04:39.960 --> 04:44.760 很可惜,因为他有事,8月9号不能来. 04:44.760 --> 04:48.960 请你转告乔部长,很抱歉. 04:48.960 --> 04:52.060 Check your comprehension. 04:52.060 --> 05:04.160 很可惜,因为他有事,8月9号不能来. 05:04.160 --> 05:07.360 Unfortunately, because he has a previous engagement, 05:07.360 --> 05:10.660 he can't come August 9th. 05:10.660 --> 05:16.460 请你转告乔部长. 05:16.460 --> 05:19.860 Please inform Minister Qiao. 05:19.860 --> 05:23.660 很抱歉. 05:23.660 --> 05:27.060 I'm very sorry. 05:27.060 --> 05:32.160 Let's change the scene and listen to a similar conversation live. 05:32.160 --> 05:37.320 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个 05:37.320 --> 05:42.420 琴铁,你也有琴铁吧? 05:42.420 --> 05:53.020 我也介绍琴铁了,很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。 05:53.020 --> 05:59.120 我已经请他的秘书转告他,我不能去. 05:59.120 --> 06:01.020 Again. 06:01.020 --> 06:07.220 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个琴铁, 06:07.220 --> 06:10.620 你也有琴铁吧? 06:10.620 --> 06:20.720 我也介绍琴铁了,很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。 06:20.720 --> 06:26.520 我已经请他的秘书转告他,我不能去。 06:26.520 --> 06:29.720 Check your comprehension. 06:29.720 --> 06:37.120 英国新派来了一位大使, 06:37.120 --> 06:51.420 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个琴铁, 06:51.420 --> 07:03.820 昨天我接受了一个邀请,你也有琴铁吧? 07:03.820 --> 07:07.220 I assume you have an invitation too? 07:07.220 --> 07:13.820 我也介绍琴铁了。 07:13.820 --> 07:16.520 I received an invitation too. 07:16.520 --> 07:30.720 很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。 07:30.720 --> 07:37.020 Unfortunately, we had already arranged with friends to go someplace else. 07:37.020 --> 07:50.420 我已经请他的秘书转告他,我不能去。 07:50.420 --> 07:55.620 I already asked the secretary to inform him that I can't go. 07:55.620 --> 08:01.520 Let's go back and listen to how the receptionist responds to the invitation being turned down. 08:01.520 --> 08:05.720 We regret that Ambassador Leiden can't come. 08:05.720 --> 08:17.120 很遗憾,来等大使不能来。 08:17.120 --> 08:20.920 I'll pass on the message for you. 08:20.920 --> 08:29.720 我替你转告一下。 08:29.720 --> 08:36.720 Here's the verb to regret in the sense of regretting that something you had been looking forward to won't happen. 08:36.720 --> 08:41.220 遗憾,遗憾。 08:41.220 --> 08:47.620 And here's the prepositional verb for in the sense of substituting for or in the place of someone. 08:47.620 --> 08:51.420 替。替。 08:51.420 --> 08:54.620 In the sentence,我替你转告一下。 08:54.620 --> 09:01.020 The addition of 一下 acts like reduplication of the verb to make the statement more casual. 09:01.020 --> 09:04.220 Here's the response live. 09:04.220 --> 09:07.720 很遗憾,来等大使不能来。 09:07.720 --> 09:10.520 我替你转告一下。 09:10.520 --> 09:12.620 Again. 09:12.620 --> 09:19.120 很遗憾,来等大使不能来。我替你转告一下。 09:19.120 --> 09:21.920 Check your comprehension. 09:21.920 --> 09:31.120 很遗憾,来等大使不能来。 09:31.120 --> 09:35.120 We regret that Ambassador Leiden can't come. 09:35.120 --> 09:42.120 我替你转告一下。 09:42.120 --> 09:45.920 I'll pass on the message for you. 09:45.920 --> 09:53.120 Now let's change the scene and listen to another re-conversation live. 09:53.120 --> 09:59.320 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。 09:59.320 --> 10:10.520 诺瓦克女士,很抱歉,因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。 10:10.520 --> 10:12.020 Again. 10:12.020 --> 10:17.720 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。 10:17.720 --> 10:28.520 诺瓦克女士,很抱歉,因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。 10:28.520 --> 10:31.520 Check your comprehension. 10:31.520 --> 10:47.020 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。 10:47.020 --> 10:53.020 Section 3 fun, I very much regret that you don't have time to come over here next week. 10:53.020 --> 11:01.020 诺瓦克女士,很抱歉。 11:01.020 --> 11:04.520 I'm very sorry, Ms. Novak. 11:04.520 --> 11:22.620 因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。 11:22.620 --> 11:29.620 Because our minister wants me to go to a meeting that day, I have to ask Section Chief Lu to go for me. 11:29.620 --> 11:36.920 In the following conversation, a group of Canadian students is trying to set up a joint trip with a group of Chinese students. 11:36.920 --> 11:41.420 Listen as Ms. Gordon approaches the leader of the Chinese group. 11:41.420 --> 11:47.420 马铭李,a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing. 11:47.420 --> 11:55.220 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。 11:55.220 --> 12:01.520 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。 12:01.520 --> 12:08.820 Here's the word for fellow student,同学,同学。 12:08.820 --> 12:15.920 And here's the name for the Great Wall,长城,长城。 12:15.920 --> 12:23.320 Literally, the word 长 means long,and the word 城 means city, or city wall. 12:23.320 --> 12:26.720 Here are the questions live. 12:26.720 --> 12:32.420 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。 12:32.420 --> 12:35.220 你们能不能一起去? 12:35.220 --> 12:42.820 Again,马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。 12:42.820 --> 12:45.620 你们能不能一起去? 12:45.620 --> 12:48.520 Track your comprehension. 12:48.520 --> 13:04.220 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。 13:04.220 --> 13:10.420 马铭李,a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing. 13:10.420 --> 13:16.220 你们能不能一起去? 13:16.220 --> 13:18.420 Can you go with us? 13:18.420 --> 13:21.720 The conversation continues. 13:21.720 --> 13:24.520 We really couldn't make that. 13:24.520 --> 13:30.820 真不巧。 13:30.820 --> 13:35.020 We have a previous engagement that day. We have no way of going. 13:35.020 --> 13:47.420 那天我们有事,没办法去。 13:47.420 --> 13:51.620 Here's the word for timely or opportune. 13:51.620 --> 13:56.020 巧。 13:56.020 --> 14:01.020 Here's how you say, there's no way or it can't be helped. 14:01.020 --> 14:05.320 没办法。 14:05.320 --> 14:11.120 By itself, the word 办法 means method or way. 14:11.120 --> 14:14.820 Here's the reply live. 14:14.820 --> 14:19.820 真不巧。那天我们有事,没办法去。 14:19.820 --> 14:21.720 Again. 14:21.720 --> 14:27.820 真不巧。那天我们有事,没办法去。 14:27.820 --> 14:29.820 Track your comprehension. 14:29.820 --> 14:35.220 真不巧。 14:35.220 --> 14:37.820 We really couldn't make that. 14:37.820 --> 14:49.820 那天我们有事,没办法去。 14:49.820 --> 14:55.320 We have a previous engagement that day. We have no way of going. 14:55.320 --> 15:02.520 An invitation from someone you don't know very well might be refused more politely. Listen. 15:02.520 --> 15:07.120 I hope that later we'll again find a chance to get together. 15:07.120 --> 15:16.420 希望以后再找机会聚聚吧。 15:16.420 --> 15:22.120 希望以后再找机会聚聚吧。 15:22.120 --> 15:29.120 Here's the verb to get together, to gather or to assemble. 15:29.120 --> 15:34.120 聚。 15:34.120 --> 15:37.120 Here's the exchange live. 15:37.120 --> 15:40.620 希望以后再找机会聚聚吧。 15:40.620 --> 15:44.120 好啊。Again. 15:44.120 --> 15:47.620 希望以后再找机会聚聚吧。 15:47.620 --> 15:52.120 好啊。Check your comprehension. 15:52.120 --> 16:03.620 希望以后再找机会聚聚吧。 16:03.620 --> 16:08.620 I hope that later we'll again find a chance to get together. 16:08.620 --> 16:11.620 好啊。 16:11.620 --> 16:14.120 Fun. 16:14.120 --> 16:21.120 Let's change the scene and listen to another short conversation reviewing the material just covered. 16:21.120 --> 16:25.620 朱子强,我还没去过长城呢。 16:25.620 --> 16:33.620 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去? 16:33.620 --> 16:47.120 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约好了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。 16:47.120 --> 16:52.620 Again,朱子强,我还没去过长城呢。 16:52.620 --> 16:59.620 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去? 16:59.620 --> 17:13.620 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约好了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。 17:13.620 --> 17:21.620 So if you understood what we said,朱子强,我还没去过长城呢? 17:21.620 --> 17:29.620 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。 17:29.620 --> 17:33.620 朱子强,我还没去过长城呢。 17:33.620 --> 17:47.620 这个星期天我要约几个同学到长城去玩。 17:47.620 --> 17:59.620 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去? 17:59.620 --> 18:10.620 对不起,那天真不巧。 18:10.620 --> 18:21.620 I really can't make that. 18:21.620 --> 18:26.620 I've already made arrangements with other people. 18:26.620 --> 18:38.620 有几个朋友在一起聚聚。 18:38.620 --> 18:42.620 There's a group of friends who are going to get together. 18:42.620 --> 18:49.620 没办法去谢谢。 18:49.620 --> 18:53.620 There's no way I can go. Thank you. 18:53.620 --> 18:58.620 The following live conversation reviews all the material introduced on this tape. 18:58.620 --> 19:03.620 You'll hear the conversation twice live and once with pauses in English. 19:03.620 --> 19:13.620 This conversation takes place on the campus of Peking University right before the beginning of a new school year between a Chinese and a Canadian student who had attended together the year before. 19:13.620 --> 19:17.620 Here's the conversation live. 19:17.620 --> 19:26.620 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩,想请你和扭顿一起去。 19:26.620 --> 19:28.620 好啊。 19:28.620 --> 19:34.620 我不知道扭顿现在在哪儿,没办法当面和他说。 19:34.620 --> 19:36.620 你能替我转告他一下吗? 19:36.620 --> 19:38.620 可以。 19:38.620 --> 19:43.620 今天下午我看见他的时候告诉他。 19:43.620 --> 19:46.620 今天晚上你有事吗? 19:46.620 --> 19:50.620 咱们去找法国同学聚一聚,好不好? 19:50.620 --> 19:52.620 可惜不巧。 19:52.620 --> 19:56.620 我借到我们大使馆的一个清铁。 19:56.620 --> 19:59.620 今天晚上我得到大使馆去。 19:59.620 --> 20:07.620 大使的秘书还告诉我,乔部长李斌斯的几位同志也来。 20:07.620 --> 20:13.620 我还没见过乔部长呢,这是一个很好的机会。 20:13.620 --> 20:19.620 很遗憾,不能和你一起去找法国同学。 20:19.620 --> 20:21.620 没关系。 20:21.620 --> 20:23.620 Again, 20:23.620 --> 20:32.620 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩,想请你和扭顿一起去。 20:32.620 --> 20:34.620 好啊。 20:34.620 --> 20:40.620 我不知道扭顿现在在哪儿,没办法当面和他说。 20:40.620 --> 20:43.620 你能替我转告他一下吗? 20:43.620 --> 20:48.620 可以,今天下午我看见他的时候告诉他。 20:48.620 --> 20:50.620 今天晚上你有事吗? 20:50.620 --> 20:54.620 我们去找法国同学聚一聚,好不好? 20:54.620 --> 20:56.620 可惜不巧。 20:56.620 --> 21:03.620 我借到我们大使馆的一个清铁,今天晚上我得到大使馆去。 21:03.620 --> 21:11.620 大使的秘书还告诉我,乔部长李斌斯的几位同志也来。 21:11.620 --> 21:17.620 我还没见过乔部长呢,这是一个很好的机会。 21:17.620 --> 21:22.620 很遗憾,不能和你一起去找法国同学。 21:22.620 --> 21:24.620 没关系。 21:24.620 --> 21:28.620 Now see if you understood what was said. 21:28.620 --> 21:41.620 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩。 21:41.620 --> 21:47.620 Next Sunday a few of our students are planning to go to the Great Wall for an outing. 21:47.620 --> 21:56.620 想请你和扭顿一起去。 21:56.620 --> 21:59.620 We'd like to invite you and Newton to come along. 21:59.620 --> 22:01.620 好啊。 22:01.620 --> 22:03.620 Fine. 22:03.620 --> 22:10.620 我不知道扭顿现在在哪儿。 22:10.620 --> 22:13.620 I don't know where Newton is now. 22:13.620 --> 22:22.620 没办法当面和他说。 22:22.620 --> 22:26.620 I don't have any way to speak to him in person. 22:26.620 --> 22:34.620 你能替我转告他一下吗? 22:34.620 --> 22:37.620 Can you pass all the message to him for me? 22:37.620 --> 22:39.620 可以。 22:39.620 --> 22:41.620 Sure. 22:41.620 --> 22:50.620 今天下午我看见他的时候告诉他。 22:50.620 --> 22:54.620 I'll tell him when I see him this afternoon. 22:54.620 --> 22:59.620 今天晚上你有事吗? 22:59.620 --> 23:02.620 Are you busy tonight? 23:02.620 --> 23:11.620 我们去找法国同学聚一聚好不好。 23:11.620 --> 23:15.620 Let's go find the French students and get together okay? 23:15.620 --> 23:22.620 可惜不巧。 23:22.620 --> 23:26.620 What a pity, I can't make that. 23:26.620 --> 23:34.620 接着我们大使馆的一个清铁。 23:34.620 --> 23:38.620 I've received an invitation from our embassy. 23:38.620 --> 23:46.620 今天晚上我得到大使馆去。 23:46.620 --> 23:49.620 I have to go to the embassy tonight. 23:49.620 --> 24:06.620 大使的秘书还告诉我,乔部长,李斌斯的几位同志也来。 24:06.620 --> 24:14.620 The ambassador secretary also told me that Minister Qiao and a few comrades from the protocol department are coming too. 24:14.620 --> 24:21.620 没见过乔部长呢。 24:21.620 --> 24:24.620 I haven't met Minister Qiao yet. 24:24.620 --> 24:31.620 这是一个很好的机会。 24:31.620 --> 24:35.620 This is a very good opportunity. 24:35.620 --> 24:46.620 可惜不能和您一起去找法国同学。 24:46.620 --> 24:51.620 I really regret that I can't go with you to find the French students. 24:51.620 --> 24:55.620 没关系。 24:55.620 --> 24:58.620 That doesn't matter. 24:58.620 --> 25:04.620 As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. 25:04.620 --> 25:07.620 Number one. 25:07.620 --> 25:13.620 很遗憾他不能来。 25:13.620 --> 25:16.620 We regret that he can't come. 25:16.620 --> 25:23.620 我替你转告一下。 25:23.620 --> 25:26.620 I'll pass on the message for you. 25:26.620 --> 25:28.620 Number two. 25:28.620 --> 25:35.620 大使接着你们的琴铁了。 25:35.620 --> 25:38.620 The ambassador received your invitation. 25:38.620 --> 25:50.620 很可惜因为他有事,8月9号不能来。 25:50.620 --> 25:56.620 Unfortunately, because he has a previous engagement, he can't come on August 9th. 25:56.620 --> 26:02.620 请你转告乔部长。 26:02.620 --> 26:04.620 Please inform Minister Qiao. 26:04.620 --> 26:07.620 很抱歉。 26:07.620 --> 26:10.620 I'm very sorry. 26:10.620 --> 26:12.620 Number three. 26:12.620 --> 26:19.620 喂,这是离边司。 26:19.620 --> 26:23.620 Hello, this is the protocol department. 26:23.620 --> 26:30.620 喂,我是来登大使的秘书。 26:30.620 --> 26:34.620 Hello, I'm Ambassador Lydon's secretary. 26:34.620 --> 26:36.620 Number four. 26:36.620 --> 26:45.620 希望以后再找机会聚聚吧。 26:45.620 --> 26:49.620 I hope that later we'll again find a chance to get together. 26:49.620 --> 26:51.620 Number five. 26:51.620 --> 26:59.620 真不巧,没办法去。 26:59.620 --> 27:01.620 I really can't make that. 27:01.620 --> 27:03.620 I have no way of going. 27:03.620 --> 27:06.620 Number six. 27:06.620 --> 27:16.620 我们有几个同学计划到长城去玩。 27:16.620 --> 27:21.620 A few of us students are planning to go to the Great Wall for an outing. 27:21.620 --> 27:25.620 If you think you're ready, go on to the P1 tape. 27:25.620 --> 27:29.620 This is the end of the tape. 27:29.620 --> 27:47.620 Number seven module, unit eight, comprehension tape one.