FSI - Standard Chinese - Module 01 ORN - Student TextForeign ServiceInstitute
CM 0180 S
STANDARD
CHINESE
A MODULAR APPROACH
STUDENT TEXT
MODULE 1: ORIENTATION
MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
SPONSORED BY AGENCIES OF THE
UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of instructing
military personnel as part of the Defense Language Program
(resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
NonresidentTraining Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores,
etc., which may be considered as controversial from some points of
view, are sometimes included in the language instruction for
DLIFLC students since military personnel may find themselves in
positions where a clear understanding of conversations or written
materials of this nature will be essential to their mission. The
presence of controversial statements-whether real ōr apparent-in
DLIFLC materials should not be construed as representing the
opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
instructional materials to provide instruction in pronunciations
and meanings. The selection of such proprietary terms and names is
based solely on their value for instruction in the language. It
does not constitute endorsement of any product or commercial
enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other
brand names and businesses not mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
masculine and feminine genders. This statement does not apply to
translations of foreign language texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
Purchase by the customer does net constitute authorization for
reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
setting without prior approval from the DLIFLC.
PREFACE
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an
interagency conference held at the Foreign Service Institute in
August 1973 to address the need generally felt in the U.S.
Government language training community for improving and
updating Chinese materials, to reflect current usage in Beijing
and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible
enough in form and content to meet the requirements of a wide
range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of
the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
Defense Language Institute, the State Department’s Foreign
Service Institute, the Cryptologic School of the National
Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined
by the Canadian Forces Foreign Language School. The
representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins,
and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C.
Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI);
James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
(NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant
Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
1971* in space provided at the
Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian
government agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University
of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and
James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977* Lucille A.
Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
of the Foreign Service Institute also served on the planning
council and contributed material to the project. The planning
council drew up the original overall design for the materials
and met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T.
Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in
close cooperation with the planning council and with the Chinese
staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production
self-study materials, and also designed the communication-based
classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A.
Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had
Joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team
to produce the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan
0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu,
Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time
by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang.
Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the
preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by
Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen
Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M.
Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The
Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms.
Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script
was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms.
Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign
Service Institute Audio-Visual staff, under the general
supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
cooperation of Brown University; the Defense Language Institute,
Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the
Language Learning Center; the United States Air Force Academy;
the University of Illinois; and the University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster,
Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language
Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation
of this edition of the course materials. This support included
coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading,
printing, and materials necessary to carry out these tasks.
James R. Frith, Chairman
Chinese Core Curriculum Project Board
CONTENTS
Preface
Introduction Section I: About the
Course
Section II: Background Notes
MODULE 1: ORIENTATION Objectives
....................... .....
List of Tapes
Target Lists
UNIT 1 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes ......... . ......... ..... 28
Full names and surnames Titles and
terms of address Drills
UNIT 2 Introduction *
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Given names
Yes/no questions
Negative statements
Greetings Drills
UNIT 3 Introduction . .
Reference List ....
Vocabulary
Unit Map
Reference Notes
Nationality
Home state, province, and city
Drills
UNIT U Introduction
Reference List
Vocabulary
Unit Map
Reference Notes
Location of people and places Where people’s families are from
Drills
Criterion Test Sample
Appendices
I. Map of China
II. Map of Taiwan
III. Countries and Regions
IV. American States
V. Canadian Provinces
VI. Common Chinese Names
VII. Chinese Provinces
VIII. Chinese Cities
MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
Objectives
List of Tapes
Target Lists
UNIT 1 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Where people are staying (hotels) Short answers The question
word něige "which?" Drills............... 105
UNIT 2 Introduction ...
Reference List
Vocabulary
Reference Notes .
Where people are staying (houses) Where people are working
Addresses The marker de The marker ba The prepositional verb zài
Drills..........................120
UNIT 3 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Members of a family The plural ending -men The question word jl-
"how many"
The adverb dōu ’’all"
Several ways to express
"and" Drills . . .
UNIT U Introduction
Reference List.....'
Vocabulary
Reference Notes
Arrival and departure times
The marker le
The shi... de construction
Drills
UNIT 5 Introduction
Reference List............
Vocabulary
Reference Notes
Date and place of birth
Days of the week
Ages
The marker le for new situations
Drills
UNIT 6 Introduction .....
Reference List .... ..........
..........
Vocabulary
Reference Notes ................
.......
Duration phrases
The marker le for completion
The "double le" construction
The marker guo
Action verbs
State verbs Drills
UNIT 7 Introduction..
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Where someone works
Where and what someone has studied What languages someone can
speak Auxiliary verbs General objects
Drills
UNIT 8 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
More on duration phrases The marker le for new situations in
negative sentences Military titles and branches of service The
marker ne Process verbs Drills............................223
INTRODUCTIONSECTION
I: ABOUT THE COURSE .
This course is designed to give you a practical command of
spoken Standard Chinese. You will learn both to understand and
to speak it. Although Standard Chinese is one language, there
are differences between the particular form it takes in
Beijing and the form it takes in the rest of the country.
There are also, of course, significant nonlinguistic
differences between regions of the country. Reflecting these
regional differences, the settings for most conversations are
Beijing and Taipei.
This course represents a new approach to the teaching of
foreign languages. In many ways it redefines the roles of
teacher and student, of classwork and homework, and of text
and tape. Here is what you should expect:
The focus is on communicating in Chinese in practical
situations—the obvious ones you will encounter upon arriving
in China. You will be communicating in Chinese most of the
time you are in class. You will not always be talking about
real situations, but you will almost always be purposefully
exchanging information in Chinese.
This focus on conimunicating means that the teacher is first
of all your conversational partner. Anything that forces
him1
back into the traditional roles of lecturer and drillmaster
limits your opportunity to interact with a speaker of the
Chinese language and to experience the language in its full
spontaneity, flexibility, and responsiveness.
Using class time for communicating, you will complete other
course activities out of class whenever possible. This is what
the tapes are for. They introduce the new material of each
unit and give you as much additional practice as possible
without a conversational partner.
The texts summarize and supplement the tapes, which take you
through new material step by step and then give you intensive
practice on what you have covered. In this course you will
spend almost all your time listening to Chinese and saying
things in Chinese, either with the tapes or in class.
How the Course Is Organized
The subtitle of this course, "A Modular Approach,” refers
to overall organization of the materials into MODULES which
focus on particular situations or language topics and which
allow a certain amount of choice as to what is taught and in
what order. To highlight equally significant features of the
course, the subtitle could just as well have been "A
Situational Approach," "A Taped-Input
Approach," or "A Communicative Approach."
Ten situational modules form the
ORIENTATION (ORN)
BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)
MONEY (MON)
DIRECTIONS (DIR)
TRANSPORTATION (TRN)
ARRANGING A MEETING (MTG)
SOCIETY (SOC)
TRAVELING IN CHINA (TRL)
LIFE IN CHINA (LIC)
TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)
Each core module consists of tapes,
core of the course:
Talking about who you are and where you are from.
Talking about your background, family, studies, and occupation
and about your visit to China.
Making purchases and changing money.
Asking directions in a city or in a building.
Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out
schedule information, buying tickets, and making reservations.
Arranging a business meeting or a social get-together,
changing the time of an appointment, and declining an
invitation.
Talking about families, relationships between people, cultural
roles in traditional society, and cultural trends in modern
society.
Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the
Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.
Talking about daily life in Beijing street committees, leisure
activities, traffic and transportation, buying and rationing,
housing.
Talking about government and party policy changes described in
newspapers: the educational system,-agricultural policy,
international policy, ideological policy, and policy in the
arts.
student textbook, and a workbook.
In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE
modules and OPTIONAL modules’. Resource modules teach
particular systems in the language, such as numbers and dates.
As you proceed through a situational core module, you will
occasionally take time out to study part of a resource module.
(You will begin the first’ three of these while studying the
Orientation Module.)
PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R) The sound system of
Chinese and the Pinyin system of romanization.
NUMBERS (NUM) Numbers up to five
digits.
CLASSROOM EXPRESSIONS (CE) Expressions basic to the
classroom
learning situation.
TIME AND DATES (T&D) Dates, days of the
week, clock time,
parts of the day.
GRAMMAR Aspect and verb types,
word order,
multisyllabic verbs and bǎ, auxiliary verbs, complex
sentences, adverbial expressions.
Each module consists of tapes and a student textbook.
The eight optional modules focus on particular situations:
RESTAURANT (RST)
HOTEL (HTL)
PERSONAL WELFARE (WLF)
POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)
CAR (CAR)
CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, AND DEATH (MBD)
NEW YEAR’S CELEBRATION (NYR)
INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&O)
Each module consists of tapes and a student textbook. These
optional modules may be used at any time after certain core
modules.
The diagram on page shows how the core modules, optional
modules, and resource modules fit together in the course.
Resource modules are shown where study should begin. Optional
modules are shown where they may be introduced.
STANDARD CHINESE : A MODULAR APPROACH
KEY
Inside a Core Module
Each core module has from four to eight units. A module also
includes
Objectives: The module objectives are listed at the beginning
of the text for each module. Read these before starting work
on the first unit to fix in your mind what you are trying to
accomplish and what you will have to do to pass the test at
the end of the module.
Target Lists: These follow the objectives in the text. They
summarize the language content of each unit in the form of
typical questions and answers on the topic of that unit. Each
sentence is given both in roman-ized Chinese and in English.
Turn to the appropriate Target List before, during, or after
your work on a unit, whenever you need to pull together what
is in the unit.
Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on
these tapes. Except in the short Orientation Module, there are
two R-l tapes for each module.
Criterion Test: After studying each module, you will take a
Criterion Test to find out which module objectives you have
met and which you need to work on before beginning to study
another module.
Inside a Unit
Here is what you will be doing in each unit. First, you will
work through two tapes:
1. Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all
the new words and structures in the unit and lets you hear
them in the context of short conversational exchanges. It
then works them into other short conversations and longer
passages for listening practice, and finally reviews them
in the Target List sentences. Your goal when using the
tape is to understand all the Target List sentences for
the unit.
2. Production Tape 1 (P-1): This tape gives you practice
in pronouncing the new words and in saying the sentences
you learned to understand on the C-l tape. Your goal when
using the P-1 tape is to be able to produce any of the
Target List sentences in
Chinee? when given the English
equivalent.
The C-l and P-1 tapes, not accompanied by workbooks, are
"portable" in the sense that they do not tie you
down to your desk. However, there are some written materials
for each unit which you will need to work into your study
routine. A text Reference List at the beginning of each unit
contains the sentences from the C-l and P-1 tapes. It includes
both the Chinese sentences and their English equivalents. The
text Reference Notes restate and expand the comments made on
the C-l and P-1 tapes concerning grammar, vocabulary,
pronunciation, and culture.
After you have worked with the C-l and P-1 tapes, you go on to
two class activities:
3. Target List Review: In this first class activity of the
unit, you find out how well you learned the C-l and P-1
sentences. The teacher checks your understanding and
production of the Target List sentences. He also presents
any additional required vocabulary items, found at the end
of the Target List, which were not on the C-l and P-1
tapes.
U. Structural Buildup: During this class activity, you
work on your understanding and control of the new
structures in the unit. You respond to questions from your
teacher about situations illustrated on a chalkboard or
explained in other ways.
After these activities, your teacher may want you to spend
some time working on the drills for the unit.
5. Drill Tape: This tape takes you through various types
of drills based on the Target List sentences and on the
additional required vocabulary.
6. Drills: The teacher may have you go over some or all of
the drills in class, either to prepare for work with the
tape, to review the tape, or to replace it.
Next, you use two more tapes. These tapes will give you as
much additional practice as possible outside of class.
7. Comprehension Tape 2 (C-2): This tape provides advanced
listening practice with exercises containing long, varied
passages which fully exploit the possibilities of the
material covered. In the C-2 Workbook you answer questions
about the passages.
8. Production Tape 2 (P-2): This tape resembles the
Structural Buildup in that you practice using the new
structures of the unit in various situations. The P-2
Workbook provides instructions and displays of information
for each exercise.
Following work on these two tapes, you take part in two class
activities:
9. Exercise Review: The teacher reviews the exercises of
the C-2 tape by reading or playing passages from the tape
and questioning you on them. He reviews the exercises of
the P-2 tape by questioning you on information displays in
the P-2 Workbook.
10. Communication Activities: Here you use what you have
learned in the unit for the purposeful exchange of
information. Both fictitious situations (in Communication
Games) and real-world situations involving you and your
classmates (in "interviews”) are used.
Materials and Activities for a Unit
TAPED MATERIALS
C-l, P-1 Tapes
WRITTEN MATERIALS
Target List Reference List Reference Notes
D-l Tapes
C-2, P-2 Tapes
Drills
Reference Notes C-2, P-2 Workbooks
CLASS ACTIVITIES
Target List Review
Structural Buildup Drills
Exercise Review
Communication Activities
Wen wǔ Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas
Madden)
SECTION
II
BACKGROUND NOTES: ABOUT
CHINESE
The Chinese Languages
We find it perfectly natural to talk about a language called
’’Chinese. ’’ We say, for example, that the people of China
speak different dialects of Chinese, and that Confucius wrote
in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would
never think of saying that the people of Italy, France, Spain,
and Portugal speak dialects of one language, and that Julius
Caesar wrote in an ancient form of that language. But the
facts are almost exactly parallel.
Therefore, in terms of what we think of as a language when
closer to home, ’’Chinese” is not one language, but a family
of languages. The language of Confucius is partway up the
trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a
literary language long after its death as a spoken language in
popular use. The seven modern languages of China,
traditionally known as the "dialects," are the
branches of the tree. They share as strong a family
resemblance as do Italian, French, Spanish, and Portuguese,
and are about as different from one another.
The predominant language of China is now known as Putonghua,
or "Standard Chinese" (literally "the common
speech"). The more traditional term, still used in
Taiwan, is Guoyǔ, or "Mandarin" (literally "the
national language"). Standard Chinese is spoken natively
by almost two-thirds of the population of China and throughout
the greater part of the country.
The term "Standard Chinese" is often used more
narrowly to refer to the true national language which is
emerging. This language, which is already the language of all
national broadcasting, is based primarily on the 'Peking
dialect, but takes in elements from other dialects of Standard
Chinese and even from other Chinese languages. Like many
national languages, it is more widely understood than spoken,
and is often spoken with some concessions to local speech,
particularly in pronunciation.
The Chinese languages and their dialects differ far more in
pronunciation than in grammar and vocabulary. What
distinguishes Standard Chinese most from the other Chinese
languages, for example, is that it has the fewest tones and
the fewest final consonants.
The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a
quarter of the population of China, are tightly grouped in the
southeast, below the Yangtze River. The six are: the Wu group
(Wu), which includes the "Shanghai dialect";
Hunanese (Xiāng); the "Kiangsi dialect" (Gan);
Cantonese (Yuè), the language of Guāngdōng, widely spoken in
Chinese communities in the United States; Fukienese (Min), a
variant of which is spoken by a majority on Taiwan and hence
called Taiwanese; and Hakka (Kèjiā). spoken in a belt above
the Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan.
Cantonese, Fukienese, and Hakka are also widely spoken
throughout Southeast Asia.
There are minority ethnic groups in China who speak
non-Chinese languages. Some of these, such as Tibetan, are
distantly related to the Chinese languages. Others, such as
Mongolian, are entirely unrelated.
Some Characteristics of Chinese
To us, perhaps the most striking feature of spoken Chinese is
the use of variation in tone ("tones") to
distinguish the different meanings of syllables which would
otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no
exception, make use of sentence intonation to indicate how
whole sentences are to be understood. In English, for example,
the rising pattern in "He’s gone?" tells us that the
sentence is meant as a question. The Chinese tones, however,
are quite a different matter. They belong to individual
syllables, not to the sentence as a whole. An inherent part of
each Standard Chinese syllable is one of four distinctive
tones. The tone does just as much to distinguish the syllable
as do the consonants and vowels. For example, the only
difference between the verb "to buy," m&i, and
the verb "to sell," mài, is the Low tone
(w) and the Falling tone (-). And
yet these words are just as distinguishable as our words
"buy" and "guy," or "buy" and
"boy." Apart from the tones, the sound system of
Standard Chinese is no more different from English than French
is.
Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For
one thing, there are no conjugations such as are found in many
European languages. Chinese verbs have fewer forms than
English verbs, and nowhere near as many irregularities.
Chinese grammar relies heavily on word order and often the
word order is the same as in English. For these reasons
Chinese is not as difficult for Americans to learn to speak as
one might think.
It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This
notion contains a good deal of truth. It has been found that,
on the average, every other word in ordinary conversation is a
single-syllable word. Moreover, although most words in the
dictionary have two syllables, and some have more, these words
can almost always be broken down into singlesyllable units of
meaning, many of which can stand alone as words.
Written Chinese
Most languages with which we are familiar are written with an
alphabet. The letters may be different from ours, as in the
Greek alphabet, but the principle is the same: one letter for
each consonant or vowel sound, more or less. Chinese, however,
is written with "characters" which stand for whole
syllables—in fact, for whole syllables with particular
meanings. Although there are only about thirteen hundred
phonetically distitìct syllables in standard Chinese, there
are several thousand Chinese characters in everyday use,
essentially one for each single-syllable unit of meaning. This
means that many words have the same pronunciation but are
written with different characters, as tiān, "sky,"
X, and tiān, "to add," "to increase,"
Chinese characters are often referred to as
"ideographs," which suggests that they stand
directly for ideas. But this is misleading. It is better to
think of them as standing for the meaningful syllables of the
spoken language.
Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand
characters. These thousand characters, in combination, give a
reading vocabulary of several thousand words. Full literacy
calls for knowing some three thousand characters. In order to
reduce the amount of time needed to learn characters, there
has been a vast extension in the People’s Republic of China
(PRC) of the principle of character simplification, which has
reduced the average number of strokes per character by half.
During the past century, various systems have been proposed
for representing the sounds of Chinese with letters of the
Roman alphabet. One of these romanizations, Hànyu Pinyin
(literally "Chinese Language Spelling," generally
called "Pinyin" in English), has been adopted
officially in the PRC, with the short-term goal of teaching
all students the Standard Chinese pronunciation of characters.
A long-range goal is the use of Pinyin for written
communication throughout the country. This is not possible, of
course, until speakers across the nation have uniform
pronunciations of Standard Chinese. For the time being,
characters, which represent meaning, not pronunciation, are
still the most widely accepted way of communicating in
writing.
Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and
adds the letter u. The spellings of some of the consonant
sounds are rather arbitrary from our point of view, but for
every consonant sound there is only one letter or one
combination of letters, and vice versa. You will find that
each vowel letter can stand for different vowel sounds,
depending on what letters precede or follow it in the
syllable. The four tones are indicated by accent marks over
the vowels, and the Neutral tone by the absence of an accent
mark:
High: mā
Falling:
Rising: ma
Neutral:
Low:
One reason often given for the retention of characters is that
they can be read, with the local pronunciation, by speakers of
all the Chinese languages. Probably a stronger reason for
retaining them is that the characters help keep alive
distinctions of meaning between words, and connections of
meaning between words, which are fading in the spoken
language. On the other hand, a Cantonese could learn to speak
Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as
easily as he can learn several thousand characters.
Pinyin is used throughout this course to provide a simple
written representation of pronunciation. The characters, which
are chiefly responsible for the reputation of Chinese as a
difficult language, are taught separately.
BACKGROUND
NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS
Each Chinese character is written as a fixed sequence of
strokes. There are very few basic types of strokes, each with
its own prescribed direction, length, and contour. The
dynamics of these strokes as written with a brush, the
classical writing instrument, show up clearly even in printed
characters. You can tell from the varying thickness of the
stroke how the brush met the paper, how it swooped, and how it
lifted; these effects are largely lost in characters written
with a ball-point pen.
The sequence of strokes is of particular importance. Let’s
take the character for "mouth," pronounced kou. Here
it is as normally written, with the order and directions of
the strokes indicated.
If the character is written rapidly, in "running-style
writing," one stroke glides into the next, like this.
If the strokes were written in any but the proper order, quite
different distortions would take place as each stroke
reflected the last and anticipated the next, and the character
would be illegible.
The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the
Shang Dynasty "oracle bones" of about 1500 B.C.,
already included characters that went beyond simple pictorial
representation. There are some characters in use today which
are pictorial, like the character for "mouth." There
are also some which are directly symbolic, like our Roman
numerals I, II, and III. (The characters for these numbers—the
first numbers you learn in this course—are like the Roman
numerals turned on their sides.) There are some which are
indirectly symbolic, like our Arabic numerals 1, 2, and 3. But
the most common type of character is complex, consisting of
two parts: a "phonetic," which suggests the
pronunciation, and a "radical," which broadly
characterizes the meaning. Let’s take the following character
as an example.
This character means "ocean" and is pronounced yang.
The left side of the character, the three short strokes, is an
abbreviation of a character which means "water" and
is pronounced shul. This is the "radical." It has
been borrowed only for its meaning, "water." The
right side of the character above is a character which means
"sheep" and is pronounced yang. This is the
"phonetic." It has been borrowed only for its sound
value, yang. A speaker of Chinese encountering the above
character for the first time could probably figure out that
the only Chinese word that sounds like yang and means
something like "water" is the word yang meaning
"ocean." We, as speakers of English, might not be
able to figure it out. Moreover, phonetics and radicals seldom
work as neatly as in this example. But we can still learn to
make good use of these hints at sound and sense.
Many dictionaries classify characters in terms of the
radicals. According to one of the two dictionary systems used,
there are 1?6 radicals; in the other system, there are 21U.
There are over a thousand phonetics.
Chinese has traditionally been written vertically, from top to
bottom of the page, starting on the right-hand side, with the
pages bound so that the first page is where we would expect
the last page to be. Nowadays, however, many Chinese
publications paginate like Western publications, and the
characters are written horizontally, from left to right.
BACKGROUND
NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a
given name. There is no middle name. The order is the reverse
of ours: surname first, given name last.
The most common pattern for Chinese names is a single-syllable
surname followed by a two-syllable given
name:2
Mao Zedong (Mao Tse-tung)
Zhōu Ēnlái (Chou En-lai)
Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)
Song Qìnglíng (Soong Ch’ing-ling—Mme Sun Yat-sen)
Song Měilíng (Soong Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)
It is not uncommon, however, for the given name to consist of
a single syllable:
Zhū De (Chu Teh)
Lin Biāo (Lin Piao)
Hú Shi (Hu Shih)
Jiāng Qīng (Chiang Ch’ing—Mme Mao Tse-tung)
There are a few two-syllable surnames. These are usually
followed by single-syllable given names:
Sīmǎ Guāng (Ssu-ma Kuang) Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu) ZhūgS
Liang (Chu-ke Liang)
But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable
given names:
Sīmǎ Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-Ju)
An exhaustive list of Chinese surnames includes several
hundred written with a single character and several dozen
written with two characters. Some single-syllable surnames
sound exactly alike although written with different
characters, and to distinguish them, the Chinese may
occasionally have to describe the character or
"write" it with a finger on the palm of a hand. But
the surnames that you are likely to encounter are fewer than a
hundred, and a handful of these are so common that they
account for a good majority of China’s population.
Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a
limited list of characters. Men's names are often but not
always distinguishable from women’s; the difference, however,
usually lies in the meaning of the characters and so is not
readily apparent to the beginning student with a limited
knowledge of characters.
Outside the People’s Republic the traditional system of titles
is still in use. These titles closely parallel our own
"Mr.," "Mrs.," and "Miss."
Notice, however, that all Chinese titles follow the
name—either the full name or the surname alone—rather than
preceding it.
The title "Mr." is Xiānsheng.
MS Xiānsheng
JIS Mínglī Xiānsheng
The title "Mrs." is Tàitai. It follows the husband’s
full name or surname alone.
MS Tàitai
MS Mínglī Tàitai
The title "Miss" is Xiǎojiě. The MS family’s grown
daughter, Défēn, would be
MS XiSojiě
Mǎ Défēn XiSojiě
Even traditionally, outside the People’s Republic, a married
woman does not take her husband’s name in the same sense as in
our culture. If Miss Fāng Bǎolán marries Mr. MS Mínglī, she
becomes Mrs. MS Mínglī, but at the same time she remains Fāng
BSolán. She does not become MS BSolán; there is no equivalent
of "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her
husband’s surname to her own full name and refer to herself as
MS Fāng Bǎolán. At work she is quite likely to continue as
Miss Fāng.
These customs regarding names are still observed by many
Chinese today in various parts of the world. The titles carry
certain connotations, however, when used in the PRC today:
Tàitai should not be used because it designates that woman as
a member of the leisure class. XiSojiě should not be used
because it carries the connotation of being from a rich
family.
In the People’s Republic, the title "Comrade,"
Tóngzhì, is used in place of the titles Xiānsheng, Tàitai, and
XiSojiě. MS Mínglī would be
MS Tóngzhì
MS Mínglī Tóngzhì
The title ’’Comrade" is applied to all, regardless of sex
or marital status. A married'-woman does not take her
husband’s name in any sense. MS Mínglī’s wife would be
Fāng Tóngzhì
Fāng Bǎolán Tóngzhì
Children may be given either the mother’s or the father’s
surname at birth. In some families one child has the father's
surname, and another child has the mother’s surname. MS
Mínglī’s and Fāng Bǎolán*s grown daughter could be
MS Tóngzhì
MS Défēn Tóngzhì
Their grown son could be
Fāng Tóngzhì
Fāng Zìqiáng Tóngzhì
Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official
titles and titles of respect in addition to the common titles
we have discussed here. Several of these will be introduced
later in the course.
The question of adapting foreign names to Chinese calls for
special consideration. In the People’s Republic the policy is
to assign Chinese phonetic equivalents to foreign names. These
approximations are often not as close phonetically as they
might be, since the choice of appropriate written characters
may bring in nonphonetic considerations. (An attempt is
usually made when transliterating to use characters with
attractive meanings.) For the most part, the resulting names
do not at all resemble Chinese names. For example, the
official version of "David Anderson" is Dàiwéi
Āndésēn.
An older approach, still in use outside the PRC, is to
construct a valid Chinese name that suggests the foreign name
phonetically. For example, "David Anderson" might be
in Dàwèi.
Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a
Chinese surname, semantic suggestiveness is chosen over
phonetic suggestiveness. For example, Wáng, a common Chinese
surname, means "king," so "Daniel King"
might be rendered Wáng Dànián.
Students in this course will be given both the official PRC
phonetic equivalents of their names and Chinese-style names.
MODULE
1: ORIENTATION
The Orientation Module and associated resource modules provide
the linguistic tools needed to begin the study of Chinese. The
materials also introduce the teaching procedures used in this
course.
The Orientation Module is not a typical course module in several
respects. First, it does not have a situational topic of its
own, but rather leads into the situational topic of the
following module—Biographic Information. Second, it teaches only
a little Chinese grammar and vocabulary. Third, two of the
associated resource modules (Pronunciation and Romanization,
Numbers) are not optional; together with the Orientation Module,
they are prerequisite to the rest of the course.
OBJECTIVES
Upon successful completion of this module and the two
associated resource modules, the student should
1. Distinguish the sounds and tones of Chinese well enough
to be able to write the Hànyǔ Pinyin romanization for a
syllable after hearing the syllable.
2. Be able to pronounce any combination of sounds found in
the words of the Target Lists when given a romanized
syllable to read. (Although the entire sound system of
Chinese is introduced in the module, the student is
responsible for producing only sounds used in the Target
Sentences for ORN. Producing the remaining sounds is
included in the Objectives for Biographic Information.)
3. Know the names and locations of five cities and five
provinces of China well enough to point out their
locations on a map, and pronounce the names well enough to
be understood by a Chinese.
U. Comprehend the numbers 1 through 99 well enough to
write them down when dictated, and be able to say them in
Chinese when given English equivalents.
5. Understand the Chinese system of using personal names,
including the use of titles equivalent to "Mr.,"
"Mrs.," "Miss," and
"Comrade."
6. Be able to ask. and understand questions about where
someone is from.
7. Be able to ask and understand questions about where
someone is.
8. Be able to give the English equivalents for all the
Chinese expressions in the Target Lists.
9. Be able to say all the Chinese expressions in the
Target Lists when cued with English
equivalents.1
10. Be able to take part in short Chinese conversations,
based on the Target Lists, about how he is, who he is, and
where he is from.
TAPES
FOR ORN AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES
Orientation (ORN)
Unit 1:
Unit 2:
1 C-l
1 P-1
2
C-l
2 P-1
1&2 D-l
Unit 3:
3
C-l
3 P-1
3 D-l 3 C-2 3 P-2
Unit U:
1»
C-l
h P-1
h D-l U C-2 U P-2
Pronunciation and Romanization (P&R)
P&R 1
P&R 2
P&R 3
P&R U
P&R 5
P&R 6
Numbers (NUM)
NUM 1 NUM 2
NUM 3
NUM U
Classroom Expressions
(CE)
CE 1
UNIT
1 TARGET LIST
1.
A:
NX shi shéi?
Who are you?
B:
WS shi Wang Dànián.
I am Wang Dànián (Daniel King).
A:
WS shi Hú Měilíng.
I am Hú Měilíng.
2.
A:
Nī xìng shénme?
What is. your surname?
B:
Wǒ xìng Wáng.
My surname is Wáng (King).
A:
WS xìng Hú.
My surname is Hú.
3.
A:
Tā shi shéi?
Who is he/she?
B:
Tā shi MS Mínglī.
He is Mǎ Mínglī.
A:
Tā shi MS Xiānsheng.
He is Mr. MS.
B:
Tā shi MS Tàitai.
She is Mrs. Mǎ.
A:
Tā shi MS Xiǎojiě.
She is Miss Mǎ.
B:
Tā shi MS Tóngzhì.
He/she is Comrade Mǎ.
h.
A:
Wang Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wáng, who is he?
B:
Tā shi MS Mínglī Xiānsheng.
He is Mr. Mǎ Mínglī.
5-
A:
Xiānsheng, tā shi shéi?
Sir, who is she?
B:
Tā shi MS Mínglī Tàitai.
She is Mrs. Mǎ Mínglī.
6.
A:
Tóngzhì, tā shi shéi?
Comrade, who is she?
B:
Tā shi Fāng Bǎolán Tóngzhì.
She is Comrade Fāng Bǎolán.
UNIT
2 TARGET LIST
1. A:
B:
A:
Nī shi Wáng Xiānsheng ma?
W5 shi Wang Dànián.
Wǒ bú shi Wáng Xiānsheng.
Are you Mr. Wáng? I am Wang Dànián. I’m not Mr.
Wang.
2. A:
Nī xìng Wáng ma?
Is your surname Wáng?
B:
Wǒ xìng Wáng.
My surname is Wáng.
A:
Wo bú xìng Wáng.
My surname isn't Wang,
3.
A:
B:
NÍn guìxìng?
Wǒ xìng Wang.
Your surname? (POLITE) My surname is Wang.
U.
A:
Nl Jiao shénme?
What is your given name?
B:
Wǒ Jiao Dànián.
My given name is Dànián (Daniel).
5.
A:
Nl hǎo a?
How are you?
B:
Wǒ hǎo. Nī ne?
I’m fine. And you?
A:
Hǎo. Xièxie.
Fine, thank you.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
6. míngzi given name
UNIT
3 TARGET LIST
1. A: Nī shi Mǎiguo rén ma?
B: Shì.
B: Bú shi.
2. A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
B: Shì, wǒ shi Zhōngguo rén.
B: Bú shi, wǒ bú shi Zhōngguo rén.
3. A: Nī shi nǎlguo rén?
B: Wǒ shi Mǎiguo rén.
B: Wǒ shi Zhōngguo rén.
B: Wǒ shi Yingguo rén.
h. A: Nī shi nārde rén?
B: Wǒ shi Jiāzhōu rén.
B: Wǒ shi Shànghāi rén.
Are you an American?
Yes (I am).
No (I'm not).
Are you Chinese?
Yes, I'm Chinese.
No, I'm not Chinese.
What's your nationality? I'm an American.
I’m Chinese.
I'm English.
Where are you from? I'm a Californian. I'm from
Shanghai.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
5.
Déguo
Germany
6.
Eguō (Eguo)
Russia
7.
Fàguō (Fāguó)
France
8.
Rìběn
Japan
UNIT
4 TARGET LIST
1. A: Andésén Xiānsheng, nī shi nārde rén?
B; Wǒ shi Dézhōu rén.
A: Andésén Fūren ne?
B: Tā yě shi Dézhōu rén.
2. A: Tā shi Yīngguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi Yīngguo rén.
A: Tā àiren ne?
B: Tā yě bú shi Yīngguo rén.
3. A: Qīngwèn, nī lāojiā zài nār?
B: Wǒ lāojiā zài Shāndōng.
U. A: Qīngdāo zài zhèr ma?
B: Qīngdāo bú zài nàr, zài zhèr.
5. A: Nī àiren xiànzài zài nār?
B: Tā xiànzài zài Jiānádà.
Where are you from, Mr. Anderson?
I’m from Texas.
And Mrs. Anderson?
She is from Texas too.
Is he English?
No, he is not English.
And his wife?
She isn’t English either.
May I ask, where is your family from?
My family is from Shāndōng.
Is Qingdāo here? (pointing to a map)
Qīngdāo isn't there; it’s here (pointing to a map;
Where is your spouse now?
He/she is in Canada now.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6. Learn the pronunciation and .location of any five cities
and five provinces of China found on the maps on pages 30-81.
On a Běijīng street (courtesy of Pat Fox)
UNIT
1INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Questions and answers about full names and surnames.
2. Titles and terms of address ("Mr.,”
"Mrs.," etc.).
Prerequisites to the Unit
(Be sure to complete these before starting the unit.)
1. Background Notes.
2. PiR 1 (Tape 1 of the resource module on Pronunciation
and Romanization), the tones.
3. P&R 2 (Tape 2 of the resource module on
Pronunciation and Romanization), the tones.
Materials You Will Need 1. The C-l and P-1 tapes, the
Reference List and Reference Notes.
2. The drill tape (1D-1).
About the C-l and P-1 Tapes
The C-l and P-1 tapes are your introduction to the Chinese
words and structures presented in each unit. The tapes give
you explanations and practice on the new material. By the
time you have worked through these two tapes, you will be
competent in understanding and producing the expressions
introduced in the unit.
With the C-l tape, you learn to understand the new words and
structures. The material is presented in short
conversational exchanges, first with English translations
and later with pauses which allow you to translate. Try to
give a complete English translation for each Chinese
expression. Your goal when using the C-l tape is to learn
the meanings of all the words and structures as they are
used in the sentences.
With the P-1 tape, you learn to put together these
sentences. You learn to pronounce each new word and use each
new structure. When the recorded instructions direct you to
pronounce a word or say a sentence, do so out loud. It is
important fop you to hear yourself speaking Chinese, so that
you will know whether you are pronouncing the words
correctly. Making the effort to say the expression is a big
part of learning it. It is one thing to think about how a
sentence should be put together or how it should sound. It
is another thing to put it together that way or make it
sound that way. Your goal when using the P-1 tape is to
produce the Target List expressions in Chinese when given
English equivalents. At the end of each P-1 tape is a review
of the Target List which you can go over until you have
mastered the expressions.
At times, you may feel that the material on a tape is being
presented too fast. You may find that there is not enough
time allowed for working out the meaning of a sentence or
saying a sentence the way you want to. When this happens,
stop the tape. If you want to, rewind.' Use the control
buttons on your machine to make the tape manageable for you
and to get the most out of it.
About the Reference List and the Reference Notes
The Reference List and the Reference Notes are designed to
be used before, during, or directly after work with the C-l
and P-1 tapes.
The Reference List is a summary of the C-l and P-1 tapes. It
contains all sentences which introduce new material, showing
you both the Chinese sentences written in romanization and
their English equivalents. You will find that the list is
printed so that either the Chinese or the English can be
covered to allow you to test yourself on comprehension,
production, or romanization of the sentences.
The Reference Notes give you information about grammar,
pronunciation, and cultural usage. Some of these
explanations duplicate what you hear on the C-l and P-1
tapes. Other explanations contain new information.
You may use the Reference List and Reference Notes in
various ways. For example, you may follow the Reference
Notes as you listen to a tape, glancing at an exchange or
stopping to read a comment whenever you want to. Or you may
look through the Reference Notes before listening to a tape,
and then use the Reference List while you listen, to help
you keep track of where you are. Whichever way you decide to
use these parts of a unit, remember that they are reference
materials. Don’t rely on the translations and romanizations
as subtitles for the C-l tape or as cue cards for the P-1
tape, for this would rob you of your chance to develop
listening and responding skills.
About the Drills
The drills help you develop fluency, ease of response, and
confidence. You can go through the drills on your own, with
the drill tapes, and the teacher may take you through them
in class as well.
Allow more than half an hour for a half-hour drill tape,
since you will usually need to go over all or parts of the
tape more than once to get full benefit from it.
The drills include many personal names, providing you with
valuable pronunciation practice. However, if you find the
names more than you can handle the first time through the
tape, replace them with the pronoun tā whenever possible.
Similar substitutions are often possible with place names.
Some of the drills involve sentences which you may find too
long to understand or produce on your first try, and you
will need to rewind for another try. Often, particularly the
first time through a tape, you will find the pauses too
short, and you will need to stop the tape to give yourself
more time. The performance you should aim for with these
tapes, however, is full comprehension and full, fluent, and
accurate production while the tape rolls.
The five basic types of drills are described below.
Substitution Drills; The teacher (T) gives a pattern
sentence which the student (S) repeats. Then the teacher
gives a word or phrase (a cue) which the student substitutes
appropriately in the original sentence. The teacher follows
immediately with a new cue.
Here is an English example of a substitution drill:
T: Are you an American?
S: Are you an American?
T: (cue) English
S: Are you English?
T: (cue) French
S: Are you French?
Transformation Drills: On the basis of a model provided at
the beginning of the drill, the student makes a certain
change in each sentence the teacher says.
Here is an English example of a transformation drill, in
which the student is changing affirmative sentences into
negative ones: '
T: I’m going to the bank.
S: I’m not going to the bank.
T: I’m going to the store.
S: I’m not going to the store.
Response Drills: On the basis of a model given at the
beginning of the drill, the student responds to questions or
remarks by the teacher as cued by the teacher.
Here is an English example of-a response drill:
T: What is his name? (cue) Harris
S: His name is Harris.
T: What is her name? (cue) Noss
S: Her name is Noss.
Expansion Drills: The student adds something to a pattern
sentence as cued by the teacher.
Here is an English example of an expansion drill
(cue) Japanese He's Japanese.
(cue) French She's French.
T: He isn’t Chinese. S: He isn't Chinese. T: She isn’t
German. S: She isn’t German.
Combination Drills: On the basis of a model given at the
beginning of the drill, the student combines two phrases or
sentences given by the teacher into a single utterance.
Here is an English example of a combination drill:
T: I am reading a book. John gave me the book.
S: I am reading a book which John gave me.
T: Mary bought a picture. I like the picture.
S: Mary bought a picture which I like.
REFERENCE
LIST
1.
A:
B:
Nī shi shéi?
W3 shi Wáng Dànián.
Who are you?
I am Wang Danián.
2.
A:
B:
NX shi shéi?
W8 shi Hú Měilíng.
Who are you?
I am Hu Měilíng.
3.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi MS Mínglī.
Who is he?
He is MS Mínglī.
U.
A:
B:
Tā shi MS Mínglī.
Tā shi Hú Měilíng.
He is Mǎ Mínglī.
She is Hu Měilíng.
5-
A:
B:
Nī xìng shénme?
W8 xìng Wáng.
What is your surname? My surname is Wang.
6.
A:
B:
Tā xìng shénme?
Tā xìng MS.
What is his surname?
His surname is Mǎ.
7.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi MS Xiānsheng.
Who is he?
He is Mr. Ma.
8.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi Mǎ Mínglī Xiānsheng.
Who is he?
He is Mr. Mǎ Mínglī.
9.
A:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wáng, who is he?
B:
Tā shi MS Mínglī Xiānsheng.
He is Mr. MS Mínglī.
10.
A:
B:
Xiānsheng, tā shi shéi?
Tā shi MS Xiānsheng.
Sir, who is he?
He is Mr. MS.
11.
A:
B:
Xiānsheng, tā shi shéi?
Tā shi MS Tàitai.
Sir, who is she?
She is Mrs. Ma.
12.
A:
B:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi MS Mínglī
Tàitai.
Mr. Wáng, who is she?
She is Mrs. MS Mínglī.
13.
A:
B:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi MS Xiǎojiě.
Mr. Wang, who is she?
She is Miss Mǎ.
1U.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi MS Mínglī Tongzhì.
Who is he?
He is Comrade Mǎ Mínglī.
15. A: Tóngzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
B: Tā shi Fāng Bǎolán. She is Fang Bǎolán.
16. A: Tóngzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
B: Tā shi Fāng Bǎolán Tóngzhì. She is Comrade Fāng Bǎolán.
VOCABULARY
nl
you
shéi
who
shénme
what
shì
to be
tā
he, she
tàitai
Mrs.
tóngzhì
Comrade
wS
I
xiānsheng
Mr.; sir
xiǎojiǎ (xiáojie)
Miss
xìng
to be sumamed
REFERENCE
NOTES
1.
A:
B:
NX shi shéi?
WS shi Wang Dànián.
Who are you?
I am Wang Dànián.
2.
A:
NX shi shéi?
Who are you?
B:
W5 shi Hú MSilíng.
I am Hú MSilíng.
3.
A:
Tā shi shéi?
Who is he?
B:
Tā shi MS MínglX.
He is MS MínglX.
U.
A:
Tā shi MS MínglX.
He is MS Míngll.
B:
Tā shi Hú MSilíng.
She is Hú MSilíng.
Notes on Nos. 1-b
The verb shi means "to be" in the sense of
"to be someone or something," as in "I am
Daniel King." It expresses identity. (In Unit U you
will learn a verb which means "to be" in another
sense, "to be somewhere," as in "I am in
BSijīng." That verb expresses location.) The verb shi
is in the Neutral tone (with no accent mark) except when
emphasized.
Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not
distinguish first, second, and third persons. A single form
serves for all three persons.
W8
shi
Wáng Dànián.
(I am Wang Dànián.)
NX
shi
Hú MSilíng.
(You are Hú MSilíng.)
Tā
shi
MS Míngll.
(He is MS MínglX.)
Later you will find that Chinese verbs do not distinguish
singular and plural, either, and that they dó not
distinguish past, present, and future as such. You need to
learn only one form for each verb.
The pronoun tā is equivalent to both "he" and
"she."
The question NX shi shéi? is actually too direct for most
situations, although it is all right from teacher to student
or from student to student. (A more polite question is
introduced in Unit 2.)
Unlike English, Chinese uses the same word order in
questions as in statements.
Tā
shi
shéi?
(Who is he?)
Tā
shi
MS Mínglī?
(He is Mǎ Mínglī.)
When you answer a question containing a question word like
shéi. "who,” simply replace the question word with the
information it asks for.
5. A: NX xìng shénme?
B: Wǒ xìng Wáng.
6. a: Tā xìng shénme?
B: Tā xìng MS.
What is your surname? My surname is Wang.
What is his surname? His surname is Mǎ.
■Notes on Nos. 5-6
Xìng is a verb, "to be surnamed.” It is in the same
position in the sentence as shi, "to be."
Wǒ
shi
Wang Dànián.
(I
am
Wáng Dànián.)
Wǒ
xìng
Wáng.
(I
am surnamed
Wang.)
Notice that the question word shénme. "what,"
takes the same position as the question word shéi,
"who."
Nī
shi
shéi?
(You
are
who?)
Nī
xìng
shénme?
(You
are surnamed
what?)
Shénme is the official spelling. However, the word is
pronounced as if it were spelled shémma, or even shéma
(often with a single rise in pitch extending over "both
syllables'^ Before another word which begins with a
consonant sound, it is usually pronounced as if it were
spelled shěm.
7.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi Mǎ Xiānsheng.
Who is he?
He is Mr. Mǎ.
8.
A:
Tā shi shéi?
Who is he?
B:
Tā shi Mǎ Mínglī Xiānsheng.
He is Mr. Ma MÍnglī
Notes on Nos. 7-8
After the verb shì you may have the full name alone, the
surname plus title, or the full name plus title.
Tā
shi
Mǎ
Mínglī.
Tā
shi
Mǎ
Xiānsheng.
Tā
shi
Mǎ
Mínglī
Xiānsheng.
Xiānsheng. literally ’’first-born," has more of a
connotation of respectfulness than "Mr." Xiānsheng
is usually applied only to people other than oneself. Do not
use the title Xiānsheng (or any other respectful title, such
as Jiàoshòu, "Professor") when giving your own
name. If you want to say "I am Mr. Jones," you may
say W5 xìng Jones.
When a name and title are said together, logically enough it
is the name which gets the heavy stress: WANG Xiānsheng. You
will often hear the title pronounced with no full tones:
WĀNG Xiansheng.
9. A: Wang Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wang, who is he? He is Mr. Mǎ Mínglī.
Sir, who is he? He is Mr. Ma.
B: Tā shi Mǎ Mínglī Xiānsheng.
10. A: Xiānsheng, tā shi shéi? B: Tā shi Mǎ Xiānsheng.
11.
A:
B:
Xiānsheng,- tā shi shéi? Tā shi MS Tàitai.
Sir, who is she? She is Mrs. MS.
12.
A:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wang, who is she?
B:
Tā shi MS Míngll Tàitai.
She is Mrs. MS Míngll.
Note on Nos. 9-12
When you address someone directly, use either the name plus
the title or the title alone. Xiānsheng must be translated
as "sir" when it is used alone, since
"Mr." would not capture its respectful tone.
(Tàitai, however, is less respectful when used alone. You
should address Mrs. MS as MS TÌitai.)
13.
A:
B:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi MS XiSojiS.
Mr. Wang, who is she? She is Miss MS.
Ih.
A:
Tā shi shéi?
Who is he?
B:
Tā shi MS Míngll Tóngzhì.
He is Comrade Mǎ Míngll.
15.
A:
Tóngzhì, tā shi shéi?
Comrade, who is she?
B:
Tā shi Fāng Baolán.
She is Fāng Baolan.
16.
A:
Tóngzhì, tā shi shéi?
Comrade, who is she?
B:
Tā shi Fāng BSolán Tóngzhì.
She is Comrade Fāng Baolan.
Note on Nos. 13-16
See the Background Notes on Chinese Personal Names and
Titles for Tóngzhì, "Comrade," and the use of
maiden names.
DRILLS
A. Substitution Drill
1. Speaker: MS Mínglī
2. Hú Měilíng
3. Wang Dànián
U. Li Shìmín
5. Liú Lìróng
6. Zhāng Bǎolán.
You: Tā shi MS Mínglī.
(He is Mǎ Mínglī.)
Tā shi Hú MSilíng. (She is Hu Meiling.)
Tā shi Wáng Dànián.
(He is Wang Dànián.)
Tā shi LI Shìmín.
(He is Li Shìmín.)
Tā shi Liú Lìróng. (She is Liú Lìróng.)
Tā shi Zhāng Bǎolán.
(She is Zhāng BSolán.)
B. Response Drill
When the cue is given by a male speaker, male students
should respond.
When the cue is given by a female speaker, female students
should respond.
1. Speaker: Nī shi shéi?
(cue) Wáng Dànián (Who are you?)
OR Nī shi shéi?
(cue) Hú MSilíng
(Who are you?)
2. Nī shi shéi? Liú Shìmín (Who are you?)
3. Nī shi shéi? Chén Huìrán (Who are you?)
k. Nī shi shéi? Huáng Déxián (Who are you?)
5. Nī shi shéi? Zhào Wǎnrú (Who are you?)
You: Wǒ shi Wáng Dànián. (I am Wang Dànián.)
Wǒ shi Hú Měilíng. (I am Hú Měilíng.)
Wǒ shi Liú Shìmín. (I am Liú Shìmín.)
6. Nl shi shéi? Jiang Bīngyíng (Who are you?)
7. Nī shi shéi? Gāo Yǒngpíng (Who are you?)
C. Response Drill
1. Speaker: Tā shi shéi?
(cue) MS Xiānsheng
(Who is he?)
Wǒ shi Jiang Bīngyíng. (I am Jiang Bīngyíng.)
Wǒ shi Gāo Yǒngpíng. (I am Gāo Yǒngpíng.)
You: Tā shi MS Xiānsheng. (He is Mr. MS.)
2.
Tā shi shéi?
(Who is she?)
Hú Tàitai
Tā shi Hú Tàitai. (She is Mrs. Hú.)
3.
Tā shi shéi? (Who is he?)
Máo Xiānsheng
Tā shi Máo Xiānsheng. (He is Mr. Máo.)
U.
Tā shi shéi? (Who is he?)
Zhāng Tongzhì
Tā shi Zhāng Tóngzhì. (He is Comrade Zhāng.)
5.
Tā shi shéi? (Who is she?)
Liú XiSojiS
Tā shi Liú XiSojiS. (She is Miss Liú.)
6.
Tā shi shéi? (Who is he?)
MS Xiānsheng
Tā shi MS Xiānsheng. (He is Mr. Mǎ.)
7.
Tā shi shéi? (Who is she?)
Zhào Tàitai
Tā shi Zhào Tàitai. (She is Mrs. Zhàò.)
UNIT
2INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Questions and answers about given names.
2. Yes/no questions.
3. Negative statements.
U. Greetings.
Prerequisites to the Unit
1. P&R 3 and P&R U (Tapes 3 and U of the
resource module on Pronunciation and Romanization).
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The 2D-1 tape.
REFERENCE
LIST
1.
A:
B:
Tā shi Wáng Tàitai ma?
Tā shi Wáng Tàitai.
Ib she Mrs. Wang? She
is Mrs. Wang.
2.
A:
Nī shi Wáng Xiānsheng ma?
Are you Mr. Wang?
B:
WS shi Wáng Dànián.
I am Wang Dànián.
3.
A:
Nī shi Mā Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ?
B:
WS shi Wáng Dànián.
I am Wáng Dànián.
U.
A:
Nī shi Mǎ Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ?
B:
WS bú shi MS Xiānsheng.
I’m not Mr. Mǎ.
5.
A:
WS shi Wáng Dànián.
I am Wáng Danián.
B:
WS bú shi Wáng Dànián.
I'm not Wáng Dànián.
6.
A:
Ní xìng Fāng ma?
Is your surname Fāng?
B:
WS bú xìng Fāng.
My surname isn’t Fāng.
7.
A:
WS xìng Wáng.
My surname is Wáng.
B:
WS bú xìng Wáng.
My surname isn't Wáng.
8.
A:
Nī xìng MS ma?
Is your surname Mǎ?
B:
Bú xìng MS. Xìng Wáng.
My surname isn't Mǎ. It's Wáng.
9.
A:
Nín guìxìng?
Your surname? (POLITE)
B:
WS xìng Wáng.
My surname is Wáng.
10.
A:
Nī jiào shénme?
What is your given name?
B:
WS jiào Dànián.
My given name is Dànián.
11.
A:
Nī hSo a?
How are you?
B:
WS hSo.
I'm fine.
12.
A:
Nī hSo a?
How are you?
B:
WS hSo. Nī ne?
I'm fine. And you?
A:
HSo, xièxie.
Fine, thanks.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
13* míngzi
given name
VOCABULARY
a
(question marker)
bù/bú bú shi
not not to be
guìxìng
(honorable) surname
hSo
to be fine, to be well
Jiào
to be called
ma míngzi
(question marker) given name
ne
(question marker)
xièxie
thank you
REFERENCE
NOTES
1.
At
B:
Tā shi Wáng Tàitai ma? Tā shi Wáng Tàitai.
Is she Mrs. Wang? She is Mrs. Wáng.
2.
A:
Nī shi Wáng Xiānsheng ma?
Are you Mr. Wang?
B:
WS shi Wáng Dànián.
I am Wang Dànián.
3.
A:
Nī shi Mǎ Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ?
B:
Wǒ shi Wáng Dànián.
I am Wáng Dànián.
Notes cn Nos. 1-3
".he marker ma may be added to any which may be
answered ’’yes’’ or ’’no.’’
statement to turn it into a question
Tā
shi
Wáng Tàitai.
(She is Mrs. Wáng.)
Tā
shi
Wáng Tàitai
ma?
(Is she Mrs. Wáng?)
The reply to a yes/no question is commonly a complete
affirmative or negative statement, although, as you will see
later, the statement may be stripped down considerably.
h. A: Nī shi Mǎ Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ? I'm not Mr. Ma.
I am Wang Dànián.
I'm not Wang Dànián.
B: WS bú shi MS Xiānsheng.
5. A: WS shi Wang Dànián.
B: Wǒ bú shi Wang Dànián.
Notes on Nos,
The negative of the verb shì, ’’to be,’’ is bú shi, ’’not to
be.’’ The equivalent of "not" is the syllable bù.
The tone for the syllable bù depends on the tone of the
following syllable. When followed by a syllable with a High,
Rising, or Low tone, a Falling tone is used (bù). When
followed by a syllable with a Falling or Neutral tone, a
Rising tone is used (bú).
bù fēi (not to fly) bù féi (not to be fat) bù féi (not to
slander) bú fèi (not to waste)
Almost all of the first few verbs you learn happen to be in
the Falling tone, and so take bú. But remember that bù is
the basic form. That is the form the syllable takes when it
stands alone as a short "no” answer—Bù— and when it is
discussed, as in "Bù means 'not'.”
Notice that even though shi, "to be,” is usually
pronounced in the Neutral tone in the phrase bú shi, the
original Falling tone of shi still causes bù to be
pronounced with a Rising tone: bú.
6. A: NX xìng Fāng ma?
B: WS bú xìng Fāng.
7. A: WS xìng Wāng.
B: WS bú xìng Wang.
8. A: NX xìng MS ma?
B: Bú xìng MS. Xìng Wang.
Is your surname Fāng?
My surname isn't Fāng.
My surname is Wang.
My surname isn't Wang.
Is your surname Mǎ?
My surname isn't Mǎ. It's Wang.
WS
shi
Wang Dānián.
(I
am
Wang Danián.)
WS
bú
shi
MS Xiānsheng.
(I
am
not
Mr. Mǎ.)
Note on No. 8
It is quite common in Chinese—much commoner than in
English--to omit the subject of a sentence when it is clear
from the context.
9. A: Nín guìxìng?
B: Wo xìng Wáng.
Your surname? (POLITE) My surname is Wáng.
Notea on No. 9
Nín is the polite equivalent of nī, "you."
Guìxìng is a polite noun, "surname." Guì means
"honorable." Xìng, which you have learned as the
verb "to be sumamed," is in this case a noun,
"surname."
Literally, Nín guìxìng? is "Your surname?" The
implied question is understood, and the "sentence"
consists of the subject alone.
10. A: Nī jiào shénme?
B: Wǒ jiào Dànián.
What is your given name? My given name is Dànián.
Note on No. 10
Jiào is a verb meaning "to be called." In a
discussion of personal names, we can say that it means
"to be given-named."
11.
A:
B:
Nī hǎo a? Wǒ hǎo.
How are you? I’m fine.
Notes on No. 11
Notice that the Low tones of wo and nī change to Rising
tones before the Low tone of hǎo: NÍ hǎo a? W§*hǎo.
Hǎo is a verb—"to be good," "to be
well," "to be fine." Since it functions like
the verb "to be" plus an adjective in English, we
will call it an adjectival verb.
Wǒ
hǎo.
(I
am fine.)
Nī
hǎo
a?
(You
are fine
?)
12. A: Nī hào a?
How are you?
I’m fine. And you?
Fine, thanks.
B: W3 hSo. Nī ne?
A: H&o, xièxie.
Notes on No. 12
The marker ne makes a question out of the single word nī,
’’you": ’’And you?” or ”How about you?"
Xiè is the verb "to thank." "I thank
you" would be W8 xièxie nī.
Xièxie is often repeated: Xièxie, xièxie.
13. míngzi given name
Note on No. 13
One way to ask what someone’s given name is: Nī jiào shénme
míngzi?
DRILLS
A. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng* (He is Mr. Wang.)
2. Tā shi Hú Tàitai.
(She is Mrs. Hu.)
3. Tā shi Liú Tóngzhì.
(He is Comrade Liú.)
U. Tā shi Zhāng XiǎojiS.
(She is Miss Zhāng.)
J. Tā shi Mā Xiānsheng.
(He is Mr. Ma.)
6. Tā shi Fāng XiSojiS.
(She is Miss Fāng.)
7. Tā shi LÍn Tóngzhì.
(He is Comrade LÍn.)
You: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (Is he Mr. Wáng?)
Tā shi Hú Tàitai ma?
(Is she Mrs. Hú?)
Tā shi Liú Tóngzhì ma?
(Is he Comrade Liú?)
Tā shi Zhāng Xiǎojiě ma?
(Is she Miss Zhāng?)
Tā shi MS Xiānsheng ma?
(Is he Mr. Ma?)
Tā shi Fāng XiSojiě ma?
(Is she Miss Fāng?)
Tā shi LÍn Tóngzhì ma?
(Is he Comrade LÍn?)
B. Response Drill
1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (Is he Mr.
Wang?)
2. Tā shi Zhào Tàitai ma? (Is she Mrs. Zhào?)
3. Tā shi Chén Tóngzhì ma?
(Is she Comrade Chén?)
U. Tā shi Liú XiǎojiS ma? (Is she Miss Liú?)
5. Tā shi Song Xiānsheng ma?
(Is he Mr. Song?)
6. Tā shi Sūn Tàitai ma?
(Is she Mrs. Sūn?)
7. Tā shi Zhāng Xiānsheng ma?
(Is he Mr. Zhāng?)
You: Shi. Tā shi Wáng Xiānsheng (Yes. He is Mr. Wáng.)
Shi. Tā shi Zhào Tàitai. (Yes. She is Mrs. Zhào.)
Shi. Tā shi Chén Tóngzhì.
(Yes. She is Comrade Chén.)
Shi. Tā shi Liú Xiāojiā. (Yes. She is Miss Liú.)
Shi. Tā shi Sòng Xiānsheng.
(Yes. He is Mr. Song.)
Shi. Tā shi Sūn Tàitai.
(Yes. She is Mrs. Sun.)
Shi. Tā shi Zhāng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Zhāng.)
C. Response Drill
All of your answers will be negative. Give the correct name
according to the cue.
1.
Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (cue) Liú (Is he Mr.
Wang?)
You: Bú shi. Tā shi Liú Xiānsheng.
(No. He is Mr. Liú,)
2.
Tā shi Gāo Xiǎojiě ma? (Is she Miss Gāo?)
Zhao
Bú shi. Tā shi Zhào Xiǎojiě. (No. She is Miss Zhào.)
3.
Tā shi Huáng Tóngzhì ma? (Is she Comrade Huáng?)
Wáng
Bú shi. Tā shi Wáng Tóngzhì. (No. She is Comrade Wang.)
U.
Tā shi Yáng Tàitai ma? (Is she Mrs. Yang?)
Jiāng
Bú shi. Tā shi Jiang Tàitai. (No. She is Mrs. Jiang.)
5-
Tā shi MS Xiānsheng ma? (Is he Mr. Ma?)
Máo
Bú shi, Tā shi Máo Xiānsheng. (No. He is Mr. >&o.)
6.
Tā shi Zhōu Xiǎojiě ma? (Is she Miss Zhōu?)
Zhào
Bú shi. Tā shi Zhào Xiǎojiě. (No. She is Miss Zhào.)
7.
Tā shi Jiāng Xiānsheng ma? Jiāng
Bú shi. Tā shi JiSng Xiānsheng. (No. He is Mr. Jiāng.)
(Is he Mr. Jiāng?)
D. Response Drill
This drill is a combination of the two previous drills. Give
an affirmative or a negative answer according to the cue.
1. Speaker: Tā shi Liú Tàitai ma? (cue) Liú
(is she Mrs. Liú?)
OR Tā shi Liú Tàitai ma?
Huáng (Is she Mrs. Liú?)
2. Tā shi Wáng Xiānsheng ma? Wáng (is he Mr.
Wang?)
3. Tā shi Gāo Tàitai ma? Zhào (Is she Mrs.
Gāo?)
U. Tā shi Táng Xiǎojiě ma? Táng (Is she Miss
Tang?)
You: Shì. Tā shi Liú Tàitai. (Yes. She is Mrs.
Liú.)
Bú shi. Tā shi Huáng Tàitai.
(No. She is Mrs. Huáng.)
Shì. Tā shi Wáng Xiāpsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)
Bú shi. Tā shi Zhào Tàitai. (No. She is Mrs.
Zhào.)
Shì. Tā shi Táng Xiǎojiě.
(Yes. She is Miss Táng.)
5. Tā shi Huang Xiānsheng ma?
Wang
(Is he Mr. Huáng?)
6. Tā shi Zhang Tàitai ma? Jiāng (Is she Mrs.
Zhāng?)
E. Transformation Drill
1. Speaker: Nī shi Zhāng Xiānsheng ma?
(Are you Mr. Zhāng?)
2. Nī shi Zhào Tàitai ma?
(Are you Mrs. Zhào?)
3. Nī shi Jiāng XiSojlě ma?
(Are you Miss Jiāng?)
U. Nī shi Liú Tóngzhì ma?
(Are you Comrade Liú?)
5. - Nī shi Sdng Tàitai ma?
(Are you Mrs. Song?)
6. Nī shi Lī Xiānsheng ma?
(Are you Mr. Lī?)
7. Nī shi Sun Tóngzhì ma? (Are you Comrade
Sun?)
F. Transformation Drill
1. Speaker: WS king Zhāng.
(My surname is Zhāng.)
2. W3 xìng Chén.
3. W5 xìng Huáng.
U. W3 xìng Gāo.
5. W3 xìng Sūn.
Bú shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. (No. He is Mr.
Wáng.)
Bú.shi. Tā shi Jiāng Tàitai. (No. She is Mrs.
Jiāng.)
You: Nī xìng Zhāng ma?
(Is your surname Zhāng?)
Nī xìng Zhào ma?
(Is your surname Zhào?)
Nī xìng Jiāng ma?
(Is your surname Jiāng?)
Nī xìng Liú ma?
(Is your surname Liú?)
Nī xìng Sdng ma?
(Is your surname Sdng?)
Nī xìng Lī ma?
(Is your surname LI?)
Nī xìng Sūn ma?
(Is your surname Sūn?)
You: W3 bú xìng Zhāng.
(My surname is not Zhāng.)
W3 bú xìng Chén.
W3 bú xìng Huáng.
W3 bú xìng Gāo.
W6 bú xìng Sūn.
6. W3 xìng Zhāng.
7. WS xìng Zhōu.
G. Transformation Drill
1. Speaker: WS bú shi LI Xiānsheng. (I am not
Mr. LI.)
2. WS bú shi Wáng Tàitai.
3. WS bú shi Chán Xiānsheng.
h. WS bú shi LÍn Tóngzhì.
5. WS bú shi Zhōu Xiāojiā.
6. Wō bú shi Jiāng Xiānsheng.
7. WS bú shi Sōng Tàitai.
H. Expansion Drill
1. Speaker: Tā bú shi Wang Xiānsheng. (cue)
Huang
(He is not Mr. Wáng.)
2. Tā bú shi Jiāng Tàitai. Jiāng
3. Tā bú shi Liú Tóngzhì. LÍn
U. Tā bú shi Song XiāojiS. Sun
5. Tā bú shi Zhào Xiānsheng. Zhōu
6. Tā bú shi Jiāng Tóngzhì.
Zhāng.
7« Tā bú shi Sūn Tàitai. Song
Wǒ bú xìng Zhāng.
WS bú xìng Zhōu.
You: WS bú xìng Li.
(My surname is not Li.)
WS bú xìng Wang.
WS bú xìng Chén.
WS bú xìng LÍn.
WS bú xìng Zhōu.
Wo bú xìng Jiāng.
WS bú xìng Sōng.
You: Tā bú shi Wang Xiānsheng, tā xìng Huang.
(He is not Mr. Wáng; his surname is Huáng.)
Tā bú shi Jiāng Tàitai, tā xìng Jiāng.
Tā bú shi Liú Tóngzhì, tā xìng LÍn.
Tā bú shi Sōng Xiāojiā, tā xìng Sūn.
Tā bú shi Zhào Xiānsheng, tā xìng Zhōu.
Tā bú shi Jiāng Tóngzhì, tā xìng Zhāng.
Tā bú shi Sūn Tàitai, tā xìng Sōng.
I.
Expansion Drill
1.
Speaker: W3 bú xìng Fang.
(cue) Hú
(My surname is not Fang.)
You: Wō bú xìng Fāng, xìng Hú. (My surname is not Fāng;
it’s Éú.)
2.
W8 bú xìng Sun.
Song
Wō
bú xìng Sun, xìng Sōng.
3-
Wō "bú xìng Yang.
Tang
Wō
bú xìng Yáng, xìng Táng.
U.
W8 bú xìng Jiāng.
Zhāng
Wō
bú xìng Jiāng, xìng Zhāng.
5.
W8 bú xìng Zhōu.
Zhāo
Wō
bú xìng Zhōu, xìng Zhāo.
6.
W8 bú xìng Wáng.
Huang
Wō
bú xìng Wang, xìng Huáng.
7.
W8 bú xìng Jiāng.
Jiāng
wō
bú xìng Jiāng, xìng Jiāng.
J. Response Drill
1.
Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (cue) Wáng
You: Shì. Tā shi Wáng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)
Tā bú shi Wáng Xiānsheng.
Tā xìng Huáng.
(He is not Mr. Wang. His surname is Huáng.)
OR
(is he Mr. Wáng?)
Tā shi Wang Xiānsheng ma? Huáng
(Is he Mr. Wang?)
2.
Tā
shi
Liú Tàitai ma? Lin
Tā bú shi Liú Tàitai. Tā xìng Lin.
3.
Tā
shi
Chen Xiāojiā ma?
Chen
Shì. Tā shi Chen Xiāojiā.
1*.
Tā
shi
Mao Xiānsheng ma?
Máo
Shì. Tā shi Máo Xiānsheng.
5-
Tā
shi
Jiāng Tóngzhì ma?
Zhāng
Tā bú shi Jiāng Tóngzhì. Tā xìng Zhāng.
6.
Tā
shi
Sōng Tàitai ma?
Sōng
Shì. Tā shi Sdng Tàitai.
7.
Tā
shi
Li Xiānsheng ma?
Wáng
Tā bú shi Lī Xiānsheng. Tā xìng Wáng.
K. Transformation Drill
1. Speaker: W3 xìng Wang.
(My surname is Wang.)
2. W3 xìng Chén.
3. WS xìng Liú.
U. W3 xìng Huáng.
5. W8 xìng Song.
6. WS xìng Li.
7. W3 xìng Wáng.
L. Transformation Drill
1. Speaker: W5 xìng Wáng jiao Dànián.
(My surname is Wáng, and my given name is Dànián.)
2. W3 xìng Hú jiao MSilíng.
3. W3 xìng Lī jiao Shìyīng.
U. W3 xìng Fang Jiao Baolán.
5. W3 xìng Sun jiao Déxián.
6. W3 xìng Chén jiao Huìrán.
7. W5 xìng Zhang jiao Zhènhàn.
Student 1: Tā xìng shénme?
(What is his surname?)
Student 2; Tā xìng Wáng.
(His surname is Wang.)
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Chén.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Liú.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Huáng.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Song.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Lī.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Wáng.
You: Nī xìng Wang jiào shénme?
(Your surname is Wáng, and what is your given
name?)
Speaker: Dànián.
(Dànián.)
Nī xìng Hú jiào shénme? Milling.
Nī xìng Lī jiào shénme? Shìyīng.
Nī xìng Fāng Jiào shénme? Baolán.
Nī xìng Sun jiào shénme? Déxián.
Nī xìng Chén jiào shénme? Huìrán.
Nī xìng Zhang jiào shénme? Zhènhàn.
M.
Combination Drill
1.
Speaker: Tā xìng Chén. Tā Jiào Bāolán.
(Her surname is Chén*. Her given name is Baolan.)
You; Tā xìng Chén, Jiào Bāolán.
(Her surname is Chén, given name Bāolán.)
2.
Tā
xìng LI. Tā Jiào Mínglī.
Tā
xìng LX, Jiào Mínglí.
3.
Tā
xìng Hú. Tā jiao Bāolān.
Tā
xìng Hú, Jiào Bāolán.
k.
Tā
xìng Jiāng, Tā Jiào Dexián.
Tā
xìng Jiāng, jiào Déxián.
5.
Tā
xìng Zhōu. Tā jiào Zīyàn.
Tā
xìng Zhōu, Jiào Zīyàn.
6.
r.'ā
xìng Zhāng. Tā jiào Tíngfēng.
Tā
xìng Zhāng, Jiào Tíngfēng.
7.
Tā
xìng Chén. Tā jiào Huìrán.
Tā
xìng Chén, Jiào Huìrán.
UNIT
3INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Nationality.
2. Home state, province, and city.
Prerequisites to the Unit
1. PSR 5 and P&R 6 (Tapes 5 and 6 of the resource module
on Pronunciation and Romanization).
2. NUM 1 and NUM 2 (Tapes 1 and 2 of the resource module on
Numbers), the numbers from 1 to 10.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and
Reference Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The 3D-1 tape.
REFERENCE
LIST
1.
A:
B:
Nl shi MSiguo rén ma? Wō shi MSiguo rén.
2.
A:
B:
Nī shi Zhōngguo rén ma? Wō shi Zhōngguo rén.
3.
A:
Wang Xiānsheng, nī shi
Yingguo rén ma?
B: Wō bú shi Yingguo rén.
1». A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
B. Bú shi.
A: Nī shi MSiguo rén ma?
B: Shì.
5. A: Mā Xiāojiā shi MSiguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi MSiguo rén.
A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
6. A: mt shi nSiguo rén?
B: W3 shi MSiguo rén.
7. A: Tā shi nSiguo rén?
B: Tā shi Yingguo rén.
8. A: Nī shi nārde rén?
B: Wō shi Shànghāi rén.
9. A: Tā shi Fang Bāolánde xiānsheng.
10. A: Tā shi nārde rén?
B: Tā shi Shāndōng rén.
11. A: Nl shi nārde rén?
B: W5 shi Jiāzhōu rén.
Are you an American?
I’m an American.
Are you Chinese?
I’m Chinese.
Mr. Wáng, are you English?
I’m not English.
Are you Chinese? No.
Are you an American?
Yes, I am.
Is Miss MS an American?
No, she is not American.
Is she Chinese?
Yes, she is Chinese.
What is your nationality? I'm American.
What is his nationality?
He is English.
Where are you from? I'm from Shànghāi.
He is Fang Bāólān's husband.
Where is he from?
He's from Shāndōng.
Where are you from?
I'm a Californian.
12. A: NX shi Méiguo rén ma? A: NX shi něiguo rén? A: NX shi
nSrde rén?
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
13. Déguó
1U. èguó (ègu6)
15. Fàgufi (F&guó)
16. Rìhén
Are you an American?
What’s your nationality?
Where are you from?
Germany Russia
France
Japan
VOCABULARY
-de
Déguo
(possessive marker) Germany
Eguó (Eguó)
Russia
Fàguó (Faguó)
France
-guō
country
Jiāzhōu
California
MSiguo
America, United States
nǎr nSi- * nSiguo
where?
which?
which country
rén RìbSn
person Japan
Shāndōng Shànghǎi
(a province name) (a city name)
Yīngguó
England
Zhōngguo
China
REFERENCE
NOTES
1. A: Ní shi MSiguo rén ma?
Are you an American?
I’m an American.
Are you Chinese?
I'm Chinese.
Mr. Wang, are you English?
I'm not English.
B: W3 shi MSiguo rén.
2. A: NX shi Zhōngguo rén ma?
B: W5 shi Zhōngguo rén.
3. A: Wang Xiānsheng, nl shi Yingguo rén ma?
B: W5 bú shi Yingguo rén.
Notes on Nos. 1-3
Rén is a noun, "person" or "persons"; so
MSiguo rén is a noun phrase, literally "America
person." Sometimes, however, it is preferable or
necessary to translate expressions of this sort as
adjectives or prepositional
phrases.
Tā shi MSiguo rén. He is an
American.
(noun phrase)
Tā shi Zhōngguo rén. He is Chinese.
(adjective)
Tā shi Shāndōng rén. He is from
Shāndōng.
(prepositional phrase)
Although MSiguo rén is translated here as "an
American," in other contexts it may be translated as
"the American," "American," or "the
Americans." Later you will learn the various ways to
indicate in Chinese whether a noun is definite or
indefinite, singular or plural.
The syllable -guō usually loses its tone in expressions like
MSiguo rén. (Some speakers drop the tone when the word
stands alone: MSiguo.)
h. A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
Are you Chinese?
No.
Are you an American?
Yes, I am.
Is Miss Mā an American?
No, she is not American
Is she Chinese?
Yes, she is Chinese.
B: Bú shi.
A: Nl shi MSiguo rén ma?
B: Shì.
5. A: MS XiaoJiS shi MSiguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi MSiguo rén.
A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
Notes on Nos. U-5
The short "yes" answer shi is really the verb
"am" of the longer, more complete answer. The
short "no" answer bú shi is really the "am
not" of the longer answer.
It is possible to reduce a "no" answer to bù (note
the Falling tone), but polite usage requires that you follow
it up with a more complete answer. Both the short answers
shi and bú shi are commonly followed by complete answers.
6. A: Nī shi nSiguo rén?
B: W8 shi MSiguo rén.
7. A: Tā shi nSiguo rén?
B: Tā shi Yingguo rén.
What is your nationality? I'm American.
What is his nationality? He is English.
Notes on Nos. 6-7
NSi- is the question word "which." It is a bound
word—a word which cannot stand alone—not a free word.
nSi-
guo
rén
(which
country
person)
Notice that the syllable -guó, "country," in the
phrase nSiguo rén may lose its Rising tone.
8.
A:
B:
Nī shi nǎrde rén?
W3 shi Shànghǎi rén.
Where are you from? I'm from Shànghǎi.
9.
A:
Tā shi Fāng Bǎolánde xiānsheng.
He is Fāng Bǎolán's husband.
10.
A:
Tā shi nǎrde rén?
Where is he from?
B:
Tā shi Shāndōng rén.
He's from Shāndōng.
11.
A:
Nī shi nǎrde rén?
Where are you from?
B:
W3 shi Jiāzhōu rén.
I'm a Californian.
Notes on Nos. 8-11 .
Nār is the question word "where." The syllable -de
is the possessive marker; it functions like the English
possessive ending -*£.
nār
-de
rén
(where
*s
person)
By reversing the word order, a slightly more idiomatic
translation is possible: "a person of where." The
closest English equivalent is "a person from
where." To clarity the role of -de in this expression,
the tape gives the following example of -de functioning like
the English possessive ending -’s:
Fang B&olán
-de
xiānsheng
(Fang Bāolén
*8
husband)
12. A: NX shi MSiguo rén ma? A: NX shi nSiguo rén? A: NX shi
n&rde rén?
Are you an American? What's your nationality? Where are you
from?
DRILLS
A.
Response Drill
All responses will be affirmative.
1.
Speakei
:: Tā shi Zhōngguo rén ma? (Is he Chinese?)
You: Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
2.
Tā
shi
RibSn rén ma?
Tā
shi
RibSn rén.
3.
Tā
shi
Zhōngguo rén ma?
Tā
shi
Zhōngguo rén.
U.
Tā
shi
MSiguo rén ma?
Tā
shi
MSiguo rén.
5.
Tā
shi
Déguo rén ma?
Tā
shi
Déguo rén.
6.
Tā
shi
Jiānādà rén ma?
Tā
shi
Jiānādà rén.
7.
Tā
shi
Fàguo rén ma?
Tā
shi
Fàguo rén.
B. Response Drill
1. Speaker: Tā shi Jiānádà ren ma? (cue) Yingguo
(Is he a Canadian?)
You: Tā bú shi Jiānádà rén.
Yingguo rén.
(He is not Canadian.
English.)
Shi
He is
2. Tā shi RibSn rén ma? Zhōngguo
3. Tā shi Yingguo rén ma? MSiguō
h. Tā shi MSiguo rén ma? J iānádà
5. Tā shi Èguo rén ma? Déguō
6. Tā shi Yuènán rén ma? Zhōngguō
7. Tā shi Fàguo rén ma? Yingguo
Tā bú shi RibSn rén. Shi Zhōngguo rén.
Tā bú shi Yingguo rén. Shi MSiguo rén.
Tā bú shi MSiguo rén. Shi Jiānádà rén.
Tā bú shi Èguo rén. Shi Déguo rén.
Tā bú shi Yuènán rén. Shi Zhōngguo rén.
Tā bú shi Fàguo rén. Shi Yingguo rén.
C. Response Drill
1. Speaker: Tā shi něiguo rén? You: Tā shi Fàguo
rén.
(cue) Fàguō (He is French.)
(What is his nationality?)
2.
Tā shi nSiguo
rén?
Zhōngguo
Tā shi
Zhōngguo rén.
3.
Tā shi nSiguo
rén?
MSiguō
Tā shi
MSiguo rén.
U.
Tā shi nSiguo
rén?
Jiānádā
Tā shi
Jiānádà rén.
5.
Tā shi nSiguo
rén?
RìbSn
Tā shi
RìbSn rén.
6.
Tā shi nSiguo
rén?
Eguo
Tā shi
èguo rén.
7.
Tā s'.ii nSiguo
rén?
Déguó
Tā shi
Déguo rén.
D. Response Drill
1. Speaker: Tā shi nǎrde rén? (cue) BSiJīng (Where is he
from?)
You: Tā shi BSiJīng rén.
(He is from BSiJīng.)
2.
Tā
shi nSrde rén?
Shanghai
Tā shi ShānghSi rén.
3.
Tā
shi nSrde rén?
Chángshā
Tā shi Chángshā rén.
U.
Tā
shi nSrde rén?
Táizhōng
Tā shi Táizhōng rén.
5.
Tā
shi nSrde rén?
TáibSi
Tā shi TáibSi rén.
6.
Tā
shi nSrde rén?
Tiānjīng
Tā shi Tiānjīng rén.
7.
Tā
shi nSrde rén?
BSiJīng
Tā shi BSiJīng rén.
2. Tā shi Jiānádà rén.
3. Tā shi Táiběi rén.
U. Tā shi Shànghǎi rén.
5. Tā shi Ylngguo rén.
6. Tā shi MSiguo rén.
7. Tā shi Táizhōng rén.
F. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shi Lī Tàitai. (She is Mrs.
Li.)
2. Tā xìng Gāo.
3. Tā shi Táiběi rén.
U. Tā xìng Liú.
5. Tā shi MSiguo rén.
6. Tā shi Jiānádà rén.
G. Transformation Drill
Ask the appropriate ma question.
1. Speaker: Tā xìng Hú.
(His surname is Hú.)
2. Tā shi Běijīng rén.
3. Tā shi Wang Dànián.
U. Tā xìng LÍn.
5. Tā shi Zhōngguo rén.
Tā shi nSiguo rén?
Tā shi nārde rén?
Tā shi nārde rén?
Tā shi nSiguo rén?
Tā shi nSiguo rén?
Tā shi nǎrde rén?
You: Tā bú shi Lī Tàitai.
(She is not Mrs. LI.)
Tā bú xìng Gāo.
Tā bú shi Táiběi rén.
Tā bú xìng Liú.
Tā bú shi MSiguo rén.
Tā bú shi Jiānádà rén.
You: Tā xìng Hú ma?
(is his surname Hú?)
Tā shi Běijīng rén ma?
Tā shi Wáng Dànián ma?
Tā xìng Lin ma?
Tā shi Zhōngguo rén ma?
H. Transformation Brill
1. Speaker: Tā xìng Zhāng. You: Tā xìng
shénme?
(His surname is Zhāng.) (What’s his surname?)
2.
Tā shi Běijīng rén.
Tā shi nārde rén?
3.
Tā shi Wang Dānián.
Tā shi shéi?
It.
Tā shi Rìběn rén.
Tā shi něiguo rén?
5.
Tā shi Shāndōng rén.
Tā shi nārde rén?
6.
Tā shi Chen Tóngzhì.
Tā shi shéi?
E. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shi BSiJīng rén. (He is from BSiJīng.)
OR Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
You: Tā shi nSrde rén? (Where is he from?) Tā shi nSiguo
rén? (What's his nationality?)
UNIT
4INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Location of people and places.
2. Where people's families are from.
Prerequisites to the Unit
1. NUM 3 and NUM h (Tapes 3 and U of the resource module on
Numbers).
2. CE 1, on Classroom Expressions.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and
Reference Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The HD-1 tape.
REFERENCE
LIST
(in Bǎijīng)
1. A: Qīngwèn, nī shi nǎrde rén?
B: W5 shi Dezhōu rén.
2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nǎrde rén?
B: Tā yǎ shi Dézhōu rén.
3. A: Tǎ shi Yīngguo rén ma?
B: Bū shi, tā bū shi Yīngguo rén.
A: Tā àiren ne?
B: Tā yé bū shi Yīngguo rén.
A: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?
B: Qīngdǎo zài Shāndōng.
5. A: Qīngwèn, nī lǎojiā zài nǎr?
B: WS lǎojiā zài Āndàlūè.
C: W5 lǎojiā zài Shāndōng.
6. A: Chén Shìmín Tongzhì zài nǎr?
B: Tā zài nàr.
7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
B: Zài zhèr.
8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
B: Wō àiren xiànzài zài Jiānédà.
May I ask, where are you from? I'm from Texas.
May I ask, where is Mrs.
Anderson from?
She is from Texas too.
Is he English?
No, he is not English.
And his wife?’
She isn't English either.
May I ask, where is Qīngdǎo? Qīngdǎo is in Shāndōng.
May I ask, where is your family from?
My family is from Ontario.
My family is from Shāndōng.
Where is Comrade Chén Shìmín?
He's there.
Where is Qīngdǎo?
It's here.
Where is your wife now? My wife is in Canada now.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
9. Learn the pronunciation and locations of any five
cities and five provinces of China found on the maps on
pages 80-81.
VOCABULARY
àiren Āndàlūè
spouse Ontario
Dezhōu
Texas
fūren
Lady, Madame, Mrs.; wife (of a high-ranking
person)
Jiānádà
Canada
iSojiā
"original home"
nàr (nèr)
there
Qīngdào
Qingwèn . . .
(a city name) May I ask . . .
xiànzài
now
y«
also, too, either
zài zhèr
to be in/at/on here
cn
REFERENCE
NOTES
1. A: Qīngwèn, nī shi nSrde rén? May I ask, where are
you from?
B: W3 shi Dézhōu rén. I’m from Texas.
Note on No. 1
Qīngwèn: Literally, qīng means ’’request,” and wèn means
"ask (for information).’’ Qīngwèn is used as English
speakers use "excuse me," to get someone's
attention in order to ask him a
question.3
2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nSrde rén?
May I ask, where is Mrs. Anderson from?
She is from Texas too.
B: Tā yě shi Dézhōu rén.
Notes on No. 2
Names: In the People’s Republic, a foreigner is known by the
standard phonetic equivalent of his full name. His given
name is followed by his surname, which is followed by the
appropriate title. Mr. David Anderson will be called Dàiwéi
Āndésēn Xiānsheng. In Taiwan, there is no set way of giving
names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic
equivalent of the full name is used (though there are no
standard versions). Sometimes, the equivalent is based
entirely on the surname. Mr. Anderson, for instance, might
be Ān Désēn Xiānsheng. The surname may also be translated,
as when "King" is translated into Wáng. It is also
common to base the Chinese surname on the first syllable of
the original surname, and the Chinese given name on
something else (often the original given name). In Taiwan,
Dàwèi is a common phonetic equivalent for "David."
"Mr. David Anderson," therefore, might be Ān Dàwèi
Xiānsheng. Here is a chart of SOME of the Chinese names that
might be given to Mr. David Anderson.
PRC:
Dàiwéi
Āndésēn | Xiānsheng
TAIWAN:
Ān
Désēn
Xiānsheng
Ān
Dàwèi
Xiānsheng
Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiānsheng.
and a married woman as either Fūren or Tàitai, depending on
her status. The term fūren is an expecially respectful term
used to address the wife of a high-ranking official or
businessman. Fūren is also used this way on Taiwan. An
unmarried foreign woman in the PRC may be addressed as
Xiāojlě, ”Miss." Married or unmarried women may be
addressed as Nushì, ’’Ms.” or "Ma’am.” Nushì will be
introduced in BIO, Unit 1.
The term Tóngzhì, ’’Comrade," was originally used only
by members of the Communist Party to address other members.
It is now the general term of address used by all Chinese
adults in the PRC. It should be remembered, though, that
Tóngzhì does carry a distinct political implication.
Visitors in the People’s Republic, who are not citizens and
who do not take part in efforts to realize Communist ideals,
will not be addressed as Tóngzhì and should not feel obliged
to address anyone else as such.
Yě is an adverb meaning "also" or "too."
It always comes before the verb.
3. A: Tā shi Yingguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi Yingguo rén.
A: Tā àiren ne?
B: Tā yě bú shi Yingguo rén.
Is he English?
No, he is not English.
And his wife?
She isn't English either
Notes on No. 3
Àiren, which originally meant "loved one,"
"sweetheart," or "lover," is used in the
PRC for either "husband" or "wife,” i.e., for
"spouse."
The possessive phrase tā àiren. "his wife" (or
"her husband"), is formed by putting the words for
"he" (or "she") and "spouse"
together. The marker -de (which you have seen in nārde rén)
is not needed when the possessive relationship is felt to be
very close. (See also the notes on No. 5.)
Yě in a negative sentence is usually translated as
"either." In this case, bù comes between yě and
the verb. Possible English translations for yě, in both
affirmative and negative sentences, are
Tā yě shi Yingguo rén. She is English too.
She is also English.
Tā yě bú shi Yingguo rén. She is not English
either.
She is also not English.
U. A: Qíngwèn, Qīngdāo zài nǎr? B: Qīngdāo zài Shāndōng.
May I ask, where is Qingdao? Qingdao is in Shāndōng.
Note on No. U
Zài is the verb "to be in/at/on," that is,
"to be somewhere." Zài involves location, while
shi involves identity, "to be someone/something."
identity
Wǒ
(I
shi am
Māiguo rén.
an American.)
location
Wǒ
(I
zài am in
Zhōngguo.
China.)
5. A: Qingwèn, nī laojiā zài nǎr?
B: Wǒ laojiā zài Āndàluè.
C: Wǒ lāojiā zài Shāndōng.
May I ask, where is your family from?
My family is from Ontario.
My family is from Shāndōng.
Notes on No. 5
Literally, lāojiā is "old home" ("original
home," "ancestral home," "native
place"), that is, the place you and your family are
from. When a Chinese asks you about your laojiā, he probably
wants to know about your hometown, the place where you grew
up. When you ask a Chinese about his lāojiā, however, he
will tell you where his family came from originally. A
Chinese whose grandparents came from the province of
Guangdong will give that as his lāojiā, even if he and his
parents have spent all of their lives in Sìchuān.
NI lāojiā zài nār? (literally "Where is your original
home?") asks for
the LOCATION of the town you come from. The question is
answered with zài
plus the name of the province (or state) that the town is
located in: W5
lāojiā zài Dézhōu (Āndàluè, Shāndōng). Nl lāojiā shi nǎr?
(translated into English as "What is your original
home?") asks about the IDENTITY of the town you come
from. That question is answered with shi plus the name of
the town (or city): Wǒ lāojiā shi JiùJInshān (Qīngdāo,
Shànghǎi). Compare:
Wǒ lāojiā zài Guāngdōng. My original home is
in Guāngdōng.
Wǒ lāojiā shi Guāngzhōu. My original home is
Guangzhou.
The possessive nī lǎojiā, like tā àiren, does not require a
possessive marker. However, if more than one word must be
used to indicate the possessor, -de is often inserted after
the last word: nī àirende lǎojiā, "your spouse’s
original home" or "where your spouse’s family
comes from.”
6. A: Chén Shìmín Tongzhì zài nǎr?
Where is Comrade Chén Shìmín? He’s there.
Where is Qīngdǎo?
It’s here.
Where is your wife now? tyy wife is in Canada now.
B: Tā zài nàr.
7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
B: Zài zhèr.
8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
B WS àiren xiànzài zài Jiānádà.
Notes on Nos. 6-8
You have learned three words for asking and telling about
locations.
nǎr?
(where?)
nàr (nèr)
(there)
zhèr
(here)
Notice that the question word nǎr is in the Low tone, while
the answer words nàr and zhèr are both in the Falling tone.
Also notice that the vowel sound in zhèr is different from
that in nǎr and nàr. (Some speakers prefer nèr to nàr.)
When you are talking about movable things and people that
you presume are not nearby ("nearby" being
approximately within pointing range), you usually ask where
they are NOW. The "present time" word may be
omitted if the time has been established earlier in the
conversation.
Nī àiren xiànzài zài nǎr? Where is your wife
now?
Tā zài Bǎijīng. She's in Bǎijīng
(now).
If you ask about someone or something you presume to be
nearby (a pair of scissors in a drawer, for instance, or a
person in a group across the room), you do not use xiànzài.
In English, the words "here" and "there"
are used to refer to locations of any size. In Chinese,
however, zhèr and nàr are usually not used for cities,
provinces, and countries (with the exception that you may
use zhěr to refer to the city you are in). Instead, you
repeat the name of the place. Compare these two exchanges in
Běijīng:
COUNTRY: Mǎdīng Xiānsheng xiànzài zài Zhōngguo ma?
Tā xiànzài zài Zhōngguo. (He’s here now.)
CITY:
MSdīng Xiānsheng xiànzài zài Shànghǎi ma?
Tā bú zài Shànghǎi; tā zài zhěr. (He’s not there; he’s
here.)
Jiānádà. "Canada": Although the middle syllable of
this word is marked with the Rising tone, at a normal rate
of speech you will probably hear Jiànādà.
DRILLS
A. Response Drill
Respond to the question "Where is he/she from?"
according to the cue.
1. Speaker: Tā shi nārde rén? You: Tā shi
Hunan rén.
(cue) Hunan (He/she is from Hunan.)
(Where is he/she from?)
p •
Tā shi nārde rén? Shāndōng
(Where is he/she from?)
Tā shi Shāndōng rén.
(He/she is from Shāndōng.)
3.
Tā sbi nārde rén? Héběi (Where is he/she from?)
Tā shi Héběi rén.
(He/she is from Héběi.)
U.
Tā shi nārde rén? Jiāngsū (Where is he/she from?)
Tā shi Jiāngsū rén.
(He/she is from Jiāngsū.)
5.
Tā shi nārde rén? Guāngdōng (Where is he/she
from?)
Tā shi Guāngdōng rén.
(He/she is from Guāngdōng.)
6.
Tā shi nārde rén? Hūběi (Where is he/she from?)
Tā shi Hūběi rén.
(He/she is from Huběi.)
7.
Tā shi nārde rén? Sìchuān (Where is he/she from?)
Tā shi Sìchuān rén.
(He/she is from Sìchuān.)
B. Transformation Drill
Ask the appropriate "where" question
1. Speaker: Zhāng Tóngzhì Fūren shi Běijīng rén.
(Comrade Zhang’s wife is from Běijīng.)
2. Huang Tongzhì Fūren shi Shanghai rén.
3. Wang Tóngzhì Fūren shi Nánjīng rén.
U. Lī Tóngzhì Fūren shi Guāngzhōu rén.
5. Zhāo Tóngzhì Fūren shi Xiānggāng rén.
as in the example.
You: Qīngwèn, Zhāng Fūren shi nārde rén?
(May I ask, where is Mrs. Zhāng from?)
Qīngwèn, Huang Fūren shi nārde rén?
Qīngwèn, Wang Fūren shi nārde rén?
Qīngwèn, Lī Fūren shi narde rén?
Qīngwèn, Zhāo Fūren shi nārde rén?
6. Mao Tóngzhì Fūren shi Qingdǎo Qingwèn, Máo
Fūren shi nǎrde rén?
rén.
7. Chén Tóngzhì Fūren shi Běijīng Qīngwèn, Chén
Fūren shi nǎrde
rén. rén?
C. Transformation Drill
Change affirmative statements to negative statements.
1. Speaker: Tā shi HébSi rén. (He/she is from
Hebei.)
2. Tā shi Shandong rén.
3. Tā shi Jiāngsū rén.
U. Tā shi Fūjiàn rén.
5. Tā shi Zhèjiāng rén.
6. Tā shi Hūnǎn rén.
7. Tā shi Sichuan rén.
D. Transformation Drill
Add yě to the statements.
1. Speaker: Tā shi Héběi rén.
(He/she is from Hebei.)
2. Tā shi Zhèjiāng rén.
3. Tā shi Fūjiàn rén.
U. Tā shi Hūnǎn rén.
5. Tā shi Jiāngsū rén.
6. Tā shi Shandong rén.
7. Tā shi Henan rén.
You: Tā bū shi Héběi rén.
(He/she isn’t from Héběi.)
Tā bū shi Shāndōng rén.
Tā bū shi Jiāngsū rén.
Tā bū shi Fūjiàn rén.
Tā bū shi Zhèjiāng rén.
Tā bū shi Hūnǎn rén.
Tā bū shi Sìchuān rén.
You: Tā yě shi Héběi rén.
(He/she is from Héběi too.)
Tā yě shi Zhèjiāng rén.
Tā yě shi Fūjiàn rén.
Tā yě shi Hūnǎn rén.
Tā yě shi Jiāngsū rén.
Tā yě shi Shāndōng rén.
Tā yě shi Hénan rén.
E. Transformation Drill
Add yě to the statements.
1. Speaker: Zhao Xiānsheng bú shi' Taiwan rén.
(Mr. Zhao isn’t from Taiwan.)
2. Li Xiānsheng bú shi Táiběi rén. (Mr. Li isn’t from
Taiběi.)
3. Wang Xiānsheng bú shi Táizhōng rér..
(Mr Wáng isn’t from Taizhōng.)
U. Huang Xiānsheng bú shi Tainan rén.
(Mr. Huáng isn’t from Tainan.)
5. Liú Xiānsheng bú shi Táidōng rén.
(Mr. Liú isn’t from Táidōng.)
6. Hú Xiānsheng bú shi Jīlōng rén. (Mr. Hu isn’t from
Jīlong.)
7. Chén Xiānsheng bú shi Gǎoxiong rén.
(Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong.)
You: Zhao Xiānsheng yě bú shi Taiwan rén.
(Mr. Zhao isn’t from Taiwan either.)
Li Xiānsheng yě bú shi Táiběi rén.
(Mr. Lī isn’t from Taiběi either.)
Wáng Xiānsheng yě bú shi Táizhōng rén.
(Mr. Wáng isn’t from Táizhōng either.)
Huáng Xiānsheng yě bú shi Táinán rén.
(Mr. Huang isn’t from Tainan either.)
Liú Xiānsheng yě bú shi Táidōng rén.
(Mr. Liú isn’t from Táidōng either.)
Hú Xiānsheng yě bú shi Jīlong rén. (Mr. HÚ isn’t from Jīlong
either.)
Chén Xiānsheng yě bú shi Gǎoxiong rén.
(Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong either.)
F. Response Drill
1. Speaker: Mǎ Tongzhì shi Běijīng rén ma?
(Is Comrade Ma from Běijīng?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
You: Tā bú shi Běijīng rén.
(He/she isn’t from Běijīng.)
Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.
(He/she isn’t from Běijīng either.)
2. Zhāng Tóngzhì shi Shanghai rén ma?
(Is Comrade Zhāng from Shanghai?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
3. Jiāng Tóngzhì shi Nánjīng rén ma? (Is Comrade Jiāng
from Nanjing?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
U. Chen Tóngzhì shi Guāngzhōu rén ma?
(Is Comrade Chén from Guāngzhōu?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
5. Sun Tongzhì bú shi Chéngdū rén ma?
(Is Comrade Sūn from Chéngdū?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
6. Máo Tóngzhì shi Qingdao rén ma? (Is Comrade Máo from
Qīngdāo?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
7. Yang Tóngzhì shi Běijīng rén ma? (Is Comrade Yáng
from Beijing?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
Tā bú shi Shanghai rén.
(He/she isn’t from Shànghāi.)
Tā àiren yě bú shi Shànghāi rén. (He/she isn’t from Shànghāi
either.)
Tā bú shi Nánjīng rén.
(He/she isn’t from Nánjīng.)
Tā àiren yě bú shi Nánjīng rén.
(He/she isn’t from Nánjīng either.)
Tā bú shi Guāngzhōu rén.
(He/she isn’t from Guāngzhōu.)
Tā yě bú shi Guāngzhōu rén.
(He/she isn’t from Guāngzhōu either.)
Tā bú shi Chéngdū rén.
(He/she isn't from Chéngdū.)
Tā àiren yě bú shi Chéngdū rén. (He/she isn’t from Chéngdū
either.)
Tā bú shi Qīngdāo rén.
(He/she isn't from Qīngdāo.)
Tā àiren yě bú shi Qingdao rén.
(His/her spouse isn’t from
Qingdāo either.)
Tā bú shi Beijing rén.
(He/she isn't from Beijing.)
Tā àiren yě bú shi Beijing rén.
(His/her spouse isn't from
Beijing either.)
G. Response Drill
1. Speaker: Qīngwèn, Qīngdāo zài nār? (cue) Shāndōng
(May I ask, where is Qīngdāo?)
You: Qīngdāo zài Shandong.
(Qīngdāo is in Shāndōng.)
2. Qīngwèn, Nánjīng zài nǎr?
Jiāngsū
(May I ask, where is Nánjīng?)
3. Qīngwèn, Guangzhou zài nǎr? Guangdong
(May I ask, where is Guǎngzhōu?)
U. Qīngwèn, Shanghai zài nǎr?
Jiāngsū
(May I ask, where is Shànghǎi?)
5. Qīngwèn, Bǎijīng zài nǎr?
Hebei
(May I ask, where is Bǎijīng?)
6. Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?
Shandong
(May I ask, where is Qīngdǎo?)
7. Qīngwèn, Shànghǎi zài nǎr?
Jiāngsū
(May I ask, where is Shanghai?)
Nánjīng zài Jiāngsū.
(Nánjīng is in Jiāngsū.)
Guǎngzhōu zài Guǎngdōng.) (Guǎngzhōu is in Guǎngdōng.)
Shànghǎi zài Jiāngsū.
(Shànghǎi is in
Jiāngsū.)4
Bǎijīng zài Hébǎi.
(BSijīng is in HébSi.)
Qīngdǎo zài Shandong.
(Qīngdǎo is in Shandong.)
Shànghǎi zài Jiāngsū.
(Shànghǎi is in Jiāngsū.)
5. Li Tóngzhì shi Sìchuān rén.
(Comrade Li is from Sìchuān.)
6. Zhōu Tongzhì shi Zhejiang rén.
(Comrade Zhōu is from Zhejiang.)
7. Mao Tongzhì shi Hunan rén. (Comrade Mao is
from Hunan.)
I. Response Drill
1. Speaker: Tā àiren zài nār? (cue) Měiguo
(Where is his/her spouse?)
2. Tā àiren zài nār? Jiānádà (Where is his/her
spouse?)
3. Tā àiren zài nār? YIngguó (Where is his/her
spouse?)
h. Tā àiren zài nār? Déguo
(Where is his/her spouse?)
5. Tā àiren zài nār? Měiguó (Where is his/her
spouse?)
6. Tā àiren zài nār? Fàguō (Where is his/her
spouse?)
7. Tā àiren zài nār? Eguó
(Where is his/her spouse?)
Li Tóngzhìde lāojiā zài Sìchuān.
(Comrade Li’s family is from Sìchuān.)
Zhōu Tóngzhìde lāojiā zài Zhèjiāng.
(Comrade Zhou's family is from Zhèjiāng.)
Mao Tóngzhìde lāojiā zài Húnán.
(Comrade Mao's family is from Hunan.)
You: Tā àiren xiànzài zài Měiguo. (His/her spouse
is in
America now.)
Tā àiren xiànzài zài Jiānádà. (His/her spouse is
in Canada now.
Tā àiren xiànzài zài Yīngguó.
(His/her spouse is in England now.)
Tā àiren xiànzài zài Déguo. (His/her spouse is in
Germany now.)
Tā àiren xiànzài zài Faguó.
(His/her spouse is in America now.)
Tā àiren xiànzài zài Fàguó. (His/her spouse is in
France now.
Tā àiren xiànzài zài Èguó. (His/her spouse is in
Russia now.
CRITERION
TEST SAMPLE
The purpose of the Criterion Test at the end of each module is
to show you not only how much of the material you have
learned, hut also what points you need to work on before
beginning to study smother module.
Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system
of Standard Chinese, this test focuses on your ability to
discriminate and produce tones, vowels, and consonants.
Additionally, there are sections which test your ability to
comprehend and produce numbers from 1 through 99 and the
material in the ORN Target Lists. Your knowledge of personal
names and titles and the romanization system is also tested.
Read the Objectives at the beginning of the module for a
description of exactly what the test covers. Note: Although
the entire sound system is introduced in the Pronunciation and
Romanization Module, you will be tested here only on those
sounds which occur in the Target Sentences. Other sounds will
be included in Criterion Tests for later modules.
Following is a sample of the Criterion Test for this module.
Each section of the test, with directions and a sample
question, is represented here so that you may know exactly
what is expected of you after studying the ORN Module.
Minimum scores are suggested for each section of the test.
Achieving thesescores means that you are adequately prepared
for the next module. If you fall below the minimum criterion
on any section, you should review relevant study materials.
You will use a tape to complete Part I of the test. Part II is
written, and you will complete Part III with your instructor.
Part IV of the test (Diagnostics) indicates the passing score
for each section and review materials for each section.
H. Transformation Drill
1. Speaker: Lin Tóngzhì shi Hūbǎi rén.
(Comrade LÍn is from Hubei. )
2. Wáng Tóngzhì shi Shānxī rén.
(Comrade Wang is from Shānxī.)
3. Huang Tóngzhì shi Shānxī rén.
(Comrade Huang is from Shanxī.)
U. Gāo Tóngzhì shi Fūjiàn rén.
(Comrade Gāo is from Fūjiàn.)
You: LÍn Tóngzhìde lǎojiā zài Hūbǎi.
(Comrade Lin's family is from Hubei.)
Wáng Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī.
(Comrade Wang’s family is from Shānxī.)
Huang Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī (Comrade Huang’s family is
from Shānxī.)
Gāo Tóngzhìde lǎojiā zài Fūjiàn.
(Comrade Gao’s family is from Fūjiàn.)
Part I
1. This section tests your ability to distinguish the four
tones. In your test booklet you will see two syllables
after each letter. The speaker will pronounce both
syllables, and then say one of them again. You are to
decide which syllable was repeated, and circle the
appropriate one to indicate your choice. The syllables may
occur in any of the four tones, regardless of which tone
was used previously in the module. The same syllable may
occur more than once in this section.
For example, the speaker might say. fēi...fSi and then repeat
fēi.
2. This section tests your ability to recognize the four
tones in isolated syllables. The speaker will pronounce a
syllable twice; you add to the written syllable the tone
that you hear. Again, the syllables may occur in any of
the four tones, regardless of which tone was used
previously in the module.
For example, the speaker might say: fěi...fSi
a.
3. This section tests your ability to recognize the four
tones in two-syllable combinations. The speaker pronounces
each two-syllable item twice and then pauses a moment for
you to mark tones on the written syllables. For the first
ten items, one of the two tones is already marked. For the
last ten items, you must fill in both tones.
For example, the speaker might say: chábei...chábei
chabei
U. In this section, you are tested on syllables which differ
minimally in sound. The speaker will pronounce each syllable
in an item once; then he will pronounce one of the syllables
again. Decide which of the syllables was repeated, and
indicate your choice by circling that written syllable in your
test booklet. The syllables in this test do not necessarily
correspond in every way to syllables in the Target Lists. They
may vary in tone, for example.
For example, the speaker might say: fan...fang and then repeat
fang.
a. fan
fang
5. In this section, you complete the romanization for the
syllables that you hear. As the speaker says a syllable,
write the appropriate vowel or consonant letter(s) in the
blank. This tests your ability to recognize the sounds of
a syllable and to use the romanization system correctly.
The speaker will say each syllable twice.
For example, the speaker might say: pang...pang; then you
would write
6. This section tests your ability to understand the
numbers 1 through 99 in Chinese. For each item, the
speaker will say a number, and you write down the numerals
for that number.
For example, you might hear: shí-sān
a- ____
7. This section tests your ability to understand questions
and answers about where someone is from and where he is
now. Listen to a conversation between Mr. Johnson and
Comrade Zhao, who have Just met. You will hear the
conversation three times. The third time you hear it, a
pause will follow each line. You may use these pauses to
fill in the boxes in your booklet with appropriate
information. (You do not have to wait for the second
repetition of the conversation to. fill in the answers, of
course.)
For example: CYou will hear a conversation similar to
conversations you heard on the C-2 tapes in this module.!
Home State or Province
Present Location
Comrade Zhào
Mr. Johnson (Yuēhànsūn)
Comrade Zhao’s husband
Mrs. Johnson
8. This section tests your ability to comprehend Chinese
utterances by asking you for the English equivalents. For
each item, the speaker will say a sentence from the Target
List twice. You indicate your understanding of the
sentence by circling the letter of the English sentence
which most closely matches the meaning of the Chinese
sentence.
For example, you might hear: Nī shi shéi?...Nī shi shéi?
1. a. Who is she?
b. Who is he?
*cN Who are you?
Part II
9. This section tests your general understanding of the
Chinese system of personal names and titles. Read the
family histories in your test booklet, and answer the
questions.
For example,
Yang TÍngfèng is the Chinese name used by an American, Timothy
Young, now that he is living in Taipei. His Chinese surname
is:
1. (a} Yang b. Tíngfēng c. Yang Tíngfēng
Part III
10. This section tests your ability to pronounce the four
tones. Simple sound combinations have been chosen so that
special attention may be given to tone production. For
each item, choose one syllable and read it aloud. As you
do so, put a circle around the one you choose. The
instructor will note the syllable he hears. Be sure to
choose a fair sampling of all four tones, and select them
in random order.
For example, you might say: ma
11. This section tests your ability to pronounce Chinese
sounds from the Target Lists, as well as your ability to
read romanization. For each item, choose one syllable and
read it aloud. As you do so, put a circle around the one
you choose. The instructor will note the syllable he
hears. Be sure to choose syllables from each column as you
go through this section of the test.
For example, you might say: nín
a. (nín
12. This section tests your ability to locate and name
main cities and provinces in China. Using the map in your
booklet, point out to your instructor five cities and five
provinces and name them. Pronunciation is of secondary
importance here.
13- This section tests your ability to produce sentences
in Chinese. Your instructor will say an English sentence
from the Target Lists, and you translate it into Chinese.
Your Chinese sentence must be correct both in grammar and
in content.
1U. This section tests your ability to make conversational use
of the material covered in this module. Although limited in
scope, this conversation between you and your instructor
represents a situation which you are likely to encounter in
the real world. As in any conversation, you are free to ask
for a repetition or rephrasing of a sentence, or you may
volunteer information on the subject. It is not so much the
correctness of your pronunciation and grammar that is being
tested as it is your ability to communicate effectively.
CD o
APPENDIX I: MAP OF CHINA
APPENDIX
III: COUNTRIES AND REGIONS
Afghanistan
Āfùhàn
Germany, West
Xldé
Albania
Āěrbāníyà
Ghana
Jiānà
Algeria
Āǎrjílìyà
Gibraltar
Zhíbùluótuó
Andorra
Andàoěr
Great Britain
Dà Búlièdiān
Angola
Ān'gēlā
Greece
Xílà
Argentina
Agenting
Greenland
Gélínglán
Australia
Aodàlìyà^
Grenada
Gélínnàdá
Austria
Aodìlì (Aoguó)
Guam
Guándǎo
Bahama Is.
BāhāmS Qúndǎo
Guatemala
Guādìmǎlā
Bahrain
Bālín(guá)
Guinea
Jīnèiyà
Bangladesh
Mèngjiālā(guó)
Guinea-Bissau
Jīnèiyà Bīshào
Barbados
Bābāduōsl
Guyana
Guīyànà
Belgium
Bílìshí
Haiti
Hǎidì
Belize
Bólìzl
Honduras
Hóngdūlǎsī
Benin
Bèiníng
Hungary.
Xiōngyálì
Bermuda
Bǎimùdá
Iceland
Bíngdǎo
Bhutan
Bùdān
India
Yìndù
Bolivia
Bōllwéiyà
Indonesia
Yīnní (Yìndùníxīyà)
Botswana
Bocíwǎnà
Iran
Yīlǎng
Brazil
Bāxí
Iraq
Yīlākè
Britain
Yīnggué
Ireland
Àiérlǎn
Bulgaria
Bǎojiālìyà
Israel
Yīsèliè
Burma
Miǎndiàn
Italy
Yīdàlì
Burundi
Bùlóngdí
Ivory Coast
Xiàngyá Hǎiàn
Cabinda
Kǎbēndǎ
Jamaica
Yámǎijiā
Cameroun
Kāmǎiláng
Japan
Rfbǎn
Canada
Jiānádà
Java
Zhǎowā
Cape Verde Is.
Fódé Jiao
Jordan
Yuēdàn
Central Africa
Zhōngfēi
Kampuchea
Jiǎnbǔzhài
Chad
Zhàdé
Kenya
Kǎnníyà
Chile
Zhìlì
Korea
Chaoxian (Béijīng),
China
Zhōngguó
Hánguó (Taiwan)
Colombia
Gělúnbíyà
Kuwait
Kēwēitè
Comoro Is.
Kēmóluó Qúndǎo
Laos
Lǎowō (Bǎijīng),
Congo
Gāngguǒ
Liáoguo (Taiwan)
Costa Rica
Gēsīdálíjiā
Latvia
Lātuōwéiyà
Cuba
Gǔbā
Lebanon
Líbánèn
Cyprus
Sàipǔlùsí
Lesotho
Láisuǒtuō
Czechoslovakia
Jiékè (Jiékèsīluáfíkè)
Liberia
Lìbīliyà
Democratic Yemen
Mínzhǔ Yemen
Libya
Lìbiyà
Denmark
Dānmài
Liechtenstein
Lièzhīdūnshìdēng
Djibouti
Jibuti
Lithuania
Lìtáowǎn
Dominican Republic
Duōmíníjiā (Gòngheguú)
Luxemburg
Lúsēnbǎo
East Timor
Dong Dtwén
Madagascar
MǎdájiǎsTjiā,
Ecuador
Eguāduōěr
Mǎěrjiāshí
Egypt
Āijí
Malawi
Mǎlāwéi
El Salvador
Sàǎrwǎduō
Malays}a
Mǎláixiyà
England
Yīngguá
Maldi’^e Is.
MǎSrdàirū
Equatorial Guinea
Chìdào Jīnèiyà
Mali
Mali
Estonia
Aishāníyà
Malta
Mǎěrtā
Ethiopia
Āisàiébīyà (Beijing),
Mauritania
Máolitǎníyà
Yīsuǒbíyà (Taiwan)
Mauritius
Máolīqiúsi
Fiji
Fěijì
Mexico
Mòxlgē
Finland
Fēnlán
Monaco
Mónàgē
France
Fǎguo, Fàguó
Mongolia
Měnggǔ
French Polynesia
Fǎshǔ Bōlìníxīyè
Morocco
Móluògē
Gabon
Jiāpéng
Mozambique
Mòsāngblkè
Gambia, The
Gāngbiyà
Namibia
Nàmíbíyà
Germany
Déguó
Nauru
Nǎolǔ
Germany, East
Dōngdé
Nepal
Níbóěr
Netherlands
Hélán
United States
Méiguó
Netherlands Antilles
Āndīlièsī Qúnd&o
Upper Volta
Shāng Wdārtā
New Zealand
Xīn Xīlán
Uruguay
Wūlāguī
Nicaragua
Níjiālāguā
Venezuela
Wéinèiruìlā
Niger
Nírìér
Vietnam
Yuènén
Nigeria
Nírilìyà
Virgin Is.
Weiérjīng QúndSo
Norway
Nuówēi
Wales
Wēiěrsī
Okinawa
Chōngshéng
Western Sahara
XI Sāhālā
Oman
Àmàn
Western Samoa
Xi Sāmóyā
Pakistan
BājīsītSn
White Russia
Bài Ěluósī
Palestine
BālēsitSn
Yemen
Yémén
Panama
BānámS
Yugoslavia
Nánsīlǎfū
Papua New Guinea
Bābùyà Xīn Jīnèiyà
Zaire
ZhāyīSr
Paraguay
Bāliguī
Zambia
Zànbiyà
Peru Philippines Portugal Puerto Rico Qatar Réunion
Rhodesia Romania Russia Rwanda San Marino SSo Tomé
and Príncipe Saudi Arabia
Scotland Senegal Seychelles Xs. Siberia Sierra Leone
Sikkim Singapore Solomon Is. Somalia South Africa
Soviet Russia Soviet Union Spain Sri Lanka Sudan
Surinam Swaziland
Sweden Switzerland Syria Tanzania Thailand Togo
Tonga Trinidad and Tobago Tunisia Turkey Uganda
Ukraine
United Arab Itairates
United Kingdom
Mìlǔ
Fēilùbīn
Pútáoyá Bōduōlígè KStSSr Liúníwāng(dSo) Luódéxīyà
LuómXníyà Éguó, Eguó Lúwàngdà Shèng MSlìnud Shèng
Duōméi hé
Pǔlínxībí
Shātè Ālàbó (Bèijīng), Shāwūdí Álābó (Taiwan)
Sūgélán
Sàinèijiāér
Sàishéěr Qúndāo Xībólìyà
Sàilā Liang XI jin Xīnjiāpō Suóluómén QúndSo SuSmSlī
Nánfēi
Sūè (Taiwan) Sūlién Xibinyé SīlīlānkS Sudan Sūlinán
Sīwèishìlán (Béijīng), Shīw&jilán (Taiwan)
RuìdiSn Ruìshi Xùlìyà Tlnsāngníyā Tàiguó Duōgē Tāngj
iā
Tèlìnídá he Duōbāgē Túnísī
Tǔěrqí Wūgāndá Wūkèlán Alābó Liànhé
QiúzhSngguó Liànhé Wàngguó
Zimbabwe
Jīnbābùwéi
APPENDIX
IV: AMERICAN STATES
All the names of átates may be followed by the word zhōu
"state,” for example, Ālābāmā zhōu.
Alabama
Alabama
Alaska
Ālāsljiā
Arizona
Yàlìsāngnà
Arkansas
Ākènsè, Akānsàsí
5
California
Jiāzhōu, Jiālìfóníyà
Colorado
Kēluólāduō
Connecticut
Kāngnièdígé, KāngnSidígé
Delaware
Tèlāhuá, Délāwēi(Sr)
Florida
Fóluólídá
Georgia
Qiáozhìyà, Zuōzhìyà
Hawaii
Xiàwēiyí
Idaho
Àidáhé
Illinois
YīlìnuS(sI)
Indiana
Yìndìānnà
Iowa
Yīāhuá, Àiāhuá
Kansas
Kansas!
Kentucky
KSntājī
Louisiana
Lùytsīānnà
Maine
MiSnyln
Maryland
Mǎlílán
Massachusetts
MSsāzhūsài, MSshēng
Michigan
Mìxígēn, Mìxiěgēn, Mìzhíān
Minnesota
Míngnísūdá
Mississippi
Míxíxíbl
Missouri
Mìsūlī
Montana
Méngdànà
Nebraska
Nèibùlāsījiā
Nevada
Nèihuádá
New Hampshire
Xín HānbushíSr, Xín Hānbùxià
New Jersey
Xín Zéxí
New Mexico
Xín Mdxīgē
New York
Niǔyuē
North Carolina
BSi KKluSláinà, Bēi Kāluólínnà
North Dakota
Bēi Dákētā, Bēi Dákēdá
Ohio
ÉhàiS
Oklahoma
èkèlāhémǎ, Àkèlāhémā
Oregon
èlègāng
Pennsylvania
Bīnzhōu, Bínxífāníyà, Bīnxífánníyà
Rhode Island
Luádé Dāo, Luōdéàilán
South Carolina
Nán Kǎluoláinà, Nán KSluólínnà
South Dakota
Nan Dákētā
Tennessee
Tiánnāx!
Texas
Dézhōu, Děkèsàsi
Utah
YSutā, Yōuta
Vermont
Wēiméngtè, Fóméngtè
Virginia
Wéijíníyā, FSjíníyà
Washington
Huáshèngdùn
West Virginia
XI Fójíníyà
Wisconsin
Wēislkāngxín(g)
Wyoming
Huáiémíng
APPENDIX
V: CANADIAN PROVINCES
Alberta
YSbódá
British Columbia
Yíngshtt Gēlúriblyà
Manitoba
Mànnítuōbā
Nev Brunswick
Xín Bùlúnzīvéikè
Newfoundland
Niǔfēnl&ndlo
Northwest Territories
XíbèilíngdI
Nova Scotia
Xin Sīkèshè
Ontario
Āndàluè
Prince Edvard Island
Àidéhuádio
Quebec
KuíbSikè
Saskatchewan
Sakèqíwàn
Yukon
Yùkōng
APPENDIX
VI: COMMON CHINESE NAMES
Surnames
Huang
Zhōu
Wang
Jiang
Zhāng
JiSng
II
Gāo
Zhao
Lin
Mao
Sun
Táng
Song
MS
Fang
Given Kames (male)
Dáll
YSngpíng
Mínglī
Ziqiáng
Dànián
Jié
Shìmín
ZhīyuSn
Huá
GuSquán
Déxián
Liú Chen Yang SīmS Ouyáng Hú WG Liáng
Shàowén Shìyīng Tíngfēng
Cheng Zhènhàn
Given Kames (female)
Juān
Huìvén
Liróng
Défēn
W&nrG
Lù
MSiling
BSolán
Xiùfèng
Yùzhēn
Qi&oyún
Méilì
Mlnzhēn Huiran Bīngyíng Qīng Ziyàn
Pinyin Spelling
Ānbui Fújiàn Gānsù Gu&ngdōng GuSngxī Guizhou
Héběi
Heilongjiang Hénán
Húběi Húnán Jiangsu Jiangxi Jílín Liáonfng Nèimínggǔ
Níngxià Qingh&i Shāndōng Shanxi Sh&ixí Sichuan
Taiwan Xinjiang Xizàng Yunnán ZhèJiang
Map Spelling
Anhwei Fukien Kansu Kwangtung Kwangsi Kweichou
Hopeh Heilungkiang Honan Hupeh Hunan Kiangsu Kiangsi
Kirin Liaoning
Inner Mongolia Ningsia Tsinghai Shantung Shansi Shensi
Szechuan Taiwan Sinkiang Tibet Yunnan Chekiang
Pinyin Spelling
BSijīng
Peking
Changsha
Ch'ang-sha
Chengdu
Ch’eng-tu
Dàtáng
Ta-t’ung
Gāoxióng
Kao-hsiung
GuSngzhōu
Canton
Hangzhou
Hang-chou
HànkSu
.Han-k’ou
Huáinán
Huai-nan
Jīlóng
Chi-lung
Kāifēng
K’ai-feng
Nánchāng
Nan-ch*ang
Nánjīng
Nanking
QIngdSo
Tsingtao
ShànghXi
Shanghai
TaibSi
Taipei
Táidōng
T’ai-tung
Tainan
T’ai-nan
Táizhōng
T’ai-chung
Tiānjīn
Tientsin
Wǔchāng
Wu-ch’ang
Wǔhàn
Wu-han
Xiān
Sian
Map Spelling
STANDARD
CHINESE
A MODULAR APPROACH
STUDENT TEXT
MODULE 1: ORIENTATION
MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
SPONSORED BY AGENCIES OF THE
UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of instructing
military personnel as part of the Defense Language Program
(resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
NonresidentTraining Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores,
etc., which may be considered as controversial from some points of
view, are sometimes included in the language instruction for
DLIFLC students since military personnel may find themselves in
positions where a clear understanding of conversations or written
materials of this nature will be essential to their mission. The
presence of controversial statements-whether real ōr apparent-in
DLIFLC materials should not be construed as representing the
opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
instructional materials to provide instruction in pronunciations
and meanings. The selection of such proprietary terms and names is
based solely on their value for instruction in the language. It
does not constitute endorsement of any product or commercial
enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other
brand names and businesses not mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
masculine and feminine genders. This statement does not apply to
translations of foreign language texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
Purchase by the customer does net constitute authorization for
reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
setting without prior approval from the DLIFLC.
PREFACE
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
address the need generally felt in the U.S. Government language
training community for improving and updating Chinese materials,
to reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible
enough in form and content to meet the requirements of a wide
range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of
the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service
Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency,
and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian
Forces Foreign Language School. The representatives have included
Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John
F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard
Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI);
Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
1971* in space provided at the Foreign
Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government
agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of
Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and
James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977* Lucille A.
Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
of the Foreign Service Institute also served on the planning
council and contributed material to the project. The planning
council drew up the original overall design for the materials and
met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T.
Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in
close cooperation with the planning council and with the Chinese
staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production
self-study materials, and also designed the communication-based
classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A.
Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student
text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the
staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce
the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0.
Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi
Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by
Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation
of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Vincent
Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C.
Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez
of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese
script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms.
Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by
Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms.
Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign
Service Institute Audio-Visual staff, under the general
supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
cooperation of Brown University; the Defense Language Institute,
Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the
Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the
University of Illinois; and the University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster,
Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language
Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of
this edition of the course materials. This support included
coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading,
printing, and materials necessary to carry out these tasks.
James R. Frith, Chairman
Chinese Core Curriculum Project Board
CONTENTS
Preface
Introduction Section I: About the
Course
Section II: Background Notes
MODULE 1: ORIENTATION Objectives
....................... .....
List of Tapes
Target Lists
UNIT 1 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes ......... . ......... ..... 28
Full names and surnames Titles and
terms of address Drills
UNIT 2 Introduction *
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Given names
Yes/no questions
Negative statements
Greetings Drills
UNIT 3 Introduction . .
Reference List ....
Vocabulary
Unit Map
Reference Notes
Nationality
Home state, province, and city
Drills
UNIT U Introduction
Reference List
Vocabulary
Unit Map
Reference Notes
Location of people and places Where people’s families are from
Drills
Criterion Test Sample
Appendices
I. Map of China
II. Map of Taiwan
III. Countries and Regions
IV. American States
V. Canadian Provinces
VI. Common Chinese Names
VII. Chinese Provinces
VIII. Chinese Cities
MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
Objectives
List of Tapes
Target Lists
UNIT 1 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Where people are staying (hotels) Short answers The question word
něige "which?" Drills............... 105
UNIT 2 Introduction ...
Reference List
Vocabulary
Reference Notes .
Where people are staying (houses) Where people are working
Addresses The marker de The marker ba The prepositional verb zài
Drills..........................120
UNIT 3 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Members of a family The plural ending -men The question word jl-
"how many"
The adverb dōu ’’all"
Several ways to express
"and" Drills . . .
UNIT U Introduction
Reference List.....'
Vocabulary
Reference Notes
Arrival and departure times
The marker le
The shi... de construction
Drills
UNIT 5 Introduction
Reference List............
Vocabulary
Reference Notes
Date and place of birth
Days of the week
Ages
The marker le for new situations
Drills
UNIT 6 Introduction .....
Reference List .... ..........
..........
Vocabulary
Reference Notes ................
.......
Duration phrases
The marker le for completion
The "double le" construction
The marker guo
Action verbs
State verbs Drills
UNIT 7 Introduction..
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Where someone works
Where and what someone has studied What languages someone can
speak Auxiliary verbs General objects
Drills
UNIT 8 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
More on duration phrases The marker le for new situations in
negative sentences Military titles and branches of service The
marker ne Process verbs Drills............................223
INTRODUCTION
SECTION
I: ABOUT THE COURSE .
This course is designed to give you a practical command of
spoken Standard Chinese. You will learn both to understand and
to speak it. Although Standard Chinese is one language, there
are differences between the particular form it takes in Beijing
and the form it takes in the rest of the country. There are
also, of course, significant nonlinguistic differences between
regions of the country. Reflecting these regional differences,
the settings for most conversations are Beijing and Taipei.
This course represents a new approach to the teaching of foreign
languages. In many ways it redefines the roles of teacher and
student, of classwork and homework, and of text and tape. Here
is what you should expect:
The focus is on communicating in Chinese in practical
situations—the obvious ones you will encounter upon arriving in
China. You will be communicating in Chinese most of the time you
are in class. You will not always be talking about real
situations, but you will almost always be purposefully
exchanging information in Chinese.
This focus on conimunicating means that the teacher is first of
all your conversational partner. Anything that forces
him6
back into the traditional roles of lecturer and drillmaster
limits your opportunity to interact with a speaker of the
Chinese language and to experience the language in its full
spontaneity, flexibility, and responsiveness.
Using class time for communicating, you will complete other
course activities out of class whenever possible. This is what
the tapes are for. They introduce the new material of each unit
and give you as much additional practice as possible without a
conversational partner.
The texts summarize and supplement the tapes, which take you
through new material step by step and then give you intensive
practice on what you have covered. In this course you will spend
almost all your time listening to Chinese and saying things in
Chinese, either with the tapes or in class.
How the Course Is Organized
The subtitle of this course, "A Modular Approach,” refers
to overall organization of the materials into MODULES which
focus on particular situations or language topics and which
allow a certain amount of choice as to what is taught and in
what order. To highlight equally significant features of the
course, the subtitle could just as well have been "A
Situational Approach," "A Taped-Input Approach,"
or "A Communicative Approach."
Ten situational modules form the
ORIENTATION (ORN)
BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)
MONEY (MON)
DIRECTIONS (DIR)
TRANSPORTATION (TRN)
ARRANGING A MEETING (MTG)
SOCIETY (SOC)
TRAVELING IN CHINA (TRL)
LIFE IN CHINA (LIC)
TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)
Each core module consists of tapes,
core of the course:
Talking about who you are and where you are from.
Talking about your background, family, studies, and occupation
and about your visit to China.
Making purchases and changing money.
Asking directions in a city or in a building.
Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out
schedule information, buying tickets, and making reservations.
Arranging a business meeting or a social get-together, changing
the time of an appointment, and declining an invitation.
Talking about families, relationships between people, cultural
roles in traditional society, and cultural trends in modern
society.
Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the
Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.
Talking about daily life in Beijing street committees, leisure
activities, traffic and transportation, buying and rationing,
housing.
Talking about government and party policy changes described in
newspapers: the educational system,-agricultural policy,
international policy, ideological policy, and policy in the
arts.
student textbook, and a workbook.
In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE
modules and OPTIONAL modules’. Resource modules teach particular
systems in the language, such as numbers and dates. As you
proceed through a situational core module, you will occasionally
take time out to study part of a resource module. (You will
begin the first’ three of these while studying the Orientation
Module.)
PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R) The sound system of
Chinese and the Pinyin system of romanization.
NUMBERS (NUM) Numbers up to five
digits.
CLASSROOM EXPRESSIONS (CE) Expressions basic to the
classroom
learning situation.
TIME AND DATES (T&D) Dates, days of the
week, clock time,
parts of the day.
GRAMMAR Aspect and verb types,
word order,
multisyllabic verbs and bǎ, auxiliary verbs, complex sentences,
adverbial expressions.
Each module consists of tapes and a student textbook.
The eight optional modules focus on particular situations:
RESTAURANT (RST)
HOTEL (HTL)
PERSONAL WELFARE (WLF)
POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)
CAR (CAR)
CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, AND DEATH (MBD)
NEW YEAR’S CELEBRATION (NYR)
INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&O)
Each module consists of tapes and a student textbook. These
optional modules may be used at any time after certain core
modules.
The diagram on page shows how the core modules, optional
modules, and resource modules fit together in the course.
Resource modules are shown where study should begin. Optional
modules are shown where they may be introduced.
STANDARD CHINESE : A MODULAR APPROACH
KEY
Inside a Core Module
Each core module has from four to eight units. A module also
includes
Objectives: The module objectives are listed at the beginning of
the text for each module. Read these before starting work on the
first unit to fix in your mind what you are trying to accomplish
and what you will have to do to pass the test at the end of the
module.
Target Lists: These follow the objectives in the text. They
summarize the language content of each unit in the form of
typical questions and answers on the topic of that unit. Each
sentence is given both in roman-ized Chinese and in English.
Turn to the appropriate Target List before, during, or after
your work on a unit, whenever you need to pull together what is
in the unit.
Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on these
tapes. Except in the short Orientation Module, there are two R-l
tapes for each module.
Criterion Test: After studying each module, you will take a
Criterion Test to find out which module objectives you have met
and which you need to work on before beginning to study another
module.
Inside a Unit
Here is what you will be doing in each unit. First, you will
work through two tapes:
1. Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all the
new words and structures in the unit and lets you hear them
in the context of short conversational exchanges. It then
works them into other short conversations and longer
passages for listening practice, and finally reviews them in
the Target List sentences. Your goal when using the tape is
to understand all the Target List sentences for the unit.
2. Production Tape 1 (P-1): This tape gives you practice in
pronouncing the new words and in saying the sentences you
learned to understand on the C-l tape. Your goal when using
the P-1 tape is to be able to produce any of the Target List
sentences in Chinee? when given
the English equivalent.
The C-l and P-1 tapes, not accompanied by workbooks, are
"portable" in the sense that they do not tie you down
to your desk. However, there are some written materials for each
unit which you will need to work into your study routine. A text
Reference List at the beginning of each unit contains the
sentences from the C-l and P-1 tapes. It includes both the
Chinese sentences and their English equivalents. The text
Reference Notes restate and expand the comments made on the C-l
and P-1 tapes concerning grammar, vocabulary, pronunciation, and
culture.
After you have worked with the C-l and P-1 tapes, you go on to
two class activities:
3. Target List Review: In this first class activity of the
unit, you find out how well you learned the C-l and P-1
sentences. The teacher checks your understanding and
production of the Target List sentences. He also presents
any additional required vocabulary items, found at the end
of the Target List, which were not on the C-l and P-1 tapes.
U. Structural Buildup: During this class activity, you work
on your understanding and control of the new structures in
the unit. You respond to questions from your teacher about
situations illustrated on a chalkboard or explained in other
ways.
After these activities, your teacher may want you to spend some
time working on the drills for the unit.
5. Drill Tape: This tape takes you through various types of
drills based on the Target List sentences and on the
additional required vocabulary.
6. Drills: The teacher may have you go over some or all of
the drills in class, either to prepare for work with the
tape, to review the tape, or to replace it.
Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much
additional practice as possible outside of class.
7. Comprehension Tape 2 (C-2): This tape provides advanced
listening practice with exercises containing long, varied
passages which fully exploit the possibilities of the
material covered. In the C-2 Workbook you answer questions
about the passages.
8. Production Tape 2 (P-2): This tape resembles the
Structural Buildup in that you practice using the new
structures of the unit in various situations. The P-2
Workbook provides instructions and displays of information
for each exercise.
Following work on these two tapes, you take part in two class
activities:
9. Exercise Review: The teacher reviews the exercises of the
C-2 tape by reading or playing passages from the tape and
questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2
tape by questioning you on information displays in the P-2
Workbook.
10. Communication Activities: Here you use what you have
learned in the unit for the purposeful exchange of
information. Both fictitious situations (in Communication
Games) and real-world situations involving you and your
classmates (in "interviews”) are used.
Materials and Activities for a Unit
TAPED MATERIALS
C-l, P-1 Tapes
WRITTEN MATERIALS
Target List Reference List Reference Notes
D-l Tapes
C-2, P-2 Tapes
Drills
Reference Notes C-2, P-2 Workbooks
CLASS ACTIVITIES
Target List Review
Structural Buildup Drills
Exercise Review
Communication Activities
Wen wǔ Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
SECTION
II
BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE
The Chinese Languages
We find it perfectly natural to talk about a language called
’’Chinese. ’’ We say, for example, that the people of China
speak different dialects of Chinese, and that Confucius wrote in
an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
think of saying that the people of Italy, France, Spain, and
Portugal speak dialects of one language, and that Julius Caesar
wrote in an ancient form of that language. But the facts are
almost exactly parallel.
Therefore, in terms of what we think of as a language when
closer to home, ’’Chinese” is not one language, but a family of
languages. The language of Confucius is partway up the trunk of
the family tree. Like Latin, it lived on as a literary language
long after its death as a spoken language in popular use. The
seven modern languages of China, traditionally known as the
"dialects," are the branches of the tree. They share
as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish,
and Portuguese, and are about as different from one another.
The predominant language of China is now known as Putonghua, or
"Standard Chinese" (literally "the common
speech"). The more traditional term, still used in Taiwan,
is Guoyǔ, or "Mandarin" (literally "the national
language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
two-thirds of the population of China and throughout the greater
part of the country.
The term "Standard Chinese" is often used more
narrowly to refer to the true national language which is
emerging. This language, which is already the language of all
national broadcasting, is based primarily on the 'Peking
dialect, but takes in elements from other dialects of Standard
Chinese and even from other Chinese languages. Like many
national languages, it is more widely understood than spoken,
and is often spoken with some concessions to local speech,
particularly in pronunciation.
The Chinese languages and their dialects differ far more in
pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes
Standard Chinese most from the other Chinese languages, for
example, is that it has the fewest tones and the fewest final
consonants.
The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a
quarter of the population of China, are tightly grouped in the
southeast, below the Yangtze River. The six are: the Wu group
(Wu), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese
(Xiāng); the "Kiangsi dialect" (Gan); Cantonese (Yuè),
the language of Guangdong, widely spoken in Chinese communities
in the United States; Fukienese (Min), a variant of which is
spoken by a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and
Hakka (Kèjiā). spoken in a belt above the Cantonese area, as
well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
are also widely spoken throughout Southeast Asia.
There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese
languages. Some of these, such as Tibetan, are distantly related
to the Chinese languages. Others, such as Mongolian, are
entirely unrelated.
Some Characteristics of Chinese
To us, perhaps the most striking feature of spoken Chinese is
the use of variation in tone ("tones") to distinguish
the different meanings of syllables which would otherwise sound
alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
sentence intonation to indicate how whole sentences are to be
understood. In English, for example, the rising pattern in
"He’s gone?" tells us that the sentence is meant as a
question. The Chinese tones, however, are quite a different
matter. They belong to individual syllables, not to the sentence
as a whole. An inherent part of each Standard Chinese syllable
is one of four distinctive tones. The tone does just as much to
distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
example, the only difference between the verb "to
buy," m&i, and the verb "to sell," mài, is
the Low tone (w) and the Falling tone
(-). And yet these words are just as distinguishable as our
words "buy" and "guy," or "buy"
and "boy." Apart from the tones, the sound system of
Standard Chinese is no more different from English than French
is.
Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one
thing, there are no conjugations such as are found in many
European languages. Chinese verbs have fewer forms than English
verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese grammar
relies heavily on word order and often the word order is the
same as in English. For these reasons Chinese is not as
difficult for Americans to learn to speak as one might think.
It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This
notion contains a good deal of truth. It has been found that, on
the average, every other word in ordinary conversation is a
single-syllable word. Moreover, although most words in the
dictionary have two syllables, and some have more, these words
can almost always be broken down into singlesyllable units of
meaning, many of which can stand alone as words.
Written Chinese
Most languages with which we are familiar are written with an
alphabet. The letters may be different from ours, as in the
Greek alphabet, but the principle is the same: one letter for
each consonant or vowel sound, more or less. Chinese, however,
is written with "characters" which stand for whole
syllables—in fact, for whole syllables with particular meanings.
Although there are only about thirteen hundred phonetically
distitìct syllables in standard Chinese, there are several
thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for
each single-syllable unit of meaning. This means that many words
have the same pronunciation but are written with different
characters, as tiān, "sky," X, and tiān, "to
add," "to increase,"
Chinese characters are often referred to as
"ideographs," which suggests that they stand directly
for ideas. But this is misleading. It is better to think of them
as standing for the meaningful syllables of the spoken language.
Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand
characters. These thousand characters, in combination, give a
reading vocabulary of several thousand words. Full literacy
calls for knowing some three thousand characters. In order to
reduce the amount of time needed to learn characters, there has
been a vast extension in the People’s Republic of China (PRC) of
the principle of character simplification, which has reduced the
average number of strokes per character by half.
During the past century, various systems have been proposed for
representing the sounds of Chinese with letters of the Roman
alphabet. One of these romanizations, Hànyǔ Pinyin (literally
"Chinese Language Spelling," generally called
"Pinyin" in English), has been adopted officially in
the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal
is the use of Pinyin for written communication throughout the
country. This is not possible, of course, until speakers across
the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese. For
the time being, characters, which represent meaning, not
pronunciation, are still the most widely accepted way of
communicating in writing.
Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and
adds the letter u. The spellings of some of the consonant sounds
are rather arbitrary from our point of view, but for every
consonant sound there is only one letter or one combination of
letters, and vice versa. You will find that each vowel letter
can stand for different vowel sounds, depending on what letters
precede or follow it in the syllable. The four tones are
indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral tone
by the absence of an accent mark:
High: mā
Falling:
Rising: ma
Neutral:
Low:
One reason often given for the retention of characters is that
they can be read, with the local pronunciation, by speakers of
all the Chinese languages. Probably a stronger reason for
retaining them is that the characters help keep alive
distinctions of meaning between words, and connections of
meaning between words, which are fading in the spoken language.
On the other hand, a Cantonese could learn to speak Standard
Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he
can learn several thousand characters.
Pinyin is used throughout this course to provide a simple
written representation of pronunciation. The characters, which
are chiefly responsible for the reputation of Chinese as a
difficult language, are taught separately.
BACKGROUND
NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS
Each Chinese character is written as a fixed sequence of
strokes. There are very few basic types of strokes, each with
its own prescribed direction, length, and contour. The dynamics
of these strokes as written with a brush, the classical writing
instrument, show up clearly even in printed characters. You can
tell from the varying thickness of the stroke how the brush met
the paper, how it swooped, and how it lifted; these effects are
largely lost in characters written with a ball-point pen.
The sequence of strokes is of particular importance. Let’s take
the character for "mouth," pronounced kou. Here it is
as normally written, with the order and directions of the
strokes indicated.
If the character is written rapidly, in "running-style
writing," one stroke glides into the next, like this.
If the strokes were written in any but the proper order, quite
different distortions would take place as each stroke reflected
the last and anticipated the next, and the character would be
illegible.
The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the
Shang Dynasty "oracle bones" of about 1500 B.C.,
already included characters that went beyond simple pictorial
representation. There are some characters in use today which are
pictorial, like the character for "mouth." There are
also some which are directly symbolic, like our Roman numerals
I, II, and III. (The characters for these numbers—the first
numbers you learn in this course—are like the Roman numerals
turned on their sides.) There are some which are indirectly
symbolic, like our Arabic numerals 1, 2, and 3. But the most
common type of character is complex, consisting of two parts: a
"phonetic," which suggests the pronunciation, and a
"radical," which broadly characterizes the meaning.
Let’s take the following character as an example.
This character means "ocean" and is pronounced yang.
The left side of the character, the three short strokes, is an
abbreviation of a character which means "water" and is
pronounced shul. This is the "radical." It has been
borrowed only for its meaning, "water." The right side
of the character above is a character which means
"sheep" and is pronounced yang. This is the
"phonetic." It has been borrowed only for its sound
value, yang. A speaker of Chinese encountering the above
character for the first time could probably figure out that the
only Chinese word that sounds like yang and means something like
"water" is the word yang meaning "ocean."
We, as speakers of English, might not be able to figure it out.
Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in
this example. But we can still learn to make good use of these
hints at sound and sense.
Many dictionaries classify characters in terms of the radicals.
According to one of the two dictionary systems used, there are
1?6 radicals; in the other system, there are 21U. There are over
a thousand phonetics.
Chinese has traditionally been written vertically, from top to
bottom of the page, starting on the right-hand side, with the
pages bound so that the first page is where we would expect the
last page to be. Nowadays, however, many Chinese publications
paginate like Western publications, and the characters are
written horizontally, from left to right.
BACKGROUND
NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a
given name. There is no middle name. The order is the reverse of
ours: surname first, given name last.
The most common pattern for Chinese names is a single-syllable
surname followed by a two-syllable given
name:7
Mao Zedong (Mao Tse-tung)
Zhōu Ēnlái (Chou En-lai)
Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)
Song Qìnglíng (Soong Ch’ing-ling—Mme Sun Yat-sen)
Song Měilíng (Soong Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)
It is not uncommon, however, for the given name to consist of a
single syllable:
Zhū De (Chu Teh)
Lin Biāo (Lin Piao)
Hu Shi (Hu Shih)
Jiang Qīng (Chiang Ch’ing—Mme Mao Tse-tung)
There are a few two-syllable surnames. These are usually
followed by single-syllable given names:
Sīmǎ Guāng (Ssu-ma Kuang) Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu) Zhūgě Liang
(Chu-ke Liang)
But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable
given names:
Sīmǎ Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-Ju)
An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred
written with a single character and several dozen written with
two characters. Some single-syllable surnames sound exactly
alike although written with different characters, and to
distinguish them, the Chinese may occasionally have to describe
the character or "write" it with a finger on the palm
of a hand. But the surnames that you are likely to encounter are
fewer than a hundred, and a handful of these are so common that
they account for a good majority of China’s population.
Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a
limited list of characters. Men's names are often but not always
distinguishable from women’s; the difference, however, usually
lies in the meaning of the characters and so is not readily
apparent to the beginning student with a limited knowledge of
characters.
Outside the People’s Republic the traditional system of titles
is still in use. These titles closely parallel our own
"Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice,
however, that all Chinese titles follow the name—either the full
name or the surname alone—rather than preceding it.
The title "Mr." is Xiānsheng.
MS Xiānsheng
JIS Mínglī Xiānsheng
The title "Mrs." is Tàitai. It follows the husband’s
full name or surname alone.
MS Tàitai
MS Mínglī Tàitai
The title "Miss" is Xiǎojiě. The MS family’s grown
daughter, Défēn, would be
Mǎ Xiǎojiě
MS Défēn XiSojiě
Even traditionally, outside the People’s Republic, a married
woman does not take her husband’s name in the same sense as in
our culture. If Miss Fang BSolán marries Mr. MS Mínglī, she
becomes Mrs. MS Mínglī, but at the same time she remains Fāng
BSolán. She does not become MS BSolán; there is no equivalent of
"Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband’s
surname to her own full name and refer to herself as Mǎ Fāng
BSolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fāng.
These customs regarding names are still observed by many Chinese
today in various parts of the world. The titles carry certain
connotations, however, when used in the PRC today: Tàitai should
not be used because it designates that woman as a member of the
leisure class. Xiǎojiě should not be used because it carries the
connotation of being from a rich family.
In the People’s Republic, the title "Comrade,"
Tongzhì, is used in place of the titles Xiānsheng, Tàitai, and
Xiǎojiě. Mǎ Mínglī would be
MS Tongzhì
Mǎ Mínglī Tongzhì
The title ’’Comrade" is applied to all, regardless of sex
or marital status. A married'-woman does not take her husband’s
name in any sense. MS Mínglí’s wife would be
Fang Tóngzhì
Fang Bǎolán Tóngzhì
Children may be given either the mother’s or the father’s
surname at birth. In some families one child has the father's
surname, and another child has the mother’s surname. MS MÍnglī’s
and Fang BSolán's grown daughter could be
MS Tóngzhì
MS Défēn Tóngzhì
Their grown son could be
Fang Tóngzhì
Fang Zìqiáng Tóngzhì
Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official
titles and titles of respect in addition to the common titles we
have discussed here. Several of these will be introduced later
in the course.
The question of adapting foreign names to Chinese calls for
special consideration. In the People’s Republic the policy is to
assign Chinese phonetic equivalents to foreign names. These
approximations are often not as close phonetically as they might
be, since the choice of appropriate written characters may bring
in nonphonetic considerations. (An attempt is usually made when
transliterating to use characters with attractive meanings.) For
the most part, the resulting names do not at all resemble
Chinese names. For example, the official version of "David
Anderson" is Dàiwéi Andésēn.
An older approach, still in use outside the PRC, is to construct
a valid Chinese name that suggests the foreign name
phonetically. For example, "David Anderson" might be
An Dàwèi.
Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a
Chinese surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic
suggestiveness. For example, Wang, a common Chinese surname,
means "king," so "Daniel King" might be
rendered Wang Dànián.
Students in this course will be given both the official PRC
phonetic equivalents of their names and Chinese-style names.
MODULE
1: ORIENTATION
The Orientation Module and associated resource modules provide
the linguistic tools needed to begin the study of Chinese. The
materials also introduce the teaching procedures used in this
course.
The Orientation Module is not a typical course module in several
respects. First, it does not have a situational topic of its
own, but rather leads into the situational topic of the
following module—Biographic Information. Second, it teaches only
a little Chinese grammar and vocabulary. Third, two of the
associated resource modules (Pronunciation and Romanization,
Numbers) are not optional; together with the Orientation Module,
they are prerequisite to the rest of the course.
OBJECTIVES
Upon successful completion of this module and the two associated
resource modules, the student should
1. Distinguish the sounds and tones of Chinese well enough
to be able to write the Hànyǔ Pinyin romanization for a
syllable after hearing the syllable.
2. Be able to pronounce any combination of sounds found in
the words of the Target Lists when given a romanized
syllable to read. (Although the entire sound system of
Chinese is introduced in the module, the student is
responsible for producing only sounds used in the Target
Sentences for ORN. Producing the remaining sounds is
included in the Objectives for Biographic Information.)
3. Know the names and locations of five cities and five
provinces of China well enough to point out their locations
on a map, and pronounce the names well enough to be
understood by a Chinese.
U. Comprehend the numbers 1 through 99 well enough to write
them down when dictated, and be able to say them in Chinese
when given English equivalents.
5. Understand the Chinese system of using personal names,
including the use of titles equivalent to "Mr.,"
"Mrs.," "Miss," and "Comrade."
6. Be able to ask. and understand questions about where
someone is from.
7. Be able to ask and understand questions about where
someone is.
8. Be able to give the English equivalents for all the
Chinese expressions in the Target Lists.
9. Be able to say all the Chinese expressions in the Target
Lists when cued with English
equivalents.1
10. Be able to take part in short Chinese conversations,
based on the Target Lists, about how he is, who he is, and
where he is from.
TAPES FOR ORN AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES
Orientation (ORN)
Unit 1:
Unit 2:
1 C-l
1 P-1
2
C-l
2 P-1
1&2 D-l
Unit 3:
3
C-l
3 P-1
3 D-l 3 C-2 3 P-2
Unit U:
1»
C-l
h P-1
h D-l U C-2 U P-2
Pronunciation and Romanization (P&R)
P&R 1
P&R 2
P&R 3
P&R U
P&R 5
P&R 6
Numbers (NUM)
NUM 1 NUM 2
NUM 3
NUM U
Classroom Expressions
(CE)
CE 1
UNIT 1 TARGET LIST
1.
A:
NX shi shéi?
Who are you?
B:
WS shi Wang Dànián.
I am Wang Dànián (Daniel King).
A:
WS shi Hu Měilíng.
I am Hu Mailing.
2.
A:
Nī xìng s he nine ?
What is. your surname?
B:
Wó xìng Wang.
My surname is Wang (King).
A:
W3 xìng Hu.
My surname is Hu.
3.
A:
Tā shi shéi?
Who is he/she?
B:
Tā shi MS Mínglí.
He is Ma Mínglí.
A:
Tā shi MS Xiānsheng.
He is Mr. MS.
B:
Tā shi MS Tàitai.
She is Mrs. Mǎ.
A:
Tā shi MS XiSojié.
She is Miss Mǎ.
B:
Tā shi MS Tóngzhì.
He/she is Comrade Mā.
h.
A:
Wang Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wang, who is he?
B:
Tā shi MS Mínglí Xiānsheng.
He is Mr. Mǎ Mínglí.
5-
A:
Xiānsheng, tā shi shéi?
Sir, who is she?
B:
Tā shi MS Mínglí Tàitai.
She is Mrs. Mǎ Mínglí.
6.
A:
Tóngzhì, tā shi shéi?
Comrade, who is she?
B:
Tā shi Fang Bǎolán Tóngzhì.
She is Comrade Fang Bǎolán.
UNIT 2 TARGET LIST
1. A:
B:
A:
Nl shi Wang Xiānsheng ma?
W5 shi Wang Dànián.
Wo bú shi Wang Xiānsheng.
Are you Mr. Wang? I am Wang Dànián. I’m not Mr. Wang.
2. A:
Nī xìng Wáng ma?
Is your surname Wáng?
B:
Wo xìng Wáng.
My surname is Wáng.
A:
Wo bú xìng Wáng.
My surname isn't Wang.
3.
A:
B:
NÍn guìxìng?
Wǒ xìng Wang.
Your surname? (POLITE) My surname is Wang.
U.
A:
Nī Jiao shénme?
What is your given name?
B:
Wǒ Jiao Dàniǎn.
My given name is Dàniǎn (Daniel).
5.
A:
Nī hǎo a?
How are you?
B:
Wǒ hǎo. Nī ne?
I’m fine. And you?
A:
Hǎo. Xièxie.
Fine, thank you.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
6. míngzi given name
UNIT 3 TARGET LIST
1. A: Nī shi Mǎiguo rén ma?
B: Shì.
B: Bu shi.
2. A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
B: Shì, wǒ shi Zhōngguo rén.
B: Bú shi, wǒ bú shi Zhōngguo rén.
3. A: Nī shi nǎlguo rén?
B: Wǒ shi Mǎiguo rén.
B: Wǒ shi Zhōngguo rén.
B: Wǒ shi Yīngguo rén.
h. A: Nī shi nǎrde rén?
B: Wǒ shi Jiāzhōu rén.
B: Wǒ shi Shànghǎi rén.
Are you an American?
Yes (I am).
No (I'm not).
Are you Chinese?
Yes, I'm Chinese.
No, I'm not Chinese.
What's your nationality? I'm an American.
I’m Chinese.
I'm English.
Where are you from? I'm a Californian. I'm from
Shànghǎi.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
5.
Déguó
Germany
6.
Eguo (Eguo)
Russia
7.
Fàguō (Fāguó)
France
8.
Rìběn
Japan
UNIT 4 TARGET LIST
1. A: Andésén Xiānsheng, nī shi nārde rén?
B; Wo shi Dézhōu rén.
A: Andésén Fūren ne?
B: Tā yé shi Dézhōu rén.
2. A: Tā shi YIngguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi Yīngguo rén.
A: Tā àiren ne?
B: Tā yé bú shi YIngguo rén.
3. A: Qīngwèn, nī lāojiā zài nǎr?
B: Wō lāojiā zài Shāndōng.
U. A: Qingdao zài zhèr ma?
B: Qingdao bú zài nàr, zài zhèr.
5. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
B: Tā xiànzài zài Jiānādà.
Where are you from, Mr. Anderson?
I’m from Texas.
And Mrs. Anderson?
She is from Texas too.
Is he English?
No, he is not English.
And his wife?
She isn’t English either.
May I ask, where is your family from?
My family is from Shāndōng.
Is Qingdao here? (pointing to a map)
Qingdao isn't there; it’s here (pointing to a map;
Where is your spouse now?
He/she is in Canada now.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6. Learn the pronunciation and .location of any five cities and
five provinces of China found on the maps on pages 30-81.
On a Beijing street (courtesy of Pat Fox)
UNIT 1
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Questions and answers about full names and surnames.
2. Titles and terms of address ("Mr.,” "Mrs.,"
etc.).
Prerequisites to the Unit
(Be sure to complete these before starting the unit.)
1. Background Notes.
2. PiR 1 (Tape 1 of the resource module on Pronunciation
and Romanization), the tones.
3. P&R 2 (Tape 2 of the resource module on
Pronunciation and Romanization), the tones.
Materials You Will Need 1. The C-l and P-1 tapes, the
Reference List and Reference Notes.
2. The drill tape (1D-1).
About the C-l and P-1 Tapes
The C-l and P-1 tapes are your introduction to the Chinese
words and structures presented in each unit. The tapes give
you explanations and practice on the new material. By the time
you have worked through these two tapes, you will be competent
in understanding and producing the expressions introduced in
the unit.
With the C-l tape, you learn to understand the new words and
structures. The material is presented in short conversational
exchanges, first with English translations and later with
pauses which allow you to translate. Try to give a complete
English translation for each Chinese expression. Your goal
when using the C-l tape is to learn the meanings of all the
words and structures as they are used in the sentences.
With the P-1 tape, you learn to put together these sentences.
You learn to pronounce each new word and use each new
structure. When the recorded instructions direct you to
pronounce a word or say a sentence, do so out loud. It is
important fop you to hear yourself speaking Chinese, so that
you will know whether you are pronouncing the words correctly.
Making the effort to say the expression is a big part of
learning it. It is one thing to think about how a sentence
should be put together or how it should sound. It is another
thing to put it together that way or make it sound that way.
Your goal when using the P-1 tape is to produce the Target
List expressions in Chinese when given English equivalents. At
the end of each P-1 tape is a review of the Target List which
you can go over until you have mastered the expressions.
At times, you may feel that the material on a tape is being
presented too fast. You may find that there is not enough time
allowed for working out the meaning of a sentence or saying a
sentence the way you want to. When this happens, stop the
tape. If you want to, rewind.' Use the control buttons on your
machine to make the tape manageable for you and to get the
most out of it.
About the Reference List and the Reference Notes
The Reference List and the Reference Notes are designed to be
used before, during, or directly after work with the C-l and
P-1 tapes.
The Reference List is a summary of the C-l and P-1 tapes. It
contains all sentences which introduce new material, showing
you both the Chinese sentences written in romanization and
their English equivalents. You will find that the list is
printed so that either the Chinese or the English can be
covered to allow you to test yourself on comprehension,
production, or romanization of the sentences.
The Reference Notes give you information about grammar,
pronunciation, and cultural usage. Some of these explanations
duplicate what you hear on the C-l and P-1 tapes. Other
explanations contain new information.
You may use the Reference List and Reference Notes in various
ways. For example, you may follow the Reference Notes as you
listen to a tape, glancing at an exchange or stopping to read
a comment whenever you want to. Or you may look through the
Reference Notes before listening to a tape, and then use the
Reference List while you listen, to help you keep track of
where you are. Whichever way you decide to use these parts of
a unit, remember that they are reference materials. Don’t rely
on the translations and romanizations as subtitles for the C-l
tape or as cue cards for the P-1 tape, for this would rob you
of your chance to develop listening and responding skills.
About the Drills
The drills help you develop fluency, ease of response, and
confidence. You can go through the drills on your own, with
the drill tapes, and the teacher may take you through them in
class as well.
Allow more than half an hour for a half-hour drill tape, since
you will usually need to go over all or parts of the tape more
than once to get full benefit from it.
The drills include many personal names, providing you with
valuable pronunciation practice. However, if you find the
names more than you can handle the first time through the
tape, replace them with the pronoun tā whenever possible.
Similar substitutions are often possible with place names.
Some of the drills involve sentences which you may find too
long to understand or produce on your first try, and you will
need to rewind for another try. Often, particularly the first
time through a tape, you will find the pauses too short, and
you will need to stop the tape to give yourself more time. The
performance you should aim for with these tapes, however, is
full comprehension and full, fluent, and accurate production
while the tape rolls.
The five basic types of drills are described below.
Substitution Drills; The teacher (T) gives a pattern sentence
which the student (S) repeats. Then the teacher gives a word
or phrase (a cue) which the student substitutes appropriately
in the original sentence. The teacher follows immediately with
a new cue.
Here is an English example of a substitution drill:
T: Are you an American?
S: Are you an American?
T: (cue) English
S: Are you English?
T: (cue) French
S: Are you French?
Transformation Drills: On the basis of a model provided at the
beginning of the drill, the student makes a certain change in
each sentence the teacher says.
Here is an English example of a transformation drill, in which
the student is changing affirmative sentences into negative
ones: '
T: I’m going to the bank.
S: I’m not going to the bank.
T: I’m going to the store.
S: I’m not going to the store.
Response Drills: On the basis of a model given at the
beginning of the drill, the student responds to questions or
remarks by the teacher as cued by the teacher.
Here is an English example of-a response drill:
T: What is his name? (cue) Harris
S: His name is Harris.
T: What is her name? (cue) Noss
S: Her name is Noss.
Expansion Drills: The student adds something to a pattern
sentence as cued by the teacher.
Here is an English example of an expansion drill
(cue) Japanese He's Japanese.
(cue) French She's French.
T: He isn’t Chinese. S: He isn't Chinese. T: She isn’t German.
S: She isn’t German.
Combination Drills: On the basis of a model given at the
beginning of the drill, the student combines two phrases or
sentences given by the teacher into a single utterance.
Here is an English example of a combination drill:
T: I am reading a book. John gave me the book.
S: I am reading a book which John gave me.
T: Mary bought a picture. I like the picture.
S: Mary bought a picture which I like.
REFERENCE
LIST
1.
A:
B:
Ni shi shéi?
W3 shi Wáng Dànián.
Who are you?
I am Wang Danián.
2.
A:
B:
NX shi shéi?
W8 shi Hú Mǎilíng.
Who are you?
I am Hu Měilíng.
3.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi MS Mínglí.
Who is he?
He is MS Mínglí.
U.
A:
B:
Tā shi MS Mínglí.
Tā shi Hú Mailing.
He is Mǎ Mínglí.
She is Hu Meilíng.
5-
A:
B:
Ní xìng shénme?
W8 xìng Wáng.
What is your surname? My surname is Wang.
6.
A:
B:
Tā xìng shénme?
Tā xìng MS.
What is his surname? His surname is Mǎ.
7.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi MS Xiānsheng.
Who is he?
He is Mr. Ma.
8.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi Mǎ Mínglí Xiānsheng.
Who is he?
He is Mr. Mǎ Mínglí.
9.
A:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wáng, who is he?
B:
Tā shi MS Mínglí Xiānsheng.
He is Mr. MS Mínglí.
10.
A:
B:
Xiānsheng, tā shi shéi?
Tā shi MS Xiānsheng.
Sir, who is he?
He is Mr. MS.
11.
A:
B:
Xiānsheng, tā shi shéi?
Tā shi MS Tàitai.
Sir, who is she?
She is Mrs. Ma.
12.
A:
B:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi MS Mínglí
Tàitai.
Mr. Wáng, who is she?
She is Mrs. MS Mínglí.
13.
A:
B:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi MS Xiǎojiě.
Mr. Wang, who is she?
She is Miss Mǎ.
1U.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi MS Mínglí Tongzhì.
Who is he?
He is Comrade Mǎ Mínglí.
15. A: Tongzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
B: Tā shi Fāng BSolán. She is Fāng Baolán.
16. A: Tongzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
B: Tā shi Fāng Baolán Tongzhì. She is Comrade Fāng BSolán.
VOCABULARY
nī
you
shéi
who
shénme
what
shi
to be
tā
he, she
tàitai
Mrs.
tongzhì
Comrade
w5
I
xiānsheng
Mr.; sir
xiSojié (xiáojie)
Miss
xìng
to be sumamed
REFERENCE
NOTES
1.
A:
B:
NX shi shéi?
WS shi Wang Dànián.
Who are you?
I am Wang Dànián.
2.
A:
NX shi shéi?
Who are you?
B:
W5 shi Hú MSilíng.
I am Hú MSilíng.
3.
A:
Tā shi shéi?
Who is he?
B:
Tā shi MS MínglX.
He is Mā MínglX.
U.
A:
Tā shi Mā MínglX.
He is Mā MínglX.
B:
Tā shi Hú MSilíng.
She is Hú MSilíng.
Notes on Nos. 1-b
The verb shì means "to be" in the sense of "to
be someone or something," as in "I am Daniel
King." It expresses identity. (In Unit U you will learn a
verb which means "to be" in another sense, "to
be somewhere," as in "I am in BSijīng." That
verb expresses location.) The verb shì is in the Neutral tone
(with no accent mark) except when emphasized.
Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not
distinguish first, second, and third persons. A single form
serves for all three persons.
W8
shi
Wang Dànián.
(I am Wang Dànián.)
NX
shi
Hú MSilíng.
(You are Hú MSilíng.)
Tā
shi
Mǎ MínglX.
(He is MS MínglX.)
Later you will find that Chinese verbs do not distinguish
singular and plural, either, and that they dó not distinguish
past, present, and future as such. You need to learn only one
form for each verb.
The pronoun tā is equivalent to both "he" and
"she."
The question Nl shi shéi? is actually too direct for most
situations, although it is all right from teacher to student
or from student to student. (A more polite question is
introduced in Unit 2.)
Unlike English, Chinese uses the same word order in questions
as in statements.
Tā
shi
shéi?
(Who is he?)
Tā
shi
MS Mínglī?
(He is Mǎ Mínglī.)
When you answer a question containing a question word like
shéi. "who,” simply replace the question word with the
information it asks for.
5. A: NX xìng shénme?
B: Wo xìng Wàng.
6. a: Tā xìng shénme?
B: Tā xìng MS.
What is your surname? My surname is Wang.
What is his surname? His surname is Mǎ.
■Notes on Nos. 5-6
Xìng is a verb, "to be surnamed.” It is in the same
position in the sentence as shi, "to be."
W8
shi
Wang Dàniān.
(I
am
Wǎng Dànian.)
W8
xìng
Wang.
(I
am surnamed
Wang.)
Notice that the question word shénme. "what," takes
the same position as the question word shéi, "who."
Nī
shi
shéi?
(You
are
who?)
Nī
xìng
shénme?
(You
are surnamed
what?)
Shénme is the official spelling. However, the word is
pronounced as if it were spelled shémma, or even shéma (often
with a single rise in pitch extending over "both
syllables'^ Before another word which begins with a consonant
sound, it is usually pronounced as if it were spelled shěm.
7.
A:
B:
Tā shi shéi?
Tā shi Mǎ Xiānsheng.
Who is he?
He is Mr. Mǎ.
8.
A:
Tā shi shéi?
Who is he?
B:
Tā shi MS Mínglī Xiānsheng.
He is Mr. Ma MÍnglī
Notes on Nos. 7-8
After the verb shì you may have the full name alone, the
surname plus title, or the full name plus title.
Tā
shi
Mǎ
Mínglī.
Tā
shi
Mǎ
Xiānsheng.
Tā
shi
Mǎ
Mínglī
Xiānsheng.
Xiānsheng. literally ’’first-born," has more of a
connotation of respectfulness than "Mr." Xiānsheng
is usually applied only to people other than oneself. Do not
use the title Xiānsheng (or any other respectful title, such
as Jiàoshòu, "Professor") when giving your own name.
If you want to say "I am Mr. Jones," you may say W5
xìng Jones.
When a name and title are said together, logically enough it
is the name which gets the heavy stress: WANG Xiānsheng. You
will often hear the title pronounced with no full tones: WĀNG
Xiansheng.
9. A: Wang Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wang, who is he? He is Mr. Mǎ Mínglī.
Sir, who is he? He is Mr. Ma.
B: Tā shi MS Mínglī Xiānsheng.
10. A: Xiānsheng, tā shi shéi? B: Tā shi Mǎ Xiānsheng.
11.
A:
B:
Xiānsheng,- tā shi shéi? Tā shi MS Tàitai.
Sir, who is she? She is Mrs. MS.
12.
A:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi?
Mr. Wang, who is she?
B:
Tā shi MS Mínglí Tàitai.
She is Mrs. MS Mínglí.
Note on Nos. 9-12
When you address someone directly, use either the name plus
the title or the title alone. Xiānsheng must be translated as
"sir" when it is used alone, since "Mr."
would not capture its respectful tone. (Tàitai, however, is
less respectful when used alone. You should address Mrs. Mā as
MS Taitai.)
13.
A:
B:
Wáng Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi MS XiSojiS.
Mr. Wang, who is she? She is Miss MS.
Ih.
A:
Tā shi shéi?
Who is he?
B:
Tā shi MS Mínglí Tóngzhì.
He is Comrade Mǎ Mínglí.
15.
A:
Tóngzhì, tā shi shéi?
Comrade, who is she?
B:
Tā shi Fang Bǎolán.
She is Fang Bǎolán.
16.
A:
Tóngzhì, tā shi shéi?
Comrade, who is she?
B:
Tā shi Fang Bǎolán Tóngzhì.
She is Comrade Fang Bǎolán.
Note on Nos. 13-16
See the Background Notes on Chinese Personal Names and Titles
for Tóngzhì, "Comrade," and the use of maiden names.
DRILLS
A. Substitution Drill
1. Speaker: MS Mínglī
2. Hú Měilíng
3. Wang Dànián
U. LĪ Shìmín
5. Liú Lìróng
6. Zhāng BSolán.
You: Tā shi MS Mínglī.
(He is Mǎ Mínglí.)
Tā shi Hú MSilíng. (She is Hu Meiling.)
Tā shi Wang Dànián.
(He is Wang Danian.)
Tā shi Lī Shìmín.
(He is Li Shìmín.)
Tā shi Liú Lìróng. (She is Liú Lìróng.)
Tā shi Zhāng BSolán.
(She is Zhāng BSolán.)
B. Response Drill
When the cue is given by a male speaker, male students should
respond.
When the cue is given by a female speaker, female students
should respond.
1. Speaker: Nī shi shéi?
(cue) Wáng Dànián (Who are you?)
OR Nī shi shéi?
(cue) Hú MSilíng
(Who are you?)
2. Nī shi shéi? Liú Shìmín (Who are you?)
3. Nī shi shéi? Chén Huìrán (Who are you?)
k. Nī shi shéi? Huáng Déxián (Who are you?)
5. Nī shi shéi? Zhao Wānrú (Who are you?)
You: Wǒ shi Wáng Dànián. (I am Wang Dànián.)
Wǒ shi Hú Měilíng. (I am Hú Měilíng.)
Wǒ shi Liú Shìmín. (I am Liú Shìmín.)
6. Nī shi shéi? Jiang Bīngyíng (Who are you?)
7. Nī shi shéi? Gāo Yǒngpíng (Who are you?)
C. Response Drill
1. Speaker: Tā shi shéi?
(cue) Mā Xiānsheng
(Who is he?)
Wo shi Jiang Bīngyíng. (I am Jiang Bīngyíng.)
W3 shi Gāo Yǒngpíng. (I am Gāo Yǒngpíng.)
You: Tā shi Mā Xiānsheng. (He is Mr. Mā.)
2.
Tā shi shéi?
(Who is she?)
Hú Tàitai
Tā shi Hú Tàitai. (She is Mrs. Hú.)
3.
Tā shi shéi? (Who is he?)
Mao Xiānsheng
Tā shi Mao Xiānsheng. (He is Mr. Máo.)
U.
Tā shi shéi? (Who is he?)
Zhāng Tongzhì
Tā shi Zhāng Tóngzhì. (He is Comrade Zhāng.)
5.
Tā shi shéi? (Who is she?)
Liu Xiāojiā
Tā shi Liú Xiāojiā. (She is Miss Liú.)
6.
Tā shi shéi? (Who is he?)
Mā Xiānsheng
Tā shi Mā Xiānsheng. (He is Mr. Mǎ.)
7.
Tā shi shéi? (Who is she?)
Zhào Tàitai
Tā shi Zhào Tàitai. (She is Mrs. Zhàò.)
UNIT 2
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Questions and answers about given names.
2. Yes/no questions.
3. Negative statements.
U. Greetings.
Prerequisites to the Unit
1. P&R 3 and P&R U (Tapes 3 and U of the resource
module on Pronunciation and Romanization).
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The 2D-1 tape.
REFERENCE
LIST
1.
A:
B:
Tā shi Wáng Tàitai ma?
Tā shi Wáng Tàitai.
Ib she Mrs. Wang? She is
Mrs. Wang.
2.
A:
Nī shi Wáng Xiānsheng ma?
Are you Mr. Wang?
B:
W3 shi Wáng Dànián.
I am Wang Dànián.
3.
A:
Nī shi Mā Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ?
B:
W3 shi Wáng Dànián.
I am Wáng Dànián.
U.
A:
Nī shi Mǎ Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ?
B:
WS bú shi Mǎ Xiānsheng.
I’m not Mr. Mǎ.
5.
A:
WS shi Wáng Dànián.
I am Wáng Danián.
B:
WS bú shi Wáng Dànián.
I'm not Wáng Dànián.
6.
A:
Nī xìng Fāng ma?
Is your surname Fāng?
B:
W3 bú xìng Fāng.
My surname isn’t Fāng.
7.
A:
W3 xìng Wáng.
My surname is Wáng.
B:
WS bú xìng Wáng.
My surname isn't Wáng.
8.
A:
Nī xìng Mǎ ma?
Is your surname Mǎ?
B:
Bú xìng Mǎ. Xìng Wáng.
My surname isn't Mǎ. It's Wáng.
9.
A:
Nín guìxìng?
Your surname? (POLITE)
B:
W3 xìng Wáng.
My surname is Wáng.
10.
A:
Nī jiao shénme?
What is your given name?
B:
W3 jiàc Dànián.
My given name is Dànián.
11.
A:
Nī hǎo a?
How are you?
B:
W3 hǎo.
I'm fine.
12.
A:
Nī hǎo a?
How are you?
B:
W3 hǎo. Nī ne?
I'm fine. And you?
A:
Hǎo, xièxie.
Fine, thanks.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
13* míngzi
given name
VOCABULARY
a
(question marker)
bù/bú bú shi
not not to be
guìxìng
(honorable) surname
hSo
to be fine, to be well
Jiao
to be called
ma míngzi
(question marker) given name
ne
(question marker)
xièxie
thank you
REFERENCE
NOTES
1.
At
B:
Tā shi Wáng Tàitai ma? Tā shi Wáng Tàitai.
Is she Mrs. Wang? She is Mrs. Wang.
2.
A:
Nī shi Wáng Xiānsheng ma?
Are you Mr. Wang?
B:
WS shi Wáng Dànián.
I am Wang Dànián.
3.
A:
Nī shi Mā Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ?
B:
WS shi Wáng Dànián.
I am Wáng Dànián.
Notes cn Nos. 1-3
".he marker ma may be added to any which may be answered
’’yes’’ or ’’no.’’
statement to turn it into a question
Tā
shi
Wáng Tàitai.
(She is Mrs. Wáng.)
Tā
shi
Wáng Tàitai
ma?
(Is she Mrs. Wáng?)
The reply to a yes/no question is commonly a complete
affirmative or negative statement, although, as you will see
later, the statement may be stripped down considerably.
h. A: Nī shi Mā Xiānsheng ma?
Are you Mr. Mǎ? I'm not Mr. Mā.
I am Wang Dànián.
I'm not Wang Dànián.
B: WS bú shi Mā Xiānsheng.
5. A: WS shi Wang Dànián.
B: WS bú shi Wang Dànián.
Notes on Nos,
The negative of the verb shi, ’’to be,’’ is bú shi, ’’not to
be.’’ The equivalent of "not" is the syllable bù.
The tone for the syllable bù depends on the tone of the
following syllable. When followed by a syllable with a High,
Rising, or Low tone, a Falling tone is used (bù). When
followed by a syllable with a Falling or Neutral tone, a
Rising tone is used (bú).
bù fēi (not to fly) bù féi (not to be fat) bù fSi (not to
slander) bú fèi (not to waste)
Almost all of the first few verbs you learn happen to be in
the Falling tone, and so take bú. But remember that bù is the
basic form. That is the form the syllable takes when it stands
alone as a short "no” answer—Bù— and when it is
discussed, as in "Bù means 'not'.”
Notice that even though shì, "to be,” is usually
pronounced in the Neutral tone in the phrase bú shi, the
original Falling tone of shì still causes bù to be pronounced
with a Rising tone: bú.
6. A: NX xìng Fang ma?
B: WS bú xìng Fang.
7. A: WS xìng Wáng.
B: WS bú xìng Wang.
8. A: NX xìng MS ma?
B: Bú xìng MS. Xìng Wang.
Is your surname Fang?
My surname isn't Fang.
My surname is Wang.
My surname isn't Wang.
Is your surname Mǎ?
My surname isn't Mǎ. It's Wang.
WS
shi
Wang Dànián.
(I
am
Wang Dànián.)
WS
bú
shi
MS Xiānsheng.
(I
am
not
Mr. Mǎ.)
Note on No. 8
It is quite common in Chinese—much commoner than in
English--to omit the subject of a sentence when it is clear
from the context.
9. A: Nín guìxìng?
B: Wǒ xìng Wang.
Your surname? (POLITE) My surname is Wáng.
Notea on No. 9
Nín is the polite equivalent of nī, "you."
Guìxìng is a polite noun, "surname." Guì means
"honorable." Xìng, which you have learned as the
verb "to be surnamed," is in this case a noun,
"surname."
Literally, Nín guìxìng? is "Your surname?" The
implied question is understood, and the "sentence"
consists of the subject alone.
10. A: Nī jiào shénme?
B: Wǒ jiào Dànián.
What is your given name? My given name is Dànián.
Note on No. 10
Jiào is a verb meaning "to be called." In a
discussion of personal names, we can say that it means
"to be given-named."
11.
A:
B:
Nī hǎo a? Wǒ hǎo.
How are you? I’m fine.
Notes on No. 11
Notice that the Low tones of wo and nī change to Rising tones
before the Low tone of hǎo: NÍ hǎo a? W§*hǎo.
Hǎo is a verb—"to be good," "to be well,"
"to be fine." Since it functions like the verb
"to be" plus an adjective in English, we will call
it an adjectival verb.
Wǒ
hǎo.
(I
am fine.)
Nī
hǎo
a?
(You
are fine
?)
12. A: Nī hào a?
How are you?
I’m fine. And you?
Fine, thanks.
B: W3 háo. Nī ne?
A: H&o, xièxie.
Notes on No. 12
The marker ne makes a question out of the single word nī,
’’you": ’’And you?” or ”How about you?"
Xiè is the verb "to thank." "I thank you"
would be W8 xièxie nī.
Xièxie is often repeated: Xièxie, xièxie.
13. míngzi given name
Note on No. 13
One way to ask what someone’s given name is: Nī jiao shénme
míngzi?
DRILLS
A. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng* (He is Mr. Wang.)
2. Tā shi Hú Tàitai.
(She is Mrs. Hu.)
3. Tā shi Liú Tóngzhì.
(He is Comrade Liú.)
U. Tā shì Zhāng XiǎojiS.
(She is Miss Zhāng.)
J. Tā shi Mā Xiānsheng.
(He is Mr. Ma.)
6. Tā shi Fāng Xiāojiā.
(She is Miss Fāng.)
7. Tā shi Lin Tongzhì.
(He is Comrade Lin.)
You: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (Is he Mr. Wáng?)
Tā shi Hú Tàitai ma?
(Is she Mrs. Hú?)
Tā shi Liú Tongzhì ma?
(Is he Comrade Liú?)
Tā shi Zhāng Xiǎojiě ma?
(Is she Miss Zhāng?)
Tā shi Mā Xiānsheng ma?
(Is he Mr. Mā?)
Tā shi Fāng XiSojiě ma?
(Is she Miss Fāng?)
Tā shi Lin Tóngzhì ma?
(Is he Comrade Lin?)
B. Response Drill
1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (Is he Mr.
Wang?)
2. Tā shi Zhao Tàitai ma? (Is she Mrs. Zhào?)
3. Tā shi Chen Tóngzhì ma?
(Is she Comrade Chen?)
U. Tā shi Liú Xiāojiā ma? (Is she Miss Liú?)
5. Tā shi Song Xiānsheng ma?
(Is he Mr. Song?)
6. Tā shi Sūn Tàitai ma?
(Is she Mrs. Sūn?)
7. Tā shi Zhāng Xiānsheng ma?
(Is he Mr. Zhāng?)
You: Shì. Tā shi Wáng Xiānsheng (Yes. He is Mr. Wáng.)
Shì. Tā shi Zhào Tàitai. (Yes. She is Mrs. Zhào.)
Shì. Tā shi Chen Tóngzhì.
(Yes. She is Comrade Chen.)
Shì. Tā shi Liú Xiāojiā. (Yes. She is Miss Liú.)
Shì. Tā shi Song Xiānsheng.
(Yes. He is Mr. Song.)
Shì. Tā shi Sūn Tàitai.
(Yes. She is Mrs. Sun.)
Shì. Tā shi Zhāng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Zhāng.)
C. Response Drill
All of your answers will be negative. Give the correct name
according to the cue.
1.
Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (cue) Liú (Is he Mr. Wang?)
You: Bú shi. Tā shi Liú Xiānsheng.
(No. He is Mr. Liú,)
2.
Tā shi Gāo Xiǎojiě ma? (Is she Miss Gāo?)
Zhào
Bú shi. Tā shi Zhào Xiǎojiě. (No. She is Miss Zhào.)
3.
Tā shi Huáng Tongzhì ma? (Is she Comrade Huáng?)
Wáng
Bú shi. Tā shi Wáng Tongzhì. (No. She is Comrade Wang.)
U.
Tā shi Yáng Tàitai ma? (Is she Mrs. Yang?)
Jiāng
Bú shi. Tā shi Jiang Tàitai. (No. She is Mrs. Jiang.)
5-
Tā shi MS Xiānsheng ma? (Is he Mr. Ma?)
Máo
Bú shi, Tā shi Máo Xiānsheng. (No. He is Mr. >&o.)
6.
Tā shi Zhou XiSojiě ma? (Is she Miss Zhōu?)
Zhào
Bú shi. Tā shi Zhào XiSojiS. (No. She is Miss Zhào.)
7.
Tā shi Jiāng Xiānsheng ma? Jiāng
Bú shi. Tā shi Jiāng Xiānsheng. (No. He is Mr. Jiāng.)
(Is he Mr. Jiāng?)
D. Response Drill
This drill is a combination of the two previous drills. Give
an affirmative or a negative answer according to the cue.
1. Speaker: Tā shi Liú Tàitai ma? (cue) Liú
(is she Mrs. Liú?)
OR Tā shi Liú Tàitai ma?
Huáng (Is she Mrs. Liú?)
2. Tā shi Wáng Xiānsheng ma? Wáng (is he Mr.
Wang?)
3. Tā shi Gāo Tàitai ma? Zhào (Is she Mrs. Gāo?)
U. Tā shi Tang Xiǎojiě ma? Tang (Is she Miss Tang?)
You: Shi. Tā shi Liú Tàitai. (Yes. She is Mrs. Liú.)
Bú shi. Tā shi Huáng Tàitai.
(No. She is Mrs. Huáng.)
Shi. Tā shi Wáng Xiāpsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)
Bú shi. Tā shi Zhào Tàitai. (No. She is Mrs. Zhào.)
Shi. Tā shi Táng Xiǎojiě.
(Yes. She is Miss Táng.)
5. Tā shi Huang Xiānsheng ma?
Wang
(Is he Mr. Huang?)
6. Tā shi Zhāng Tàitai ma? Jiāng (Is she Mrs.
Zhāng?)
E. Transformation Drill
1. Speaker: Nī shi Zhāng Xiānsheng ma?
(Are you Mr. Zhāng?)
2. Nī shi Zhào Tàitai ma?
(Are you Mrs. Zhào?)
3. Nī shi Jiāng XiSojlě ma?
(Are you Miss Jiāng?)
U. Nī shi Liú Tóngzhì ma?
(Are you Comrade Liú?)
5. - Nī shi Sdng Tàitai ma?
(Are you Mrs. Song?)
6. Nī shi Lī Xiānsheng ma?
(Are you Mr. Lī?)
7. Nī shi Sun Tóngzhì ma? (Are you Comrade Sun?)
F. Transformation Drill
1. Speaker: WS king Zhāng.
(My surname is Zhāng.)
2. W3 xìng Chén.
3. W5 xìng Huang.
U. W3 xìng Gāo.
5. W3 xìng Sūn.
Bú shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. (No. He is Mr. Wang.)
Bú.shi. Tā shi Jiāng Tàitai. (No. She is Mrs.
Jiāng.)
You: Nī xìng Zhāng ma?
(Is your surname Zhāng?)
Nī xìng Zhào ma?
(Is your surname Zhào?)
Nī xìng Jiāng ma?
(Is your surname Jiāng?)
Nī xìng Liú ma?
(Is your surname Liú?)
Nī xìng Sdng ma?
(Is your surname Sdng?)
Nī xìng Lī ma?
(Is your surname LI?)
Nī xìng Sūn ma?
(Is your surname Sūn?)
You: W3 bú xìng Zhāng.
(My surname is not Zhāng.)
W3 bú xìng Chén.
W3 bú xìng Huáng.
W3 bú xìng Gāo.
W6 bú xìng Sūn.
6. W3 xìng Zhāng.
7. WS xìng Zhōu.
G. Transformation Drill
1. Speaker: WS bú shi LI Xiānsheng. (I am not
Mr. LI.)
2. WS bú shi Wáng Tàitai.
3. WS bú shi Chán Xiānsheng.
h. WS bú shi Lin Tóngzhì.
5. WS bú shi Zhōu XiSoJiS.
6. WS bú shi JiSng Xiānsheng.
7. WS bú shi Sōng Tàitai.
H. Expansion Drill
1. Speaker: Tā bú shi Wang Xiānsheng. (cue)
Huang
(He is not Mr. Wáng.)
2. Tā bú shi JiSng Tàitai. Jiāng
3. Tā bú shi Liú Tóngzhì. Lin
U. Tā bú shi Song Xiǎojiě. Sūn
5. Tā bú shi Zhào Xiānsheng. Zhōu
6. Tā bú shi Jiāng Tóngzhì.
Zhāng.
7« Tā bú shi Sūn Tàitai. Song
Wǒ bú xìng Zhāng.
WS bú xìng Zhōu.
You: WS bú xìng Li.
(My surname is not Li.)
WS bú xìng Wang.
WS bú xìng Chén.
WS bú xìng Lin.
WS bú xìng Zhōu.
WS bú xìng JiSng.
WS bú xìng Sōng.
You: Tā bú shi Wang Xiānsheng, tā xìng Huang.
(He is not Mr. Wáng; his surname is Huáng.)
Tā bú shi JiSng Tàitai, tā xìng Jiāng.
Tā bú shi Liú Tóngzhì, tā xìng Lin.
Tā bú shi Sōng XiSojiS, tā xìng Sūn.
Tā bú shi Zhào Xiānsheng, tā xìng Zhōu.
Tā bú shi Jiāng Tóngzhì, tā xìng Zhāng.
Tā bú shi Sūn Tàitai, tā xìng Sōng.
I.
Expansion Drill
1.
Speaker: W6 bú xìng Fang.
(cue) Hú
(My surname is not Fang.)
You: Wō bú xìng Fāng, xìng Hú. (My surname is not Fāng;
it’s Éú.)
2.
W8 bú xìng Sūn.
Song
WS
bú xìng Sūn, xìng Sōng.
3-
W3 bú xìng Yang.
Tang
WS
bú xìng Yáng, xìng Táng.
U.
W8 bú xìng Jiāng.
Zhāng
WS
bú xìng Jiāng, xìng Zhāng.
5.
W8 bú xìng Zhōu.
Zhào
WS
bú xìng Zhōu, xìng Zhào.
6.
W8 bú xìng Wáng.
Huang
WS
bú xìng Wáng, xìng Huáng.
7.
W8 bú xìng Jiāng.
Jiāng
WS
bú xìng Jiāng, xìng Jiāng.
J. Response Drill
1.
Speaker: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (cue) Wáng
You: Shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)
Tā bú shi Wáng Xiānsheng.
Tā xìng Huáng.
(He is not Mr. Wang. His surname is Huáng.)
OR
(is he Mr. Wáng?)
Tā shi Wang Xiānsheng ma? Huáng
(Is he Mr. Wang?)
2.
Tā
shi
Liú Tàitai ma? Lin
Tā bú shi Liú Tàitai. Tā xìng Lin.
3.
Tā
shi
Chén Xiāojiā ma?
Chén
Shi. Tā shi Chén Xiāojié.
1*.
Tā
shi
Mao Xiānsheng ma?
Mao
Shi. Tā shi Máo Xiānsheng.
5-
Tā
shi
Jiāng Tóngzhì ma?
Zhāng
Tā bú shi Jiāng Tóngzhì. Tā xìng Zhāng.
6.
Tā
shi
Sdng Tàitai ma?
Sdng
Shi. Tā shi Sdng Tàitai.
7.
Tā
shi
Li Xiānsheng ma?
Wáng
Tā bú shi Lī Xiānsheng. Tā xìng Wáng.
K. Transformation Drill
1. Speaker: W3 xìng Wang.
(My surname is Wang.)
2. W3 xìng Chén.
3. WS xìng Liú.
U. WS xìng Huáng.
5. WS xìng Song.
6. WS xìng Li.
7. WS xìng Wáng.
L. Transformation Drill
1. Speaker: WS xìng Wáng jiào Dànián.
(My surname is Wáng, and my given name is Dànián.)
2. WS xìng Hú jiào MSilíng.
3. WS xìng Lī jiào Shìyīng.
U. WS xìng Fāng Jiào BSolán.
5. WS xìng Sun jiào Déxián.
6. WS xìng Chén jiào Huìrán.
7. WS xìng Zhāng jiào Zhènhàn.
Student 1: Tā xìng shénme?
(What is his surname?)
Student 2; Tā xìng Wáng.
(His surname is Wang.)
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Chén.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Liú.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Huáng.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Song.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Li.
SI: Tā xìng shénme?
S2: Tā xìng Wáng.
You: Nī xìng Wang jiào shénme?
(Your surname is Wáng, and what is your given name?)
Speaker: Dànián.
(Dànián.)
Nī xìng Hú jiào shénme? Milling.
Nī xìng Lī jiào shénme? Shìyīng.
Nī xìng Fāng Jiào shénme? Baolán.
Nī xìng Sun jiào shénme? Déxián.
Nī xìng Chén jiào shénme? Huìrán.
Nī xìng Zhāng jiào shénme? Zhènhàn.
M.
Combination Drill
1.
Speaker: Tā xìng Chen. Tā Jiào Bāolán.
(Her surname is Chen'. Her given name is Baolan.)
You; Tā xìng Chen, Jiào Bāolán.
(Her surname is Chén, given name Bāolán.)
2.
Tā
xìng LI. Tā Jiào Mínglī.
Tā
xìng LI, Jiào Mínglī.
3.
Tā
xìng Hú. Tā jiao Bāolān.
Tā
xìng Hú, Jiào Bāolán.
k.
Tā
xìng Jiāng, Tā Jiào Dexián.
Tā
xìng Jiāng, jiào Dexián.
5.
Tā
xìng Zhōu. Tā jiào Zīyàn.
Tā
xìng Zhōu, Jiào Ziyàn.
6.
7ā
xìng Zhāng. Tā jiào Tíngfēng.
Tā
xìng Zhāng, Jiào Tíngfēng.
7.
Tā
xìng Chen. Tā jiào Huìrán.
Tā
xìng Chén, Jiào Huìrán.
UNIT 3
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Nationality.
2. Home state, province, and city.
Prerequisites to the Unit
1. PSR 5 and P&R 6 (Tapes 5 and 6 of the resource module
on Pronunciation and Romanization).
2. NUM 1 and NUM 2 (Tapes 1 and 2 of the resource module on
Numbers), the numbers from 1 to 10.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The 3D-1 tape.
REFERENCE
LIST
1.
A:
B:
Nī shi Měiguo rén ma? Wō shi MSiguo rén.
2.
A:
B:
Nī shi Zhōngguo rén ma? Wō shi Zhōngguo rén.
3.
A:
Wang Xiānsheng, nī shi
YIngguo rén ma?
B: WS bú shi YIngguo rén.
1». A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
B. Bú shi.
A: Nī shi Māiguo rén ma?
B: Shì.
5. A: MS XiSojiě shi Méiguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi Měiguo rén.
A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
6. A: mt shi nSiguo rén?
B: WS shi Měiguo rén.
7. A: Tā shi něiguo rén?
B: Tā shi YIngguo rén.
8. A: NI shi nārde rén?
B: WS shi ShànghSi rén.
9. A: Tā shi Fāng Bāolánde xiānsheng.
10. A: Tā shi nārde rén?
B: Tā shi Shāndōng rén.
11. A: Ni shi nārde rén?
B: WS shi Jiāzhōu rén.
Are you an American?
I’m an American.
Are you Chinese?
I’m Chinese.
Mr. Wáng, are you English?
I’m not English.
Are you Chinese? No.
Are you an American?
Yes, I am.
Is Miss Mā an American?
No, she is not American.
Is she Chinese?
Yes, she is Chinese.
What is your nationality? I'm American.
What is his nationality?
He is English.
Where are you from? I'm from ShànghSi.
He is Fāng BSolán's husband.
Where is he from?
He's from Shāndōng.
Where are you from?
I'm a Californian.
12. A: NX shi Méiguo rén ma? A: NX shi něiguo rén? A: NX shi
n&rde rén?
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
13. Déguó
1U. èguó (ègu6)
15. Fàgufi (FAguó)
16. Rìhén
Are you an American?
What’s your nationality?
Where are you from?
Germany Russia
France
Japan
VOCABULARY
-de
Déguo
(possessive marker) Germany
Eguó (Egué)
Russia
Fàguó (Faguó)
France
-guó
country
Jiāzhōu
California
Méiguo
America, United States
nǎr néi- * nSiguo
where?
which?
which country
rén Rìbén
person Japan
Shandong Shanghai
(a province name) (a city name)
Yīngguo
England
Zhōngguo
China
REFERENCE
NOTES
1. A: Nī shi Měiguo rén ma?
Are you an American?
I’m an American.
Are you Chinese?
I'm Chinese.
Mr. Wang, are you English?
I'm not English.
B: Wō shi Měiguo rén.
2. A: NX shi Zhōngguo rén ma? B: WS shi Zhōngguo rén.
3. A: Wáng Xiānsheng, nī shi YIngguo rén ma?
B: Wō bú shi YIngguo rén.
Notes on Nos. 1-3
Rén is a noun, "person" or "persons"; so
Měiguo rén is a noun phrase, literally "America
person." Sometimes, however, it is preferable or
necessary to translate expressions of this sort as adjectives
or prepositional
phrases.
Tā shi Měiguo rén. He is an
American.
(noun phrase)
Tā shi Zhōngguo rén. He is Chinese.
(adjective)
Tā shi Shāndōng rén. He is from
Shāndōng.
(prepositional phrase)
Although Měiguo rén is translated here as "an
American," in other contexts it may be translated as
"the American," "American," or "the
Americans." Later you will learn the various ways to
indicate in Chinese whether a noun is definite or indefinite,
singular or plural.
The syllable -guō usually loses its tone in expressions like
Měiguo rén. (Some speakers drop the tone when the word stands
alone: Měiguo.)
h. A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
Are you Chinese?
No.
Are you an American?
Yes, I am.
Is Miss Mǎ an American?
No, she is not American
Is she Chinese?
Yes, she is Chinese.
B: Bú shi.
A: Nī shi Měiguo rén ma?
B: Shì.
5. A: MS Xiǎojiě shi Měiguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi Měiguo rén.
A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
Notes on Nos. U-5
The short "yes" answer shì is really the verb
"am" of the longer, more complete answer. The short
"no" answer bú shi is really the "am not"
of the longer answer.
It is possible to reduce a "no" answer to bù (note
the Falling tone), but polite usage requires that you follow
it up with a more complete answer. Both the short answers shì
and bú shi are commonly followed by complete answers.
6. A: Nl shi néiguo rén?
B: W8 shi Méiguo rén.
7. A: Tā shi néiguo rén?
B: Tā shi Yīngguo rén.
What is your nationality? I'm American.
What is his nationality? He is English.
Notes on Nos. 6-7
Néi- is the question word "which." It is a bound
word—a word which cannot stand alone—not a free word.
néi-
guo
rén
(which
country
person)
Notice that the syllable -guó, "country," in the
phrase néiguo rén may lose its Rising tone.
8.
A:
B:
Nl shi nǎrde rén?
Wǒ shi Shànghǎi rén.
Where are you from? I'm from Shànghǎi.
9.
A:
Tā shi Fāng Bǎolánde xiānsheng.
He is Fāng Bǎolán's husband.
10.
A:
Tā shi nǎrde rén?
Where is he from?
B:
Tā shi Shandong rén.
He's from Shandong.
11.
A:
Nī shi nǎrde rén?
Where are you from?
B:
Wǒ shi Jiāzhōu rén.
I'm a Californian.
Notes on Nos. 8-11 .
N&r is the question word "where." The syllable
-de is the possessive marker; it functions like the English
possessive ending -*£.
nir
-de
rén
(where
*s
person)
By reversing the word order, a slightly more idiomatic
translation is possible: "a person of where." The
closest English equivalent is "a person from where."
To clarity the role of -de in this expression, the tape gives
the following example of -de functioning like the English
possessive ending -’s:
Fang B&olán
-de
xiānsheng
(Fang B&olán
*8
husband)
12. A: NX shi Méiguo rén ma? A: NX shi nSiguo rén? A: NX shi
n&rde rén?
Are you an American? What's your nationality? Where are you
from?
DRILLS
A.
Response Drill
All responses will be affirmative.
1.
Speakei
:: Tā shi Zhōngguo rén ma? (Is he Chinese?)
You: Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
2.
Tā
shi
RibSn rén ma?
Tā
shi
RibSn rén.
3.
Tā
shi
Zhōngguo rén ma?
Tā
shi
Zhōngguo rén.
U.
Tā
shi
MSiguo rén ma?
Tā
shi
MSiguo rén.
5.
Tā
shi
Déguo rén ma?
Tā
shi
Déguo rén.
6.
Tā
shi
Jiānādà rén ma?
Tā
shi
Jiānādà rén.
7.
Tā
shi
Fàguo rén ma?
Tā
shi
Fàguo rén.
B. Response Drill
1. Speaker: Tā shi Jiānádà ren ma? (cue) Yingguo
(Is he a Canadian?)
You: Tā bú shi Jiānádà rén.
Yingguo rén.
(He is not Canadian.
English.)
Shi
He is
2. Tā shi RibSn rén ma? Zhōngguo
3. Tā shi Yingguo rén ma? MSiguō
h. Tā shi MSiguo rén ma? J iānádà
5. Tā shi Èguo rén ma? Déguō
6. Tā shi Yuènán rén ma? Zhōngguō
7. Tā shi Fàguo rén ma? Yingguo
Tā bú shi RibSn rén. Shi Zhōngguo rén.
Tā bú shi Yingguo rén. Shi MSiguo rén.
Tā bú shi MSiguo rén. Shi Jiānádà rén.
Tā bú shi Èguo rén. Shi Déguo rén.
Tā bú shi Yuènán rén. Shi Zhōngguo rén.
Tā bú shi Fàguo rén. Shi Yingguo rén.
C. Response Drill
1. Speaker: Tā shi néiguo rén? You: Tā shi Fàguo
rén.
(cue) Fàguō (He is French.)
(What is his nationality?)
2.
Tā shi néiguo
rén?
Zhōngguo
Tā shi
Zhōngguo rén.
3.
Tā shi néiguo
rén?
Méiguō
Tā shi
Méiguo rén.
U.
Tā shi néiguo
rén?
Jiānádā
Tā shi
Jiānádà rén.
5.
Tā shi néiguo
rén?
Rìbén
Tā shi
Rìbén rén.
6.
Tā shi néiguo
rén?
Eguo
Tā shi
èguo rén.
7.
Tā s'.ii néiguo
rén?
Déguó
Tā shi
Déguo rén.
D. Response Drill
1. Speaker: Tā shi nǎrde rén? (cue) Béijīng (Where is he
from?)
You: Tā shi Béijīng rén.
(He is from Béijīng.)
2.
Tā
shi nǎrde rén?
Shànghǎi
Tā shi Shànghǎi rén.
3.
Tā
shi nǎrde rén?
Chángshā
Tā shi Chángshā rén.
U.
Tā
shi nǎrde rén?
Taizhōng
Tā shi Táizhōng rén.
5.
Tā
shi nǎrde rén?
Táibéi
Tā shi Táibéi rén.
6.
Tā
shi nǎrde rén?
Tiānjīng
Tā shi Tiānjīng rén.
7.
Tā
shi nǎrde rén?
BéiJIng
Tā shi Béijīng rén.
2. Tā shi Jiānádà rén.
3. Tā shi TáibSi rén.
U. Tā shi Shànghāi rén.
5. Tā shi YIngguo rén.
6. Tā shi MSiguo rén.
7. Tā shi Táizhōng rén.
F. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shi Li Tàitai. (She is Mrs. Lī.)
2. Tā xìng Gāo.
3. Tā shi TáibSi rén.
U. Tā xìng Liú.
5. Tā shi MSiguo rén.
6. Tā shi Jiānádà rén.
G. Transformation Drill
Ask the appropriate ma question.
1. Speaker: Tā xìng Hú.
(His surname is Hú.)
2. Tā shi BSijlng rén.
3. Tā shi Wang Dànián.
U. Tā xìng LÍn.
5. Tā shi Zhōngguo rén.
Tā shi nSiguo rén?
Tā shi nārde rén?
Tā shi nārde rén?
Tā shi nSiguo rén?
Tā shi nSiguo rén?
Tā shi nārde rén?
You: Tā bú shi Lī Tàitai.
(She is not Mrs. LI.)
Tā bú xìng Gāo.
Tā bú shi TáibSi rén.
Tā bú xìng Liú.
Tā bú shi MSiguo rén.
Tā bú shi Jiānádà rén.
You: Tā xìng Hú ma?
(is his surname Hú?)
Tā shi Beijing rén ma?
Tā shi Wang Dànián ma?
Tā xìng Lin ma?
Tā shi Zhōngguo rén ma?
H. Transformation Brill
1. Speaker: Tā xing Zhāng. You: Tā xìng shénme?
(His surname is Zhāng.) (What’s his surname?)
2.
Tā shi Béijìng rén.
Tā shi nǎrde rén?
3.
Tā shi Wáng Dànián.
Tā shi shéi?
It.
Tā shi RibSn rén.
Tā shi nSiguo rén?
5.
Tā shi Shāndōng rén.
Tā shi nārde rén?
6.
Tā shi Chén Tóngzhì.
Tā shi shéi?
E. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shi Béijīng rén. (He is from Béijīng.)
OR Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
You: Tā shi nǎrde rén? (Where is he from?) Tā shi néiguo rén?
(What's his nationality?)
UNIT 4
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Location of people and places.
2. Where people's families are from.
Prerequisites to the Unit
1. NUM 3 and NUM h (Tapes 3 and U of the resource module on
Numbers).
2. CE 1, on Classroom Expressions.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The HD-1 tape.
REFERENCE
LIST
(in Béijīng)
1. A: Qīngwèn, nl shi nǎrde rén?
B: WS shi De zhōu rén.
2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nǎrde rén?
B: Tā yǎ shi Dézhōu rén.
3. A: Tǎ shi Yīngguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi Yīngguo rén.
A: Tā àiren ne?
B: Tā yé bú shi Yīngguo rén.
A: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?
B: Qīngdǎo zǎi Shandong.
5. A: Qīngwèn, nī lǎojiā zài nǎr?
B: WS lǎojiā zǎi Āndàluè.
C: WS lǎojiā zǎi Shāndōng.
6. A: Chen Shìmín Tóngzhì zài nǎr?
B: Tā zài nàr.
7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
B: Zài zhèr.
8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
B: WS àiren xiànzài zài Jiānádà.
May I ask, where are you from? I'm from Texas.
May I ask, where is Mrs.
Anderson from?
She is from Texas too.
Is he English?
No, he is not English.
And his wife?’
She isn't English either.
May I ask, where is Qīngdǎo? Qīngdǎo is in Shāndōng.
May I ask, where is your family from?
My family is from Ontario.
My family is from Shāndōng.
Where is Comrade Chen Shìmín?
He's there.
Where is Qīngdǎo?
It's here.
Where is your wife now? My wife is in Canada now.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
9. Learn the pronunciation and locations of any five
cities and five provinces of China found on the maps on
pages 80-81.
VOCABULARY
àiren Āndàlūè
spouse Ontario
Dézhōu
Texas
fūren
Lady, Madame, Mrs.; wife (of a high-ranking
person)
Jiānádà
Canada
iSojiā
"original home"
nàr (nèr)
there
QīngdSo
Qlngwèn . . .
(a city name) May I ask . . .
xiànzài
now
yé
also, too, either
zài zhèr
to be in/at/on here
cn
REFERENCE
NOTES
1. A: Qīngwèn, nī shi nSrde rén? May I ask, where are
you from?
B: W3 shi Dézhōu rén. I’m from Texas.
Note on No. 1
Qīngwèn: Literally, qīng means ’’request,” and wèn means
"ask (for information).’’ Qīngwèn is used as English
speakers use "excuse me," to get someone's attention
in order to ask him a
question.8
2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nSrde rén?
May I ask, where is Mrs. Anderson from?
She is from Texas too.
B: Tā yě shi Dézhōu rén.
Notes on No. 2
Names: In the People’s Republic, a foreigner is known by the
standard phonetic equivalent of his full name. His given name
is followed by his surname, which is followed by the
appropriate title. Mr. David Anderson will be called Dàiwéi
Āndésēn Xiānsheng. In Taiwan, there is no set way of giving
names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic
equivalent of the full name is used (though there are no
standard versions). Sometimes, the equivalent is based
entirely on the surname. Mr. Anderson, for instance, might be
Ān Désēn Xiānsheng. The surname may also be translated, as
when "King" is translated into Wáng. It is also
common to base the Chinese surname on the first syllable of
the original surname, and the Chinese given name on something
else (often the original given name). In Taiwan, Dāwèi is a
common phonetic equivalent for "David." "Mr.
David Anderson," therefore, might be Ān Dāwèi Xiānsheng.
Here is a chart of SOME of the Chinese names that might be
given to Mr. David Anderson.
PRC:
Dàiwéi
Āndésēn | Xiānsheng
TAIWAN:
Ān
Désēn
Xiānsheng
Ān
Dāwèi
Xiānsheng
Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiānsheng.
and a married woman as either Fūren or Tàitai. depending on
her status. The term fūren is an expecially respectful term
used to address the wife of a high-ranking official or
businessman. Fūren is also used this way on Taiwan. An
unmarried foreign woman in the PRC may be addressed as
Xiaoj18, ”Miss." Married or unmarried women may be
addressed as Nushì, ’’Ms.” or "Ma’am.” Nushì will be
introduced in BIO, Unit 1.
The term Tongzhì, ’’Comrade," was originally used only by
members of the Communist Party to address other members. It is
now the general term of address used by all Chinese adults in
the PRC. It should be remembered, though, that Tongzhì does
carry a distinct political implication. Visitors in the
People’s Republic, who are not citizens and who do not take
part in efforts to realize Communist ideals, will not be
addressed as Tongzhì and should not feel obliged to address
anyone else as such.
Y8 is an adverb meaning "also" or "too."
It always comes before the verb.
3. A: Tā shi Yingguo rén ma?
B: Bú shi, tā bú shi Yingguo rén.
A: Tā àiren ne?
B: Tā yě bú shi Yingguo rén.
Is he English?
No, he is not English.
And his wife?
She isn't English either
Notes on No. 3
Àiren, which originally meant "loved one,"
"sweetheart," or "lover," is used in the
PRC for either "husband" or "wife,” i.e., for
"spouse."
The possessive phrase tā àiren. "his wife" (or
"her husband"), is formed by putting the words for
"he" (or "she") and "spouse"
together. The marker -de (which you have seen in n&rde
rén) is not needed when the possessive relationship is felt to
be very close. (See also the notes on No. 5.)
Y6 in a negative sentence is usually translated as
"either." In this case, bù comes between y8 and the
verb. Possible English translations for y8, in both
affirmative and negative sentences, are
Tā yě shi Yingguo rén. She is English too.
She is also English.
Tā yě bú shi Yingguo rén. She is not English
either.
She is also not English.
U. A: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr? B: Qīngdǎo zài Shāndōng.
May I ask, where is Qingdao? Qingdao is in Shāndōng.
Note on No. U
Zài is the verb "to be in/at/on," that is, "to
be somewhere." Zài involves location, while shi involves
identity, "to be someone/something."
identity
WS
(I
shi am
MSiguo rén.
an American.)
location
WS
(I
zài am in
Zhōngguo.
China.)
5. A: Qingwèn, nī lǎojiā zài nǎr?
B: WS lǎojiā zài Āndàluè.
C: Wǒ lǎojiā zài Shāndōng.
May I ask, where is your family from?
My family is from Ontario.
My family is from Shāndōng.
Notes on No. 5
Literally, lǎojiā is "old home" ("original
home," "ancestral home," "native
place"), that is, the place you and your family are from.
When a Chinese asks you about your lǎojiā, he probably wants
to know about your hometown, the place where you grew up. When
you ask a Chinese about his lǎojiā, however, he will tell you
where his family came from originally. A Chinese whose
grandparents came from the province of Guangdong will give
that as his lǎojiā, even if he and his parents have spent all
of their lives in Sichuan.
Nī lǎojiā zài nǎr? (literally "Where is your original
home?") asks for
the LOCATION of the town you come from. The question is
answered with zài
plus the name of the province (or state) that the town is
located in: W5
lǎojiā zài Dézhōu (Āndàluè, Shāndōng). Nī lǎojiā shi nǎr?
(translated into English as "What is your original
home?") asks about the IDENTITY of the town you come
from. That question is answered with shi plus the name of the
town (or city): WS lǎojiā shi Jiùjlnshān (Qīngdǎo, Shànghǎi).
Compare:
Wǒ lǎojiā zài Guǎngdōng. My original home is in
Guǎngdōng.
WS lǎojiā shi Guǎngzhōu. My original home is
Guangzhou.
The possessive nl lǎojiā, like tā àiren, does not require a
possessive marker. However, if more than one word must be used
to indicate the possessor, -de is often inserted after the
last word: nl àirende lǎojiā, "your spouse’s original
home" or "where your spouse’s family comes from.”
6. A: Chen Shìmín Tongzhì zài nǎr?
Where is Comrade Chen Shìmín? He’s there.
Where is Qīngdǎo?
It’s here.
Where is your wife now? tyy wife is in Canada now.
B: Tā zài nàr.
7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
B: Zài zhèr.
8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
B WS àiren xiànzài zài Jiānádà.
Notes on Nos. 6-8
You have learned three words for asking and telling about
locations.
nǎr?
(where?)
nàr (nèr)
(there)
zhèr
(here)
Notice that the question word nǎr is in the Low tone, while
the answer words nàr and zhèr are both in the Falling tone.
Also notice that the vowel sound in zhèr is different from
that in nǎr and nàr. (Some speakers prefer nèr to nàr.)
When you are talking about movable things and people that you
presume are not nearby ("nearby" being approximately
within pointing range), you usually ask where they are NOW.
The "present time" word may be omitted if the time
has been established earlier in the conversation.
Nī àiren xiànzài zài nǎr? Where is your wife now?
Tā zài Béijīng. She's in Béijīng (now).
If you ask about someone or something you presume to be nearby
(a pair of scissors in a drawer, for instance, or a person in
a group across the room), you do not use xiànzài.
In English, the words "here" and "there"
are used to refer to locations of any size. In Chinese,
however, zhèr and nàr are usually not used for cities,
provinces, and countries (with the exception that you may use
zhěr to refer to the city you are in). Instead, you repeat the
name of the place. Compare these two exchanges in Beijing:
COUNTRY: MSdlng Xiānsheng xiànzài zài Zhōngguo ma?
Tā xiànzài zài Zhōngguo. (He’s here now.)
CITY:
MSdlng Xiānsheng xiànzài zài Shànghǎi ma?
Tā bú zài ShànghSi; tā zài zhěr. (He’s not there; he’s here.)
Jiānádà. "Canada": Although the middle syllable of
this word is marked with the Rising tone, at a normal rate of
speech you will probably hear Jiànādà.
DRILLS
A. Response Drill
Respond to the question "Where is he/she from?"
according to the cue.
1. Speaker: Tā shi nārde rén? You: Tā shi Hunan
rén.
(cue) Hunan (He/she is from Hunan.)
(Where is he/she from?)
p •
Tā shi nārde rén? Shāndōng
(Where is he/she from?)
Tā shi Shāndōng rén.
(He/she is from Shāndōng.)
3.
Tā sbi nārde rén? Héběi
(Where is he/she from?)
Tā shi Hébāi rén.
(He/she is from Hebei.)
U.
Tā shi nārde rén? Jiāngsū (Where is he/she from?)
Tā shi Jiāngsū rén.
(He/she is from Jiāngsū.)
5.
Tā shi nārde rén? Guǎngdōng (Where is he/she from?)
Tā shi Guǎngdōng rén.
(He/she is from Guǎngdōng.)
6.
Tā shi nārde rén? Hūbǎi (Where is he/she from?)
Tā shi Hūbāi rén.
(He/she is from Hubei.)
7.
Tā shi nārde rén? Sìchuān (Where is he/she from?)
Tā shi Sìchuān rén.
(He/she is from Sìchuān.)
B. Transformation Drill
Ask the appropriate "where" question
1. Speaker: Zhāng Tóngzhì Fūren shi Běijīng rén.
(Comrade Zhang’s wife is from Beijing.)
2. Huáng Tongzhì Fūren shi Shanghai rén.
3. Wáng Tóngzhì Fūren shi Nánjíng rén.
U. Lī Tóngzhì Fūren shi Guāngzhōu rén.
5. Zhào Tóngzhì Fūren shi Xiānggāng rén.
as in the example.
You: Qīngwèn, Zhāng Fūren shi nārde rén?
(May I ask, where is Mrs. Zhāng from?)
Qīngwèn, Huáng Fūren shi nārde rén?
Qīngwèn, Wáng Fūren shi nārde rén?
Qīngwèn, Lī Fūren shi narde rén?
Qīngwèn, Zhào Fūren shi nārde rén?
6. Máo Tongzhì Fūren shi Qingdao Qìngwèn, Máo
Fūren shi narde rén?
rén.
7. Chén Tōngzhì Fūren shi Běijīng Qīngwèn, Chén
Fūren shi narde
rén. rén?
C. Transformation Drill
Change affirmative statements to negative statements.
1. Speaker: Tā shi Héběi rén. (He/she is from
Hebei.)
2. Tā shi Shāndōng rén.
3. Tā shi Jiangsū rén.
U. Tā shi Fújiàn rén.
5. Tā shi Zhèjiāng rén.
6. Tā shi Húnán rén.
7. Tā shi Sìchuān rén.
D. Transformation Drill
Add yě to the statements.
1. Speaker: Tā shi HébSi rén.
(He/she is from Hebei.)
2. Tā shi ZhèJiāng rén.
3. Tā shi Fūjiàn rén.
U. Tā shi Húnán rén.
5. Tā shi Jiāngsū rén.
6. Tā shi Shāndōng rén.
7. Tā shi Hénán rén.
You: Tā bú shi Héběi rén.
(He/she isn’t from Héběi.)
Tā bú shi Shāndōng rén.
Tā bú shi Jiāngsū rén.
Tā bú shi Fújiàn rén.
Tā bú shi Zhèjiāng rén.
Tā bú shi Húnán rén.
Tā bú shi Sìchuān rén.
You: Tā yě shi Héběi rén.
(He/she is from Héběi too.)
Tā yě shi Zhèjiāng rén.
Tā yě shi Fújiàn rén.
Tā yě shi Húnán rén.
Tā yě shi Jiāngsū rén.
Tā yě shi Shāndōng rén.
Tā yě shi Hénán rén.
E. Transformation Drill
Add yě to the statements.
1. Speaker: Zhào Xiānsheng bú shi' Taiwan rén.
(Mr. Zhào isn’t from Taiwan.)
2. Li Xiānsheng bú shi Táiběi rén. (Mr. Li isn’t from
Taiběi.)
3. Wang Xiānsheng bú shi Táizhōng rér..
(Mr Wáng isn’t from Taizhōng.)
U. Huang Xiānsheng bú shi Tainan rén.
(Mr. Huáng isn’t from Tainan.)
5. Liú Xiānsheng bú shi Táidōng rén.
(Mr. Liú isn’t from Táidōng.)
6. Hú Xiānsheng bú shi Jīlōng rén. (Mr. Hu isn’t from
Jīlong.)
7. Chén Xiānsheng bú shi Gǎoxiong rén.
(Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong.)
You: Zhào Xiānsheng yě bú shi Taiwan rén.
(Mr. Zhào isn’t from Taiwan either.)
Li Xiānsheng yě bú shi Táiběi rén.
(Mr. Lī isn’t from Taiběi either.)
Wáng Xiānsheng yě bú shi Táizhōng rén.
(Mr. Wáng isn’t from Táizhōng either.)
Huáng Xiānsheng yě bú shi Táinán rén.
(Mr. Huáng isn’t from Tainan either.)
Liú Xiānsheng yě bú shi Táidōng rén.
(Mr. Liú isn’t from Táidōng either.)
Hú Xiānsheng yě bú shi Jīlong rén. (Mr. Hu isn’t from Jīlong
either.)
Chén Xiānsheng yě bú shi Gǎoxiong rén.
(Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong either.)
F. Response Drill
1. Speaker: Mǎ Tongzhì shi Běijīng rén ma?
(Is Comrade Mǎ from Běijīng?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
You: Tā bú shi Běijīng rén.
(He/she isn’t from Běijīng.)
Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.
(He/she isn’t from Běijīng either.)
2. Zhāng Tongzhì shi Shànghǎi rén ma?
(is Comrade Zhāng from Shànghǎi?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
3. Jiāng Tóngzhì shi Nánjīng rén ma? (Is Comrade Jiāng
from Nanjing?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
U. Chén Tóngzhì shi Guāngzhōu rén ma?
(Is Comrade Chén from Guāngzhōu?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
5. Sūn Tóngzhì bú shi Chéngdū rén ma?
(Is Comrade Sūn from Chéngdū?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
6. Máo Tóngzhì shi Qingdǎo rén ma? (Is Comrade Mio from
Qīngdǎo?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
7. Yang Tóngzhì shi Běijīng rén ma? (Is Comrade Yáng from
Běijīng?)
Tā àiren ne?
(And his/her spouse?)
Tā bú shi Shànghǎi rén.
(He/she isn’t from Shànghǎi.)
Tā àiren yě bú shi Shànghǎi rén. (He/she isn’t from Shànghǎi
either.)
Tā bú shi Nánjīng rén.
(He/she isn’t from Nánjīng.)
Tā àiren yě bú shi Nánjīng rén.
(He/she isn’t from Nánjīng either.)
Tā bú shi Guāngzhōu rén.
(He/she isn’t from Guāngzhōu.)
Tā yě bú shi Guāngzhōu rén.
(He/she isn’t from Guāngzhōu either.)
Tā bú shi Chéngdū rén.
(He/she isn't from Chéngdū.)
Tā àiren yě bú shi Chéngdū rén. (He/she isn’t from Chéngdū
either.)
Tā bú shi Qīngdǎo rén.
(He/she isn't from Qīngdǎo.)
Tā àiren yě bú shi Qīngdǎo rén.
(His/her spouse isn’t from
Qingdao either.)
Tā bú shi Běijīng rén.
(He/she isn't from Běijīng.)
Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.
(His/her spouse isn't from
Běijīng either.)
G. Response Drill
1. Speaker: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr? (cue) Shāndōng
(May I ask, where is Qīngdǎo?)
You: Qīngdǎo zài Shandong.
(Qingdao is in Shāndōng.)
2. Qingwèn, Nánjīng zài nàr?
Jiāngsū
(May I ask, where is Nánjīng?)
3. Qingwèn, Guangzhou zài nǎr? Guangdong
(May I ask, where is Guǎngzhōu?)
U. Qingwèn, Shànghǎi zài nǎr?
Jiāngsū
(May I ask, where is Shànghǎi?)
5. Qīngwèn, Béijīng zài nǎr?
Hebei
(May I ask, where is Béijīng?)
6. Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr? Shāndōng
(May I ask, where is Qīngdǎo?)
7. Qīngwèn, Shànghǎi zài nǎr?
Jiāngsū
(May I ask, where is Shanghai?)
Nánjīng zài Jiāngsū.
(Nánjīng is in Jiāngsū.)
Guǎngzhōu zài Guǎngdōng.) (Guǎngzhōu is in Guǎngdōng.)
Shànghǎi zài Jiāngsū.
(Shànghǎi is in
Jiāngsū.)9
Béijīng zài Hébéi.
(Béijīng is in Hébéi.)
Qīngdǎo zài Shāndōng.
(Qīngdǎo is in Shāndōng.)
Shànghǎi zài Jiāngsū.
(Shànghǎi is in Jiāngsū.)
5. Li Tongzhì shi Sìchuān rén.
(Comrade Lì is from Sìchuān.)
6. Zhōu Tongzhì shi Zhèjiāng rén. (Comrade Zhōu
is from Zhejiang.)
7. Mao Tōngzhì shi Hunán rén. (Comrade Mao is
from Hunán.)
I. Response Drill
1. Speaker: Tā àiren zài nǎr? (cue) Měiguo
(Where is his/her spouse?)
2. Tā àiren zài nār? Jiānádà (Where is his/her
spouse?)
3. Tā àiren zài nǎr? Yingguo
(Where is his/her spouse?)
h. Tā àiren zài nǎr? Déguō
(Where is his/her spouse?)
5. Tā àiren zài nǎr? Měiguo
(Where is his/her spouse?)
6. Tā àiren zài nǎr? Fàguō (Where is his/her
spouse?)
7. Tā àiren zài nǎr? Eguo
(Where is his/her spouse?)
Li Tōngzhìde lǎojiā zài Sìchuān.
(Comrade Li’s family is from Sìchuān.)
Zhōu Tōngzhìde lǎojiā zài Zhèjiāng.
(Comrade Zhou's family is from Zhèjiāng.)
Máo Tongzhìde lǎojiā zài Húnán.
(Comrade Mao's family is from Hunán.)
You: Tā àiren xiànzài zài Měiguo. (His/her spouse is
in
America now.)
Tā àiren xiànzài zài Jiānádà. (His/her spouse is in
Canada now.
Tā àiren xiànzài zài Yingguo.
(His/her spouse is in England now.)
Tā àiren xiànzài zài Déguō. (His/her spouse is in
Germany now.)
Tā àiren xiànzài zài Fàguō. (His/her spouse is in
America now.)
Tā àiren xiànzài zài Fàguō. (His/her spouse is in
France now.
Tā àiren xiànzài zài Èguó. (His/her spouse is in
Russia now.
CRITERION TEST SAMPLE
The purpose of the Criterion Test at the end of each module is
to show you not only how much of the material you have
learned, hut also what points you need to work on before
beginning to study smother module.
Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system
of Standard Chinese, this test focuses on your ability to
discriminate and produce tones, vowels, and consonants.
Additionally, there are sections which test your ability to
comprehend and produce numbers from 1 through 99 and the
material in the ORN Target Lists. Your knowledge of personal
names and titles and the romanization system is also tested.
Read the Objectives at the beginning of the module for a
description of exactly what the test covers. Note: Although
the entire sound system is introduced in the Pronunciation and
Romanization Module, you will be tested here only on those
sounds which occur in the Target Sentences. Other sounds will
be included in Criterion Tests for later modules.
Following is a sample of the Criterion Test for this module.
Each section of the test, with directions and a sample
question, is represented here so that you may know exactly
what is expected of you after studying the ORN Module.
Minimum scores are suggested for each section of the test.
Achieving thesescores means that you are adequately prepared
for the next module. If you fall below the minimum criterion
on any section, you should review relevant study materials.
You will use a tape to complete Part I of the test. Part II is
written, and you will complete Part III with your instructor.
Part IV of the test (Diagnostics) indicates the passing score
for each section and review materials for each section.
H. Transformation Drill
1. Speaker: Lin Tóngzhì shi Hūbéi rén.
(Comrade LÍn is from Hubei. )
2. Wáng Tóngzhì shi Shānxī rén.
(Comrade Wang is from Shānxī.)
3. Huáng Tóngzhì shi Shānxī rén.
(Comrade Huáng is from Shanxī.)
U. Gāo Tóngzhì shi Fūjiàn rén.
(Comrade Gāo is from Fūjiàn.)
You: LÍn Tóngzhìde lǎojiā zài Hūbéi.
(Comrade Lin's family is from Hubei.)
Wáng Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī.
(Comrade Wang’s family is from Shānxī.)
Huáng Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī (Comrade Huang’s family is
from Shānxī.)
Gāo Tóngzhìde lǎojiā zài Fūjiàn.
(Comrade Gao’s family is from Fūjiàn.)
Part I
1. This section tests your ability to distinguish the four
tones. In your test booklet you will see two syllables
after each letter. The speaker will pronounce both
syllables, and then say one of them again. You are to
decide which syllable was repeated, and circle the
appropriate one to indicate your choice. The syllables may
occur in any of the four tones, regardless of which tone
was used previously in the module. The same syllable may
occur more than once in this section.
For example, the speaker might say. fēi...fSi and then repeat
fēi.
2. This section tests your ability to recognize the four
tones in isolated syllables. The speaker will pronounce a
syllable twice; you add to the written syllable the tone
that you hear. Again, the syllables may occur in any of
the four tones, regardless of which tone was used
previously in the module.
For example, the speaker might say: fěi...fSi
a.
3. This section tests your ability to recognize the four
tones in two-syllable combinations. The speaker pronounces
each two-syllable item twice and then pauses a moment for
you to mark tones on the written syllables. For the first
ten items, one of the two tones is already marked. For the
last ten items, you must fill in both tones.
For example, the speaker might say: chábei...chábei
chabei
U. In this section, you are tested on syllables which differ
minimally in sound. The speaker will pronounce each syllable
in an item once; then he will pronounce one of the syllables
again. Decide which of the syllables was repeated, and
indicate your choice by circling that written syllable in your
test booklet. The syllables in this test do not necessarily
correspond in every way to syllables in the Target Lists. They
may vary in tone, for example.
For example, the speaker might say: fan...fang and then repeat
fang.
a. fan
fang
5. In this section, you complete the romanization for the
syllables that you hear. As the speaker says a syllable,
write the appropriate vowel or consonant letter(s) in the
blank. This tests your ability to recognize the sounds of
a syllable and to use the romanization system correctly.
The speaker will say each syllable twice.
For example, the speaker might say: pang...pang; then you
would write
6. This section tests your ability to understand the
numbers 1 through 99 in Chinese. For each item, the
speaker will say a number, and you write down the numerals
for that number.
For example, you might hear: shí-sān
a- ____
7. This section tests your ability to understand questions
and answers about where someone is from and where he is
now. Listen to a conversation between Mr. Johnson and
Comrade Zhào, who have Just met. You will hear the
conversation three times. The third time you hear it, a
pause will follow each line. You may use these pauses to
fill in the boxes in your booklet with appropriate
information. (You do not have to wait for the second
repetition of the conversation to. fill in the answers, of
course.)
For example: CYou will hear a conversation similar to
conversations you heard on the C-2 tapes in this module.!
Home State or Province
Present Location
Comrade Zhào
Mr. Johnson (Yuēhànsūn)
Comrade Zhao’s husband
Mrs. Johnson
8. This section tests your ability to comprehend Chinese
utterances by asking you for the English equivalents. For
each item, the speaker will say a sentence from the Target
List twice. You indicate your understanding of the
sentence by circling the letter of the English sentence
which most closely matches the meaning of the Chinese
sentence.
For example, you might hear: Nī shi shéi?...Nī shi shéi?
1. a. Who is she?
b. Who is he?
*cN Who are you?
Part II
9. This section tests your general understanding of the
Chinese system of personal names and titles. Read the
family histories in your test booklet, and answer the
questions.
For example,
Yang TÍngfèng is the Chinese name used by an American, Timothy
Young, now that he is living in Taipei. His Chinese surname
is:
1. (a} Yang b. Tíngfēng c. Yang Tíngfēng
Part III
10. This section tests your ability to pronounce the four
tones. Simple sound combinations have been chosen so that
special attention may be given to tone production. For
each item, choose one syllable and read it aloud. As you
do so, put a circle around the one you choose. The
instructor will note the syllable he hears. Be sure to
choose a fair sampling of all four tones, and select them
in random order.
For example, you might say: ma
11. This section tests your ability to pronounce Chinese
sounds from the Target Lists, as well as your ability to
read romanization. For each item, choose one syllable and
read it aloud. As you do so, put a circle around the one
you choose. The instructor will note the syllable he
hears. Be sure to choose syllables from each column as you
go through this section of the test.
For example, you might say: nín
a. (nín
12. This section tests your ability to locate and name
main cities and provinces in China. Using the map in your
booklet, point out to your instructor five cities and five
provinces and name them. Pronunciation is of secondary
importance here.
13- This section tests your ability to produce sentences
in Chinese. Your instructor will say an English sentence
from the Target Lists, and you translate it into Chinese.
Your Chinese sentence must be correct both in grammar and
in content.
1U. This section tests your ability to make conversational use
of the material covered in this module. Although limited in
scope, this conversation between you and your instructor
represents a situation which you are likely to encounter in
the real world. As in any conversation, you are free to ask
for a repetition or rephrasing of a sentence, or you may
volunteer information on the subject. It is not so much the
correctness of your pronunciation and grammar that is being
tested as it is your ability to communicate effectively.
CD o
APPENDIX I: MAP OF CHINA
APPENDIX III: COUNTRIES AND REGIONS
Afghanistan
Āfùhàn
Germany, West
Xldé
Albania
Āěrbāníyà
Ghana
Jiānà
Algeria
Āǎrjílìyà
Gibraltar
Zhíbùluótuó
Andorra
Andàoěr
Great Britain
Dà Búlièdiān
Angola
Ān'gēlā
Greece
Xīlà
Argentina
Agenting
Greenland
Gélínglán
Australia
Aodàlīyà^
Grenada
Gélínnàdá
Austria
Aodìlì (Aoguó)
Guam
Guándǎo
Bahama Is.
BāhāmS Qúndǎo
Guatemala
Guādìmǎlā
Bahrain
Bālín(guá)
Guinea
Jīnèiyà
Bangladesh
Mèngjiālā(guó)
Guinea-Bissau
Jīnèiyà Bīshào
Barbados
Bābāduōsī
Guyana
Guīyànà
Belgium
Bīlìshí
Haiti
Hǎidì
Belize
Bólìzī
Honduras
Hóngdūlǎsī
Benin
Bèiníng
Hungary.
Xiōngyálì
Bermuda
Bǎimùdá
Iceland
Bíngdǎo
Bhutan
Bùdān
India
Yìndù
Bolivia
Bōlìwéiyà
Indonesia
Ylnní (Yìndùníxīyà)
Botswana
Bocíwǎnà
Iran
Yīlǎng
Brazil
Bāxí
Iraq
Yīlākè
Britain
Yingguo
Ireland
Àiérlán
Bulgaria
Bǎojiālìyà
Israel
Yīsèliè
Burma
Miǎndiàn
Italy
Yīdàlì
Burundi
Bùlóngdí
Ivory Coast
Xiàngyá Hǎiàn
Cabinda
Kǎbēndá
Jamaica
Yámǎijiā
Cameroun
Kāmàiláng
Japan
Rfbǎn
Canada
Jiānádà
Java
Zhǎowā
Cape Verde Is.
Fódé Jiao
Jordan
Yuēdàn
Central Africa
Zhōngfēi
Kampuchea
Jiǎnbǔzhài
Chad
Zhàdé
Kenya
Kǎnníyà
Chile
Zhìlì
Korea
Chaoxian (Bèijīng),
China
Zhōngguo
Hánguó (Taiwan)
Colombia
Gělúnbīyà
Kuwait
Kēwēitè
Comoro Is.
Kēmóluó Qúndǎo
Laos
Lǎowō (Bǎijīng),
Congo
Gāngguǒ
Liáoguo (Taiwan)
Costa Rica
Gēsīdálíjiā
Latvia
Lātuōwéiyà
Cuba
Gubā
Lebanon
Líbánèn
Cyprus
Sàipǔlùsí
Lesotho
Láisuǒtuō
Czechoslovakia
Jiékè (Jiékèsīluáfákè)
Liberia
Lìbīlīyà
Democratic Yemen
Mínzhǔ Yemen
Libya
Lìbīyá
Denmark
Dānmài
Liechtenstein
Lièzhīdūnshìdēng
Djibouti
Jibuti
Lithuania
Lìtáowǎn
Dominican Republic
Duōmīníjiā (Gòngheguú)
Luxemburg
Lúsēnbǎo
East Timor
Dong Dtwén
Madagascar
Mǎdájiǎsljiā,
Ecuador
Eguāduōěr
Mǎěrjiāshí
Egypt
Āijí
Malawi
Mǎlāwéi
El Salvador
Sàǎrwǎduō
Malays}a
Mǎláixīyà
England
Yīngguá
Maldi’^e Is.
MǎSrdàirū
Equatorial Guinea
Chìdào Jīnèiyà
Mali
Mali
Estonia
Aishāníyà
Malta
Mǎěrtā
Ethiopia
Āisàiébīyà (Beijing),
Mauritania
Máolītǎníyà
Yīsuǒbíyà (Taiwan)
Mauritius
Máollqiúsí
Fiji
Fěijì
Mexico
Mòxīgē
Finland
Fēnlán
Monaco
Mónàgē
France
Fǎguo, Fàguó
Mongolia
Měnggǔ
French Polynesia
Fǎshǔ Bōlìníxlyè
Morocco
Móluògē
Gabon
Jiāpéng
Mozambique
Mòsāngbīkè
Gambia, The
Gāngbīyà
Namibia
Nàmībǐyà
Germany
Déguó
Nauru
Nǎolǔ
Germany, East
Dōngdé
Nepal
Níbóěr
Netherlands
Hélán
United States
Měiguó
Netherlands Antilles
Āndīlièsī Qúnd&o
Upper Volta
Shèng Wděrtā
New Zealand
Xīn Xīlán
Uruguay
Wūlāguī
Nicaragua
Níjiālāguā
Venezuela
Wěinèiruìlā
Niger
Nírìér
Vietnam
Yuènán
Nigeria
Nírilìyà
Virgin Is.
Weiěrjīng QúndSo
Norway
Nuówēi
Wales
Wēiěrsī
Okinawa
Chōngshéng
Western Sahara
XI Sāhālā
Oman
Àmàn
Western Samoa
Xi Sèmóyā
Pakistan
BājīsītSn
White Russia
Bài Ěluósī
Palestine
BālēsitSn
Yemen
Yémén
Panama
BānámS
Yugoslavia
Nánsīlǎfū
Papua New Guinea
Bābùyà Xīn Jīnèiyà
Zaire
ZhāyīSr
Paraguay
Bāliguī
Zambia
Zànbiyà
Peru Philippines Portugal Puerto Rico Qatar Réunion
Rhodesia Romania Russia Rwanda San Marino SSo Tomé
and Príncipe Saudi Arabia
Scotland Senegal Seychelles Xs. Siberia Sierra Leone
Sikkim Singapore Solomon Is. Somalia South Africa
Soviet Russia Soviet Union Spain Sri Lanka Sudan
Surinam Swaziland
Sweden Switzerland Syria Tanzania Thailand Togo
Tonga Trinidad and Tobago Tunisia Turkey Uganda
Ukraine
United Arab Itairates
United Kingdom
Mìlǔ
Fēilùbīn
Pútáoyá Bōduōlígè KStSSr Liúníwāng(dSo) Luódéxīyà
LuómXníyà Éguó, Eguó Lúwàngdá Shèng MSlìnud Shèng
Duōméi hé
Pǔlínxībí
Shātè Ālàbó (Běijīng), Shāwūdí Álābó (Taiwan)
Sūgélán
Sàinèijiāěr
Sàishéěr Qúndāo Xībóliyà
Sàilā Liang XI jin Xinjiāpō Suóluómén QúndSo SuěmSlī
Nánfēi
Sūè (Taiwan) Sūlién Xibinyé SīlīlánkS
Sudan
Sūlinán
Sīwèishìlán (Běijīng), Shīw&jilán (Taiwan)
RuìdiSn Ruìshi Xùlìyà T&nsāngníyà Tàiguó Duōgē
Tāngj iā
Tèlìnídá he Duōbāgē Túnísī
Tǔěrqí Wūgāndá Wūkèlán Alābó Liànhé
QiúzhSngguó Liànhé Wàngguó
Zimbabwe
Jīnbābùwéi
APPENDIX IV: AMERICAN STATES
All the names of átates may be followed by the word zhōu
"state,” for example, Ālābāmā zhōu.
Alabama
Alabama
Alaska
Ālāsljlā
Arizona
Yàlìsāngnà
Arkansas
Ākēnsè, Akānsàsí
10
California
Jiāzhōu, Jiālìfóníyà
Colorado
Kēluólāduō
Connecticut
Kāngnièdígé, Kāngnāidígé
Delaware
Tèlāhuá, Délāwēi(Sr)
Florida
Fóluólídà
Georgia
Qiáozhìyà, Zuōzhìyā
Hawaii
Xiàwēiyí
Idaho
Àidáhé
Illinois
Yīlìnuō(sī)
Indiana
Yìndìānnà
Iowa
Yīāhuá, Àiāhuá
Kansas
Kansas!
Kentucky
KSnt&jī
Louisiana
Lùytsīānnà
Maine
Miānyln
Maryland
Mǎlílán
Massachusetts
MSsāzhūsài, MSshēng
Michigan
Mìxígēn, Mìxiěgēn, Mìzhíān
Minnesota
Míngnísūdā
Mississippi
Míxíxíbl
Missouri
Mìsūlī
Montana
Méngdànà
Nebraska
Nèibùlāsījiā
Nevada
Nèihuádá
New Hampshire
Xín HānbushíSr, Xín HSnbùxià
New Jersey
Xín Zéxí
New Mexico
Xín Mdxīgē
New York
Niǔyuē
North Carolina
BSi KSluōláinā, Bèi Kāluōlínnā
North Dakota
Bēi Dákētā, Bēi Dákēdá
Ohio
Éhàié
Oklahoma
èkèlāhémǎ, Àkèlāhémā
Oregon
èlègāng
Pennsylvania
Bīnzhōu, Bínxīfāníyà, Bínxīfánníyā
Rhode Island
Luōdé Dāo, Luōdéāilán
South Carolina
Nán Kǎluoláinà, Nán Kāluōlínnā
South Dakota
Nan Dákētā
Tennessee
Tiánnāx!
Texas
Dézhōu, Dékèsèsī
Utah
Yōutā, Yōuta
Vermont
Wēiméngtè, Fóméngtè
Virginia
Wéijíníyā, Fōjíníyà
Washington
Huáshèngdùn
West Virginia
XI Fójíníyà
Wisconsin
Wēislkāngxín(g)
Wyoming
Huáiémíng
APPENDIX V: CANADIAN PROVINCES
Alberta
Yábódá
British Columbia
Yīngshtt Gēlúribīyà
Manitoba
Mànnítuōbā
Nev Brunswick
Xīn Bùlúnzīvéikè
Newfoundland
Niǔfēnl&ndlo
Northwest Territories
XíbèilíngdI
Nova Scotia
Xīn Sīkèshè
Ontario
Āndàluè
Prince Edvard Island
ÀidéhuádXo
Quebec
Kuíběikè
Saskatchewan
Sákèqíwàn
Yukon
Yùkōng
APPENDIX VI: COMMON CHINESE NAMES
Surnames
Huáng
Zhōu
Wáng
Jiāng
Zhāng
JiSng
II
Gāo
Zhào
LÍn
Máo
Sūn
Táng
Sōng
MS
Fāng
Given Names (male)
Dili
Yōngpíng
Mínglī
Zìqiáng
Dànián
Jié
Shìmín
ZhīyuSn
Huá
Guōquán
Dáxián
Liú Chén Yang SīmS Ouyáng Hú Wú Liáng
Shàowén Shìylng Tíngfēng
Cheng Zhènhàn
Given Names (female)
Juān
Huìvén
Lìróng
Dáfēn
W&nrú
Lù
MSilíng
BSolán
Xiùfàng
Yùzhēn
QiSoyún
MSilì
Mlnzhēn Hutran Bīngyíng Qīng Zlyàn
Pinyin Spelling
Ānbui Fújiàn Gānsù Guāngdōng Guāngxi Guizhou Héběi
Heilongjiang Hénán
Húbéi Húnán Jiāngsū Jiangxi
Jílín Liáoníng Nèiměnggǔ Níngxià Qingh&i
Shāndōng Shānxi Shānxi Sìchuān
Taiwan Xīnjiāng Xizàng Yúnnán Zhèjiāng
Map Spelling
Anhwei Fukien Kansu Kwangtung Kwangsi Kweichou
Hopeh Heilungkiang Honan Hupeh Hunan Kiangsu Kiangsi
Kirin Liaoning
Inner Mongolia Ningsia Tsinghai Shantung Shansi
Shensi Szechuan Taiwan Sinkiang Tibet Yunnan
Chekiang
Pinyin Spelling
BSiJīng
Peking
Changsha
Ch'ang-sha
Chéngdū
Ch’eng-tu
Dàténg
Ta-t’ung
Gāoxióng
Kao-hsiung
GuSngzhōu
Canton
Hangzhou
Hang-chou
HànkSu
.Han-k’ou
Huáinán
Huai-nan
Jīlóng
Chi-lung
Kāifēng
K’ai-feng
Nánchāng
Nan-ch*ang
Nánjīng
Nanking
QīngdSo
Tsingtao
ShànghXi
Shanghai
Táibéi
Taipei
Táidōng
T*ai-tung
Tainan
T’ai-nan
Táizhōng
T’ai-chung
Tiānjīn
Tientsin
Wǔchāng
Wu-ch’ang
Wǔhàn
Wu-han
Xiān
Sian
Map Spelling
88
1
As used in this course, the words "he,"
"him," and "his" are intended to include
both masculine and feminine genders. (Translations of foreign
language material not included.)
2
The first version of each example is in the Pinyin system of
romanization. The second, parenthesized version is the
conventional, or anglicized, spelling.
3
Qīngwèn is NOT the word used for saying "excuse me"
when you step on someone’s foot. For that, you say duìbuqī.
4
Although Shànghǎi is physically located in Jiāngsū Province,
it is a separate political entity. (The cities of Beijing and
Tiānjīn are also separate entities.)
5
The alternative forms given in this list are not exhaustive,
but are meant to give an idea of the range of
transliterations.
6
As used in this course, the words "he,"
"him," and "his" are intended to include
both masculine and feminine genders. (Translations of foreign
language material not included.)
7
The first version of each example is in the Pinyin system of
romanization. The second, parenthesized version is the
conventional, or anglicized, spelling.
8
Qīngwèn is NOT the word used for saying "excuse me"
when you step on someone’s foot. For that, you say duìbuqī.
9
Although Shànghǎi is physically located in Jiāngsū Province,
it is a separate political entity. (The cities of Běijīng and
Tiānjīn are also separate entities.)
10
The alternative forms given in this list are not exhaustive,
but are meant to give an idea of the range of
transliterations.