FSI - Standard Chinese - Module 02 BIO - Student TextForeign ServiceInstitute
CM 0180 S
STANDARD
CHINESE
A MODULAR APPROACH
STUDENT TEXT
MODULE 1: ORIENTATION
MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
SPONSORED BY AGENCIES OF THE
UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of instructing
military personnel as part of the Defense Language Program
(resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
NonresidentTraining Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores,
etc., which may be considered as controversial from some points of
view, are sometimes included in the language instruction for
DLIFLC students since military personnel may find themselves in
positions where a clear understanding of conversations or written
materials of this nature will be essential to their mission. The
presence of controversial statements-whether real ōr apparent-in
DLIFLC materials should not be construed as representing the
opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
instructional materials to provide instruction in pronunciations
and meanings. The selection of such proprietary terms and names is
based solely on their value for instruction in the language. It
does not constitute endorsement of any product or commercial
enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other
brand names and businesses not mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
masculine and feminine genders. This statement does not apply to
translations of foreign language texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
Purchase by the customer does net constitute authorization for
reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
setting without prior approval from the DLIFLC.
PREFACE
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an
interagency conference held at the Foreign Service Institute in
August 1973 to address the need generally felt in the U.S.
Government language training community for improving and
updating Chinese materials, to reflect current usage in Beijing
and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible
enough in form and content to meet the requirements of a wide
range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of
the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
Defense Language Institute, the State Department’s Foreign
Service Institute, the Cryptologic School of the National
Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined
by the Canadian Forces Foreign Language School. The
representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins,
and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C.
Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI);
James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
(NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant
Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
1971* in space provided at the
Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian
government agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University
of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and
James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977* Lucille A.
Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
of the Foreign Service Institute also served on the planning
council and contributed material to the project. The planning
council drew up the original overall design for the materials
and met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T.
Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in
close cooperation with the planning council and with the Chinese
staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production
self-study materials, and also designed the communication-based
classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A.
Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had
Joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team
to produce the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan
0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu,
Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time
by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang.
Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the
preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by
Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen
Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M.
Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The
Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms.
Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script
was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms.
Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign
Service Institute Audio-Visual staff, under the general
supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
cooperation of Brown University; the Defense Language Institute,
Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the
Language Learning Center; the United States Air Force Academy;
the University of Illinois; and the University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster,
Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language
Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation
of this edition of the course materials. This support included
coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading,
printing, and materials necessary to carry out these tasks.
James R. Frith, Chairman
Chinese Core Curriculum Project Board
CONTENTS
Preface
Introduction Section I: About the
Course
Section II: Background Notes
MODULE 1: ORIENTATION Objectives
....................... .....
List of Tapes
Target Lists
UNIT 1 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes ......... . ......... ..... 28
Full names and surnames Titles and
terms of address Drills
UNIT 2 Introduction *
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Given names
Yes/no questions
Negative statements
Greetings Drills
UNIT 3 Introduction . .
Reference List ....
Vocabulary
Unit Map
Reference Notes
Nationality
Home state, province, and city
Drills
UNIT U Introduction
Reference List
Vocabulary
Unit Map
Reference Notes
Location of people and places Where people’s families are from
Drills
Criterion Test Sample
Appendices
I. Map of China
II. Map of Taiwan
III. Countries and Regions
IV. American States
V. Canadian Provinces
VI. Common Chinese Names
VII. Chinese Provinces
VIII. Chinese Cities
MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
Objectives
List of Tapes
Target Lists
UNIT 1 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Where people are staying (hotels) Short answers The question
word něige "which?" Drills............... 105
UNIT 2 Introduction ...
Reference List
Vocabulary
Reference Notes .
Where people are staying (houses) Where people are working
Addresses The marker de The marker ba The prepositional verb zài
Drills..........................120
UNIT 3 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Members of a family The plural ending -men The question word jl-
"how many"
The adverb dōu ’’all"
Several ways to express
"and" Drills . . .
UNIT U Introduction
Reference List.....'
Vocabulary
Reference Notes
Arrival and departure times
The marker le
The shi... de construction
Drills
UNIT 5 Introduction
Reference List............
Vocabulary
Reference Notes
Date and place of birth
Days of the week
Ages
The marker le for new situations
Drills
UNIT 6 Introduction .....
Reference List .... ..........
..........
Vocabulary
Reference Notes ................
.......
Duration phrases
The marker le for completion
The "double le" construction
The marker guo
Action verbs
State verbs Drills
UNIT 7 Introduction..
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Where someone works
Where and what someone has studied What languages someone can
speak Auxiliary verbs General objects
Drills
UNIT 8 Introduction
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
More on duration phrases The marker le for new situations in
negative sentences Military titles and branches of service The
marker ne Process verbs Drills............................223
INTRODUCTION
SECTION
I: ABOUT THE COURSE .
This course is designed to give you a practical command of
spoken Standard Chinese. You will learn both to understand and
to speak it. Although Standard Chinese is one language, there
are differences between the particular form it takes in Beijing
and the form it takes in the rest of the country. There are
also, of course, significant nonlinguistic differences between
regions of the country. Reflecting these regional differences,
the settings for most conversations are Beijing and Taipei.
This course represents a new approach to the teaching of foreign
languages. In many ways it redefines the roles of teacher and
student, of classwork and homework, and of text and tape. Here
is what you should expect:
The focus is on communicating in Chinese in practical
situations—the obvious ones you will encounter upon arriving in
China. You will be communicating in Chinese most of the time you
are in class. You will not always be talking about real
situations, but you will almost always be purposefully
exchanging information in Chinese.
This focus on conimunicating means that the teacher is first of
all your conversational partner. Anything that forces
him1
back into the traditional roles of lecturer and drillmaster
limits your opportunity to interact with a speaker of the
Chinese language and to experience the language in its full
spontaneity, flexibility, and responsiveness.
Using class time for communicating, you will complete other
course activities out of class whenever possible. This is what
the tapes are for. They introduce the new material of each unit
and give you as much additional practice as possible without a
conversational partner.
The texts summarize and supplement the tapes, which take you
through new material step by step and then give you intensive
practice on what you have covered. In this course you will spend
almost all your time listening to Chinese and saying things in
Chinese, either with the tapes or in class.
How the Course Is Organized
The subtitle of this course, "A Modular Approach,” refers
to overall organization of the materials into MODULES which
focus on particular situations or language topics and which
allow a certain amount of choice as to what is taught and in
what order. To highlight equally significant features of the
course, the subtitle could just as well have been "A
Situational Approach," "A Taped-Input Approach,"
or "A Communicative Approach."
Ten situational modules form the
ORIENTATION (ORN)
BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)
MONEY (MON)
DIRECTIONS (DIR)
TRANSPORTATION (TRN)
ARRANGING A MEETING (MTG)
SOCIETY (SOC)
TRAVELING IN CHINA (TRL)
LIFE IN CHINA (LIC)
TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)
Each core module consists of tapes,
core of the course:
Talking about who you are and where you are from.
Talking about your background, family, studies, and occupation
and about your visit to China.
Making purchases and changing money.
Asking directions in a city or in a building.
Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out
schedule information, buying tickets, and making reservations.
Arranging a business meeting or a social get-together, changing
the time of an appointment, and declining an invitation.
Talking about families, relationships between people, cultural
roles in traditional society, and cultural trends in modern
society.
Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the
Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.
Talking about daily life in Beijing street committees, leisure
activities, traffic and transportation, buying and rationing,
housing.
Talking about government and party policy changes described in
newspapers: the educational system,-agricultural policy,
international policy, ideological policy, and policy in the
arts.
student textbook, and a workbook.
In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE
modules and OPTIONAL modules’. Resource modules teach particular
systems in the language, such as numbers and dates. As you
proceed through a situational core module, you will occasionally
take time out to study part of a resource module. (You will
begin the first’ three of these while studying the Orientation
Module.)
PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R) The sound system of
Chinese and the Pinyin system of romanization.
NUMBERS (NUM) Numbers up to five
digits.
CLASSROOM EXPRESSIONS (CE) Expressions basic to the
classroom
learning situation.
TIME AND DATES (T&D) Dates, days of the
week, clock time,
parts of the day.
GRAMMAR Aspect and verb types,
word order,
multisyllabic verbs and bǎ, auxiliary verbs, complex sentences,
adverbial expressions.
Each module consists of tapes and a student textbook.
The eight optional modules focus on particular situations:
RESTAURANT (RST)
HOTEL (HTL)
PERSONAL WELFARE (WLF)
POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)
CAR (CAR)
CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, AND DEATH (MBD)
NEW YEAR’S CELEBRATION (NYR)
INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&O)
Each module consists of tapes and a student textbook. These
optional modules may be used at any time after certain core
modules.
The diagram on page shows how the core modules, optional
modules, and resource modules fit together in the course.
Resource modules are shown where study should begin. Optional
modules are shown where they may be introduced.
STANDARD CHINESE : A MODULAR APPROACH
KEY
Inside a Core Module
Each core module has from four to eight units. A module also
includes
Objectives: The module objectives are listed at the beginning of
the text for each module. Read these before starting work on the
first unit to fix in your mind what you are trying to accomplish
and what you will have to do to pass the test at the end of the
module.
Target Lists: These follow the objectives in the text. They
summarize the language content of each unit in the form of
typical questions and answers on the topic of that unit. Each
sentence is given both in roman-ized Chinese and in English.
Turn to the appropriate Target List before, during, or after
your work on a unit, whenever you need to pull together what is
in the unit.
Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on these
tapes. Except in the short Orientation Module, there are two R-l
tapes for each module.
Criterion Test: After studying each module, you will take a
Criterion Test to find out which module objectives you have met
and which you need to work on before beginning to study another
module.
Inside a Unit
Here is what you will be doing in each unit. First, you will
work through two tapes:
1. Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all the
new words and structures in the unit and lets you hear them
in the context of short conversational exchanges. It then
works them into other short conversations and longer
passages for listening practice, and finally reviews them in
the Target List sentences. Your goal when using the tape is
to understand all the Target List sentences for the unit.
2. Production Tape 1 (P-1): This tape gives you practice in
pronouncing the new words and in saying the sentences you
learned to understand on the C-l tape. Your goal when using
the P-1 tape is to be able to produce any of the Target List
sentences in Chinee? when given
the English equivalent.
The C-l and P-1 tapes, not accompanied by workbooks, are
"portable" in the sense that they do not tie you down
to your desk. However, there are some written materials for each
unit which you will need to work into your study routine. A text
Reference List at the beginning of each unit contains the
sentences from the C-l and P-1 tapes. It includes both the
Chinese sentences and their English equivalents. The text
Reference Notes restate and expand the comments made on the C-l
and P-1 tapes concerning grammar, vocabulary, pronunciation, and
culture.
After you have worked with the C-l and P-1 tapes, you go on to
two class activities:
3. Target List Review: In this first class activity of the
unit, you find out how well you learned the C-l and P-1
sentences. The teacher checks your understanding and
production of the Target List sentences. He also presents
any additional required vocabulary items, found at the end
of the Target List, which were not on the C-l and P-1 tapes.
U. Structural Buildup: During this class activity, you work
on your understanding and control of the new structures in
the unit. You respond to questions from your teacher about
situations illustrated on a chalkboard or explained in other
ways.
After these activities, your teacher may want you to spend some
time working on the drills for the unit.
5. Drill Tape: This tape takes you through various types of
drills based on the Target List sentences and on the
additional required vocabulary.
6. Drills: The teacher may have you go over some or all of
the drills in class, either to prepare for work with the
tape, to review the tape, or to replace it.
Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much
additional practice as possible outside of class.
7. Comprehension Tape 2 (C-2): This tape provides advanced
listening practice with exercises containing long, varied
passages which fully exploit the possibilities of the
material covered. In the C-2 Workbook you answer questions
about the passages.
8. Production Tape 2 (P-2): This tape resembles the
Structural Buildup in that you practice using the new
structures of the unit in various situations. The P-2
Workbook provides instructions and displays of information
for each exercise.
Following work on these two tapes, you take part in two class
activities:
9. Exercise Review: The teacher reviews the exercises of the
C-2 tape by reading or playing passages from the tape and
questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2
tape by questioning you on information displays in the P-2
Workbook.
10. Communication Activities: Here you use what you have
learned in the unit for the purposeful exchange of
information. Both fictitious situations (in Communication
Games) and real-world situations involving you and your
classmates (in "interviews”) are used.
Materials and Activities for a Unit
TAPED MATERIALS
C-l, P-1 Tapes
WRITTEN MATERIALS
Target List Reference List Reference Notes
D-l Tapes
C-2, P-2 Tapes
Drills
Reference Notes C-2, P-2 Workbooks
CLASS ACTIVITIES
Target List Review
Structural Buildup Drills
Exercise Review
Communication Activities
Wen wǔ Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
SECTION
II
BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE
The Chinese Languages
We find it perfectly natural to talk about a language called
’’Chinese. ’’ We say, for example, that the people of China
speak different dialects of Chinese, and that Confucius wrote in
an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
think of saying that the people of Italy, France, Spain, and
Portugal speak dialects of one language, and that Julius Caesar
wrote in an ancient form of that language. But the facts are
almost exactly parallel.
Therefore, in terms of what we think of as a language when
closer to home, ’’Chinese” is not one language, but a family of
languages. The language of Confucius is partway up the trunk of
the family tree. Like Latin, it lived on as a literary language
long after its death as a spoken language in popular use. The
seven modern languages of China, traditionally known as the
"dialects," are the branches of the tree. They share
as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish,
and Portuguese, and are about as different from one another.
The predominant language of China is now known as Putonghua, or
"Standard Chinese" (literally "the common
speech"). The more traditional term, still used in Taiwan,
is Guoyǔ, or "Mandarin" (literally "the national
language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
two-thirds of the population of China and throughout the greater
part of the country.
The term "Standard Chinese" is often used more
narrowly to refer to the true national language which is
emerging. This language, which is already the language of all
national broadcasting, is based primarily on the 'Peking
dialect, but takes in elements from other dialects of Standard
Chinese and even from other Chinese languages. Like many
national languages, it is more widely understood than spoken,
and is often spoken with some concessions to local speech,
particularly in pronunciation.
The Chinese languages and their dialects differ far more in
pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes
Standard Chinese most from the other Chinese languages, for
example, is that it has the fewest tones and the fewest final
consonants.
The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a
quarter of the population of China, are tightly grouped in the
southeast, below the Yangtze River. The six are: the Wu group
(Wu), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese
(Xiāng); the "Kiangsi dialect" (Gan); Cantonese (Yuè),
the language of Guangdong, widely spoken in Chinese communities
in the United States; Fukienese (Min), a variant of which is
spoken by a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and
Hakka (Kèjiā). spoken in a belt above the Cantonese area, as
well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
are also widely spoken throughout Southeast Asia.
There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese
languages. Some of these, such as Tibetan, are distantly related
to the Chinese languages. Others, such as Mongolian, are
entirely unrelated.
Some Characteristics of Chinese
To us, perhaps the most striking feature of spoken Chinese is
the use of variation in tone ("tones") to distinguish
the different meanings of syllables which would otherwise sound
alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
sentence intonation to indicate how whole sentences are to be
understood. In English, for example, the rising pattern in
"He’s gone?" tells us that the sentence is meant as a
question. The Chinese tones, however, are quite a different
matter. They belong to individual syllables, not to the sentence
as a whole. An inherent part of each Standard Chinese syllable
is one of four distinctive tones. The tone does just as much to
distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
example, the only difference between the verb "to
buy," m&i, and the verb "to sell," mài, is
the Low tone (w) and the Falling tone
(-). And yet these words are just as distinguishable as our
words "buy" and "guy," or "buy"
and "boy." Apart from the tones, the sound system of
Standard Chinese is no more different from English than French
is.
Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one
thing, there are no conjugations such as are found in many
European languages. Chinese verbs have fewer forms than English
verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese grammar
relies heavily on word order and often the word order is the
same as in English. For these reasons Chinese is not as
difficult for Americans to learn to speak as one might think.
It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This
notion contains a good deal of truth. It has been found that, on
the average, every other word in ordinary conversation is a
single-syllable word. Moreover, although most words in the
dictionary have two syllables, and some have more, these words
can almost always be broken down into singlesyllable units of
meaning, many of which can stand alone as words.
Written Chinese
Most languages with which we are familiar are written with an
alphabet. The letters may be different from ours, as in the
Greek alphabet, but the principle is the same: one letter for
each consonant or vowel sound, more or less. Chinese, however,
is written with "characters" which stand for whole
syllables—in fact, for whole syllables with particular meanings.
Although there are only about thirteen hundred phonetically
distitìct syllables in standard Chinese, there are several
thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for
each single-syllable unit of meaning. This means that many words
have the same pronunciation but are written with different
characters, as tiān, "sky," X, and tiān, "to
add," "to increase,"
Chinese characters are often referred to as
"ideographs," which suggests that they stand directly
for ideas. But this is misleading. It is better to think of them
as standing for the meaningful syllables of the spoken language.
Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand
characters. These thousand characters, in combination, give a
reading vocabulary of several thousand words. Full literacy
calls for knowing some three thousand characters. In order to
reduce the amount of time needed to learn characters, there has
been a vast extension in the People’s Republic of China (PRC) of
the principle of character simplification, which has reduced the
average number of strokes per character by half.
During the past century, various systems have been proposed for
representing the sounds of Chinese with letters of the Roman
alphabet. One of these romanizations, Hànyǔ Pinyin (literally
"Chinese Language Spelling," generally called
"Pinyin" in English), has been adopted officially in
the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal
is the use of Pinyin for written communication throughout the
country. This is not possible, of course, until speakers across
the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese. For
the time being, characters, which represent meaning, not
pronunciation, are still the most widely accepted way of
communicating in writing.
Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and
adds the letter u. The spellings of some of the consonant sounds
are rather arbitrary from our point of view, but for every
consonant sound there is only one letter or one combination of
letters, and vice versa. You will find that each vowel letter
can stand for different vowel sounds, depending on what letters
precede or follow it in the syllable. The four tones are
indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral tone
by the absence of an accent mark:
High: mā
Falling:
Rising: ma
Neutral:
Low:
One reason often given for the retention of characters is that
they can be read, with the local pronunciation, by speakers of
all the Chinese languages. Probably a stronger reason for
retaining them is that the characters help keep alive
distinctions of meaning between words, and connections of
meaning between words, which are fading in the spoken language.
On the other hand, a Cantonese could learn to speak Standard
Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he
can learn several thousand characters.
Pinyin is used throughout this course to provide a simple
written representation of pronunciation. The characters, which
are chiefly responsible for the reputation of Chinese as a
difficult language, are taught separately.
BACKGROUND
NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS
Each Chinese character is written as a fixed sequence of
strokes. There are very few basic types of strokes, each with
its own prescribed direction, length, and contour. The dynamics
of these strokes as written with a brush, the classical writing
instrument, show up clearly even in printed characters. You can
tell from the varying thickness of the stroke how the brush met
the paper, how it swooped, and how it lifted; these effects are
largely lost in characters written with a ball-point pen.
The sequence of strokes is of particular importance. Let’s take
the character for "mouth," pronounced kou. Here it is
as normally written, with the order and directions of the
strokes indicated.
If the character is written rapidly, in "running-style
writing," one stroke glides into the next, like this.
If the strokes were written in any but the proper order, quite
different distortions would take place as each stroke reflected
the last and anticipated the next, and the character would be
illegible.
The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the
Shang Dynasty "oracle bones" of about 1500 B.C.,
already included characters that went beyond simple pictorial
representation. There are some characters in use today which are
pictorial, like the character for "mouth." There are
also some which are directly symbolic, like our Roman numerals
I, II, and III. (The characters for these numbers—the first
numbers you learn in this course—are like the Roman numerals
turned on their sides.) There are some which are indirectly
symbolic, like our Arabic numerals 1, 2, and 3. But the most
common type of character is complex, consisting of two parts: a
"phonetic," which suggests the pronunciation, and a
"radical," which broadly characterizes the meaning.
Let’s take the following character as an example.
This character means "ocean" and is pronounced yang.
The left side of the character, the three short strokes, is an
abbreviation of a character which means "water" and is
pronounced shul. This is the "radical." It has been
borrowed only for its meaning, "water." The right side
of the character above is a character which means
"sheep" and is pronounced yang. This is the
"phonetic." It has been borrowed only for its sound
value, yang. A speaker of Chinese encountering the above
character for the first time could probably figure out that the
only Chinese word that sounds like yang and means something like
"water" is the word yang meaning "ocean."
We, as speakers of English, might not be able to figure it out.
Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in
this example. But we can still learn to make good use of these
hints at sound and sense.
Many dictionaries classify characters in terms of the radicals.
According to one of the two dictionary systems used, there are
1?6 radicals; in the other system, there are 21U. There are over
a thousand phonetics.
Chinese has traditionally been written vertically, from top to
bottom of the page, starting on the right-hand side, with the
pages bound so that the first page is where we would expect the
last page to be. Nowadays, however, many Chinese publications
paginate like Western publications, and the characters are
written horizontally, from left to right.
BACKGROUND
NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a
given name. There is no middle name. The order is the reverse of
ours: surname first, given name last.
The most common pattern for Chinese names is a single-syllable
surname followed by a two-syllable given
name:2
Mao Zedong (Mao Tse-tung)
Zhōu Ēnlái (Chou En-lai)
Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)
Song Qìnglíng (Soong Ch’ing-ling—Mme Sun Yat-sen)
Song Měilíng (Soong Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)
It is not uncommon, however, for the given name to consist of a
single syllable:
Zhū De (Chu Teh)
Lin Biāo (Lin Piao)
Hu Shi (Hu Shih)
Jiang Qīng (Chiang Ch’ing—Mme Mao Tse-tung)
There are a few two-syllable surnames. These are usually
followed by single-syllable given names:
Sīmǎ Guāng (Ssu-ma Kuang) Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu) Zhūgě Liang
(Chu-ke Liang)
But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable
given names:
Sīmǎ Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-Ju)
An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred
written with a single character and several dozen written with
two characters. Some single-syllable surnames sound exactly
alike although written with different characters, and to
distinguish them, the Chinese may occasionally have to describe
the character or "write" it with a finger on the palm
of a hand. But the surnames that you are likely to encounter are
fewer than a hundred, and a handful of these are so common that
they account for a good majority of China’s population.
Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a
limited list of characters. Men's names are often but not always
distinguishable from women’s; the difference, however, usually
lies in the meaning of the characters and so is not readily
apparent to the beginning student with a limited knowledge of
characters.
Outside the People’s Republic the traditional system of titles
is still in use. These titles closely parallel our own
"Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice,
however, that all Chinese titles follow the name—either the full
name or the surname alone—rather than preceding it.
The title "Mr." is Xiānsheng.
MS Xiānsheng
JIS Mínglī Xiānsheng
The title "Mrs." is Tàitai. It follows the husband’s
full name or surname alone.
MS Tàitai
MS Mínglī Tàitai
The title "Miss" is Xiǎojiě. The MS family’s grown
daughter, Défēn, would be
Mǎ Xiǎojiě
MS Défēn XiSojiě
Even traditionally, outside the People’s Republic, a married
woman does not take her husband’s name in the same sense as in
our culture. If Miss Fang BSolán marries Mr. MS Mínglī, she
becomes Mrs. MS Mínglī, but at the same time she remains Fāng
BSolán. She does not become MS BSolán; there is no equivalent of
"Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband’s
surname to her own full name and refer to herself as Mǎ Fāng
BSolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fāng.
These customs regarding names are still observed by many Chinese
today in various parts of the world. The titles carry certain
connotations, however, when used in the PRC today: Tàitai should
not be used because it designates that woman as a member of the
leisure class. Xiǎojiě should not be used because it carries the
connotation of being from a rich family.
In the People’s Republic, the title "Comrade,"
Tongzhì, is used in place of the titles Xiānsheng, Tàitai, and
Xiǎojiě. Mǎ Mínglī would be
MS Tongzhì
Mǎ Mínglī Tongzhì
The title ’’Comrade" is applied to all, regardless of sex
or marital status. A married'-woman does not take her husband’s
name in any sense. MS Mínglí’s wife would be
Fang Tóngzhì
Fang Bǎolán Tóngzhì
Children may be given either the mother’s or the father’s
surname at birth. In some families one child has the father's
surname, and another child has the mother’s surname. MS MÍnglī’s
and Fang BSolán's grown daughter could be
MS Tóngzhì
MS Défēn Tóngzhì
Their grown son could be
Fang Tóngzhì
Fang Zìqiáng Tóngzhì
Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official
titles and titles of respect in addition to the common titles we
have discussed here. Several of these will be introduced later
in the course.
The question of adapting foreign names to Chinese calls for
special consideration. In the People’s Republic the policy is to
assign Chinese phonetic equivalents to foreign names. These
approximations are often not as close phonetically as they might
be, since the choice of appropriate written characters may bring
in nonphonetic considerations. (An attempt is usually made when
transliterating to use characters with attractive meanings.) For
the most part, the resulting names do not at all resemble
Chinese names. For example, the official version of "David
Anderson" is Dàiwéi Andésēn.
An older approach, still in use outside the PRC, is to construct
a valid Chinese name that suggests the foreign name
phonetically. For example, "David Anderson" might be
An Dàwèi.
Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a
Chinese surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic
suggestiveness. For example, Wang, a common Chinese surname,
means "king," so "Daniel King" might be
rendered Wang Dànián.
Students in this course will be given both the official PRC
phonetic equivalents of their names and Chinese-style names.
MODULE
2: BIOGRAPHIC INFORMATION
The Biographic Information Module provides you with linguistic
and cultural skills needed for a simple conversation typical of
a first-meeting situation in China. These skills include those
needed at the beginning of a conversation (greetings,
introductions, and forms of address), in the middle of a
conversation (understanding and answering questions about
yourself and your immediate family), and at the end of a
conversation (leave-taking).
Before starting this module, you must take and pass the ORN
Criterion Test. The resource modules Pronunciation and
Romanization and Numbers (tapes 1-1») are also prerequisites to
the BIO Module.
The Criterion Test will focus largely on this module, but
material from Module 1 and associated resource modules may also
be included.
OBJECTIVES
Upon successful completion of the module, the student should be
able to
1. Pronounce correctly any word from the Target Lists of ORN
or BIO, properly distinguishing sounds and tones, using the
proper stress and neutral tones, and making the necessary
tone changes.
2. Pronounce correctly any sentence from the BIO Target
Lists, with proper pauses and intonation, that is, without
obscuring the tones with English intonation.
3. Use polite formulas in asking and answering questions
about identity (name), health, age, and other basic
information.
h. Reply to questions with the Chinese equivalents of
"yes” and "no.”
5. Ask and answer questions about families, including who
the members are, how old they are, and where they are.
6. Ask and answer questions about a stay in China, including
the date of arrival, location-purpose-duration of stay,
previous visits, traveling companions, and date of
departure.
7. Ask and answer questions about work or
study—identification of occupation, the location, and the
duration.
8. Give the English equivalent for any Chinese sentence in
the BIO Target Lists.
9. Be able to say any Chinese sentence in the BIO Target
Lists when cued with its English equivalent.
10. Take part in a short Chinese conversation, using
expressions included in the BIO Target List sentences.
TAPES FOR BIO AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES
Biographic Information (BIO)
Unit 1:
Unit 2:
1 C-l
1 p-1
1&2 D-l
1 C-2
1 P-2
2 P-2
2
C-2
2
C-l
2
P-1
Unit
3:
3
C-l
3
P-1
3&U
D-l
3
C-2
3
P-2
Unit
U:
U
C-l
1»
P-1
U
C-2
U
P-2
Unit
5:
5
C-l
5
P-1
5&6
D-l
5
C-2
5
P-2
Unit
6:
6
C-l
6
P-1
6
C-2
6
P-2
Unit
7:
7
C-l
7
P-1
7&8
D-l
7
C-2
7
P-2
Unit
8:
8
C-l
8
P-1
8
C-2
8
P-2
Units 1-1» R-l
Units 5-8 R-l
Classroom Expressions (CE)
CE 2
Time and Dates (T&P)
T&D 1 T&D 2
UNIT 1 TARGET LIST
1. Qingwèn, nl zhù zai nǎr?
Wo zhù zai Beijing Fàndiàn.
2. Ni zhù zai něige fàndiàn?
W3 zhù zai nèige fàndiàn.
3. Nl zhù zai zhèige fàndiàn ma?
Bù, wó bú zhù zai zhèige fàndiàn.
U. Nī zhù zai Mínzú Fàndiàn ma?
Bù, w3 bú zhù zai Mínzú Fàndiàn.
5. Něiwèi shi Gāo Tóngzhì?
Neiwèi shi Gāo Tóngzhì.
6. Z&o. Nuòwākè Nushì! Nín hǎo.
W5 hen hāo.
7. Ni shi Měiguo nǎrde rén?
Wó shi Jiāzhōu Jiùjlnshān rén.
May I ask, where are you staying? I'm staying at the BSijlng
Hotel.
Which hotel are you staying at?
I'm staying at that hotel.
Are you staying at this hotel?
No, I'm not staying at this hotel.
Are you staying at the Nationalities Hotel?
No, I'm not staying at the Nationalities Hotel.
Which one is Comrade Gāo?
That one is Comrade Gāo.
Good morning. Miss Novak.' How are you.
I'm very well.
Where are you from in America?
I’m from San Francisco, California.
UNIT 2 TARGET LIST
1. Nì péngyou jiā zài náli?
Tā jiā zài Dàli Jiē.
2. Ni péngyoude dìzhl shi...?
Tāde dìzhí shi Dàlǐ Jiē Sìshièr-hào.
Where is your friend's house?
His house is on Dàll Street.
What is your friend’s address?
His address is No. U2 Dàll Street
3. NX shi Wèi Shàoxiào ba?
Shide.
U. Nà shi Guóbīn Dà fan di an ba?
Shide, nà shi Guobīn Dàfàndiàn.
NX zhù zai nàli ma?
Bù, wō zhù zai zhèli.
5. NX péngyou zài TaibSi gōngzuò ma?
Tā bú zài TáibSi gōngzuò; tā zài Taizhōng gōngzuò.
6. NX zài náli gōngzuò?
NX zài Wǔguānchù gōngzuò.
OR
Wō zài yínháng gōngzuò.
You are Major Weiss, aren’t you?
Yes.
That is the Ambassador Hotel, isn't it?
Yes, that's the Ambassador Hotel.
Are you staying there?
No, I'm staying here.
Does your friend work in Taipei?
He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.
Where do you work?
I work at the defense attache's office.
I work at a bank.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
7. lù road
UNIT 3 TARGET LIST
1. NXmen yōu háizi ma?
Yōu, wōmen yōu.
2. Liu Xiānsheng méiyou Méiguo péngyou.
3. Nimen yōu jXge nánháizi, jlge nǔháizi?
Wōmen yōu liǎngge nánháizi, yíge niiháizi.
Do you have any children?
Yes, we have.
Mr. Liu doesn't have any American friends.
How many boys and how many girls do you have?
We have two boys and one girl.
U. Hu Xiānsheng Hu Tàitai you Jīge
háizi?-
Tāmen y$u liǎngge háizi.
Shi nánháizi, shi nūháizi?
Dōu shi nūháizi.
5. Nīmen háizi dōu zài zhèli ma?
Bù, liangge zài zhèli, yíge hái zài Měiguō.
6. Nl Jiāli y5u shénme rén?
YSu wo tàitai gēn sānge háizi.
7. Ní Jiāli you shénme rén?
Jiù you w3 fùqin, mǔqin
How many children do Mr. and Mrs. Hú have?
They have two children.
Are they boys or girls?
Both of them are girls.
Are all your children here?
No. Two are here, and one is still in America.
What people are in your family?
There’s my wife and three children.
What people are in your family?
Just my father and mother.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
8.
zhí
only
9.
dìdi
younger brother
10.
gēge
older brother
11.
JièJie
older sister
12.
mèimei
younger sister
13.
xiōngdì
brothers
1U.
JiSmèi
sisters
15.
xiōngdì JiSmèi
brothers and sisters
16.
fùmǔ
parents
17.
zūfù
paternal grandfather
18.
zǔmǔ
paternal grandmother
19.
wàizǔfù
maternal grandfather
20.
wàizǔmǔu
maternal grandmother
21.
bàba
papa, dad, father
22.
mama
momma, mom, mother
UNIT 4
1. Tā míngtiān lai ma?
Tā yījīng lai le.
2. Nī péngyou lai le ma?
Tā hāi méi(you) lai.
3. Tā shi shénme shíhou dàode? Tā shi zuotiān dàode.
U. NX shi yíge rén láide ma? Bú shi, wǒ bú shi yíge rén
JLàide.
5. Nī néitiān zǒu?
Wǒ jīntiān zǒu.
TARGET LIST
Is he coming tomorrow? He has already come.
Has your friend come?
She hasn't come yet.
When did he arrive?
He arrived yesterday.
Did you come alone?
No, I didn't come alone.
What day are you leaving?
I'm leaving today.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
6.
hòutiān
the day after tomorrow
7.
qiàntiān
the day before yesterday
8.
tiāntiān
every day
9.
érzi
son
10.
nuer
daughter
UNIT 5 TARGET LIST
1. Nī shi zài nǎr shēngde?
Wǒ shi zài Dézhōu shēngde.
2. Nīmen xīngqījī zǒu?
Women Xīngqītiān zǒu.
Where were you born?
I was born in Texas.
What day of the week are you leaving?
We are leaving on Sunday.
3. Nī shi nēinián shēngde?
Wǒ shi Yījiǔsānjifinián shēngde.
U. Nī shi jīyǔè jīhào shēngde?
Wǒ shi QÍyǔe sìhào shēngde.
5. Nī duō dà le?
Wǒ sānshiwǔ le.
6. Nīmen nanháizi dōu jīsuì le?
YÍge jiǔsuì le, yíge liùsuì le.
What year were you born?
I was born in 1939.
What is your month and day of birth?
I was born on July U.
How old are you?
I’m 35.
How old are your boys?
One is nine, and one is six.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
7. hòunián
8. jīnián
9. míngnián
10. qiánnián
11. qunian
12. niánnián
the year after next this year next year
the year before last last year every year
UNIT 6 TARGET LIST
1. Nī zhù duo jiǔ?
Wǒ zhù yìnián.
2. Nī tàitai zài Xiānggāng zhù duo jiǔ?
Wǒ xiāng tā zhù liāngtiān.
3. Nī xiāng zài Taiwan zhù duǒ jiǔ?
Wǒ xiāng zhù liùge yǔè.
U. Nī láile duo jiǔ le?
Wǒ láile liāngge xīngqī le.
How long are you staying?
I’m staying one year.
How long is your wife staying in Hong Kong?
I think she is staying two days.
How long are you thinking of staying in Taiwan?
I'm thinking of staying six months.
How long have you been here?
I have been here two weeks.
5. NX tàitai zài Xianggang zhùle duo Jiǔ?
Tā zhùle liǎngtiān.
6. Lī Tàitai méi lai.
7. NX cōngqián láiguo ma?
Wō cóngqián méi laiguo. Wō tàitai láiguo.
How long did your wife stay in Hong Kong?
She stayed two days.
Mrs. Li didn’t come.
Have you ever been here before?
I have never been here before. My wife has been here.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
8. qfi to go
9. Niù Yūē New York
UNIT 7 TARGET LIST
1. Nín zài náli gōngzuò?
Wō zài MSiguo Guōwùyuàn gōngzuò.
2. NX zài náli gōngzuò?
Wō shi xùésheng.
3. NX lái zuò shénme?
Wō lái niàn shū.
h. NX niàn shénme?
Wō xtté Zhōngwén.
5. NX zài dàxùé niànguo lìshX ma? Niànguo.
6. Nīmen huì shuō Zhōngwén ma?
Wō tàitai bú huì shuō, wō huì shuō yìdiǎn.
Where do you work?
I work with the State Department.
Where do you work?
I’m a student.
What did you come here to do?
I came here to study.
What are you studying?
I’m studying Chinese.
Did you study history in college?
Yes.
Can you speak Chinese?
My wife can’t speak it; I can speak a little.
7. Nīde Zhōngguo huà hSn hǎo.
Nall, náli. W3 jlù huì shuō yìdiān.
8. Nī shi zài náli xuéde Zhōngwén?
W6 shi zài Huáshèngdùn xiiéde.
Your Chinese is very good.
Not at all, not at all. I can speak only a little.
Where did you study Chinese?
I studied it in Washington.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
9.
JīngJixUé
economics
10.
Rìwén
Japanese language
11.
wenxue
literature
12.
zhèngzhixiié
political science
13.
nan
to be difficult
Ih.
rōngyi
to be easy
15.
xiiéxí (xuéxi)
to study, to learn (PRC)
UNIT 8 TARGET LIST
1. Nī jīntiān hái you kè ma?
Meiyou kè le.
2. Nī cóngqián niàn Yīngwén niànle duō jiǔ?
W5 niàn Yīngwén niànle liùnián.
3. Nī niàn Fàwén niànle duo jiǔ le?
W3 niànle yinian le.
h. Qunián wō hái bú huì xiě Zhōngguo zì.
Xiànzài w3 huì xiě yìdiān le.
5. Nī fùqin shi jùnrén ma?
Shi, tā shi hāijǔn Junguān.
Do you have any more classes today? I don't have any more
classes.
How long did you study English?
I studied English for six years.
How long have you been studying French?
I've been studying it for one .year.
Last year I couldn’t write Chinese characters.
Now I can write a little.
Is your father a military man?
Yes, he's a naval officer.
6. W3 jintiān bù lai le.
W3 bìng le.
7. Jintiān hǎo le méiyou?
Jintiān hao le.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l
and P-1 tapes)
8. kōngjun
9. lùjun
10. shìblng
11. zu8 shi
12. Déwén
I’m not coming today. I'm sick.
Are you better today' Today I'm better.
air force
army enlisted man to work German language
UNIT 1
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Where people are staying (hotels).
2. Short answers.
3. The question word néige, "which."
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The drill tape (1D-1).
REFERENCE
LIST
(in Béijīng)
1.
A:
B:
Qīngwèn, nī zhù zai nǎr?
W6 zhù zai Bāijīng Fàndiàn.
May I ask, where are you staying? I’m staying at the
Béijīng Hotel.
2.
B:
Nī zhù zai Mínzú Fàndiàn
Are you staying at the Nationalities
ma?
Hotel?
A:
Shi, wS zhù zai Mínzú
Yes, I’m staying at the Nationalities
Fàndiàn.
Hotel.
3.
A:
Nī zhù zai něige fàndiàn?
Which hotel are you staying at?
B:
W5 zhù zai Běijīng Fàndiàn.
I’m staying at the Běijīng Hotel.
1*.
B:
Nèiwèi shi Zhāng Tongzhì?
Which one is Comrade Zhāng?
A:
Tā shi Zhāng Tongzhì.
She is Comrade Zhāng.
5-*
B:
Něige rén shi Méi Tongzhì?
Which person is Comrade Mei?
A:
Nèige rén shi Méi Tongzhì.
That person is Comrade Méi.
6. B: Něiwèi shi Gāo Tóngzhì?
A: Nèiwèi shi Gāo Tǒngzhì.
7.3
A: Hi zhù zai zhèige fàndiàn ma?
B: Bù, wǒ bú zhù zai zhèige fàndiàn.
8. B: Jiang Tongzhì! Nín zāo.
A: Zāo. Nuowǎkè Nushì! Nín hāo.
B: Wǒ hen hāo.
9. A: QXngwèn, ni shi Měiguo nārde rén?
B: Wǒ shi Jiāzhōu Jiùjlnshān rén.
Which one is Comrade Gāo?
That one is Comrade Gāo.
Are you staying at this hotel?
No, I’m not staying at this hotel.
Comrade Jiāng! Good morning.
Good morning. Miss Novak! How are you.
I’m very well.
May I ask, where are you from in America?
I’m from San Francisco, California.
VOCABULARY
fàndiàn
hotel
-ge hěn
(general counter) very
JiùjInshān
Mínzú Fàndiàn
San Francisco
Nationalities Hotel
něi-něige? nèige něiwèi? nèiwèi nushì
which which? that
which one (person)?
that one (person)
(polite title for a married or unmarried woman) Ms.;
lady
Shi.
Yes, that’s so.
-wèi
(polite counter for people)
Zāo. zhèi-zhèige zhèiwèi zhù
Good morning.
this
this
this one (person) to stay, to live
REFERENCE
NOTES
1. A: Qlngwèn, ni zhù zai nār? May I ask, where are
you staying?
B: WS zhù zai BSiJing Fàndiàn. I'm staying at the
BéiJIng Hotel.
Notes on No. 1
The verb zhù, "to live," or "to reside,"
may be used to mean "to stay at" (temporary
residence) or "to live in" (permanent residence).
Zhù zai nār literally means "live at where." The
verb zài, "to be in/ at/on,” is used here as a
preposition, "at." It loses its tone in this
position in a sentence. (The use of zài as a preposition is
treated more fully in Unit 2.)
Fàndiàn has two meanings—"restaurant" and
"hotel" (a relatively large hotel with modern
facilities).* Literally, fàndiàn means "rice shop."
2. B: Ni zhù zai Mínzú Fàndiàn ma? Are you staying at the
Nationalities Hotel?
A: Shi, wS zhù zai Mínzú Fàndiàn. Yes, I'm staying at the
Nationalities Hotel.
Note on No. 2
Shi; The usual way to give a short affirmative answer is to
repeat the verb used in the question. Some verbs, however, may
not be repeated as short answers. Zhù is one such verb. Others
not to be used are xìng, "to be surnamed," and jiào,
"to be given-named." Many speakers do not repeat the
verb zài as a short answer. To give a short "yes"
answer to questions containing these verbs, you use shi.
3. A: Ni zhù zai něige fàndiàn?
B: WS zhù zai Beijing Fàndiàn.
U. B: Něiwèi shi Zhang Tóngzhì?
A: Tā shi Zhang Tóngzhì.
Which hotel are you staying at? I'm staying at the Běijīng
Hotel.
Which one is Comrade Zhāng? She is Comrade Zhāng.
5. B: Nèige rén shi Méi Tongzhì?
A: Nèige rén shi Méi Tongzhì.
6. B: Neiwèi shi Gāo Tongzhì?
A: Nèiwèi shi Gāo Tongzhì.
7. A: Nī zhù zai zhèige fàndiàn ma?
B: Bù, w3 hú zhù zai zhèige fàndiàn.
Which person is Comrade Mei?
That person is Comrade Méi.
Which one is Comrade Gāo? That one is Comrade Gāo.
Are you staying at this hotel?
No, I’m not staying at this hotel
Notes on Nos. 3-7
Nèige is the question word "which." In the compound
nèiguó, you found the hound word nèi-, which was attached to
the noun guó. In the phrase nèige rén, "which
person," the hound word něi- is attached to the general
counter -ge. (You will learn more about counters in Unit 3.
For now, you may think of -ge as an ending which turns the
hound word nèi- into the full word nèige.)
Nèige rén/Nèiwèi: To he polite when referring to an adult, you
say nèiwèi or nèiwèi, using the polite counter for people -wèi
rather than the general counter -ge. though -ge is used in
many informal situations.
Notice that the noun rén is not used directly after -wèi:
Nèiwèi
Mèiguo rén
shi shéi?
Nèiwèi
zhù zai Mínzú Fàndiàn?
Compare the specifying words "which?"
"that," and "this" with the location words
you learned in Unit U of ORN:
specifying words
nèige?
(nāge?)
(which?)
nèige
(nàge)
(that)
zhèige
(zhège)
(this)
location words
nǎr?
(where?)
nàr
(nèr)
(there)
zhèr
(zhàr)
(here)
Both question words are in the Low tone, while the other four
words are in the Falling tone.
Many people pronounce the words for "which?"
"that," and "this" with the usual vowels
for "where?" "there," and
"here": nǎge? nàge, and zhège.
Bù: A short negative answer is usually formed by bù plus a
repetition of the verb used in the question. When a verb, like
zhví (zai), cannot be repeated, bù is used as a short answer
and is followed by a complete answer. Notice that when used by
itself bù is in the Falling tone, but when followed by a
Falling-tone syllable bù is ih the Rising tone.
Bù, tā xiànzai bú zài zher. No, he's not here now.
8. B: Jiang Tóngzhì! Nín zāo.
A: Zāo. Nuòwākè Nushì! Nín hāo.
B: Wǒ hen hāo.
Comrade Jiāng! Good morning.
Good morning. Miss Novak! How are you.
I'm very well.
Notes on No. 8
Name as greeting: A greeting may consist simply of a person's
name: Wang Tóngzhì! "Comrade Wáng!" The name may
also be used with a greeting phrase: Wáng Tóngzhì! Nín zāo.
"Comrade Wáng! Good morning."--or, in reverse order,
Nín zāo. Wang Tóngzhì! "Good morning. Comrade Wáng!"
The name is pronounced as an independent exclamation
acknowledging that person's presence and status. It is not
de-emphasized like "Comrade Wáng" in the English
sentence "Good morning, Comrade Wáng."
Nín zāo means "good morning"—literally, "you
are early." You may also say either nì zāo or simply zāo.
Nushì, "Ms.," is a formal, respectful title for a
married or unmarried woman. It is used after a woman's own
surname, not her husband's. Traditionally, this title was used
for older, educated, and accomplished women. In the PRC, where
people use Tóngzhì, "Comrade," in general only
foreign women are referred to and addressed as (so-and-so)
Nushì. On Taiwan, however, any woman may be called (so-and-so)
Nushì in a formal context, such as a speech or an invitation.
Nín hāo: This greeting may be said either with or without a
question marker, just as in English we say "How are
you?" as a question or "How are you" as a
simple greeting.
Nǐ hāo ma? How are you?
Nì hāo. How are you.
Also Just as in English, you may respond to the greeting by
repeating it rather than giving an answer.
Lì Tóngzhì! Nín hāo. Comrade Lì! How are you.
Nín hāo. Gāo Tóngzhì! How are you. Comrade Gāo!
Literally, hSn means ’’very." The word often accompanies
adjectival verbs (like h&o, "to be good"),
adding little to their meaning. (See also Module 3, Unit 3.)
How to identify yourself: You have now learned several ways to
introduce yourself. One simple, direct way is to extend your
hand and state your name in Chinese—for instance, Mǎ Mínglì.
Here are some other ways:
W8 shi MS Mínglì. I am MS Mínglì.
Wǒ xìng MS. My surname is MS.
Wǒ xìng MS, Jiào MS Mínglì. My surname is MS; I am called MS
Mínglì.
WSde Zhōngguo míngzi Jiao My Chinese name is MS MÍnglì. MS
MÍnglì.
9. A: Qlngwèn, nī shi Měiguo nSrde rén?
B: Wō shi Jiāzhōu Jiùjīnshān rén.
May I ask, where are you from in America?
I’m from San Francisco, California.
Notes on No. 9
Order of place names: Notice that Jiāzhōu Jiùjīnshān is
literally "California, San Francisco." In Chinese,
the larger unit comes before the smaller. Similarly, in the
question Nī shi Meiguo nǎrde rén? the name of the country
comes before the question word nǎr, which is asking for a
.mere detailed location. The larger -unit is usually repeated
in the answer:
Nī shi
Shandong I
nār
1
S' 1
____1
i éi.?
1 1
Wǒ shi
Shandong |
Cīngdǎo
! 'í GA
Literally, Jiùjīnshān means "Old Gold Mountain."
name to San Francisco during the Gold Bush days.
The Chinese gave this
DRILLS
A. Response Drill
Respond according to the cues.
1. Speaker: Tā zhù zai nǎr?
(cue) Běijīng Fàndiàn
(Where is he/she
staying?)
2. Nī àiren zhù zai nǎr?
Mínzú Fàndiàn
(Where is your spouse staying?)
3. Li Tongzhì zhù zai nǎr?
zhèige fàndiàn
(Where is Comrade LĪ staying?)
U. Fāng Tongzhì zhù zai nār?
nèige fàndiàn
(Where is Comrade Fāng staying?)
5. Chen Tongzhì zhù zai nǎr?
Běijīng Fàndiàn
(Where is Comrade Chen staying?)
6. LÍn Tongzhì zhù zai nǎr?
Mínzú Fàndiàn
(Where is Comrade LÍn staying?)
7. Huang Tongzhì zhù zai nǎr?
zhèige fàndiàn
(Where is Comrade Huǎng staying?)
You: Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn. (He/she is staying at the
Beijing Hotel.)
Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.
(He/she is staying at the Nationalities Hotel.)
Tā zhù zai zhèige fàndiàn.
(He/she is staying at this hotel.)
Tā zhù zai nèige fàndiàn.
(He/she is staying at that hotel.)
Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.
(He/she is staying at the Beijing
Hotel.)
Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.
(He/she is staying at the Nationalities Hotel.)
Tā zhù zai zhèige fàndiàn.
(He/she is staying at this hotel.)
B. Response Drill
Give affirmative responses to all questions.
1. Speaker: Gāo Nushì zhù zai You: Shi, tā zhù zai
Mínzú Fàndiàn.
Mínzú Fàndiàn ma? (Yes, she is staying at the
(Is Miss Gáo staying Nationalities Hotel.)
at the Nationalities Hotel?)
2. Zhāng Nushì zhù zai Běijīng Shi, tā zhù zai
Běijīng Fàndiàn.
Fàndiàn ma?
3. Jiāng Nushì zhù zai zhèige fàndiàn ma?
’i. Huang Nushì zhù zai nèige fàndiàn ma?
5. Wang Nushì zhù zai BSijlng Fàndiàn ma?
6. LÍn Nushì zhù zai MÍnzú Fàndiàn ma?
7. Mao Nushì zhù zai zhèige fàndiàn ma?
Shi, tā zhù zai zhèige fàndiàn.
Shi, tā zhù zai nèige fàndiàn.
Shi, tā zhù zai Bèijìng Fàndiàn
Shi, tā zhù zai MÍnzú Fàndiàn.
Shi, tā zhù zai zhèige fàndiàn.
C. Response Drill
Give negative responses to all
1. Speaker: Jiāng Xiānsheng zhù zai zhège fàndiàn ma?
(Is Mr. Jiāng staying at this hotel?)
2. MS Xiānsheng zhù zai nàge fàndiàn ma?
3. Lì Xiānsheng zhù zai Guobīn Dàfàndiàn ma?
U. Zhào Xiānsheng zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma?
5. Liú Xiānsheng zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma?
6. Tang Xiānsheng zhù zai nàge fàndiàn ma?
7. Song Xiānsheng zhù zai zhège fàndiàn ma?
questions.
You: Bu shi, tā bú zhù zai zhège fàndiàn.
(No, he isn’t staying at this hotel.)
Bú shi, tā bú zhù zai nàge fàndiàn.
Bú shi, tā bú zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn.
Bú shi, tā bú zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn.
Bú shi, tā bú zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn.
Bú shi, tā bú zhù zai nàge fàndiàn.
Bú shi, tā bú zhù zai zhège fàndiàn
D. Response Drill
the
Give either a negative or an affirmative response, according to
cues.
1. Speaker: Tang Tongzhì zhù zai zhèige fàndiàn ma? (cue)
zhèige fàndiàn
(Is Comrade Tang staying at this hotel?)
OR Ma Tongzhì zhù zai nèige fàndiàn ma? (cue) zhèige fàndiàn (Is
Comrade MS staying at this hotel?)
2. Mǎ Tongzhì zhù zai nèige fàndiàn ma? zhèige fàndiàn
3. LĪ Tongzhì zhù zai Bǎijīng Fàndiàn ma? Bǎijīng Fàndiàn
U. Zhào Tongzhì zhù zai Mínzú Fàndiàn ma? Bǎijīng Fàndiàn
5. Liu Tongzhì zhù zai zhèige fàndiàn ma? nèige fàndiàn
6. Jiang Tongzhì zhù zai nèige fàndiàn ma? nèige fàndiàn
7. Zhāng Tongzhì zhù zai Bǎijīng Fàndiàn ma? Mínzú Fàndiàn
You: Shi, tā zhù zai zhèige fàndiàn (Yes, he is staying at this
hotel.)
Bú shi, tā hú zhù zai nèige fàndiàn.
(No, he isn't staying at that hotel.)
Bú shi, tā hú zhù zai nèige fàndiàn
Shi tā zhù zai Bǎijīng Fàndiàn.
Bú shi, tā bú zhù zai Mínzú Fàndiàn
Bú shi, tā bú zhù zai zhèige fàndiàn.
Shi, tā zhù zai nèige fàndiàn.
Bú shi, tā bú zhù zai Bǎijīng Fàndiàn.
E. Transformation Drill
Change the less polite forms nèige forms nèiwèi and zhèiwèi.
1. Speaker: Nèige rén shi LÍ
Tongzhì.
(That person is Comrade LI.)
2. Zhèige rén shi Fāng Tongzhì.
3. Nèige rén shi Jiāng Tongzhì.
rén and zhèige rén to the more polite
You: Nèiwèi shi Li Tongzhì.
(That one is Comrade LĪ.)
Zhèiwèi shi Fāng Tongzhì.
Nèiwèi shi Jiāng Tongzhì.
2.
Zhāng Tóngzhì zhù zai nèige
Tā zhù zai Bèijīng Fàndiàn.
fàndiàn? Bèijīng Fàndiàn
3.
Jiāng Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn? nèige fàndiàn
Tā zhù zai nèige fàndiàn.
U.
Wang Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn? zhèige fàndiàn
Tā zhù zai zhèige fàndiàn.
5.
Huáng Tóngzhì zhù. zai nèige fàndiàn? Mínzú Fàndiàn
Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.
6.
Lin Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn? Bèijīng Fàndiàn
Tā zhù zai Bèijīng Fàndiàn.
7.
Liú Tóngzhì zhù zai nèige fàndiàn? zhèige fàndiàn
Tā zhù zai zhèige fàndiàn.
U. Zhèige rén shi Zhōu Tongzhì.
5. Nèige rén shi Zhāng Tongzhì.
6. Zhèige rén shi Chén Tóngzhì.
7. Nèige rén shi Hú Tóngzhì.
Zhèiwèi shi Zhōu Tóngzhì.
Nèiwèi shi Zhāng Tóngzhì.
Zhèiwèi shi Chén Tóngzhì.
Nèiwèi shi Hu Tóngzhì.
F. Response Drill
Respond to nèige fàndiàn? "which hotel?" according to
the cues.
1. Speaker: Tā zhù zai nèige fàndiàn?
(cue) Mínzú Fàndiàn
(Which hotel is he/she staying at?)
You: Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn. (He/she is staying at the
Nationalities Hotel.)
G. Response Drill
Respond to nèige rén? "which person?" with nèige rén,
"that person."
1. Speaker: Qlngwèn, nèige rén shi You: Nèige rén shi Wang
Déxián.
Wang Déxián? (That person is Wang Déxián.)
(May I ask, which person
is Wang Déxián?)
2. Qíngwèn, nèige rén Shimin?
3. Qíngwèn, nèige rén Bǎolán?
1*. Qíngwèn, nèige rén Tíngfēng?
5. Qingwèn, nèige rén Wǎnrú?
6. Qíngwèn, nèige rén Mèilíng?
7. Qíngwèn, nèige rén Zhīyuǎn?
shi Zhao Nèige
shi Lin Nèige
shi Gāo Nèige
shi Zhang Nèige
shi Hu Nèige
shi Sòng Nèige
rén shi Zhao Shinin, rén shi Lin Bǎolán.
rén shi Gāo Tíngfēng rén shi Zhāng Wǎnrú.
rén shi Hú Mèilíng.
rén shi Song Zhīyuǎn
H. Transformation Drill
Ask the appropriate "which” or ’’where” question according
to statements.
1. Speaker: Tā lǎojiā zài Qingdao. (His/her family is from
Qingdao.)
OR Tā xiànzài zài Jiānádà. (He/she is in Canada now.)
OR Tā zhù zai Bèijīng Fàndiàn.
(He/she is staying at the Bèijing Hotel.)
2. Tā xiànzài zài Shāndōng.
(He/she is in Shāndōng now.)
3* Tā zhù zai MÍnzú Fàndiàn. (He/she is staying at the
Nationalities Hotel.)
U. Tā lǎojiā zài Húbèi. (His/her family is from Hubei.)
5. Tā xiànzài zài Mèiguō.
(He/she is in America now.)
You? Tā lǎojiā zài nǎr?
(Where is his/her family from?)
Tā xiànzài zài nǎr? (Where is he/she now?)
Tā zhù zai nèige fàndiàn?
(in which hotel is he/she staying?)
Tā xiànzài zài nǎr?
(Where is he/she now?)
Tā zhù zai nèige fàndiàn?
(In which hotel is he/she staying?)
Tā lǎojiā zài nǎr?
(Where is his/her family from?)
Tā xiànzài zài nǎr?
(Where is he/she now?)
ó. Tā zhù zai zhèige fàndiàn. (He/she is staying at this hotel.)
7. Tā lāojiā zài Guangdong. (His/her family is from Guangdong.)
Tā zhù zai neige fàndiàn?
(In which hotel is he/she staying?)
Tā lāojiā zài nǎr?
(Where is his/her family from?)
Pagoda in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
UNIT 2
INTRODUCTION
Topics Covered in Tills Unit
1. Where people are staying (houses).
2. Where people are working.
3. Addresses.
U. The marker de.
5. The marker ba.
6. The prepositional verb zài.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The 2D-1 tape.
REFERENCE
LIST
(in Taipei)
1.
A:
B:
Nì zhù zai náli?
Where are you staying?
I’m staying at the Ambassador Hotel
Wǒ zhù zai Guōbīn Dàfàndiàn.
2.
A:
Nī zhù zai náli?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zai zhèli.
I’m staying here.
A:
Tā ne?
How about him?
B:
Tā zhù zai nàli.
He is staying there.
3.
A:
Nī zhù zai náli?
Where are you staying?
B:
Wǒ zhù zai péngyou jiā.
I’m staying at a friend’s house.
U.
A:
Nī péngyou jiā zài náli?
Where is your friend’s house?
B:
Tā jiā zài Dàlī Jiē.
His house is on Dàlī Street.
5.
A:
Nī péngyoude dìzhī shi...?
What is your friend’s address?
B:
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào.
His address is No. 1*2 Dàlī Street.
6.
* A:
Nī shi Wèi Shàoxiào ba?
You are Major Weiss, aren’t you?
B:
Shide.
Yes.
7.
**A:
Nà shi Guobīn Dàfàndiàn ba?
That is the Ambassador Hotel, isn’t it?
B:
Shìde.
Yes.
8.
A:
Nī péngyou xiànzài zài náli gōngzuò ?
Where does your friend work now?
B:
Tā zài Táinán gōngzuò.
He works in Tainan.
9.
* A:
Nī zài náli gōngzuò?
Where do you work?
B:
Wǒ zài Wǔguānchù gōngzuò.
I work at the defense attache’s office.
10.
**A:
Nī zài náli gōngzuò?
Where do you work?
B:
Wǒ zài yínháng gōngzuò.
I work at a bank.
11.45 A:
Ni péngyou zài Táiběi gōngzuò ma?
B: Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng
gōngzuòK
Does your friend work in Taipei?
He doesn’t work in Taipei; he works in Taichung.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes) 12. lù
road
VOCABULARY
ba
(question marker expressing supposition of what
answer will be)
dàfàndiàn
-de dìzhl
hotel
(possessive marker) address
gōngzud
Guóbln Dàfàndiàn
to work Ambassador Hotel
-hào
number (in addresses)
Jiā Jiē
home, house street
lù
road
nà-nàge náli nàli
that
that (one) where there
péngyou
friend
shàoxiào Shìde.
major (military title) Yes, that's so.
Wǔguānchù
defense attache's office
yínháng
bank
zài zhè-zhège zhèli
to be in/at/on (prepositional verb) this this (one)
here
(introduced on C-2, P -2, and, drill tapes)
Dìyī Dàfàndiàn
Máiguo Guójì Jiāoliú
Zòngshǔ
Meiguo Yínháng
Taiwan Yínháng youzhèngju
First Hotel
U.S. International
Communications Agency
Bank of America Bank of Taiwan post office
11U
REFERENCE
NOTES
1.
A:
B:
Nī zhù zai náli?
W3 zhù zai Guébīn Dàfàndiàn.
Where are you staying?
I'm staying at the Ambassador Hotel.
2.
A.
Nī zhù zai náli?
Where are you staying?
B:
Wo zhù zai zhèli.
I'm staying here.
A:
Tā ne?
How about him?
B:
Tā zhù zai nàli.
He is staying there.
Notes on Nos. 1-2
The word guébīn actually refers to any official state guest,
not just an ambassador.(The word for ’’ambassador” is dàshī.)
The translation "Ambassador Hotel" has been used for
years by that hotel and, although inaccurate, has been
retained in this text.
Dàfàndiàn means "great hotel" or "grand
hotel." It is commonly used in the names of Taiwan and
Hong Kong hotels.
Náli, nàli, and zhèli are common variants of nār, nàr, and
zhèr in non-Peking dialects of Standard Chinese. The forms
with r sire Peking dialect forms. Compare:
Peking Other
nār?
náli?
(where?)
nàr
nàli
(there)
zhèr
zhèli
(here)
Notice the difference in tone between nǎr and náli. This is
because -li has a basic Low tone, and the first of two
adjoining Low-tone syllables changes to a Rising tone: nǎ +
-11 = náli
3. A: . Nī zhù zai náli?
B: W3 zhù zai péngyou jiā.
U. A: Nī péngyou jiā zài náli?
B: Tā jiā zài Dàlī Jiē.
Where are you staying?
I’m staying at a friend’s house.
Where is your friend’s house?
His house is on Dàll Street.
Note on Nos. 3-U
The possessive relationships in péngyou jiā, ’’friend’s
house,” nì péngyou jiā, ’’your friend’s house," and tā
jiā, "his house," are unmarked, while the English
must include -’s. or the possessive form of the pronoun
("your," "his"). In Chinese, possessive
relationships may be expressed by simply putting the possessor
in front of the possessed when the relationship between the
two is particularly close, like the relationship between a
person and his home, family, or friends.
5. A: Nì péngyoude dìzhī shi...? B: Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē
Sìshièrhào.
What’s.your friend’s address? His address is No. U2 Dàlī
Street.
Notes on No. 5
Péngyoude dìzhī: The marker -de in this phrase is Just like
the English possessive ending -*£. With the exception of close
relationships, this is the usual way to form the possessive in
Chinese.
nī
péngyou
-de
dìzhī
(your
friend
’s
address)
Unlike the English -*£ ending, -de is also added to pronouns.
wǒde
(my)
nīde
(your)
tāde
(his/her)
You are learning possessive phrases in which the marker -de is
used (tāde dìzhī) and some possessive phrases which do not
contain -de (nī péngyou jiā). There are certain reasons for
the inclusion or omission of -de. If a close relationship
exists between the possessor and the possessed, the marker -de
might not be used. If a phrase is long and complex, as Lī
Xiānsheng péngyoude tàitai, the marker -de is used to separate
the possessor from the possessed.
short or simple
long or complex
nī jiā
wǒ péngyou
Hú Meilíng -de l&ojiā
nī péngyou -de dìzhī
Lī Xiānsheng péngyou -de tàitai
But these are not hard and fast rules. The use or omission of
-de is not determined solely by the number of syllables in a
phrase or by the closeness between the possessor and the
possessed, although both of these considerations do play a big
part in the decision.
While some common nouns are usually used without -de before
them, most nouns are more likely to be preceded by -de, and
many even require it. Dìzhl, "address,” is the only noun
you have learned which REQUIRES the possessive marker -de
added to the possessor. But other nouns such as Jiá are not
always preceded by -de. This is also the case with nouns
indicating personal relationships, like fùmǔ, ’’father,"
and tàitai, "wife." Pěngyou, "friend,"
xuésheng, "student," and l&oshl,
"student." are commonly used without -de, but may
also be used with the marker.
You might expect the question Nī péngyoude dìzhl shi...? to be
completed with a word such as shénme.
"what.11However, the
incomplete form given in this exchange, with the voice
trailing off, inviting completion, is also commonly used.
Addresses: The order in which addresses are given in Chinese
is the reverse of that used in English. In Chinese, the order
is from the general to the specific: country, province or
state, city, street name, street number.
-hào: A street number is always given with the bound word
-hào, "number," after
it.6
6. A: Nī shi Wei Shàoxiào ba?
B: Shìde.
7. A: Nèi shi Guóbln Dàfàndiàn ba?
B: Shìde.
You are Major Weiss, aren’t you?
Yes.
That is the Ambassador Hotel, isn’t it?
Yes.
Notes on Nos. 6-7
Ba is a marker for a question which expresses the speaker's
supposition as to what the answer will be. It is the type of
question which asks for a confirmation from the listener.
There are three ways to translate the two questions in
exchanges 6 and 7 into English:
NI shi Wèi Shàoxiào ba?
Aren’t you Major Weiss?
You are Major Weiss, aren’t you? You must be Major Weiss.
Nèi shi Guóbīn Dàfàndiàn? Isn’t that the Ambassador
Hotel?
That is the Ambassador Hotel, isn’t it?
That must be the Ambassador Hotel.
Each translation reflects a different degree of certainty on
the part of the speaker. (While the differences in certainty
are expressed in English by variation in wording, they can be
expressed in Chinese by intonation.) You will probably find
that the ’’isn't it”/”aren't you” translation fits most
situations.
The short answer shide is an expanded form of the short answer
shi, with the same meaning": ”Yes, that's so.” Shìde is
also the word used for the "yes” in the military
"Yes, sir.”
Nà (nèi); In the subject position, nà (nèi), "that,"
and zhè (zhèi). "this," may be used either as free
words or as bound words, with -ge following. Compare:
Nà
shi Guóbīn Dàfàndiàn.
(That
is the Ambassador Hotel.)
Nà
-ge
shi Guóbīn Dàfàndiàn.
(That
one
is the Ambassador Hotel.)
However, the question form nS- (nèi-)
Nàge (fàndiàn) shi Guóbīn Dàfàndiàn?
8. A: Nī péngyou xiànzài zài náli gōngzuò?
B: Tā zài Táinán gōngzuò.
9. A: Nī zài náli gōngzuò?
B: WŌ zài Wǔguānchù gōngzuò.
10. A: Nī zài náli gōngzuò?
B: Wō zài yínháng gōngzuò.
11. A: Nī péngyou zài Táiběi
gōngzuò ma?
B: Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng
gōngzuò.
is a bound word.
Which one (hotel) is the Ambassador Hotel?
Where does your friend work now?
He works in Tainan.
Where do you work?
I work at the defense attache’s office.
Where do you work?
I work at a bank.
Does your friend work in Taipei?
He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.
Notes on Nos. 8-11
Wǔguānchù, ’’defense attache’s office," literally means
"military attache's office."
Zài...gōngzuò: Compare these two sentences:
Tā
zài
Táinán.
(He
is in
Tainan.)
Tā
zài
Táinán
gōngzuò.
(He
in
Tainan
works.)
The sentence Tā zài Táinán gōngzuò seems to have two verbs:
zài, "to be in/at/on," and gōngzuò, "to
work." But there is only one verb in the translation:
"He works in Tainan." The translation reflects the
fact that zài loses its full verb status in this sentence and
plays a role like that of the English preposition
"in." The zài phrase in Chinese, like the
"in" phrase in English, gives more information about
the main verb gōngzuò; that is, it tells where the action
takes place. "He works," and the work takes place
"in Tainan." In sentences like this, the word zài is
a prepositional verb. Most relationships expressed by
prepositions in English are expressed by prepositional verbs
in Chinese.
You have also seen zài used as a prepositional verb in the
sentence Ni zhù zài náli? "Where do you
live?"—literally, "You live at where?" Notice
that in this sentence the prepositional verb phrase zài náli
comes after the main verb zhù. In the sentence Ni zài náli
gōngzuò? the prepo-sitional verb phrase"zeti náli comes
before the main verb gōngzuò. Many things, such as stress,
contrast, and other objects in the sentence, can influence the
order of the prepositional verb phrase and the main verb. In
some cases, either order may be used, as in Ni zài náli zhù?
or Ni zhù zài náli? In other cases, the word order is fixed,
as in NI zài náli gōngzuò?" For text examples, it will be
pointed out whether or not the word order may be changed, and
the reasons will be given.
Tā bú zài Táiběi gōngzuò, "He doesn't work in
Taipei": In this sentence, the negative adverb bù comes
before the prepositional verb zài (which starts the complete
predicate zài Táiběi gōngzuò). not before the main verb
gōngzuò. This makes sense, for you are not saying "He
does NOT WORK," but you are saying "He does NOT work
IN TAIPEI."
Tā
gōngzuò.
Tā
bù
gōngzuò.
Tā
zài Táiběi
gōngzuò.
Tā
bú
zài Táiběi
gōngzuò.
DRILLS
A. Response Drill
1. Speaker; Li Xiānsheng zhù zai nali?
(cue) Guobīn Dàfàndiàn (Where is Mr. Li staying?)
2. Gāo Xiānsheng zhù zai nāli? Yuánshān Dàfàndiàn
3. Yang Xiānsheng zhù zai náli? Dìyī Dàfàndiàn
U. Tang Xiānsheng zhù zai náli? zhèli
5. Sīmá Xiānsheng zhù zai náli? péngyou jiā
6. Liú Xiānsheng zhù zai náli? nàli
7. Wang Xiānsheng zhù zai náli? Dìyī Dàfàndiàn
You; Tā zhù zai Guobīn Dàfàndiàn (He is staying at the
Ambassador Hotel. )■
Tā zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn.
Tā zhù zai Dìyī Dàfàndiàn.
Tā zhù zai zhèli.
Tā zhù zai péngyou jiā.
Tā zhù zai nàli.
Tā zhù zai Dìyī Dàfàndiàn.
B. Response Drill
1. Speaker: Tā péngyou jiā zài náli? (cue) Boài Lù
(Where is his/her friend’s house?)
2. Lī Xiānsheng jiā zài náli?
Dūnhuà Lu
3. Wang Xiānsheng jiā zài náli? Nóngān Jiē
U. Hé Xiānsheng jiā zài náli? Dàlī Jiē
5. Bāo Xiānsheng jiā zài náli? Nánjīng Lù
6. MS Xiānsheng jiā zài náli? Zhōngshān LÙ
You; Tā jiā zài Boài Lù.
(His/her house is on Boài Road.)
Tā jiā zài Dūnhuà Lù.
Tā jiā zài Nóngān Jiē.
Tā jiā zài Dàlī Jiē.
Tā jiā zài Nánjīng Lù.
Tā jiā zài Zhōngshān Lù.
7. LÍn Xiānsheng Jiā zài náli? ZhèJiāng Jiē •
Tā Jiā zài Zhèjiāng Jiā.
C. Response Drill
According to each cue, respond with the appropriate street
number on
Dall Jiē.
1. Speaker: Nī péngyoude dìzhī shi...?
(cue) h2hào
(What is your friend’s address?)
2. Nī péngyoude dìzhī shi...? UOhào
3. Nī péngyoude dìzhī shi...? 95hào
h. Nī péngyoude dìzhī shi...? 26hào
5. NĪ péngyoude dìzhī shi...? TThào
6. Nī péngyoude dìzhī shi...? 68hào
7. Nī péngyoude dìzhī shi...? UUhào
You: Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào.
(His/her address is No. h2 Dall Street.)
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshihào.
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Jiǔshiwǔ-hào.
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Èrshiliù-hào.
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Qīshiqíhào
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Liùshibá-hào.
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshisìhào
D. Response Drill
Give the appropriate Taiwan street addresses according to the
cues.
1. Speaker: Nī péngyoude dìzhī shi...?
(cue) Dàlī Jiē U2hào (What is your friend’s
address?)
2. Nī péngyoude dìzhī shi...?
Boài Lù 9Hhào
You: Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào.
(His/her address is No. U2 Dàlī Street.)
Tāde dìzhī shi Boài Lù Jiǔshisìhào
3. Nī péngyoude dìzhī shi...? Dūnhuà Lù 55hào
U. Nī péngyoude dìzhī shi...? Nóngān Jiē 75hào
5. Nī péngyoude dìzhī shi...? Dàlī Jiē U2hào
6. Nī péngyoude dìzhī shi...? Dūnhuà Lù 55hào
7. Nī péngyoude dìzhī shi...? Bóài Lù 9Uhào
Tāde dìzhī shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.
Tāde dìzhī shi Nóngān Jiē Qíshiwǔ-hào.
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào
Tāde dìzhī shi Dūnhuà Lù Wǔshiwfi-hào.
Tāde dìzhī shi Bóài Lù Jiǔshisìhào
E. Transformation Drill
1. Speaker: MS Tàitai jiā zài Dàlī Jiē Sìshièrhào.
(Mrs. M&'s house is at No. 1*2 Dàlī Street.)
2. Zhào Tàitai jiā zài Bóài Lù Jiǔshisìhào.
3. Lī Tàitai jiā zài Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.
U. Hé Tàitai jiā zài Nóngān Jiē Qīshiwǔhào.
5. Bāo Tàitai Jiā zài Dàlī Jiē Sìshièrhào.
6. Wang Tàitai jiā zài Bóài Lù Jiǔshisìhào.
7. Lin Tàitai Jiā zài Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.
You: Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào.
(His/her address is No. h2 Dàlī Street.)
Tāde dìzhī shi Bóài Lù Jiǔshisìhào.
Tāde dìzhī shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.
Tāde dìzhī shi Nóngān Jiē Qīshiwǔhào.
Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào.
Tāde dìzhī shi Bóài Lù Jiǔshisìhào.
Tāde dìzhī shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.
F. Transformation Drill
Change each ma question to a ba question.
1. Speaker; Nín shi Wèi Shàoxiào ma? (Are you
Major Weiss?)
2. Tā shi Zhāng Shàoxiào ma?
3. Nín shi Huang Xiaojie ma?
A. Nà shi Guobīn Dàfàndiàn ma?
5. Zhè shi Dìyī Dàfàndiàn ma?
6. Nàwèi shi Wang Tàitai ma?
7. Nà shi Yuánshān Dàfàndiàn ma?
G. Response Drill
1. Speaker: Tā zài náli gōngzuò? (cue) Táibéi
(Where does he/she work?)
2. Tā zài náli gōngzuò? Tainan
3. Tā zài náli gōngzuò? Táizhōng
U. Tā zài náli gōngzuò? Gāoxiōng
5. Tā zài náli gōngzuò? Jīlōng
6. Tā zài náli gōngzuò? TáibSi
7. Tā zài náli gōngzuò? Táizhōng
You.: Nín shi Wèi Shàoxiào ba?
(You are Major Weiss, aren’t you?)
Tā shi Zhāng Shàoxiào ba?
Nín shi Huáng Xiaojie ba?
Nà shi Guobīn Dàfàndiàn ba?
Zhè shi Dìyī Dàfàndiàn ba?
Nàwèi shi Wáng Tàitai ba?
Nà shi Yuánshān Dàfàndiàn ba?
You: Tā zài TáibSi gōngzuò.
(He/she works in Taipei.)
Tā zài Táinán gōngzuò.
Tā zài Táizhōng gōngzuò.
Tā zài Gāoxiōng gōngzud.
Tā zài Jīlōng gōngzuò.
Tā zài TáibSi gōngzud.
Tā zài Táizhōng gōngzud
H. Response Drill
1. Speaker: Tā zài yōuzhèngju gōngzuò ma?
(Does he/she work at the post office?)
2. Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma?
3. Tā zài yínháng gōngzuò ma?
U. Tā zài Měiguo Yínháng gōngzuò ma?
5. Tā zài Taiwan Yínháng gōngzuò ma?
6. Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma?
7. Tā zài yōuzhèngju gōngzuò ma?
You: Duì le, tā zài yōuzhèngju gōngzuò.
(Yes, he/she works at the post office.)
Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.
Duì le, tā zài yínháng gōngzuò.
Duì le, tā zài Měiguo Yínháng gōngzuò.
Duì le, tā zài Táiwān Yínháng gōngzuò.
Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.
Duì le, tā zài yōuzhèngju gōngzuò.
I. Transformation Drill
Add xiànzài, ’’now,” to each statement.
1. Speaker: Zhōu Xiānsheng zài Táiběi gōngzuò.
(Mr. Zhōu works in Taipei.)
2. Zhāng Xiānsheng zài Táizhōng gōngzuò.
3. Hú XiSojiě zài Táinán gōngzuò.
U. MS XiSojiě zài Gāoxiōng gōngzuò.
5. Zhāo Xiānsheng zài Jīlōng gōngzuò.
6. Chen Xiānsheng zài Táiběi gōngzuò.
7. Jiāng XiSojiě zài Gāoxiōng gōngzuò.
You: Zhōu Xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò.
(Mr. Zhōu is working in Taipei now.)
Zhāng Xiānsheng xiànzài zài Táizhōng gōngzuò.
Hú XiSojiě xiànzài zài Táinán gōngzuò.
MS XiSojiě xiànzài zài Gāoxiōng gōngzuò.
Zhào Xiānsheng xiànzài zài Jilōng gōngzuò.
Chen Xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò.
Jiāng XiSojiě xiànzài zài Gāoxiōng gōngzuò.
12U
J. Transformation Drill
Make each statement negative by changing zài to bú zài.
1. Speaker: Hu Tóngzhì zài Bèijing gōngzuò.
(Comrade Hu works in Bèijing.)
2. Li Tóngzhì zài Nanjing gōngzuò.
3. Tā zài QīngdSo gōngzuò.
U. Lin Tóngzhì zài GuSngzhōu gōngzuò.
5. Zhào Tóngzhì zài Shanghai gōngzuò.
6. Chen Tóngzhì zài QīngdSo gōngzuò.
7. Huang Tóngzhì zài Bèijing gōngzuò.
You: Hú Tóngzhì bú zài Bèijing gōngzuò.
(Comrade Hu doesn't work in Beijing.)
Li Tóngzhì bú zài Nánjīng gōngzuò
Tā bú zài Qingdao gōngzuò.
Lin Tóngzhì bú zài GuSngzhōu gōngzuò.
Zhào Tóngzhì bú zài ShànghSi gōngzuò.
Chen Tóngzhì bú zài QingdSo gōngzuò.
Huáng Tóngzhì bú zài Bèijing gōngzuò.
K. Response Drill
Give negative responses to the questions, adding correct
information according to the cues.
1. Speaker: Hú XiSoJiè zài Tāibèi gōngzuò ma?
(cue) Táinán
(Does Miss Hú work in Taipei?)
2. Li Tàitai zài Táizhōng gōngzuò ma? Jīlóng
3. MS Xiānsheng zài zhèli gōngzuò ma? Gāoxióng
U. Tā zài Wuguānchù gōngzuò ma? Mèiguo YÍnháng
5. Tā zài yóuzhèngjú gōngzuò ma? Táiwān YÍnháng
You: Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò. (She
doesn't work in Taipei; she works in Tainan.)
Tā bú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlóng gōngzuò.
Tā bú zài zhèli gōngzuò; tā zài Gāoxióng gōngzuò.
Tā bú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài Měiguo YÍnháng gōngzuò.
Tā bú zài yóuzhèngju gōngzuò; tá zài Táiwān YÍnháng gōngzuò.
6. Lin Xiānsheng zài nàli gōngzuò ma? zhèli
7. Liú XiSoJiS zài TáibSi gōngzuò ma? Táizhōng
Tā bú zài nàli gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò.
Tā bú zài TáibSi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzud.
L. Response Drill
Give an affirmative or negative
1. Speaker: Tā zài TáibSi gōngzuò ma?
(cue) TáibSi
(Does he/she work in Taipei?)
OR Tā zài TáibSi gōngzuò ma?
(cue) Tainán
(Does he/she work in Taipei?)
2. Tā zài Táizhōng gōngzuò ma? Jīlōng
3. Tā zài zhèli gōngzuò ma? zhèli
U. Tā zài yóuzhèngju gōngzuò ma? Táiwān Yínháng
5. Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma? zhèli
6. Tā zài MSiguo Yínháng gōngzuò ma? MSiguo Yínháng
response according to each cue.
You: Duì le, tā zài TáibSi gōngzuò. (Yes, he/she works in
Taipei.)
Tā bú zài TáibSi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò.
(He/she doesn't work in Taipei; he/she works in Tainan.)
Tā bú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlōng gōngzuò.
Duì le, tā zài zhèli gōngzuò.
Tā bú zài yōuzhèngjǔ gōngzuò; tā zài Táiwān Yínháng gōngzuò.
Tā bú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò.
Duì le, tā zài MSiguo Yínháng gōngzuò.
UNIT 3
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Members of a family.
2. The plural ending -men.
3. The question word jī- "how many."
U. The adverb dōu "all."
5. Several ways to express "and."
Materials You Will Weed
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The 3D-1 tape.
(in Taipei)
1. A: Nīmen you háizi ma?
B: You, women you.
2. B: Liu Xiānsheng you Měiguo péngyou ma?
A: Tā méiyou Měiguo péngyou.
A: Tā you Yīngguo péngyou.
3. A:~ Nīmen you jīge háizi?
B: Women you sānge háizi.
h. A: Nīmen you jīge nánháizi,
jīge nuháizi?
B: Wōmen you liǎngge nánháizi, yíge nuháizi.
5. B: Shi nánháizi, shi nuháizi?
A: Tāmen dōu shi nuhaizi.
6. B: Hú Xiānsheng, Hu Tàitai ne? Tāmen you jīge háizi?
A: Tāmen you liǎngge háizi.
B: Shi nánháizi, shi nuháizi?
A: Dōu shi nuháizi.
7. A: Nīmen háizi dōu zài zhèli ma?
B: Bù, liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Měiguo.
8. A: Nī jiāli yōu shénme rén?
B: Yōu wō tàitai gēn sānge háizi.
9. B: Nī Jiāli yōu shénme rén?
A: Jiù yōu wō fùqin, mǔqin.
Do you have any children?
Yes, we have.
Does Mr. Liu have any American friends?
He doesn’t have any American friends.
He has .English friends.
OR He has an English friend.
How many children do you have?
We have three children.
How many hoys and how many girls do you have?
We have two boys and one girl.
Are they boys or girls?
All of them are girls.
How about Mr. and Mrs. Hu? How many children do they have?
They have two children.
Are they boys or girls?
Both of them are girls,
Are all your children here?
No. Two are here, and one is still in America.
What people are (there) in your family?
There’s my wife and three children
What people are (there) in your family?
Just my father and mother.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
10.
zhí
only-
11.
dìdi
younger brother
12.
gēge
older brother
13.
JiSjie
older sister
1U.
mèimei
younger sister
15.
xiōngdì
brothers
16.
JiSmèi
sisters
17.
xiōngdì JiSmèi
brothers and sisters
18.
fùmú
parents
19.
zǔfù
paternal grandfather
20.
zǔmǔ
paternal grandmother
21.
wèizǔfù
maternal grandfather
22.
wèizǔmǔ
maternal grandmother
23.
■baba
papa, dad, father
2k.
momma, mom, mother
VOCABULARY
baba
papa, dad, father
dìdi
younger brother
dōu
all, both
fùmǔ
parents
fùqin
father
gēge
older brother
gēn
and
hái
still, yet
háizi
children, child
Jì-
how many
jiāli
family
jiějie
older sister
Jiěmèi
sisters
Jíge
how many
Jiù
only, just
liǎng-
two
māma
momma, room, mother
méi
not, not to have
mèimei
younger sister
méiyou
not to have, there is not
-men
(plurel suffix)
mǔqin
mother
nán-
male
nánháizi
boy
nlmen
you (plural)
X nu-
female
nuháizi
girl
tāmen
they, them
wàizǔfù
maternal grandfather
wàizǔmǔ
maternal grandmother
women
we, us
xiōngdì
brothers
xiōngdì jiěmèi
brothers and sisters
you
to hove, there is
zhl
onl;
zǔfù
paternal grandfather
zǔmǔ
paternal grandmother
(introduced in Communication Game)
yíng le
(I’ve) won
REFERENCE
NOTES
1. A: Nimen y6u háizi ma?
B: Y5u, w3men you.
Do you have any children? Yes, we have.
Notes on No. 1
The plural pronouns are formed by adding -men to the singular
pronouns
singular
w6
(I)
ni
(you)
tā
(he/she)
plural
women
(we)
nimen
(you)
tāmen
(they)
(You have already seen these pronoun forms used as
possessives: "my," "our," etc. Later you
will find that they are also used as objects: "me,"
"us," etc.)
Haizi: Chinese nouns have the same form for singular and
plural. Háizi may be either "child" or
"children."7
Usually the context will make clear whether a noun should be
translated as singular or as plural, but not always. Chinese
does not require that the matter be pinned down to the same
extent that English does. W3men y3u háizi is a perfectly good
sentence, even though the only accurate translation is the
clumsy "We have one or more children." We would
prefer to have enough information to translate it either as
"We have a child" or as "We have
children." At times this ambiguity is an advantage. When
you ask Nimen ySu háizi ma? you do not, after all, know
whether you are referring to one child or to more than one
child. To cover both bets in the same way in English, we have
to say "Do you have any children?"
2. B: Liu Xiānsheng you Měiguo péngyou ma?
A: Tā méiyou Měiguo péngyou.
A: . Tā you YIngguo péngyou.
Does Mr. Liú have any American friends?
He doesn’t have any American friends.
He has English friends. OR He has an English friend.
Note on No. 2
Méiyou: All the verbs discussed so far form the negative with
bù, with the single exception of y5u, ”to have,” which has the
irregular negative form méiyou.
3. A: Nīmen y5u jīge háizi?
B: WSmen y3u sānge háizi.
U. A: Nīmen you jīge nánháizi, jīge nuháizi?
B: W3men you liángge nánháizi, yíge nuháizi.
How many children do you have?
We have three children.
How many boys and how many girls do you have?
We have two boys and one girl.
Notes on Nos. 3-H
In Peking speech, jī~, ”how many,” is usually used only when
the number expected in an answer'is about 10 or less. In many
other parts of China, speakers use jī- no matter how large a
number is expected in the answer.
Counters: In Chinese, a noun cannot be counted or specified
(i.e., used with něi-, "which," nèi-,
"that," zhèi-, "this") without the
addition of a bound word, a counter, to indicate the sort of
thing being specified or counted. English has a few such
counters, as "head" in "how many head of
cattle" and "loaves" in "seven loaves of
bread."
The counter used in a particular instance depends on the noun
being specified or counted. Many nouns have special counters.
You have already learned the polite counter for persons, -wèi.
Other special counters refer in some way to the kind of thing
the noun represents. The word for "hotel," for
instance, has a special counter -jiā, "house," used
for counting or specifying business establishments.
The general counter -ge is used with nouns that do not have
special counters. For example, there is no special counter for
the word pùbù, "waterfall," so you would say yíge
pubù, "one waterfall." You have already found the
general counter -ge in specifying expressions such as neige
háizi, "which child," and zhèige fàndiàn, "this
hotel."
You may find that, in colloquial speech, nouns that have
special counters are sometimes used with -ge anyway, but this
tendency is looked down upon by many speakers.
Here are the numbers 1 through 10 with the counter -ge:
yíge, liǎngge, sānge, sìge, wǔge, liùge, qíge, báge, jiǔge,
shíge
The number 2 has a special form before a counter: liǎng-.
Notice that the words for 1, 7, and 8 have Rising tones before
-ge, because -ge is basically a Falling-tone syllable. (See
also Unit 5, notes on No. 9 and No. 10.)
Nan-, nu~: The bound words nán-, "male," and nu~,
"female^" are often used in compounds; for example,
nánpéngyou, "boyfriend," and nutǒngzhì,
"(woman) Comrade."
"And": In Chinese, a word for "and" is not
needed between parallel phrases like liāngge nánháizi, yíge
nuháizi, "two boys, (and) one girl." A pause is
usual between the two phrases, but even the pause is sometimes
omitted.
5. B: Shi nánháizi, shi nuháizi?
A: Tāmen dōu shi nuháizi.
6. B: Hú Xiānsheng, Hú Tàitai ne? Tāmen yōu Jíge háizi?
A: Tāmen yōu liāngge háizi.
B: Shi nánháizi, shi nùháizi?
A: Dōu shi nuháizi.
7. A: Nlmen háizi dōu zài zhèli ma?
B: Bù, liāngge zài zhèli, yíge hái zài Māiguō.
Are they boys or girls?
All of them are girls.
How about Mr. and Hrs. Hú? How many children do they have?
They have two children.
Are they boys or girls?
Both of them are girls.
Are all your children here?
No. Two are here, and one is still in America.
Notes on Nos. 5-7
Shi nánháizi, shi nuháizi? In Chinese, an "or"
question (i.e., a question asking which of two alternatives is
true) may be asked simply by stating the two alternatives with
a pause between. In this kind of "or" question, the
verb must appear in each alternative. (You will learn other
ways of making "or" questions in later modules.)
Dōu may usually be translated in a sentence as "all
(of)," or, if it refers to only two things, as "both
(of)." Literally, dōu means "in all cases,"
"uniformly," "entirely,"
"completely." Since it is an adverb, it must be
placed after the subject of a sentence and before the verb
(like the adverb yě, "also").
8. A: Ni jiāli yōu shénme rén?
B: You wǒ tàitai gēn sānge háizi.
9. B: Nǐ Jiāli yōu shénme rén?
A: Jiù yōu wǒ fùqin, mǔqin.
What people are (there) in your family?
There’s my wife and three children
What people are (there) in your family?
Just my father and mother.
Notes on Nos. 8-9
Literally, the phrase ni jiāli means "in your home"
(jiā, "home"; -11, "in"). In this sentence
it is extended to mean "the people in your home,"
that is, "your family."
Nī jiāli - you - shénme rén? Phrase by phrase, this question
is: "In your family - there are - what people?" The
word "family" can be taken to mean either all your
relatives or only those living in your household.
By itself, the verb you means "to be," "to
exist.” You have now seen it translated two ways: 1) as
"have," with a personal subject: Women ^ǒu sānge
háizi. "We have three children." 2) as "there
is/are," in the so-called impersonal construction: Nī
Jiāli yǒu,shénme rén? "What people are (there) in your
family?"
In exchange 8, the verb yǒu in the answer is translated as
"there’s." Some English speakers may find this
translation too colloquial. The answer can also be translated
Just by listing the family members, with no verb in the
English, as was done in exchange 9- Chinese almost always
keeps the verb in the answer to a question, while English
tends to leave it out.
How to say "and": Chinese has several words for
"and." Gēn is the word for "and" when
joining nouns or noun phrases. Yě is the word for
"and" when joining verbs, verb phrases, or whole
sentences:
Wǒ bú xìng Lī, yě bú xìng Lǔ. Wǒ xìng Lu.
(I'm not surnamed Līj and I'm not surnamed Lǔ. I'm surnamed
Lu.)
Chinese tends to use a word for "and" when the noun
phrases being Joined are not parallel and not to use one when
the phrases are parallel:
NOT PARALLEL
Yǒu
wǒ
tàitai
(possessor)
(noun)
gēn
sānge háizi. (number) (noun)
(There's my wife and three children.)
PARALLEL
Yǒu
li&ngge
nánháizi
(number)
(noun)
yíge nuháizi. (There are two (number) (noun) boys and one
______________________ girl.)
While "and" is often omitted in Chinese, it may be
added for emphasis between nouns and between noun phrases—Just
as in English.
Jiù, "only," "Just," is an adverb (like yě
and dōu). The, use of to mean "only is probably mostly
confined to the Peking
dialect.8
Speakers from other parts of the country will not necessarily
use Jiù to mean "only" or understand it as such. A
more widely used and understood word for "only" is
zhī. Thus the answer in exchange 9 could also be Zhī you wǒ
fùqin, mǔqin.
Notes on Additional Required Vocabulary
Chinese is much more precise than English in its terms for
family members. There is not Just one word for
"brother" or "sister" but words for
"older brother," "younger brother,"
"older sister," and "younger sister."
older younger
(brother)
gēge
dìdi
(sister)
JiěJie
mèimei
(brothers)
xiōngdì
(sisters)
Jiěmèi
When referring to both older and younger sisters, the term
Jiěmèi is used. When referring to both older and younger
brothers, the term xiōngdì is used. When referring to sisters
and brothers, the phrase xiōngdì Jiěmèi is used.
Chinese also distinguishes between grandparents on the
father's side of the family and grandparents on the mother's
side:
father's side mother's side
(grandfather)|
zǔfù
wàizufù
(grandmother)!
zǔmǔ
wàizǔmǔ
The syllable wài- in wàizúfù and wàizǔmǔ literally means
"outer" or "outside."
DRILLS
A. Response Drill
Give affirmative answers, using y5u.
1. Speaker: Tā y3u Měiguo péngyou ma?
(Does he/she have any American friends?)
2. Ta y3u Zhōngguo péngyou ma? (Does he/she have Chinese
friends?)
3. Tā y3u Déguo péngyou ma? (Does he/she have German
friends?)
U. Tā y3u Rìběn péngyou ma? (Does he/she have Japanese
friends?)
5. Tā y3u Jiānádà péngyou ma? (Does he/she have Canadian
friends?)
6. Tā y8u èguo péngyou ma?
(Does he/she have Russian friends?)
7. Tā y3u Yīngguo péngyou ma? (Does he/she have English
friends?)
You: Y3u, tā y3u Měiguo péngyou. (Yes, he/she has some American
friends.)
Y3u, tā you Zhōngguo péngyou. (Yes, he/she has Chinese friends.)
Y3u, tā you Déguo péngyou.
(Yes, he/she has German friends.)
You, tā y3u Rìběn péngyou.
(Yes, he/she has Japanese friends.)
Y3u, tā y3u Jiānádà péngyou.
(Yes, he/she has Canadian friends.)
You, tā y3u èguo péngyou.
(Yes, he/she has Russian friends.)
Y3u, tā y3u Yīngguo péngyou.
(Yes, he/she has English friends.)
B. Response Drill
Give affirmative answers, using y5u.
1.
Speaker: Tā y3u gēge ma?
(Does he/she have an older brother?)
You: Y3u, tā you gēge.
(Yes, he/she has an older brother.)
2.
Tā y3u jiějie ma?
You, tā y3u jiějie.
3.
Tā you dìdi ma?
You, tā y3u dìdi.
U. Tā you mèimei ma?
5. Tāmen y3u háizi ma?
6. Tāmen ySu nánháizi ma?
7. Tāmen you nuháizi ma?
Y3u, tā y3u mèimei.
YSu, tāmen you háizi.
YSu, tāmen ySu nánháizi
YSu, tāmen you nuháizi.
C. Response Drill
Give negative answers, using méiyou.
1. Speaker; Zhāng Xiānsheng ySu jiSjie ma?
(Does Mr. Zhāng have an older sister?)
2. Wáng Xiānsheng ySu nūháizi ma?
3. Lin Xiānsheng ySu mèimei ma?
U. Tā tàitai ySu gēge ma?
5. Huang XiSojiè ySu dìdi ma?
6. MS Xiānsheng MS Tàitai ySu háizi ma?
7. Yáng Tàitai ySu nánháizi ma?
You: Méiyou, Zhāng Xiānsheng méiyou JiSjie.
(No, Mr. Zhāng doesn't have an older sister.)
Méiyou, Wáng Xiānsheng méiyou nuháizi.
Méiyou, Lin Xiānsheng méiyou mèimei
Méiyou, tā tàitai méiyou gēge.
Méiyou, Huáng Xiǎojiě méiyou dìdi.
Méiyou, MS Xiānsheng MS Tàitai méiyou háizi.
Méiyou, Yáng Tàitai méiyou nánháizi
D. Response Drill
Give a negative or affirmative response to each question
according to the cue.
1. Speaker: Nī y3u dìdi ma?
(cue) y3u
(Do you have a younger brother?)
OR Nī you dìdi ma?
(cue) méiyou
(Do you have a younger brother?)
You: Y3u, w3 y3u dìdi.
(Yes, I have a younger brother.)
Méiyou, w3 méiyou dìdi.
(No, I don't have a younger brother.)
2. Tā yǒu mèimei ma? méiyou
3. Wáng Tongzhì yǒu gēge ma? méiyou
h. Tāmen yǒu háizi ma? you
5. Guō Tóngzhì you Yīngguo péngyou ma? méiyou
6. Chén Xiānsheng yǒu Fàguo péngyou ma? you
Méiyou, tā méiyou mèimei.
Méiyou, Wáng Tóngzhì méiyou gēge.
Yǒu, tāmen you háizi.
Méiyou, Guō Tóngzhì méiyou Yìngguo péngyou.
You, Chén Xiānsheng you Fàguo péngyou.
Ē. Transformation Drill
Change each ma question to a jī question.
1. Speaker: Tāmen yǒu háizi ma?
(Do they have children?)
2. Wáng Xiānsheng yǒu jiējie ma?
3. Tāmen yǒu nánháizi ma?
U. Nīmen you nuháizi ma?
5. Fāng Xiāojiě yǒu gēge ma?
6. Zhào Tàitai yǒu dìdi ma?
7. Tā yǒu Zhōngguo péngyou ma?
F. Response Drill
Respond to the questions according
1. Speaker: Zhāng Tóngzhì yǒu jīge háizi?
(cue) 2
(How many children does Comrade Zhāng have?)
2. Zhào Tóngzhì yǒu jīge nuháizi?
You: Tāmen yǒu jīge háizi?
(How many children do they have?)
Wáng Xiānsheng yǒu jīge jiējie?
Tāmen yǒu Jige nánháizi?
Nīmen yǒu jīge nuháizi?
Fāng Xiaojiě yǒu jīge gēge?
Zhào Tàitai yǒu jīge dìdi?
Tā you jīge Zhōngguo péngyou?
to the cues.
You: Zhāng Tóngzhì yǒu liǎngge háizi.
(Comrade Zhāng has two children.)
Zhào Tóngzhì yǒu yíge nūháizi.
3. Chen Tongzhì you Jīge nanháizi? 3
U. Jiāng Tongzhì you jīge Měiguo. péngyou? 5
5. Fāng Tongzhì yōu jīge mèimei? 1
6. Wang Xiānsheng you jīge Zhongguo péngyou? 2
7. Tā yōu jīge gēge? 3
Chén Tongzhì you sānge nánháizi.
Jiāng Tongzhì you wǔge Měiguo péngyou.
Fāng Tongzhì you yíge mèimei.
Wang Xiānsheng yōu liSngge Zhōngguo péngyou.
Tā you sānge gēge.
G. Expansion Drill
Add the cues to the questions.
1. Speaker: Tā you jīge nánháizi? (cue) nuháizi
(How many sons does he/ she have?)
2. Huang Xiānsheng you jīge Měiguo péngyou? Fàguo péngyou
3. Lī Tàitai you Jīge gēge? dìdi
U. Sun XiSojiě you jīge jiějie? mèimei
5. Tāmen yōu jīge Yīngguo péngyou? Déguo péngyou
6. Song Xiānsheng yōu jīge nánháizi? nuháizi
7. Tā yōu jīge gēge? jiějie
You: Tā you jīge nánháizi, Jīge nuháizi?
(How many sons and how many daughters does he/she have?)
Huang Xiānsheng you jīge Měiguo péngyou, jīge Fàguo péngyou?
Lī Tàitai you jīge gēge, Jīge dìdi?
Sun Xiǎojiě yōu Jīge-jiějie, jīge mèimei?
Tāmen yōu jīge Yīngguo péngyou, jīge Déguo péngyou?
Song Xiānsheng yōu Jīge nánháizi, jīge nuháizi?
Tā yōu jīge gēge, jīge Jiějie?
H. Response Drill
Use 1) Jiù + the number and 2) méiyou to answer each question.
1. Speaker: Tā you jige nanháizi, Jīge nuháizi? (cue) 2
(How many sons and how many daughters does he/she have?)
2. Li Xiānsheng you Jige gēge, Jige JiěJie? 1
3. Zhāng Xiǎojiě you Jige JiěJie, Jige mèimei? 2
U. Zhōu Tàitai you Jige gēge, Jige dìdi? 1
5. Hú Xiānsheng you Jige dìdi, Jige mèimei? 2
6. Tā yōu Jige Fàguo péngyou, Jige Déguo péngyou? 2
7. Tāmen yōu Jīge nánháizi, Jīge nùháizi? 1
You: Tā Jiù yōu liangge nánháizi, méiyou nuháizi.
(He/she has only two sons, no daughters.)
Tā Jiù yōu yíge gēge, méiyou JiěJie.
Tā Jiù yōu liāngge JiěJie, méiyou mèimei.
Tā Jiù yōu yíge gēge, méiyou dìdi
Tā Jiù yōu liāngge dìdi, méiyou mèimei.
Tā Jiù yōu liāngge Fàguo péngyou, méiyou Déguo péngyou.
Tāmen Jiù gōu yíge nánháizi, méiyou nuháizi.
I. Response Drill
1. Speaker: Tā yōu Jīge nánháizi, Jige nuháizi?
(cue) 2, 3
(How many sons and how many daughters does he/she have?)
2. Zhōu Tongzhì yōu Jīge gēge,
Jīge dìdi? 1, 2
3. Zhāng Tongzhì yōu Jīge JiěJie, Jīge mèimei? 3, 1
U. Tāmen yōu Jīge Zhōngguo péngyou, Jīge Rìběn péngyou? 5, 1
You: Tā yōu liāngge nánháizi, sānge nuháizi.
(He/she has two sons and three daughters.)
Zhōu Tongzhì yōu yíge gēge, liāngge dìdi.
Zhāng Tongzhì yōu sānge JiěJie, yíge mèimei.
Tāmen yōu wǔge Zhōngguo péngyou, yíge Rìběn péngyou.
5. Chén Tongzhì yǒu Jige Yīngguo péngyou, Jige Déguo
péngyou? 3, 2
6. Liu Tóngzhì y3u Jige nánháizi,* Jige nuháizi? 2, 2
7. Tā y3u Jige JiěJie, Jige gēge? 1, 3
Chén Tóngzhì y3u sānge Yīngguo péngyou, liǎngge Déguo péngyou.
Liú Tóngzhìwy3u liǎngge nánháizi, liǎngge
nuháizi.
Tā y3u yíge JiǎJie, sānge gēge.
J. Response Drill
The speaker will ask you two questions for each exchange. Use
the number cue to answer the first question. Answer the second
question with dōu and the first alternative.
1. Speaker•• Qíngwèn, tāmen y3u Jige You: Tāmen y3u liǎngge
háizi. háizi? (They have two
children.)
(cue) 2
(May I ask, how many children do they have?)
Shi nánháizi, shi nuháizi? Dōu shi nánháizi.
(Are they boys or girls?
2. Qingwèn, tā y3u Jīge xiōngdì?
3
Shi gēge, shi dìdi?
3. Qingwèn, tā yǒu Jige Jiēmèi?
2
Shi JiǎJie, shi mèimei?
U. Qingwèn, tā yǒu Jīge Zhōngguo péngyou? U
Shi nánpéngyou, shi nupéngyou?
5. Qingwèn, tā y3u Jige Měiguo péngyou? 2
Shi nánpéngyou, shi nupéngyou?
6. Qingwèn, tā yǒu Jīge háizi? 3
Shi nánháizi, shi nuháizi?
7- Qingwèn, tāmen y3u Jīge háizi?
5
Shi nánháizi, shi nuháizi?
(Both of them are boys.)
Tā y3u sānge xiōngdì.
Dōu shi gēge.
Tā yǒu liǎngge Jiěmèi.
Dōu shi jiějie.
Tā y3u sìge Zhōngguo péngyou.
Dōu shi nánpéngyou.
Tā y3u liǎngge Měiguo péngyou.
Dōu shi nánpéngyou.
Tā yǒu sānge háizi.
Dōu shi nánháizi.
Tāmen you wuge háizi.
Dōu shi nánháizi.
K. Substitution Drill
1. Speaker: Qīngwèn, nīmen jiāli you shénme rén? (cue) tāmen
2. Qīngwèn, tāmen jiāli y3u shénme rén? Fāng Xiānsheng
3- Qīngwèn, Fāng Xiānsheng jiāli y3u shénme rén?
Zhāng Xiǎojiě
U. Qīngwèn, Zhāng XiǎoJiě jiāli y3u shénme rén?Lī Mínglī
5- Qīngwèn, Lī Mínglī jiāli y3u shénme ren? nī gēge
6. Qīngwèn, nī gēge jiāli you shénme rén? nī péngyou
7. Qīngwèn, nī péngyou jiāli y3u shénme rén?
You: Qīngwèn, tāmen jiāli you shénme rén?
Qīngwèn, Fāng Xiānsheng jiāli you shénme rén?
Qīngwèn, Zhāng Xiǎojiě jiāli y5u shénme ren?
Qīngwèn, Lī Mínglī jiāli y3u shénme rén?
Qīngwèn, nī gēge jiāli you shénme rén?
Qīngwèn, nī péngyou jiāli y3u shénme rén?
L. Expansion Drill
Add the cue and gēn to each sentence.
1.
Speaker: Tā y3u yíge háizi.
(cue) tàitai
(He/she has one child.)
You:
You tā tàitai gēn yíge háizi. (There’s his wife and
one child.)
2.
Hu Xiānsheng y3u yíge mèimei. mǔqin
You
tā mǔqin gēn yíge mèimei.
3.
Lī Xi&ojiě y3u liāngge dìdi. jiějie
You
tā jiějie gēn liāngge dìdi.
Liu Xiānsheng y3u yíge nuháizi. mǔqin
Y3u
tā mǔqin gēn yíge nuháizi.
5.
LÍn Tàitai y3u sānge nánháizi. xiānsheng
You
tā xiānsheng gēn sānge nánháizi
6.
Tā you yíge jiějie. fùqin
You
tā fùqin gēn yíge Jiějie.
7.
Wáng Xiānsheng you sìge háizi.
Y3u
tā tàitai gēn sìge háizi.
tàitai
M. Response Drill
1. Speaker: Tāmen háizi dōu zài zhèli ma?
(cue) MSiguo •
(Are all of their children here?)
2. Tā gēge, JiěJie dōu zài zhèli ma? Jiāzhōu
You: Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài MSiguo.
(No. One is here, and one is still in America.)
Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Jiāzhōu.
3. Tā Měiguo péngyou dōu zài zhèli ma? Táizhōng
U. Tā didi, mèimei dōu zài Zhōngguo ma? Dezhōu
5. Wang Xiānshengde háizi dōu zài Dezhōu ma? Jiāzhōu
6. Nèi liángwèi Xiānsheng dōu zài Shanghai ma? Qingdao
7. Tāmen háizi dōu zài Xiānggáng ma? MSiguō
Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Táizhōng.
Bù, yíge zài Zhōngguo, yíge hái zài Dezhōu.
Bù, yíge zài Dezhōu, yíge hái zài Jiāzhōu.
Bù, yíge zài ShànghSi, yíge hái zài Qingdao.
Bù, yíge zài XiānggSng, yíge hái zài Měiguo.
UNIT 4
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Arrival and departure times.
2. The marker le.
3. The shi... de construction.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The UD-1 tape.
(in Beijīng)
1. A: Nī àiren lai ma?
B: Tā lai.
2. A: Nī àiren lai le ma?
B: Lái le, tā lai le.
3. A: Nī àiren yě lái le ma?
B: Tā hái méi lái.
U. A: Tā shénme shíhou lái?
B: Tā míngtiān lái.
5. A: Nī péngyou shénme shíhou dào?
B: Tā yījīng dào le.
6. A: Tā shi shénme shíhou dàode?
B: Tā shi zuótiān dàode.
7. A: Nī shi yíge rén láide ma?
B: Bú shi, wS bú shi yíge rén láide.
8. A: Nī shénme shíhou z3u?
B: W3 jīntiān z3u.
9. A: Nī néitiān zSu?
B: W3 jīntiān z3u.
Is your wife coming?
She is coming.
Has your wife come?
Yes, she has come.
Has your wife come too?
She hasn't come yet.
When is she coming? She is coming tomorrow.
When is your friend arriving?
He has already arrived.
When did she arrive?
She arrived yesterday.
Did you come alone? No, I didn't come alone.
When are you leaving?
I'm leaving today.
What day are you leaving?
I'm leaving today.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
10.
hdutiān
the day after tomorrow
11.
qiántiān
the day before yesterday
12.
tiāntiān
every day
13. érzi
son
11». nuér daughter
VOCABULARY
dào
to arrive
érzi
hòutiān (hòutian) jīntiān (jīntian) lài le
son
the day after tomorrow
today
to come
(combined le; new-situation and completion marker)
míngtiān (míngtian) něitiān nuér
qiántiān (qiántian) shénme shíhou shi... de
tomorrow
what day daughter
the day before yesterday
when
(focus construction)
-tiān tiāntiān
day every day
yíge rén
yijīng (yījing)
zSu
zuotiān (zuótian)
singly, alone already
to leave yesterday
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
jiéhūn méi jiéhūn
to get married, to be married not to be married
(introduced in Communication Game)
késhi but
xiǎng to think, to think that
REFERENCE
NOTES
1. A: Nī àiren lai ma?
Is your wife coming? She is coming.
B: Tā lái.
Notes on No. 1
These sentences refer to future time, but lái is not a
future-tense form. Strictly speaking, Chinese verbs do not have
tenses. The same form of the verb can be used in present, past,
and future contexts.
We translated the sentence Tā zài Táinán gōngzuò as ”He works in
Tainan," assuming a present context. But in a past context
we could translate it as "He worked in Tainan"; and in
a future context we could translate it as "He will work in
Tainan." The verb form gōngzuò does not tell you what time
is being talked about. You have to look elsewhere for that
information, perhaps to a time expression like "last
year" or "now" or "tomorrow," or to the
conversational setting.
2. A: Nī àiren lái le ma? Has your wife come?
B: Lái le, tā lái le. Yes, she has come.
Notes on No. 2
Aspect: Le is an aspect marker. Through the use of le and other
one-syllable markers (de, zhe, ne, guo), the Chinese language
indicates whether the occurrence being talked about is
completed, ongoing, about to occur, or experienced for the first
time. Aspect markers may also be used to indicate whether the
whole situation in the sentence is a new, changed situation.
"Completion" and "new situation" are not
tenses but aspects. Aspect is a way of talking about events or
activities in relation to time. While tenses categorize action
in terms of features such as completedness and change. Aspect
markers are very different from tense markers because the same
aspect may be used in past, present, and future contexts.. We
may speak of an action that will be completed as of a future
time, for example, or of a situation that was new as of a past
time. English communicates these ideas to a certain extent
through the use of many different tenses for the verb (future
perfect, simple past, etc.). Chinese does this through the use
of aspect markers and time words. The verbs themselves do not
change form.
Le is used in exchange 2 to indicate two aspects—completion and
new situation, (it is, however, often used to indicate only one
aspect.) Here, it indicates that the person has come, meaning
that the action is completed, and that the person is now here, a
changed situation. When the marker le refers to both these
aspects, we call it "combined le." Combined le can be
thought of as a telescoping of the completion le followed by a
new-situation le: le le becomes le. In the next two units, you
will see the marker le used to indicate each of these aspects
separately.
3. A: Nī àiren yS lái le ma? B: Tā hái méi lái.
Has your wife come too? She hasn't come yet.
Notes on No. 3
Negative of combined le: Compare these affirmative and negative
forms:
affirmative
negative
affirmative
negative
lái
(is coming)
bù
lái
(isn't coming)
lái
le
(has come Cnowl)
hái
méi(you)
lái
(hasn't come tyetl)
Notice that the marker le does not appear in the negative answer
in the exchange.
Hái: The negative of a sentence containing combined le will
include the adverb hái, "yet," as well as the negative
méi(you). In English, the "yet" is frequently left
out.
Like other adverbs such as yě, hái always precedes the verb,
although not always directly. Elements such as the negatives bù
and méi may come between an adverb and a verb.
Méiyou, "not have," is used to negate the aspect of
completion; that is, to say that a certain event did not take
place. Méiyou may be shortened to méi. Here are three possible
negative answers to the question Tā lái le ma? "Has he
come?"
Tā
hái
‘méiyou
lái.
(He hasn't come yet.)
Tā
hái
méi
lái.
(He hasn't come-yet.)
Hái
méiyou.
| (Not yet.)
The aspect marker le or its negative méi(you) is used when the
center of interest is whether or not an action took place. For
example, if you do not know whether Mr. Sun came or not, you
would ask
Tā láile méiyou? Did he come?
and you would he answered either
Tā láile. He came.
or
Tā méi lái. He didn't come.
In this question and answer, you use le or its negative méi(you)
because the focus is on whether the action took place or not.
The purpose of the (shi)... de construction, on the other hand,
is to focus on additional information about a completed action;
that is, the construction is used when the center of interest is
NOT whether or not a certain action took place. For example,
once it has been established that Mr. Sun did in fact come, the
(shi)... de construction will probably be used for any
additional questions and answers about his coming. For example:
Tā shi shénme shíhou láide? When did he come?
Tā shi zuótiān láide. He came yesterday.
Tā shi yíge rén láide ma? Did he come alone? Tā shi yíge rén
láide. He came alone.
These questions and answers use the (shi)... de construction
because you already know that Mr. Sun came and now you are
asking for additional information about his visit. Many types of
additional information can be focus points for which the
(shi)... de construction is used. In Tā shi shénme shíhou láide?
the additional information is the time when something happens.
In Tā shi yíge rén láide ma? the information asked for is the
manner in which something takes place. Other possible focus
points are place, cause of action, goal of action, and performer
of action.
Now let’s take a look at how shi and de function separately in
this construction. The verb shi, coming before the phrase which
is the center of interest, serves as a signal that what follows
is emphasized. The verb ”to be" is often used in a similar
way in English to mark the center of interest:
Tā shi zuótiān láide ma? Was it yesterday that he came?
Another way of showing the center of interest in English is by
word stress. Here is a comparison between focusing in Chinese
with (shi)... de and focusing in English with stress:
Tā lái le ma? Has he come?
Lái le. Yes, he has.
Tā shi zuótiān láide ma? Did he come YESTERDAY?
Shi, tā shi zuótiān láide. Yes, YESTERDAY.
The marker de coming after the verb indicates completion. When
the marker de is not used in the sentence, that sentence no
longer describes a completed event. The marker shi by itself
emphasizes something about the action. Compare these sentences:
Tā shi jintiān lái. She is coming (later)
today.
Tā shi Jintiān láide. She came (earlier) today.
For the time being, you will not use shi without de.
The negative form of the (shi)... de construction is bú
shi...de. Compare this with the negatives you have already
learned:
Tā
shi
zuótiān
lái
-de.
(It was YESTERDAY .that he came.)
Tā
bú
shi
zuótiān
lái
-de.
(It wasn’t YESTERDAY | that he came.)
Tā
lái
le.
(He has come.)
Tā
hái
méi
lái.
(He hasn’t come.)
Tā
(míngtiān)
lái.
(He is coming [tomorrow!.)
Tā
(míngtiān)
bù
lái.
(He isn’t coming [tomorrow!.) '
Notice that in a shi...de construction the negative bù precedes
the verb shi rather than the main verb. Short answers are also
formed with shi rather than with the main verb:
Ni shi yíge rén láide ma? Did you come alone?
Shi, wǒ shi yíge rén láide. Yes, I came alone.
Bú shi, wS bú shi yíge rén láide. No, I didn’t come alone.
The (shi)... de construction is not used in every
completed-action sentence containing a time, place, or manner
phrase. If the center of interest is still whether or not the
action took place, le is used. If, for example, you knew that
someone was expected to come yesterday and you wanted to find
out only whether he actually did come, the conversation might go
as follows:
A: Tā zuótiān méi lái ma? Didn’t he COME
yesterday?
B: Tā zuótiān lái le. He DID COME yesterday.
Literally, yíge rén means ’’one person.” When the expression is
used to describe how someone does something, translate it as
"alone."
8.
A:
B:
NI shénme shíhou z3u?
W3 jīntiān z3u.
When are you leaving? I’m leaving today.
9.
A:
Nī néitiān z3u?
What day are you leaving?
B:
W3 jīntiān z3u.
I’m leaving today.
Note on Nos. 8-9
The word for "day" is the bound word -tiān. To ask
"what day" (literally "which day"), the
bound word nSi-, "which," is combined with the bound
word -tiān, "day": nāitiān (like nÉiguo, "which
country").
nSitiān?
(what day?/which day?)
qiántian
(day before yesterday)
zuotiān
(yesterday)
jīntiān
(today)
míngtian
(tomorrow)
hòutian
(day after tomorrow)
Some speakers say the -tiān in these words in the Neutral tone:
qiántian, zuótian, jintian, míngtian, hòutian.
U. A: Tā shénme shíhou lái?
B: Tā míngtian lái.
5. A: Ní péngyou shénme shíhou
dào?
B: Tā yljīng dào le.
When is she coming? She is coming tomorrow.
When is your friend arriving?
He has already arrived.
Note on Nos. U-5
Position of time words: Time phrases occupy the same position in
a sentence as adverbs such as yé and hái—between the subject and
the verb.
Tā
shénme shíhou
lái?
(When is she coming?)
Tā
míngtian
lái.
(She is coming tomorrow.)
Tā
yS
lái
le.
(She has come too.)
6. A: Tā shi shénme shíhou dàode? B: Tā shi zuotiān dàode.
When did she arrive?
She arrived yesterday.
7. A: Nt shi yíge rén láide ma?
B: Bú. shi, wǒ bú shi yíge rén láide.
Did you come alone?
No, I didn't come alone.
Notes on Nos. 6~T
(Shi)...de:* This is another way to indicate the aspect of
completion. The aspect marker le and the pattern (shi)... de
perform different functions and convey different meanings. This
is how they are different:
*0n occasion, a speaker may omit the shi (which is why it is
written in parentheses in these notes).
DRILLS
A. Transformation Drill
1. Speaker: Nī àiren lái ma? (Is your spouse coming?)
2. Nī fùmǔ zǒu ma?
3. Nī péngyou zǒu ma?
U. Nī gēge zǒu ma?
5. Nī jièjie lái ma?
6. Nī mèimei lái ma?
7. Nī dìdi zǒu ma?
You: Nī àiren lái le ma?
(Has your spouse come?)
Nī fùmǔ zǒu le ma?
Nī pengyou zǒu le ma?
Nī gēge zǒu le ma?
Nī jiējie lái le ma?
Nī mèimei lái le ma?
Nī dìdi zǒu le ma?
B. Transformation Drill
1. Speaker: Tā lái le ma? (Has he/she come?)
2. Mao Tongzhì dào le ma?
3. Lī Tóngzhì zǒu le ma?
U. MS Tóngzhì zǒu le ma?
5. Zhāng Tǒngzhì lái le ma?
6. Huang Tóngzhì dào le ma?
7. Sun Tóngzhì zǒu le ma?
You: Tā yījīng lái le ma?
(Has he/she already come?)
Máo Tóngzhì yījīng dào le ma?
Lī Tóngzhì yījīng zǒu le ma?
MS Tóngzhì yījīng zǒu le ma?
Zhāng Tóngzhì yījīng lái le ma? Huáng Tóngzhì yījīng dào le
ma? Sun Tóngzhì yījīng zǒu le ma?
C. Response Drill
1. Speaker: Tā lái le ma? (Has he/she come?)
2. Wang Tongzhì z3u le ma?
3. Lí Tongzhì dào le ma?
U. Hé Tongzhì lái le ma?
5. Zhào Tongzhì lái le ma?
6. Liu Tongzhì zǒu le ma?
7. Sun Tongzhì lái le ma?
You: Tā hái méi lái.
(He/she hasn’t come yet.)
Tā hái méi
zǒu
Tā hái méi
dào
Tā hái méi
lái
Tā hái méi
lái
Tā hái méi
zǒu
Tā hái méi
lái
D. Response Drill
1. Speaker: Tā zǒu le ma? (Has he/she left?)
Tā àiren ne? (And his/her spouse?)
2. Tā lái le ma?
Tā àiren ne?
3. Tā dào le ma?
Tā àiren ne?
U. Li Tongzhì zǒu le ma?
Tā gēge ne?
5. Wáng Tóngzhì lái le ma?
Tā àiren ne?
You: Z3u le, tā yìjíng zǒu le.
(Yes, he/she has already left.)
Tā àiren yS yljìng zǒu le. (His/her spouse has already left
too.)
Lái le, tā yījìng lái le.
Tā àiren yē yijìng lái le.
Dào le, tā yljīng dào le.
Tā àiren y? yljīng dào le.
Zǒu le, tā yíjìng z3u le.
Tā gēge yě yíjìng z3u le.
Lái le, tā yljīng lái le.
Tā àiren yē yījīng lái le.
6. Zhào Xiānsheng dào le ma? Tā dìdi ne?
7. Zhāng Tóngzhì z3u le ma? Chén Tóngzhì ne?
Dào le, tā yījīng dào le.
Tā dìdi yē yījīng dào íe.
Zǒu le, tā yījīng z3u le.
Chén Tóngzhì yě yījīng zǒu le.
E. Response Drill
1. Speaker: Tā lái lè ma? (Has he/she come?)
Tā àiren ne? (And his/her spouse?)
2. Tā z3u le ma?
Tā àiren ne?
3. Tā dào le ma?
Tā àiren ne?
U. Fang Nushì lái le ma?
Tā dìdi ne?
5. LX Xiānsheng dào le ma?
Tā fìtaǔ ne?
6. Chén Tóngzhì zóu le ma?
Jiāng Tóngzhì ne?
7. ,Tā muqin dào le ma?
Tā JiáJie ne?
You: Tā hái méi lái.
(He/she hasn’t come yet.)
Tā àiren yā hái méi lái.
(His/her spouse hasn’t come yet either.)
Tā hái méi zóu.
Tā àiren yó hái méi zóu.
Tā hái méi dào.
Tā àiren yó hái méi dào.
Fāng Nushì hái méi lái.
Tā dìdi yé hái méi lái.
LX Xiānsheng hái méi dào.
Tā fùmǔ yě hái méi dào.
Chén Tóngzhì hái méi zóu.
Jiāng Tóngzhì yé hái méi zóu.
Tā mǔqin hái méi dào.
Tā jiéjie yé hái méi dào.
F. Response Drill
Give an affirmative response to the first question in each
exchange, and include hái and méi in your response to second
question.
1. Speaker: Tā zóu le ma? You: Tā yljíng zóu
le.
(Has he/she left?) (He/she has already left.)
Tā àiren ne? Tā àiren hái méi zóu.
(And his/her spouse?) (His/her spouse hasn’t left
yet.)
2. Tā lái le ma? Tā yljīng lái le.
Tā àiren ne? Tā àiren hái méi lái.
3. Tā dào le ma? Tā yljīng dào le.
Tā àiren ne? Tā àiren hái méi dào.
U. Wáng Xiānsheng zǒu le ma? Tā muqin ne?
5. Qian Tongzhì lái le ma? Jiāng Tongzhì ne?
6. Mao NUshì dào le ma?
Tā mèimei ne?
7. Zēng Fūren zǒu le ma?
Tā mǔqin ne?
Wáng Xiānsheng yījīng zǒu le Tā mǔqin hái méi zǒu.
Qián Tongzhì yijīng lái le. Jiāng Tóngzhì hái méi lái.
Máo Nushì yījīng dào le.
Tā mèimei hái méi dào.
Zēng Fūren yījīng zǒu le.
Tā mǔqin hái méi zǒu.
G. Response Drill
1. Speaker: Tā lái le ma? (Has he/she come?)
Tā àiren ne? (And his/her spouse?)
2. Tā zǒu le ma?
Tā àiren ne?
3. Tā dào le ma?
Tā àiren ne?
U. Cáo Tóngzhì lái le ma?
Sun Tóngzhì ne?
5. Zhāng Xiānsheng lái le ma?
Tā dìdi ne?
6. Tā mǔqin dào le ma?
Tā mèimei ne?
7. Wang Nushì zǒu le ma?
Zhāng Nǔshì ne?
You: Tā hái méi lái.
(He/she hasn’t come yet.)
Tā àiren yījīng lái le.
(His/her spouse has already come.)
Tā hái méi zǒu.
Tā àiren yījīng zǒu le.
Tā hái méi dào.
Tā àiren yījīng dào le.
Cáo Tóngzhì hái méi lái.
Sun Tóngzhì yījīng lái le.
Zhāng Xiānsheng hái méi lái.
Tā dìdi yījīng lái le.
Tā mǔqin hái méi dào.
Tā mèimei yījīng dào le.
Wáng Nushì hái méi zǒu.
Zhāng Nushì yījīng zǒu le.
H. Response Drill .
Respond to each question with a completed-action answer or a
yet-to-be-completed answer, depending on the cue.
1. Speaker: Tā z3u le ma? (cue) zuótiān (Has he/she left?)
Tā àiren ne? (cue) zuótiān (And his/her spouse?)
2.
Tā lái le ma?
Tā àiren ne?
míngtiān míngtiān
3.
Tā dào le ma?
zuótiān
Tā àiren ne?
míngtiān
U.
Tā zǒu le ma?
míngtiān
Tā gēge ne?
zuótiān
5.
Zhào Tóngzhì zuótiān
dào le ma?
Wáng Tóngzhì
ne? zuótiān
6. Tā fùmǔ zǒu le ma? míngtian Tāmen háizi ne? zuotiān
7. Tā àiren lái le ma? zuótiān Tāmen háizi ne? míngtiān
You: Tā yljīng z3u le. (His/her spouse has already left.)
Tā àiren yS yījīng z5u le. (His/her spouse has already left
too.)
Tā hái mái lái.
Tā àiren yě hái méi lái.
Tā yījīng dào le.
Tā àiren hái méi dào.
Tā hái méi z3u.
Tā gēge yījīng z5u le.
Zhào Tongzhì yījīng dào le.
Wáng Tongzhì yē yījīng dao le.
Tā fùnni hái méi z3u.
Tāmen háizi yījīng z3u le,
Tā àiren yījīng lái le.
Tāmen háizi hái méi lái.
I. Response Drill
1. Speaker: Tā shénme shíhou lái? (cue) míngtiān
(When is he/she coming?)
2. Lī Xiānsheng shénme shíhou z3u? jīntiān
3. Hú Xiaojiě shénme shíhou dào? hòutian
U. Huang Tàitai shénme shíhou z6u? míngtiān
You: Tā míngtiān lái.
(He/she is coming tomorrow
Tā jīntiān z3u.
Tā hòutian dào.
Tā míngtiān zǒu.
5. Zeng Xiānsheng shénme shíhou lái? hdutiān
6. Wang Xiàojiě shénme shíhou dào? jīntiān
7. Tā shénme shíhou z3u? hdutiān
J. Transformation Drill
For each item, ask ’’which day....”
1. Speaker: Tā lái.
(He/she is coming.)
2. Wang Xiānsheng zSu.
3. Lī Tàitai dào.
U. Hú Tàitai zǒu.
5. Zhāng Xiānsheng dào.
6. Huang Tàitai lái.
7. Tā zǒu.
K. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shénme shíhou lái? (When is
he/she coming?)
2. Wang Xiānsheng shénme shíhou dào?
3. Lī Tàitai shénme shíhou zǒu?
h. Hú Xiānsheng shénme shíhou lái?
5. Huáng Tàitai shénme shíhou dào?
Tā hdutiān lái.
Tā jīntiān dào.
Tā hdutiān z3u.
You: Tā nǒitiān lái?
(Which day is he/she coming?)
Wáng Xiānsheng nǒitiān zǒu?
Lī Tàitai nǒitiān dào?
Hú Tàitai nǒitiān zǒu?
Zhāng Xiānsheng nǒitiān dào?
Huáng Tàitai nǒitiān lái?
Tǎ nǒitiān zǒu?
You: Tā shi shénme shíhou láide? (When did he/she
come?)
Wáng Xiānsheng shi shénme shíhou dàode?
Lī Tàitai shi shénme shíhou zSude?
Hú Xiānsheng shi shénme shíhou láide?
Huáng Tàitai shi shénme shíhou dàode?
6. Lin Tàitai shénme shíhou zǒu?
LÍn Tàitai shi shénme shíhou zōude?
7. Tā shénme shíhou lái?
Tā shi shénme shíhou láide?
L.
Transformation Drill
Respond with a shi... de sentence
when the cue makes it appropriate.
1.
Speaker: Tā lái.
(cue) míngtiān (He/she is coming.)
You: Tā míngtiān lái.
(He/she is coming tomorrow.)
OR Tā lái le.
(cue) zuotiān (He/she came.)
Tā shi zuótiān. láide. (He/she came yesterday.}
'2.
Wáng Tàitai zǒu. Jintiān
Wáng Tàitai Jintiān zǑu.
37
Huáng Tàitai zǒu le. qiántiān
Huang Tàitai shi qiántiān zǒude.
ù.
Lī Xiānsheng lái. hòutiān
Li Xiānsheng hòutiān lái.
5-
LÍn Xiānsheng lái le. zuotiān
LÍn Xiānsheng shi zuótiān láide.
6,
Mǎ Xiǎojle dào le. qiántiān
Ma XiǎoJié shi olántiān dàode.
M.
Response Drill
Dive affirmative responses to the
questions,
1.
Speaker: Tā shi zuótiān láide ra? (Did he/"he come
yesterday?)
You: ihìde. shi zuótiān lá’.le.
(Yes. she came yesterday.
wáng Xiānsheng shi Jintiān dàode mt-?
Sb id' .
dàode
Wáng Xiānsheng shi Jintiān
3.
Lī Tóngzhì shi qiántiān zǒude ma?
Shìde.
zǒude
Lī Tóngzhì shi qiántiān
U.
Máo Fūren míngtiān lái ma?
Shìde.
Máo Fūren míngtiān lái.
5.
Tāmen háizi hòutiān dào ma?
Shìde.
Tāmen háizi hòutiān dào.
6.
Tā fùmǔ Jīntiān zǒu ma?
Shìde.
Tā fùmǔ Jintiān zǒu.
7. Zhang Nùshì shi zuótiān láide
ma?
Shìde. Zhāng Nushì shi zuótiān láide.
N. Response Drill
Give negative responses to the
1. Speaker: Tā shi zuótiān láide ma?
(Did he/she come yesterday?)
2. Jiāng Xiānsheng shi jīntiān dàode ma?
3. Zhāng Tóngzhì shi qiántiān zSude ma?
It. Tāmen shi zuótiān láide ma?
5. Tāmen háizi shi qiántiān dàode ma?
6. He Tóngzhì shi jintiān zSude ma?
7. Tā àiren shi zuótiān láide ma?
shi... de questions.
You: Bù. Tā bú shi zuótiān láide. (No. He/she didn’t come
yesterday.)
Bù. Jiāng Xiānsheng bú shi jintiān dàode.
Bù. Zhāng Tóngzhì bú shi qiántiān zSude.
Bù. Tāmen bú shi zuótiān láide.
Bù. Tāmen háizi bú shi qiántiān dàode.
Bù. He Tóngzhì bú shi jintiān zSude.
Bù. Tā àiren bú shi zuótiān láide
0. Response Drill
According to the cues each shi... de question.
1. Speaker: Tā shi zuótiān láide ma? (cue) affirmative
(Did he/she come yesterday?)
OR Tā shi zuótiān láide ma? (cue) negative
(Did he/she come yesterday?)
2. Wáng Tóngzhì shi qiántiān dàode ma? neg.
give an affirmative or a negative response to
You: Shìde. Tā shi zuótiān láide.
(Yes. He/she came yesterday.)
Bù. Tā bú shi zuótiān láide. (No. He/she didn’t come
yesterday.)
Bù. Wáng Tóngzhì bú shi qiántiān dàode.
3. Tā gēge shi jīntiān laide ma? neg.
U. Lī Xiānsheng shi jīntiān zSude ma? neg.
5. Zhào Fūren shi zuotiān dàode ma? aff.
6. Tāmen háizi shi qiantian zSude ma? neg.
7. Sūn Niishi shi zuotiān dàode ma? neg.
Bù. Tā gēge bú shi jīntiān láide
Bù. Lī Xiānsheng bú shi jīntiān zSude.
Shìde. Zhào Fūren shi zuótiān dàode.
Bù. Tāmen háizi bú shi qiántian zSude.
Bù. Sūn Nushì bú shi zuótiān dàode.
Celebrating the birthday of Māzǔ (courtesy of Thomas Madden)
UNIT 5
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Date and place of "birth.
2. Days of the week.
3. Ages.
U. The marker le for new situations.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
T'ces.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The 5D-1 tape.
REFERENCE
LIST
(in BSijíng)
1. A: Andesēn Fūren, ni shi zài nǎr shēngde?
B: W3 shi zài Dezhōu shēngde.
2. A: Nimen shi Xīngqīsì dàode ma?
B: Bú shi, women shi Xīngqīwǔ dàode.
3. A: Nīmen xīngqījī z8u?
B: Wōmen Xīngqītiān zōu.
h. A: Nī shi nēinián shēngde?
B: Wō shi YIjiǔsānjiǔnián shēngde.
5. A: Nī shi jīyuè shēngde?
B: Wō shi Qíyiie shēngde.
6. A: Nī shi jīhào shēngde?
B: WŌ shi Sìhào shēngde.
7.9
A: Nī duo dà le?
B: Wō èrshisì le.
8.
10A:
Nī duó dà le?
B: Wō sānshiwǔ le.
9. A: Nīmen nuháizi jīsuì le?
B: Tā básuì le.
10. A: Nīmen nánháizi dōu jīsuī le?
B: Yíge jiǔsuī le, yíge liùsuì le.
Mrs. Anderson, where were you born?
I was born in Texas.
Did you arrive on Thursday?
No, we arrived on Friday.
What day of the week are you leaving?
We are leaving on Sunday.
What year were you born?
I was born in 1939.
What month were you born?
I was born in July.
What day of the month were you born?
I was born on the fourth.
How old are you?
I’m 2U.
How old are you?
I'm 35.
How old is your girl?
She's eight years old.
How old are your boys?
One is nine, and one is six.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
11.
hòunián (hòunian)
the year after next
12.
jínnián (jínnian)
this year
13.
míngnián (míngnian)
next year
1U.
niánnián (niánnian)
every year
15.
qiánnián (qiánnián)
the year before last
16.
X X
qūnián (qúnian)
last year
VOCABULARY
duo dà
how old
hòunián (hòuuian)
the year after next
jíhào
Jīnnián (jīnnian) jlsuì jīyiiè
what day of the month this year how old what month
míngnián (míngnián)
next year
nSinián niánnián (niánnian)
which year every year
qiánnián (qiánnián) qunián (qunian)
the year before last last year
shēng -suì
to be born year (of age)
xīngqījī
Xíngqītián
Xíngqīyī (Xingqīèr,
Xīngqīsān, Xíngqīsì, Xīngqīwǔ, Xīngqlliù)
what day of the week
Sunday
Monday (Tuesday, Wednesday, Thursday Friday,
Saturday)
(introduced on C-2, P-2, and drill tapes)
shàngge yuè xiàge yuè zhèige yuè
last month next month this month
REFERENCE
NOTES
1. A: Āndésēn Fūren, nī shi zài nàr shēngde?
B: W3 shi zài Dezhōu shēngde.
Mrs. Anderson, where were you born?
I was born in Texas.
Note on No. 1
The shi...de construction is used to focus on place
expressions as well as on time and manner expressions.
2. A: Nimen shi Xīngqīsī dàode ma? B: Bú shi, wSmen shi
Xīngqīwū dàode.
3. A: Nīmen xīngqījī z3u?
B: W3men Xīngqītiǎn z8u
Did you arrive on Thursday?
No, we arrived on Friday.
What day of the week are you leaving?
We are leaving on Sunday.
W3
shi
zài Měiguo
shēng
-de.
(I was born in America.)
WHERE
wS
shi
zuotiān
dào
-de.
(I arrived yesterday.)
WHEN
W3
shi
yíge rén
lái
-de.
(I came alone.)
HOW
Notes on Nos. 2-3
Days of the week:
xīngqījī?
(what day of the week?)
Xīngqīyī
(Monday)
Xīngqīèr
(Tuesday)
Xīngqīsǎn
(Wednesday)
Xīngqīsì
(Thursday)
Xīngqīwū
(Friday)
Xīngqīliù
(Saturday)
Xīngqītiǎn
(Sunday)
Until now, you have always seen JI-, "how many," at
the beginning of a word (jige háizi, jlwèi xiānsheng, jīhào).
In xīngqījī, -jī is at the end of the word. In both places, ji
occupies the position of a number and acts like a number:
xīngqījī, "what number day of the week?"
1*. A: Nī shi něinián shēngde? What year were you bom?
B: Wǒ shi Yījiúsānjiǔnián I was born in 1939-
shēngde.
Notes on No. U
The word for "year," -nián, is a bound word (like
the word for "day," -tiān). The question word
něinián, "which year," is formed with the bound word
něi-, "which."
The year is given as a sequence of digits, so that 1972,
Yījiǔqīèrnián, would literally be "one-nine-seven-two
year." In a sequence of digits, the word èr (not liSng-)
is used for 2, and the words for 1, 7» and 8 keep their basic
High tones. (See notes on No. 10 for cases in which these
tones change.)
5. A: Nī shi jīyuè shēngde?
B: Wǒ shi Qíyuè shēngde.
What month were you bom? I was born in July.
Notes on No. 5
Months:
jīyuè?
(what month?)
Yíyuè
(January)
Eryuè
(February)
Sānyuè
(March)
Sìyūè
(April)
Wǒyuè
(May)
Liùyuè
(June)
Qíyuè
(July)
Báyuè
(August)
Jiǔyuè
(September)
Shíyiiè
(October)
Shíyīyuè
(November)
Shíèryiiè
(December)
Since the names of the months are formed with numbers, jī-,
"how many," is the appropriate question word to use
for "what month." Ji- is used in Bèijīng to ask for
a number expected to be around 10 or 11.
Notice the tones on the words for 1, 7, and 8, which most
Peking speakers pronounce as Rising before Falling-tone words
such as yuè. The syllable -yī- in the word for
"November," however, is usually pronounced with the
High tone: Shíyīyuè. (See the notes on No. 10 for a summary of
tone changes.)
6. A: Nī shi jīhào shēngde?
B: W3 shi Sìhào shēngde.
What day of the month were you born?
I was born on the fourth.
Notes on No. 6
Days of the month are expressed by the number of the day
followed by the bound word -hào. You will remember that -hào
is also used in giving addresses.
In asking about days of the month, jī-, "how many,"
is used, even though the question may be answered by a number
as high as 31.
The month and day of the month may be given together. For
example,
Nī shi jīyuè jīhào shēngde? What is your month and
day of
birth?
WS shi Báyuè Jiǔhào shēngde. I was born on August 9.
7.
A:
B:
Nī duá dà le?
W3 èrshisì le.
8.
A:
Nī duó dà le?
B:
WS sānshiwǔ le
How old are you? I’m 2h.
How old are you?
I’m 35.
Notes on Nos. 7-8 '
Ni duó dà le? "How old are you?” literally means
"How big (in years of age) are you?** This is a
common'way to ask a person’s age. The question is appropriate
for asking the age of a child or a young adult, but the
expression is not considered polite enough for asking an older
adult his age. (More formal ways to ask a person’s age will be
introduced on the C-2, P-2, and drill tapes.)
The marker le which ends these sentences calls attention to
the fact that something is true now that was not true
before.11
Le has only this new-situation meaning in these sentences. It
has no meaning of completion, since, in fact, there is no
completed event.
One way to reflect the new-situation le in the English
translation is to add the word ’’now”: ”l’m 35 now.”
Essentially, however, ’’new situation” (sometimes called
"change of state”) is a Chinese grammatical category with
no simple English equivalent.
The marker le for new situations is always found at the end of
a sentence and is sometimes called "sentence le.”
Notice that neither answer contains a verb. The verb that has
been left out is ygu, "to have." The verb may not be
left out in the negative: W5 méiyou sānshiwǔ, "I’m not
35."
9. A: Nimen nūháizi JI suì le? B: Tā básuì le.
How old is your girl? She’s eight years old.
Notes on No. 9
-suì: In the traditional Chinese system of giving ages, a
person is one -suì old at birth and becomes another -suì old
on the New Year’s following his birth. A baby born the day
before New Year’s would thus be two -suì old on the day after
his birth. Most Chinese, however, have now switched to the
Western style of computing age and use -suì Just as we use
"years old.”
The word -suì, like the word -hào, is a bound word showing
what kind of thing a number is counting.
In a date or address you are listing a number and use èr for
2, while in giving an age you are counting an amount of
something and use liSng: liāngsuì, "two years old."
10. A: Nīmen nánháizi dōu jīsuī le? B: Yíge jiǔsuī le, yíge
liùsuì le.
How old are your boys?
One is nine, and one is six.
Notes on No. 10
The word dōu is used when "both” or ’’all” would probably
not be used in English, namely, when expecting different
information about each of the things (or persons) being
discussed. ’’All” tends to be collective, asking or telling
about something the members of a group have in common. Dōu can
be distributive, asking or telling something about the members
of a group as individuals.
Yí, qí, bá: In the spoken language of Peking, the basic High
tones of yī, qī, and bā usually change to Rising tones before
Falling-tone words (such as -hāo, yuè, and -suì). This change
is most common when the complete number given has only one
digit. When there are two or more digits, the qī and bā of
numbers ending in 7 and 8 are more likely to have Rising tones
than the yī of numbers ending in 1 (which is usually in the
High tone). Compare:
Shíqíhào the 17th
Shíyīyuè November
In all cases, the High tone is more likely to be kept in rapid
speech. You may also encounter speakers who never make changes
in the tones of yī, qī, and bā.
Remember that, in the digit-by-digit form of giving the year,
the numbers 1, 7» and 8 keep their basic High tones:
Yījiǔbāliùnián, 1986
Note on Additional Required Vocabulary
DAYS
YEARS
qiántiān
zuotiān
jīntiān
míngtiān
hòutiān
qiánnián
qunián
jīnnián
míngnián
hòunián
In the Chinese system of expressing relative time in terms of
days and years, only one pair of terms is not parallel:
zuótiān, ’’yesterday,” and qunián, "last year. ’’
DRILLS
A. Response Drill
1. Speaker: Qlngwèn, tā shi zài nār shēngde?
(cue) Dézhōu
(May I ask, where was he/she born?)
2. Qlngwèn, ni àiren shi zài nàr shēngde? Jiāzhōu
(May I ask, where was your spouse born?)
3. Qlngwèn, tā àiren shi zài nār shēngde? Shànghài
(May I ask, where was his/her spouse born?)
It. Qlngwèn, nī háizi shi zài nār shēngde? Sìchuān
(May I ask, where was your child born?)
5. ^Qlngwèn, nlmen nuháizi shi zài nār shēngde? Bèijīng
(May I ask, where was your daughter born?)
6. Qlngwèn, nlmen nánháizi shi zài nār shēngde? Mázhōu
(May I ask, where was your son born?)
7. Qlngwèn, Zēng Xiānsheng shi zài nār shēngde? Niǔ Yǔē
(May I ask, where was Mr. Zēng born?)
You: Tā shi zài Dezhōu shēngde. (He/she was born in Texas.)
Tā shi zài Jiāzhōu shēngde.
(He/she was born in California.)
Tā shi zài Shànghài shēngde. (He/she was born in Shànghài.)
Tā shi zài Sìchuān shēngde. (He/she was born in Sìchuān.)
Tā shi zài Bèijīng shēngde. (She was born in Bèijīng.)
Tā shi zài Mázhōu shēngde.
(He was born in Massachusetts.)
Tā shi zài Niǔ Yǔē shēngde. (He was born in New York.)
B. Substitution Drill
1. Speaker: Qlngwèn, nī shénme shíhou zǒu? (cue) něitiān
(May I ask, when are you leaving?)
You: Qlngwèn, nī něitiān zōu?
(May I ask, what day are you leaving?)
2. Qingwèn, ni néitiǎn z3u? Jīyǔè
3. Qīngwèn, nī Jīyíiè zǒu? Jīhào
U. Qīngwèn, nī Jīhào zǒu? néiniǎn
5* Qīngwèn, nī nǒiniǎn zǒu? Jīyǔè Jīhào
6. Qīngwèn, nī Jīyiiè Jīhào zou? xīngqījī
7. Qīngwèn, nī xīngqījī z3u?
Qīngwèn, nī Jīyiiè z3u?
Qīngwèn, nī Jīhào zǒu?
Qīngwèn, nī néiniǎn zǒu?
Qīngwèn, nī Jīyiiè Jīhào zǒu?
Qīngwèn, nī xīngqījī zǒu?
C. Substitution Drill
1. Speaker: Wǒmen Xīngqīyī zǒu. (cue) Xīngqīèr (We are
leaving on
Monday.)
2. Wǒmen Xīngqīèr zǒu. Xīngqīsān
3. Wǒmen Xīngqīsān zǒu. Xīngqīsì
U. Wǒmen Xīngqīsì zǒu. xīngqījī
5. Wǒmen xīngqījī zǒu? Xīngqīwǔ
6. Wǒmen Xīngqīwǔ zǒu. Xīngqītiǎn
7. Wǒmen Xīngqītiǎn zǒu. Xīngqīliù
8. Wǒmen Xīngqīliù zǒu.
You: Wǒmen Xīngqīèr zǒu.
(We are leaving on Tuesday.)
Wǒmen Xīngqīsān zǒu.
Wǒmen Xīngqīsì zǒu.
Wǒmen xīngqījī zǒu?
Wǒmen Xīngqīwǔ zǒu.
Wǒmen Xīngqītiǎn zǒu.
Wǒmen Xīngqīliù zǒu.
D.
Response Drill .
1.
Speaker: Nī háizi shi něinián shēngde? (cue) 1971
(What year was your child born?)
You: Tā shi Yījiǔqīyīnián shēngde. (He/she was bora in 1971.)
2.
Lī Xiānsheng shi něinián shēngde? 19*^
Tā
shi
Yījiǔsìsìnián shēngde.
3.
Nī dìdi shi něinián shēngde? 19^0
Tā
shi
Yījiǔsìlíngnián shēngde.
U.
Nèige háizi shi něinián shēngde? 1967
Tā
shi
Yījiǔliùqīnián shēngde.
5.
Zhèige nánháizi shi něinián shēngde? 1968
Tā
shi
Yījiǔliùbānián shēngde.
6.
Nèige rén shi něinián shēngde? 1927
Tā
shi
Yījiǔèrqīnián shēngde.
7.
Tā shi něinián shēngde? 1933
Tā
shi
Yījiǔsānsānnián shēngde.
E. Response Drill
1. Speaker: Tā shi jiyuè shēngde? (cue) Eryuè
(What month was he/she born?)
2. Tā àiren shi jīyuè shēngde?
Wǔyuè
3. Zhāng Tóngzhì shi jīyuè shēngde? Sìyuè
U. Wang Tóngzhì shi jīyuè shēngde? Shíyīyuè
5. Nī àiren shi jīyuè shēngde?
Báyiiè
6. Nī gēge shi jīyuè shēngde?
Shíèryuè
You: Tā shi Eryuè shēngde.
(He/she was bom in February.
Tā shi Wǔyiiè shēngde.
Tā shi Sìyǔè shēngde.
Tā shi Shíyīyuè shēngde.
Tā shi Bayiiè shēngde.
Tā shi Shíèryuè shēngde.
7. Tā mèimei shi jiyiiè shēngde? Tā shi Liùyiiè
shēngde.
Liùyūè
F. Expansion Drill
1. Speaker: Tā shi Yíyiiè shēngde. (cue) yíhào
(He/she was born in January.)
2. Tā shi Yíyiiè shēngde. shíyíhào
3. Tā shi Yíyuè shēngde. èrshiliàhào
U. Tā shi Yíyiiè shēngde. qíhào
5. Tā shi Yíyiiè shēngde. shísìhào
6. Tā shi Yíyiiè shēngde. èrshibáhào
7. Tā shi Yíyiiè shēngde. shíhào
You: Tā shi Yíyiiè yíhào shēngde.
(He/she was born January first.)
Tā shi Yíyiiè shíyīhào shēngde.
Tā shi Yíyiiè èrshiliùhào shēngde.
Tā shi Yíyiiè qíhào shēngde.
Tā shi Yíyiiè shísìhào shēngde.
Tā shi Yíyiiè èrshibáhào shēngde.
Tā shi Yíyiiè shíhào shēngde.
<s. Response Drill
1. Speaker; Nlmen nuháizi jísuì le? (cue) 5
(How old is your daughter?)
2. T»««n nánháizi jísuì le? 11
3- Hu Tàitai nuháizi jísuì le?
13
rā mèimei jTsuì le? 7
s. líf nánháizi Jīsuì le? 6
You: Tā wúsuì le.
(She is five.)
Tā shíyìsuì le.
Tā shísānsuì le.
Tā qísuì le.
Tā liùsuì le.
6. NX nuháizi jXsuì le? U
Tā sìsuì le.
7. Nèige nánháizi jlsuì le? 8 Tā básuì le.
H. Response Drill
1. Speaker: Tā duo dà le? (cue) 35
(How old is he/she?)
2. NX gēge duo dà le? UU
3. NX dìdi duo dà le?
U. Tā jiějie duo dà le?
5. NX mèimei duo dà
le?
6. Tā àiren duo dà le? 28
7. Wáng Tongzhì duo dà le? U1
You: Tā sānshiwǔ le. (He/she is 35.)
Tā sìshisì le.
Tā sānshi le.
Tā sìshiql le.
Tā sānshièr le.
Tā èrshibā le.
Tā sìshiyì le.
I. Response Drill
1. Speaker: Nín muqin duá dà suìshu You: Tā liùshiwusuì le.
le? (She is 65.)
(cue) 65
(How old is your mother?)
2. Nín fùqin duo dà suìshu le? Tā liùshioísuì le.
67
3. Tā jiějie duá dà suìshu le? Tā sìshiliùsuì le.
1*6
U. Tā gēge duá dà suìshu le? Tā sìshisìsuì le.
hU
5. Zhāng Xiānsheng duá dà suìshu le? Tā qīshièrsuì le. 72
6. Wáng Tàitai duá dà suìshu le? Tā wǔshijiǔsuì le.
59
7. Wang Tàitai mèimei duó dà suìshu Tā wìíshibásuì le. le?
58
J. Substitution Drill
Substitute shàngge yuè, ’’last month” (May), zhèige yùè,
"this month" (June), or xiàge yuè, "next
month" (July), according to the month mentioned in the
speaker’s sentence.
1. Speaker: Tā shi Wuyuè láide. (He/she came in May.
2. Tā Qíyiiè lái.
(He/she is coming in July.)
3. Tā Liíìyuè lái.
(He/she is coming in June.)
U. Tā shi Liùyūè láide.
5. Tā Qíyuè zǒu.
6. Tā shi Wuyuè dàode.
7. Tā shi Liùyuè zǒude.
You: Ou. Tā shi shangge yiie laide.
) (Oh. He/she came last month.)
Ou. Tā xiàge yuè lái.
(Oh. He/she is coming next month.)
Ou. Tā zhèige yuè lái.
(Oh. He/she is coming this month.)
Ou. Tā shi zheige yue laide.
Ou. Tā xiàge yuè zǒu.
Ou. Tā shi shàngge yuè dàode.
Ou. Tā shi zhèige yiiè zǒude.
K. Transformation Drill
Each of the speaker’s statements is the answer to a question.
After hearing each answer, ask the question which could have
prompted the response.
Speaker: Tā shi Yijiǔsānwǔnián shēngde.
He/she was born in 1935.)
Tā shi Sìyuè láide.
\He/she came in April.)
Tā shi Xīngqīwǔ zǒude.
(Ha/she left on Friday.)
You: Tā shi něinián shēngde?
(What year was he/she born?)
Tā shi jiyuè láide?
(What month did he/she come?)
Tā shi xīngqījī zǒude?
(What day of the week did he/she leave?)
U. Tā shi qíhào dàode.
(He/she arrived-on the seventh.)
5. Tā shi Yījiǔqísìnián láide.
6. Tā shi Xīngqītiān zǒude.
7. Tā shi Jiǔyiiè shēngde.
Tā phi Jíhào dàode?
(What day of the month did he/she arrive?)
Tā shi něinián láide?
Tā shi xīngqījī zSude?
Tā shi jíyuè shēngde?
Farm in northern Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
UNIT 6
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Duration phrases.
2. The marker le for completion.
3. The ’’double le” construction.
U. The marker -guo.
5. Action verbs.
6. State verbs.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The 6D-1 tape.
REFERENCE
LIST
(in Taipei)
1. A: Nī zhù duo jiù?
B: W8 zhù ytnián.
2. A: Nī tàitai zhù duo jiù?
B: Tā zhù liángtiān.
3. A: Nī tàitai zài Xiānggāng zhù duá jiù?
B: W8 xi&ng tā zhù li&ngtiān.
U. A: Nī xiSng zhù duo jiù?
B: W8 xiSng zhù yìnián.
5. A: Nī xiSng zài Táiwān zhù duá jiù?
B: WS xiSng zhù báge yùè.
6.
12 A:
Nī péngyou xiSng zhù duá jiù?
B; Tā xiSng zhù liSngge xīngqī.
7. A: Nī láile duá jiù le?
B: WS lāile sāntiān le.
8. A: Nī tàitai zài Xianggang zhùle duá jiù?
B: Tā zhùle liSngtiSn.
9. A: Tā lai le ma?
B: Lái le, tā lái le.
10. A: Tā lái le ma?
B: Méi lái, tā méi lái.
11. A: Nī cángqián láiguo ma?
B: Wǒ cángqián méi láiguo.
How long are you staying?
I'm staying one year.
How long is your wife staying?
She is staying two days.
How long is your wife staying in Hong Kong?
I think she is staying two days.
How long are you thinking of staying?
I'm thinking of staying one year.
How long are you thinking of staying in Taiwan?
I'm thinking of staying eight months.
How long is your friend thinking of staying?
He is thinking of staying two weeks.
How long have you been here?
I have been here three days.
How long did your wife stay in Hong Kong?
She stayed two days.
Did he come?
Yes, he came.
Did he come?
No, he didn't come.
Have you ever been here before?
I have never been here before.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
12. qù to go
13. Niǔ Yuē New York
VOCABULARY
congqián
before
duo Jiu
how long
-guo
(experiential marker)
Niǔ Yǔē
New York
qù
to go
xi&ng
to think that, to want to» would like to
Xiāngg&ng xīngqī
Hong Kong week
zhù
to live somewhere
REFERENCE
NOTES
1. A: Nī zhù duó jiǔ?
B: W3 zhù yìnián.
How long are you staying? I'm staying one year.
Notes on No. 1
Expressions like duó jiǔ, "how long,” and yìnián,
"one year," called duration phrases, come after the
verb.* Notice the contrast with time-when phrases, like shenme
shíhou, "when,” and jInnián, ’’this year,” which come
before the verb.
NI
shénme shíhou
zSu?
(When are you leaving?)
Nī
zhù
duó Jiǔ?
(How long are you staying?)
If a duration phrase is used with the verb zhù, this phrase
preempts the position after the verb; and any place phrase,
like zài Bèijing. must come before the verb.
W3
zhù
zài Bèijing.
(I'm living in Beijing.)
NI
zài Beijing
zhù
duó jiǔ?
(How long are you staying in Beijing?)
Yìnián: In telling how many years (giving an amount) no
counter is used. The tone on yi, "one,” changes to
Falling before a Rising tone.
2. A: Nī tàitai zhù duó jiu? B: Tā zhù liāngtiān.
How long is your wife staying? She is staying two days.
Note on No. 2
Liāngtiān: -tiān, '’day," like -nián, "year,"
is used without a counter. When telling how many of something,
the number 2 takes the form liǎng.* (See Unit 3, notes on Nos.
3-^.)
3. A: Nī tàitai zài Xiānggāng zhù duó jiù?
B: Wo xiāng tā zhù liāngtiān.
U. A: Nī xiāng zhù duó jiù?
B: WS xiāng zhù yìnián.
How long is your wife staying in Hong Kong?
I think she is staying two days.
How long are you thinking of staying?
I'm thinking of staying one year.
Notes on Nos. 3-U
The verb xiāng, "to think that," "to want
to," "would like to," may be used as a main
verb or as an auxiliary verb. As a main verb it means "to
think that." It is used this way in the answer of
exchange 3 and in the following examples.
WS xiāng tā míngtiān lái. I think he is coming
tomorrow.
WS xiāng tā bú qù. I think he is not going.
When xiāng is used as a main verb meaning "to think
that," it is not made negative. This may be a special
problem for English speakers who are used to saying "I
don't think he is going." In Chinese, it is "I think
he is not going," Wǒ xiāng tā bú qù.
When xiāng is used as an auxiliary verb, it means "to
want to," "would like to." It is used this way
in exchange U, which could also be translated as "How
long would you like to stay?" Here are other examples:
A: Nī xiāng zǒu ma? Would you like to
leave? OR
Do you want to go?
B: WS bù xiāng zSu. I don't want to
leave.
Nī xiāng zài Táiběi gōngzuò ma? Do you want to work in Taipei?
*"One day" is yìtiān.
The tone on yī changes to Falling before a High -tone.
'j. A: Nì xiāng zài Taiwan zhù dué jiǔ?
B: W5 xiāng zhùbáge yuè.
6. A: NX péngyou xiāng zhù duó Jiǔ?
B: Tā xiāng zhù liǎngge xīngqī.
How long are you thinking of staying in Taiwan?
I’m thinking of staying eight months.
How long is your friend thinking of staying?
He is thinking of staying two weeks.
Notes on Nos. $-6
You already know that yìnián and yìtiān are used without
counters. The words for ’’month” and "week,"
however, are used with counters. Compare:
7. A: NX láile dué jiǔ le?
B: WS láile sāntiān le.
How long have you been here?
I have been here three days. ■
sāntiān
(three days)
sānnián
(three years)
sānge xingqī
(three weeks)
sānge yuè
(three months)
Notes on No. 7
le...le, "up until now," "so far": The use
of completed-action le after the verb and of new-situation le
after the duration phrase tells you how long the activity has
been going on and that it is still going on. The answer could
also have been translated "I have been here three days so
far. This pattern is sometimes called "double le."
Notice that when le is in the middle of a sentence (in this
case, because it is followed by a duration phrase), we write
it attached to the verb before it: láile duo jiǔ le
8. A: Nī tàitai zài Xianggang zhùle duo Jiu?
B: Tā zhùle liǎngtiān.
How long did your wife stay in Hong Kong?
She stayed two days.
Notes on No. 8
Completion le: Here you see the marker le used to indicate one
aspect, completion. Compare a sentence with one le to a
sentence with two le's:
W5 zài nàr zhùle sāntiān. I stayed there three days.
Wō zài zhèr zhùle sāntiān le. I have "been here
(stayed here) for
three days now (so far).
Completion le is used with verbs that describe actions or
processes, not with verbs that describe a state or condition,
or a continuing situation. The following sentences, describing
states or ongoing situations, have past-tense verbs in English
but no le in Chinese.
Nèige shíhou tāmen zhi yōu At that time they had only
two
liSngge háizi. children.
Tā qunián bú zài Shànghǎi, He wasn't in Shànghai last
year;
zài Běijīng. he was in Běijīng.
Verb types in Chinese: In studying some languages, it is
important to learn whether a noun is masculine, feminine, or
neuter. In Chinese, it is important to learn whether a verb is
an action, state, or process verb. These three verb categories
are meaning (semantic) groups. A verb is a member of one group
or another depending on the meaning of the verb. For instance,
"running" and "dancing" are actions;
"being good" and "being beautiful" are
states; and "getting sick" and "melting"
are processes. In Chinese, grammatical rules are applied
differently to each semantic verb category. For the most part,
you have learned only action and state verbs in this course;
so these comments will be confined to those two verb
categories. (See Unit 8 of this module for process verbs.)
Action verbs: These are verbs which describe physical and
mental activities. The easiest to classify are verbs of
movement such as "walking," "running," and
"riding"; however, action verbs also include verbs
with not too much motion, such as "working" and
"writing," and verbs with no apparent motion, such
as "studying." One test for determining if a verb is
an action is asking "What did he do?" "He
arrived," "He spoke," and "He
listened" are answers which contain action verbs.
"He knew," "He
wanted," and "He is here" are answers which
contain state verbs, not action
verbs. Some of the action verbs you have learned are:
dào (to arrive) lái (to come)
gōngzuò (to work) zhù (to live, to stay)
State verbs: These verbs describe qualities, conditions, and
states. All adjectival verbs, such as hao, "to be
good," and jiǔ, "to be long (in time)," are
state verbs. Emotions, such as "being happy" and
"being sad," are expressed with state verbs.
"Knowing," "liking," "wanting,"
and "understanding," which may be
called1 mental states, are also
expressed with state verbs. Also, all auxiliary verbs, such as
xiāng. "to want to," "would like to," are
state verbs. Here are some of the state verbs:
dà (to be large) duì (to be correct) xìng (to be surnamed)
xiāng (to want to)
shi (to be) jiào (to be called) zài (to be at) zhǐdao (to
know)
Aspect and verb types: Not every aspect marker in Chinese may
be used with all types of verbs. Completion le does not occur
with state verbs. It does occur with action verbs.
ACTION Tā yljlng dào le. Tā gōngzuòle yìnián. Tā lái le ma?
He has already arrived.
He worked one year.
Did he come?
He wasn't here last year. Yesterday he wanted to go. He didn’t
know yesterday.
STATE Tā qùnián bú zài zhèr. Tā zuotiān xiāng qù. Tā zuótiān
bù zhìdào.
9.
A:
B:
Tā lái le ma?
Lái le, tā lái le.
Did he come?
Yes, he came.
10.
A:
Tā lái le ma?
Did he come?
B:
Méi lái, tā méi lái.
No, he didn’t come
Notes on Nos. 9-10
Compare the two possible interpretations of the question Tā
lái le ma? and the answers they receive:
Completion le
Tā
lái
le
ma?
(Did she come?)
Tā
lái
le.
(She came.)
Tā
mei
lái.
(She didn't come.)
Combined le
Tā
lái
le
ma?
(Has she come?)
Tā
lái
le.
(She has come. OR She's here.)
Tā
hái
méi
lái.
(She hasn’t come yet.)
The first question, with completion le, asks only if the
action took place. The second question, with combined le. asks
both whether the action has been completed and whether the
resulting new situation still exists.
11. A: Ni cóngqián láiguo ma?
B: Wǒ cóngqián méi láiguo.
Have you ever been here before? I have never been here before.
Notes on No. 11
The aspect marker -guo means literally "to pass
over," "to cross over." The implication is that
an event took place and then ceased at some time in the past.
It may help you to conceptualize -guo in terms of a bridge.
The whole bridge is the event. The marker -guo stresses the
fact that not only have you crossed over the bridge but at
present you are no longer standing on it.
The meaning of -guo changes slightly depending on what type of
verb it is used with: action or process, (-guo may not be used
with state verbs.) With an action verb, -guo means that the
action took place and then ceased at some time before the
present. With a process verb, -guo means that the process took
place and that the state which resulted from the process ended
at some time before the present.
Remember that aspect markers like le and -guo are used only
when the speaker feels it necessary to stress some feature or
aspect of an event. Le is used to stress finishing, or
completion, -guo is used to stress that a situation occurred
in the past and was "over" or "undone"
before the time of speaking (that is, the absence of that
situation followed the situation).
Let’s contrast -guo with completion le: Both le and -guo
express completion, but -guo stresses that an action is no
longer being performed, or that a state resulting from a
process no longer exists. For example, Tā lái le means
"He came" or "He has come," not indicating
whether or not he is still there. But Tā láiguo means "He
came" with the specification that he is not there
anymore—that is, he came and left.
One of the uses of the aspect marker -guo.is in sentences
which express experience or having'experienced something at
least once in the past, that is, "to have had the
experience of doing something." This is how -guo is used
in exchange 11. In a question, the marker -guo can be
reflected by the English word "ever," and in a
negative statement by "never."
Nī
cángqián
lái
-guo
ma?
(Have you ever been Ccomel here before?)
W3
cángqián
méi
lái
-guo.
(I have never been Ccomel here before.)
W3
cángqián
lái
-guo.
(I have been Ccornel here before.)
The negative of Tā lái le does not include a le, but the
negative of Tā láiguo does have a -guo. The negative adverb
mei is used to negate both completion le and -guo.
Tā
lái
le.
Tā
méi
lái.
Tā
lái
-guo.
Tā
méi
lái
-guo.
DRILLS
A. Response Drill
1. Speaker: Zhāng Xiānsheng zhù duó jiǔ?
(cue) yíge yuè
(How long is Mr. Zhāng staying?)
2. Wáng Xiǎojiè zhù duó jiǔ? liǎngge xīngqī
(How long is Miss Wáng staying?)
3. Hú Tàitai zhù duó jiǔ?
sānge yuè
(How long is Mrs. Hú staying?)
4. Tā zhù duó jiǔ?
sìge xīngqī
(How long is he/she staying?)
5. Tā tàitai zhù duó jiǔ?
liǎngge xīngqī
(How long is his wife staying?)
6. Lī XiSojiè zhù duó jiǔ?
wǔge yuè
(How long is Miss Lī staying?)
7. Tā xiānsheng zhù duó jiǔ?
liùge xīngqī
(How long is her husband staying?)
You: Zhāng Xiānsheng zhù yíge yǔè. (Mr. Zhāng is staying one
month.)
Wáng Xiǎojiè zhù liangge xīngqī.
(Miss Wáng is staying two weeks.)
Hú Tàitai zhù sānge yǔè.
(Mrs. Hú is staying three months.)
Tā zhù sìge xīngqī.
(He/she is staying four weeks.)
Tā tàitai zhù liǎngge xīngqī.
(His wife is staying two weeks.)
Lī Xiāojiě zhù wǔge yǔè.
(Miss Lī is staying five months.)
Tā xiānsheng zhù liùge xīngqī.
(Her husband is staying six weeks.)
B. Response Drill
1. Speaker: Zhāng Tóngzhì zhù duó Jiǔ?
(cue) sāntiān
(How long is Comrade Zhāng staying?)
2. Tā mǔqin zhù duó jiǔ? yìnián
3. Tā fùqin zhù duó jiǔ? wǔtiān
U. Wáng Tóngzhì zhù duó jiǔ? bātiān
You: Zhāng Tóngzhì zhù sāntiān (Comrade Zhāng is staying three
days.)
Tā mǔqin zhù yìnián.
Tā fùqin zhù wǔtiān.
Wáng Tóngzhì zhù bātiān.
5. NX JiěJie zhù duó Jiǔ? liāngnián
6. Hú Tóngzhì zhù duó jiù? sìtiān
7. Tā zhù duó Jiù? sǎnnián
Wǒ JiěJie zhù liāngnián
Hú Tóngzhì zhù sìtiān.
Tā zhù sǎnnián.
C. Response Drill
1. Speaker: Tā mǔqin zhù duó Jiǔ? (cue) liāngge yuè (How
long is his/her mother staying?)
2. Tā mèimei zhù duó Jiǔ? yíge xlngqì
3. Zhāng Tàitai zhù duó Jiǔ? Jiǔtiān
U. Tā gēge zhù duó Jiǔ? sìge xlngqì.
5. Wang Xiānsheng zhù duó Jiu? yíge yuè
6. Tā dìdi zhù duó Jiǔ? yìnián
7. Tā JiěJie zhù duó Jiǔ? shítiān
You: Tā mǔqin zhù liāngge yuè. (His/her mother is staying two
months.)
Tā mèimei zhù yíge xingqì.
Zhāng Tàitai zhù Jiǔtiān.
Tā gēge zhù sìge xlngqì.
Wáng Xiānsheng zhù yíge yuè.
Tā dìdi zhù yìnián.
Tā JiěJie zhù shítiān.
D. Expansion Drill
1. Speaker: Zhāng Tàitaide gēge zhù duó Jiǔ?
(cue) Xianggang
(How long is Mrs. Zhāng’s older brother staying?)
You: Zhāng Tàitaide gēge zài Xiānggǎng zhù duó Jiǔ?
(How long is Mrs. Zhāng’s older brother staying in Hong Kong?)
2. Jiāng Xiānshengde dìdi zhù duó Jiāng Xiānshengde dìdi
zài Jiǔ? Guangzhou Guāngzhōu zhù duó
Jiǔ?
3. Zēng XiSojiěde mèimei zhù duo j iù? Zhōngguo
U. Chén Tongzhìde jiějie zhù duo jiù? ShànghSi
5. Qian Tōngzhìde àiren zhù duo jiù? Méiguo
6. Cao XiSojiěde fùqin zhù duo jiù? QlngdSo
7. Xià Xiānshengde mùqin zhù duo Jiù? Běijīng
Zēng Xiaojiěde mèimei zài Zhōngguo zhù duo jiù?
Chén Tōngzhìde jiějie zài Shanghai zhù duō jiù?
Qian Tōngzhìde àiren zài Měiguo zhù duō jiù?
Cao Xiǎojiěde fùqin zài Qingdao zhù duō jiù?
Xià Xiānshengde mùqin zài Běijīng zhù duō jiù?
E. Transformation Drill
1. Speaker: Tā zhù jītiān?
(How many days is he/ she staying?)
2. Hu Xiānsheng zhù jige yùè?
3. Wáng Tàitai zhù jīge xlngql?
li. Tā xiānsheng zhù jīnián?
5. Zhōu XiSojiě zhù Jīge yùè?
6. Wō fùqin zhù jīge xlngql?
7. Tā mèimei zhù jītiān?
You; Tā xiSng zhù jītiān?
(How many days is he/she planning on staying?)
Hú Xiānsheng xiSng zhù jīge yùè?
Wáng Tàitai xiSng zhù jīge xlngql?
Tā xiānsheng xiSng zhù Jīnián? Zhōu Xiǎojiě xiSng zhù jīge
yùè?
Wō fùqin xiSng zhù jīge xlngql?
Tā mèimei xiSng zhù jītiān?
F. Expansion Drill
1. Speaker: Tā zhù yíge xlngql. (He/she is staying one
week.)
2. Tā zhù liSngnián.
3 Tā zhù sānge yùè.
. Tā zhù liSngge xlngql.
You: Wō xiSng tā zhù yíge xlngql (l think he/she is staying
one week.)
Wō xiSng tā zhù liSngnián.
Wō xiSng tā zhù sānge yùè.
Wō xiǎng tā zhù liǎngge xlngql.
5. Tā zhù qītiān.
6. Tā zhù sìnián.
7. Tā zhù liùge yiiè.
Wǒ xiāng tā zhù qitiān.
Wǒ xiāng tā zhù sìnián.
Wǒ xiāng tā zhù liùge yuè
G. Transformation Drill
1. Speaker: Tā zhù yíge xīngqī.
(He/she is staying one week.)
2. Mā Tongzhi zhù yìnián.
(Comrade Mā is staying one year.)
3. Wáng Tóngzhì zhù sìge yuè.
(Comrade Wáng is staying four months.)
U. Zēng Tóngzhì zhù wǔtiān.
(Comrade Zēng is staying five days.)
5. Wǒ zhù liǎngge xīngqī.
(I am staying two weeks.)
6. Tā háizi zhù liùtiān.
(His/her child is staying six days.)
7. Tā mèimei zhù liāngnián.
(His/her younger sister is staying two years.)
You: Tā zhùle yíge xīngqī.
(He/she stayed one week.)
Ma Tóngzhì zhùle yìnián.
(Comrade Mā stayed one year.)
Wáng Tóngzhì zhùle sìge yǔè.
(Comrade Wáng stayed four months.)
Zēng Tóngzhì zhùle wǔtiān.
(Comrade Zēng stayed five days.)
Tā haizi zhùle liùtiān.
WS zhùle liǎngge xīngqī. (I stayed two weeks.) (His/her child
stayed six days.)
Tā mèimei zhùle liāngnián.
(His/her younger sister stayed two years.)
H. Transformation Drill
1. Speaker: Tā zhùle sāntiān.
(He/she stayed three days.)
2. Wǒ zhùle yíge xīngqī.
(I stayed one week.)
You: Tā zhùle sāntiān le.
(He/she has stayed three days.)
Wǒ zhùle yíge xīngqī le.
(I have stayed one week.)
3. Tā fùqin zhùle liāngge yuè. (His/her father stayed two
months.)
U. Tā JiěJie zhùle shíyītiān. (His/her older sister stayed
eleven days.)
5. Wang Xiānsheng zhùle yìnián. (Mr. Wáng stayed one
year.)
6. Wáng Tàitai zhùle sānge xingql. (Mrs. Wáng stayed three
weeks.)
7. Hú Xiāojiě zhùle qītiān.
(Miss Hú stayed seven days.)
Tā fùqin zhùle liāngge yuè le. (His/her father has stayed two
months.)
Tā JiěJie zhùle shíyítiān le.
(His/her older sister has stayed eleven days.)
Wáng Xiānsheng zhùle yìnián le. (Mr. Wáng has stayed one
year.)
Wáng Tàitai zhùle sānge xlngqì le. (Mrs. Wáng has stayed three
weeks.)
Hú Xiāojiě zhùle qitiān le.
(Miss Hú has stayed seven days.)
I. Transformation Drill
Respond by adding xiāng zhù, zhùle, each statement, according
to the cue.
1. Speaker: Tā zhù yìtiān.
(cue) hái méi lái (He/she is staying one day.)
OR Tā zhù yìtiān. yījīng zěu le (He/she is staying one day.)
OR Tā zhù yìtiān. hái zài zhèr (He/she is staying one day.)
2. Tā zhù liāngge xlngqi. yijìng z3u le
(He/she is staying two weeks.)
3. Tā zhù sāntiān. hái méi lái (He/she is staying three
days.)
U. Tā zhù yìnián. hái zài zhèr (He/she is staying one
year.
or zhùle + duration phrase + le to
You: Tā xiāng zhù yìtiān.
(He/she is planning on staying one day.)
Tā zhùle yìtiān.
(He/she stayed one day.)
Tā zhùle yìtiān le.
(He/she has stayed one day.)
Tā zhùle liāngge xlngqi.
(He/she stayed two weeks.)
Tā xiāng zhù sāntiān.
(He/she is planning on staying three days.)
Tā zhùle yìnián le.
(He/she has stayed one year.)
5. Tā zhù wǔge xīngqī. yījīng zǒu le
(He/she is staying five weeks.)
Tā zhùle wǔge xlngql.
(He/she stayed five weeks.)
J. Transformation Drill
1. Speaker: Tā Xīngqīyī lái, Xīngqīsān zǒu.
(He/she is coming on Monday, leaving on Wednesday.)
2. Tā yíyǔè lái, Sìyǔè zǒu.
3. Tā Wǔyǔè lái, QÍyǔè zǒu.
U. Tā yíhào lái, liùhào zǒu.
5. Tā Liùyǔè lái, Shíyǔè zǒu.
6. Tā Yījiǔqīliùnián lái, Yījiǔqībānián zǒu.
7. Tā Xīngqīwǔ lái, xiàge Xīngqīyī zǒu.
You: Tā xiSng zhù liāngtiān.
(He/she is planning on staying two days.)
Tā xiǎng zhù sānge yuè.
Tā xiǎng zhù liǎngge yùè.
Tā xiǎng zhù wǔtiān.
Tā xiǎng zhù sìge yùè.
Tā xiǎng zhù liSngnián.
Tā xiǎng zhù sāntiān.
K. Transformation Drill
1. Speaker: Tā shi èrhào láide, sìhào zǒude.
(He/she came on the second, left on the fourth.)
2. Tā shi Yījiǔqīyīnián láide, Yījiǔqīsìnián zǒude.
3. Tā shi Sānyǔè láide, Wǔyǔè zǒude.
U. Tā shi Xīngqīèr láide, Xīngqīliù zǒude.
5. Tā shi Jiǔhào láide, Shíyīhào zǒude.
You: Tā zhùle liāngtiān.
(He/she stayed two days.)
Tā zhùle sānnián.
Tā zhùle liǎngge yùè, Tā zhùle sítiān.
Tā zhùle liāngtiān.
6. Tā shi zuótiān láide, Jintiān zǒude.
7. Tā shi shàngge yǔè sānshiyíhào láide, zhèige yuè
wǔhào zǒude.
L. Transformation Drill
1. Speaker: Tā míngtiān bù lái. (cue) zuótiān
(He/she isn’t coming tomorrow.)
2. Tā hòutiān bù zǒu. qiántiān
3. Tā míngnián bù lái. qunián
U. Tā xiàge yuè bù zǒu. shàngge yuè
5. Tā xiàge xingqī bù lái. shàngge xingqī
6. Tā hòunián bù lái. qiánnián
7. Tā Jintiān bù zǒu. Jintiān
M. Transformation Drill
1. Speaker; Tā lái le ma? (Did he/she come?)
2. Tā àiren lái le ma?
3. Tā mǔqin lái le ma?
b. Hú Tóngzhì lái le ma?
5. Tā dìdi lái le ma?
6. Wáng Dànián lái le ma?
7. Zhào Tóngzhì lái le ma?
Tā zhùle yìtiān.
Tā zhùle wǔtiān.
You: Tā zuótiān méi lái.
(He/she didn’t come yesterday.)
Tā qiántiān méi zǒu.
Tā qunián méi lái.
Tā shàngge yǔè méi zǒu.
Tā shàngge xingqī méi lái.
Tā qiánnián méi lái.
Tā Jintiān méi zǒu.
You: Tā láiguo ma?
(Has he/she ever been here?)
Tā àiren láiguo ma?
Tā mǔqin láiguo ma?
Hú Tóngzhì láiguo ma?
Tà dìdi láiguo ma?
Wáng Dànián láiguo ma?
Zhào Tóngzhì láiguo ma?
N. Response Drill-
Give a negative response to each question.
1. Speaker: Wáng XiSojiě lái le ma? (Did Miss Wáng come?)
2. LÍn Xiānsheng lái le ma?
3* Liu Tàitai lái le ma?
U. Tā lái le ma?
5. Huáng Xiānsheng lái le ma?
6. Chén XiáojiS lái le ma?
7. Sun Tàitai lái le ma?
You; Wáng Xiǎojié méi lái.
(Miss Wáng didn't come.)
LÍn Xiānsheng méi lái.
Liu Tàitai méi lái.
Tā méi lái.
Huáng Xiānsheng méi lái.
Chén XiSojiS méi lái.
Sun Tàitai méi lái.
0. Response Drill
Give a negative response to each
1. Speaker: Tā láiguo ma?
(Has he/she ever been here?)
2. Tā àiren láiguo ma?
3. Tā nánháizi láiguo ma?
U. Tāmen háizi dōu láiguo ma?
5. Tā dìdi láiguo ma?
6. Tā jiéjie láiguo ma?
7. Tā muqin láiguo ma?
question.
You: Tā méi láiguo.
(He/she has never been here.)
Tā àiren méi láiguo.
Tā nánháizi méi láiguo.
Tāmen háizi dōu méi láiguo.
Tā dìdi méi láiguo.
Tā jiějie méi láiguo.
Tā muqin méi láiguo.
UNIT 7
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. Where someone works.
2. Where and what someone has studied.
3. What languages someone can speak.
U. Auxiliary verbs.
5. General objects.
Materials You Will Weed
1.
The C-l and P-1 tapes, the
Reference List and Reference
2.
The C-2 and P-2 tapes, the
Workbook.
3.
The 7D-1 tape.
Notes
REFERENCE
LIST
(in Taipei)
1. A: Nín zài náli gōngzuò?
B: Wō zài Méiguo Guōwùyuàn gōngzuò.
2. A: Nín zài náli gōngzuò?
B: Wō shi xuésheng.
3. A: Nín lái zuò shénme?
B: Wō lái niàn shū.
It. A: Òu, wō yé shi xuésheng.
B: Qīngwèn, nī niàn shénme?
A: Wō niàn lìshī.
5. A: Kē Xiānsheng, nī niàn shénme?
B: Wō zài zhèli xué Zhōngwén.
6. B: Qīngwèn, nī xuéguo Yīngwén ma?
A: Xuéguo.
7. B: Qīngwèn, nī huì shuō Yīngwén ma?
A: Wō huì shuō yìdiān.
8. A: Nī tàitai yé huì shuō Zhōngguo huà ma?
B: Bú huì, tā bú huì shuō.
9. A: Nīde Zhōngguo huà hén hǎo.
B: Náli, náli. Wō jiù huì shuō yìdiān.
10. A: Nī shi zài náli xuéde?
B: Wō shi zài Huáshèngdùn xiiéde.
11. B: Nī shi zài dàxúé xiiéde Yīngwén ma?
A: Shide, wō shi zài Táiwān Dàxúé xuéde Yīngwén.
Where do you work?
I work with the State Department.
Where do you work? I’m a student.
What did you come here to do? I came here to study.
Oh, I’m a student too.
May I ask, what are you studying? I’m studying history.
What are you studying, Mr. Cook?
I’m studying Chinese here.
May I ask, have you ever studied English?
Yes.
May I ask, can you speak English?
I can speak a little.
Can your wife speak Chinese too?
No, she can’t.
Your Chinese is very good.
Not at all, not at all. I can speak only a little.
Where did you study it? I studied it in Washington.
Did you study English at college?
Yes, I studied English at Taiwan University.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
12. jīngjixué
13. Rìwén
1U. wénxiié
15. zhèngzhixiié
16. nán
17. rongyi
18. xūéxí (xuéxi)
economics
Japanese language
literature
political science
to be difficult
to be easy
to study, to learn (PRC)
VOCABULARY
dàxūé
university
huà
language, words
Huáshèngdùn
Washington
huì
to know how to, can
j īngj ixúé
economics
lìshǐ
history
Měiguo Guówùyiiàn
U.S. Department of State
nan
to be difficult
niàn (shū)
to study
Rìwén
Japanese language
róngyi
to be easy
shuō (huà)
to speak, to talk
+ •• wenxue
literature
xūé
to study
xūéshēng (xuésheng)
student
xuéxí (xūéxi)
to study, to learn (PRC)
yìdiSn
a little
Yingwén
English
zhèngzhixué
political science
Zhōngwén
Chinese
zuo
to do
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
shénme dìfang
where, what place
REFERENCE
NOTES
1. A: Nín zài náli gōngzuò?
B: Wǒ zài Měiguo Guówùyūàn gōngzuò.
2. A: Nín zài náli gōngzuò?
B: Wǒ shi xuésheng.
Where do you work?
I work with the State Department.
Where do you work?
I’m a student.
Note on Nos. 1-2
Zài MSiguo Guowùyuàn gōngzuò means either "work at the
State Department" (i.e., at main State in Washington,
D.C.) or "work in the organization of the State
Department" (no matter where assigned). Here the
expression is translated loosely as "work with the State
Department," meaning "in the organization."
3. A: Nín lái zuò shénme?
B: Wǒ lái niàn shū.
U. A: òu, wǒ yě shi xuésheng.
B: Qlngwèn, nī niàn shénme?
A: Wǒ niàn lìshī.
What did you come here to do?
I came here to study.
Oh, I’m a student too.
May I ask, what are you studying?
I’m studying history.
Notes on Nos. 3-^
Purpose: When lái, "to come," is followed by another
verb, the second verb expresses the purpose of the subject's
coming. The "purpose of coming" may be emphasized by
the shi... de construction, with the marker shi before the
verb lái: Wǒ shi lái niàn shūde, "I came to study."
Niàn shū: Niàn by itself means "to read aloud." When
followed by an object, the expression means "to
study." Shū is ”book(s)," but niàn shū simply means
"to study." Shū is used as a general object,
standing for whatever is being studied.
Niàn lìshī: When you are talking about studying a particular
subject, niàn is followed by the name of that subject rather
than by the general object shū.
To have the meaning "to study," niàn must be
followed by either the general object shū or a specific object
such as the name of a subject.
Verb types: Zuò, "to do," and niàn (shū), "to
study," are action verV~ Both are made negative with bù
when referring to actions not yet finished Both may take
completion le or its negative méi.
Tā bú niàn shū.
Tā méi niàn shū.
Tā yljīng niàn shū le.
He doesn't study.
He didn't study.
He has already studied
5. A: Kē Xiānsheng, nī niàn shénme?
B: Wǒ zài zhèli xué Zhōngwén.
6. B: Qīngwèn, nī xuéguo Yīngwén ma?
A: Xuéguo.
What are you studying, Mr. Cook?
I'm studying Chinese here.
May I ask, have you ever studied English?
Yes.
Notes on Nos. 5-6
Xūé, "to study" (an action verb): You will recognize
xué from the word for "student," xuésheng. Xūé may
refer to acquiring either knowledge or c. skill. For example,
you can xué history, economics, a language, piano, and
tennis-. On the other hand, niàn is used for "study"
in the sense of taking a course or courses in a field of
knowledge. Niàn is not used for a skill.
In some contexts, the verb xué means "to learn." The
following sentence may be interpreted two ways, depending on
the situation.
Wō zài Mèiguo yījīng xuéguo. I learned it in America.
(e.g., how to use chopsticks)
OR I studied it in America.
(e.g., the Chinese language)
Zhōngwén is used for either the Chinese spoken language or the
written language, including literature. In general, use xué
for "learning" to speak Chinese and niàn for
"studying" Chinese literature.
7. B: Qīngwèn, nī huì shuō Yīngwén May I ask, can you speak
English?
ma?
A: Wǒ huì shuō yìdiān. I can speak a little.
8. A: Nī tàitai yě huì shuō Can your wife speak
Chinese too?
Zhōngguo huà ma?
B: BÚ huì, tā bú huì shuō. No, she can't.
Notes on Nos. 7-8
Hui, "to know how to," "can," is an
auxiliary verb. It is used before the main verb to express an
attitude toward the action or to express the potential of
action. Xiang, "to want to," "would like
to," is also an auxiliary verb. "Should,"
"must," and "may" are other examples of
auxiliary verbs. All auxiliary verbs in Chinese are state
verbs, which means that bù is always used to make them
negative. Auxiliary verbs never take the aspect marker le for
completed action, regardless of whether you are talking about
past, present, or future.
Tā qunián bú huì shuō Yīngwén. He couldn’t speak English last
year.
When the marker le is used, it is the aspect marker for new
situations.
Tā qunián bú huì shuō Yíngwén, Last year he couldn’t speak
English, xiànzài huì le. but now he can.
Wo huì shuō yìdiǎn, "I can speak a little": The word
yìdiǎn, literally "a dot," functions as a noun. It
is used in a sentence to mean "a little bit" where a
noun object, such as Yìngwen, "English," might be
used.
Yìdiǎn may not be used directly after an auxiliary verb, which
must be followed by another verb.
Shuō, "to speak," "to talk," is another
example of a verb which must always have an
object.13
Shuō must be followed by either
(1) the general object huà, "words," in which case
the meaning of shuō huà is simply "to speak,"
"to talk,” as in Tā hái méi shuō huà, "He hasn’t yet
spoken"
OR
(?) a specific object such as the name of a language.
Bú huì: The short yes/no answer to a question containing the
auxiliary verb huì is formed with huì rather than with the
main verb.
Zhōngguo huà: This expression refers only to the spoken
language, in contrast to Zhōngwén, which refers to both the
spoken and written language.
9• A: Hide Zhōngguo huà hen hǎo. Your Chinese is very
good.
B'. Náli, náli. Wō jiù huì Not at all, not at all. I
can
shuō yìdiǎn. speak only a little.
Notes on No. 9
Literally, náli means "where." As a reply to a
compliment, we have translated náli as "not at all."
Jn China, it has traditionally been considered proper and a
matter of course to deny any compliment received, no matter
how much truth there is to it. Many people still regard
xièxie, "thank you," as an immodest reply to a
compliment, since that would amount to agreeing that the
compliment was completely correct.
Jiù, "only": As was noted in Unit 3, notes on Nos.
8-9, jiù meaning "only"is not as widely understood
as zhī. The last sentence in exchange 9 could just as well be
Wǒ zhī huì shuō yìdiān.
10. A: Nī shi zài náli xùéde? B: Wǒ shi zài Huáshèngdùn xùéde.
11. B: Nī shi zài dàxùé xùéde Yīngwén ma?
A: Shìde, wǒ shi zài Taiwan Dàxùé xùéde Yīngwén.
Where did you study it? I studied it in Washington.
Did you study English at college?
Yes, I studied English at Taiwan University.
Note on Nos. 10-11
In the Peking dialect of Standard Chinese, which is the model
for. grammatical patterns presented in this course, the -de of
a shi... de construction comes between the verb and its
object. The object, therefore, is outside the shi... de
construction. Compare "I studied here" with "I
studied English here":
Wǒ
shi
zài zhèr
xùé
-de.
Wǒ
shi
zài zhèr
•• X xue
-de
Yīngwén.
However, you may hear some Standard Chinese speakers who place
the object inside the shi... de construction.
DRILLS
A. Response Drill
1. Speaker: Tā zài nàli gōngzuò?
(cue) Guōwùyǔàn (Where does he/she work?)
2. Tā zài náli gōngzuò?
yōuzhèngju
(Where does he/she work?)
3. Tā zài náli gōngzuò? yínháng (Where does he/she work?)
U. Tā zài náli gōngzuò?
Wǔguānchù
(Where does he/she work?)
5. Tā zài náli gōngzuò?
Guōbīn Dàfàndiàn
(Where does he/she work?)
6. Tā zài náli gōngzuò?
Beijing Fàndiàn
(Where does he/she work?)
7. Tā zài náli gōngzuò?
MÍnzú Fàndiàn
(Where does he/she work?)
You: Tā zài Guōwùyǔàn gōngzuò.
(He/she works with the State Department.)
Tā zài yōuzhèngju gōngzuò.
(He/she works at the post office.)
Tā zài yínháng gōngzuò.
(He/she works at a bank.)
Tā zài Wǔguānchù gōngzuò.
(He/she works at the defense
attache’s office.)
Tā zài Guōbīn Dàfàndiàn gōngzuò.
(He/she works at the Ambassador
Hotel.)
Tā zài Beijing Fàndiàn gōngzuò.
(He/she works at the Bèijing
Hotel.)
Tā zài MÍnzú Fàndiàn gōngzuò.
(He/she works at the Nationalities
Hotel.)
B. Expansion Drill
1. Speaker: Tā shi xǔésheng, tā xǔé You: Tā shi xǔésheng, tā zài
zhèli Zhōngwén. xǔé Zhōngwén.
(cue) zhèli (He/she is a student; he/she
(He/she is a student; studies Chinese here.)
he/she studies Chinese.)
2. Tā shi xǔésheng, tā xǔé Zhōngguo Tā shi xǔésheng, tā zài nàli
xǔé huà. nàli Zhōngguo huà.
3. Tā shi xǔésheng, tā niàn shénme? Tā shi xǔésheng, tā zài
zhèli niàn
zhèli
shénme?
u.
Tā shi xuésheng, náli?
tā niàn
lìshī.
Tā shi xuésheng, tā lìshī?
zài náli niàn
5.
Tā shi xuésheng, zhèli
tā niàn
wenxue.
Tā shi xuésheng, tā wenxue.
zài zhèli niàn
6.
Tā shi xuésheng, nàli
tā xūé
Fàwén.
Tā shi xuésheng, tā Fàwén.
zài nàli xūé
7.
Tā shi xuésheng, zhèli
tā xūé
shénme?
Tā shi xuésheng, tā shénme?
zài zhèli xūé
C. Response Drill
1. Speaker: Qīngwèn, tā niàn shénme? (cue) jīngjixúé
(May I ask, what is he/ she studying?)
2. Qīngwèn, Wáng Dànián niàn shénme? wénxūé
(May I ask, what is Wáng Dànián studying?)
3. Qīngwèn, Fāng Xiǎojiě niàn shénme? Zhōngguo wénxūé
(May I ask, what is Miss Fāng studying?)
h. Qīngwèn, tā mèimei niàn shénme? zhèngzhixūé
(May I ask, what is his/her younger sister studying?)
5- Qīngwèn, tā àiren niàn shénme? lìshī
(May I ask, what is his/her spouse studying?)
6. Qīngwèn, Sun Huìrán niàn shénme? Zhōngguo lìshī
(May I ask, what is Sūn Huìrán studying?)
7. Tā nánháizi niàn shénme?
J īngj ixūé
(What is his/her son studying?)
You: Tā niàn Jīngjixúé.
(He/she is studying economics.)
Tā niàn wénxūé.
(He is studying literature.)
Tā niàn Zhōngguo wénxūé.
(She is studying Chinese literature.)
Tā niàn zhèngzhixué.
(She is studying political science.)
Tā niàn lìshī.
(He/she is studying history.)
Tā niàn Zhōngguo lìshī.
(She is studying Chinese history.)
Tā niàn Jīngjixúé.
(He is studying economics.)
D. Transformation Drill
1. Speaker: Wáng Xiānsheng niàn lìshī.
(Mr. Wáng is studying history.)
2. Mǎ Xiānsheng niàn wénxué.
3. Zhāng Xiānsheng niàn jīngjixué.
U. Lī Xiānsheng niàn Riven.
5- Tā niàn lìshī.
6. Hú Xiānsheng niàn Yīngvén.
7. Chén Xiānsheng niàn Fàvén.
You: Wáng Xiānsheng lái niàn lìshī. (Mr. Wáng is coming to study
history.)
Mǎ Xiānsheng lái niàn wénxué.
Zhāng Xiānsheng lái niàn jīngjixūé.
Lī Xiānsheng lái niàn Rìwén.
Tā lái niàn lìshī.
Hu Xiānsheng lái niàn Yīngwén.
Chén Xiānsheng lái niàn Fàwén.
E. Response Drill
1. Speaker: Sun Téngzhì lái zuò shénme?
(cue) gōngzuò
(What did Comrade Sun come to do?)
2. MS Tongzhì lái zuò shénme? niàn shū
3. Chén Téngzhì lái zuò shénme? xué Rìwén
U. Tā lái zuò shénme? niàn lìshī
5. Huáng Xiānsheng lái zuò shénme? niàn zhèngzhixūé
6. Qián Tongzhì lái zuò shénme? xué Yīngwén
7. Tā lái zuò shénme? gōngzuò
You: Tā lái gōngzuò.
(He/she is coming to work.)
Tā lái niàn shū.
Tā lái xué Rìwén.
Tā lái niàn lìshī.
Tā lái niàn zhèngzhixūé.
Tā lái xué Yīngwén.
Tā lái gōngzuò.
F. Response Drill.
1. Speaker: Qingwèn, tā lái niàn shū ma?
(May I ask, did he/she come to study?)*
2. Qingwèn, tā lái niàn Zhōngwén ma?
3. Qingwèn, tā lái niàn jíngjixué ma?
h. Qingwèn, tā mèimei lái niàn Yingwén ma?
5. Qingwèn, Chén Xiānsheng lái niàn zhèngzhixué ma?
- 6. Qingwèn, Wáng Xiānsheng lái xiié Fàwén ma?
7. Qingwèn, Zhāng Xiěojiě lái xué Rìwén ma?
You: Duì le, tā lái niàn shū.
(That’s right, he/she came to study.)
Duì le,
tā
lái niàn
Zhōngwén.
Duì le,
tā
lái niàn
Jlngjixiié.
Duì le,
tā
lái niàn
Yingwén.
Duì le,
tā
lái'niàn
zhèngzhixué.
Duì le,
tā
lái xué :
Fàwén.
Duì le,
tā
lái xiié :
Rìwén.
*A11 these sentences could be translated with "is coming”
instead of "did come.”
G. Response Drill
1. Speaker: Tā shi zài dāxué xiiéde Zhōngwén ma?
(Did he/she study Chinese in college?)
2. Tā shi zài Měiguo xiiéde Zhōngwén ma?
3. Tā shi zài Táiwān Dàxíié niànde Yīngwén ma?
U. Tā shi zài Měiguo niànde lìshl ma?
You:
Shìde, tā shi zài dàxué xiiéde Zhōngwén.
(Yes, he/she studied Chinese in college.)
Shìde, tā shi zài Měiguo xiiéde Zhōngwén.
Shìde, tā shi zài Táiwān Dàxué niànde Yingwén.
Shìde, tā shi zài Měiguo niànde lìshl.
5. Tā shi zài Jiāzhōu niànde zhèngzhixué ma?
Shìde, tā shi zài Jiāzhōu niànde zhèngzhixué.
Tā shi zài Zhōngguo niànde Zhōngguo wénxūé ma?
Tā shi zài Huàshèngdùn niànde jīngjixúé ma?
Shìde, tā shi zài Zhōngguo niànde Zhōngguo wénxūé.
Shìde, tā shi zài Huashèngdùn niànde jīngjixúé.
H. Response Drill
Give negative responses to all the questions, and complete your
answers according to the cues.
1. Speaker: Tā shi zài Zhōngguo xūéde Zhōngguo huà ma? (cue)
Měiguo
(Did he/she study Chinese in China?)
2. Tā shi zài Měiguo niànde Fàwén ma? Jiānádà
3- Tā shi zài Táiwān Dàxūé niànde zhèngzhixūé ma? Měiguo
Dàxūé
h. Tā shi zài Yīngguo niànde Yīngguo wénxūé ma? Měiguo Dàxūé
5- Tā shi zài Jiāzhōu niànde jīngjixúé ma? Táiwān Dàxūé
You: Bú shi, tā shi zài Měiguo xūéde Zhōngguo huà.
(No, he/she studied Chinese in America.)
Bú shi, tā shi zài Jiānádà niànde Fàwén.
Bú shi, tā shi zài Měiguo Dàxūé niànde zhèngzhixūé.
Bú shi, tā shi zài Měiguo Dàxūé niànde Yīngguo wénxūé.
Bú shi, tā shi zài Táiwān Dàxūé niànde Jīngjixúé.
6. Tā shi zài Zhōngguo niànde Bú shi, tā shi zài
Jiāzhōu Dàxūé
Zhōngguo lìshī ma? Jiāzhōu Dàxūé niànde Zhōngguo lìshī.
7- Tā shi zài Jiānádà niànde Zhōngwén ma? Táiwān
Bú shi, tā shi zài Táiwān niànde Zhōngwén.
I. Response Drill
Give a negative or an affirmative response to each question,
according +,•? the cues.
1. Speaker: Tā shi zài Huàshèngdùn You: Shìde, tā shi zài
Huàshèngdùn xūéde Zhōngguo huà ma? xūéde Zhōngguo
huà.
(cue) Huàshèngdùn (Yes, he/she studied Chinese
(Did he/she study Chinese in Washington.)
in Washington?)
OR Tā shi zài Taiwan Dàxiié Bú shi, tā shi zài MSiguo Dàxiié
niànde Zhōngguo lìshī niànde Zhōngguo lìshī. ma?
(No, he/she studied Chinese history
(cue) MSiguo Dàxiié at American University.)
(Did he/she study Chinese history at Taiwan University?)
2. Tā shi zài dàxiié xíiéde Zhōngwén ma? dàxiié
3. Tā shi zài Taiwan Dàxiié niànde Zhōngguo wénxiié ma?
Jiāzhōu Dàxiié
U. Tā shi zài MSiguo Dàxiié niànde wénxiié ma? MSiguo Dàxiié
5. Tā shi zài Jiāzhōu Dàxiié niànde zhèngzhixiié ma? Táiwān
Dàxiié
6. Tā shi zài Fàguo niànde Fàwén ("French”) ma? Měiguō
Shìde, tā shi zài dàxiié xiiéde Zhōngwén.
Bú shi, tā shi zài Jiāzhōu Dàxiié niànde Zhōngguo wénxiié.
Shìde, tā shi zài MSiguo Dàxiié niànde wénxiié.
Bú shi, tā shi zài Táiwān Dàxiié niànde zhèngzhixiié.
Bú shi, tā shi zài MSiguo niànde Fàwén.
J. Substitution Drill
1. Speaker: Nī huì shuō Yīngwén ma? (cue) Déwén
(Can you speak English?)
2. Nī huì shuō Déwén ma? Rìwén
3. Nī huì shuō Rìwén ma? Fàwén
U. Nī huì shuō Fàwén ma?
Zhōngguo huà
5. Nī huì shuō Zhōngguo huà ma? Déguo huà
You; Nī huì shuo Déwén ma?
(Can you speak German?)
Nī huì shuō Rìwén ma?
Nī huì shuō Fàwén ma?
Nī huì shuō Zhōngguo huà ma?
Nī huì shuō Déguo huà ma?
6. Nī huì shuō Déguo huà ma?
K. Combination Drill
1. Speaker: Wǒ xué Zhōngwén. (cue) Rìwén
(I’m studying Chinese.)
You: Wǒ xué Zhōngwén, wǒ yě xiié Rìwén.
(I’m studying Chinese, and I'm studying Japanese too.)
OR WS xūé Zhōngwén. (cue) tā
(I’m studying
Chinese.)
2.
Tā
xūé
Fàwén. Déwén
3.
Wǒ
xue
Fàwén. tā
h.
Wǒ
xūé
zhèngzhixūé.
tā
5.
Wǒ
xue
zhèngzhixūé.
jlngjixūé
6.
Wǒ
•• xue
wénxūé. lìshī
WS xiié Zhōngwén, tā yS xiié Zhōngwén. (I’m studying Chinese;
he/she is studying Chinese too.)
Tā xué Fàwén, tā yě xūé Déwén.
WS xūé Fàwén, tā yě xūé Fàwén.
WS xūé zhèngzhixūé, tā yě xūé zhèngzhixué.
WS xūé zhèngzhixūé, wS yě xué jlngjixūé.
Wo xūé wénxūé, wS yě xūé lìshī.
L. Combination Drill
1. Speaker: LÍn Xiānsheng zài Huàshèngdùn. Tā xūéguo Fàwén.
(Mr. LÍn was in Washington. He studied French.)
2. Huang Xiǎojiě zài Měiguo. Tā niànguo zhèngzhixūé.
(Miss Huang was in America.
She studied political science.)
3. Liu Tàitai zài Jiāzhōu Dàxūé.
Tā niànguo jlngjixūé.
(Mrs. Liu was at the University of California. She studied
economics.)
U. Sòng Xiānsheng zài MěiguS. Tā niànguo lìshī.
(Mr. Sòng was in America. He studied history.)
You: LÍn Xiānsheng zài Huashèngdùn xūéguo Fàwén.
(Mr. LÍn studied French in Washington.)
Huang XiSojiě zài Měiguo niànguo zhèngzhixūé.
(Miss Huang studied political science in America.)
Liu Tàitai zài Jiāzhōu Dàxūé niànguo jlngjixūé.
(Mrs. Liu studied economics at the University of California.)
Sòng Xiānsheng zài Měiguo niànguo lìshī.
(Mr. Sòng studied history in America.)
5. Tā zài Bèijing. Tā xuéguo Zhōngwén.
(He/she was in Bèijing. He/she studied Chinese.)
6. Sun Xiǎojiè zài Jiānádà. Tā niànguo Yīngguo wénxiié.
(Miss Sun was in Canada. She studied English literature.)
7. Tā zài Zhōngguo. Tā niànguo Zhōngguo wénxué.
(He/she was in China. He/she studied Chinese literature.)
Tā zài Bèijing xuéguo Zhōngwén.
(He/she studied Chinese in Bèijing.)
Sun Xiǎojiè zài Jiānádà niànguo Yīngguo wénxué.
(Miss Sun studied English literature in Canada.)
Tā zài Zhōngguo niànguo Zhōngguo wenxue.
(He/she studied Chinese literature in China.)
M. Response Drill
Give an affirmative or a negative response to each question,
according to the cues.
1. Speaker: Nī huì shuō Yingwén ma? (cue) xiiéguo
(Can you speak English?)
OR Nī huì shuō Yingwén ma? (cue) méi xuéguo
(Can you speak English?)
2. Nī huì shuō Zhōngwén ma? xuéguo
3. Tā huì shuō Déwén ma? méi xuéguo
h. Nī huì shuō Rìwén ma? xuéguo
5- Tā huì shuō Yīngguo huà ma? xuéguo
6. Nī huì shuō Fàwén ma? méi xuéguo
You: Wō huì shuō yìdiǎn.
(I can speak a little.)
Wō bú huì shuō.
(I can’t speak it.)
Wō huì shuō yìdiǎn.
Tā bú huì shuō.
Wō huì shuō yìdiǎn.
Tā huì shuō yìdiǎn.
Wō bú huì shuō.
N. Response Drill
Give an affirmative or a negative
response to each question, according
to the cues.
1. Speaker: Tā huì shuō Zhōngguo huà ma? (cue) xuéguo
(Can he/she speak Chinese?)
OR Tā huì shuō Zhōngguo huà ma?
(cue) méi xuéguo (Can he/she speak Chinese?)
2. Tā àiren huì shuō Fàwén ma? xuéguo
3. Tā fùqin huì shuō Rìwén ma? méi xuéguo
U. Lǐ Tóngzhì huì shuō Déwén ma? méi xuéguo
5. Wáng Tóngzhì huì shuō Yingwén ma? xuéguo
6. Chén Tóngzhì huì shuō Fàwén ma? xuéguo
You: Huì, tā huì shuō Zhōngguo huà.
(Yes, he/she can speak Chinese.)
Bú huì, tā bú huì shuō
Zhōngguo huà.
(No, he/she can't speak Chinese.)
Huì, tā àiren huì shuō Fàwén.
Bú huì, tā fùqin bú huì shuō Rìwén.
Bú huì, Li Tóngzhì bú huì shuō Déwén.
Huì, Wáng Tóngzhì huì shuō Yīngwén.
Huì, Chén Tóngzhì huì shuō Fàwén.
UNIT 8
INTRODUCTION
Topics Covered in This Unit
1. More on duration phrases.
2. The marker le for new situations in negative sentences.
3. Military titles and branches of service.
U. The marker ne.
5. Process verbs.
Materials You Will Need
1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference
Notes.
2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
3. The 8D-1 tape.
(in Taipei)
1. B: Nī jīntiān hái yǒu kè ma?
A: Méiyou kè le.
2. A: Nī cǒngqián niàn Yīngwén niànle duō jiǔ?
B: Wǒ niàn Yīngwén niànle liùnièn.
3. A: Nī xiànzài niàn shénme ne?
B: Wǒ niàn Fàwén ne.
U. A: Nī niàn Fàwén niànle duǒ Jiù le?
B: Wǒ niànle yìnián le.
5. B: Nī huì xiě Zhōngguo zì ma?
A: Huì yìdiān.
6. A: Qunián wǒ hái bú huì xiě.
A: Xiànzài wǒ huì xiě yìdiān le.
7. A: Nī fùqin shi junrén ma?
B: Shi, tā shi hāijún junguān.
8. B: Wǒ jīntiān bù lái le.
B: Wǒ bìng le.
9. A: Jīntiān hāo le méiyou?
B: Jīntiān hāo le.
Do you have any more classes today? I don’t have any more
classes.
How long did you study English?
I studied English for six years.
What are you studying now?
I’m studying French.
How long have you been studying French?
I’ve been studying it for one year.
Can you write Chinese characters?
I can a little.
Last year I couldn’t write them.
Now I can write a little.
Is your father a military man?
Yes, he’s a naval officer.
I'm not coming today.
I’m sick.
Are you better today? (Are you recovered?)
Today I’m better.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
10. kōngjūn
11. lùjun
12. shìbīng
13. zuò shi
1U. Déwén
air force
army enlisted man to work
German language
VOCABULARY
Bing
to become ill
Dewén
German language
Fàwén (Fàwén)
French language
h&ijún
navy
Jūnguān
military officer
Junrén
military person
kè
class
kōngjun
air force
lùjun
army
shìbīng
enlisted man
xiS
to write
zì
character
zuò shi
to work
REFERENCE
NOTES
1. B: Nī Jintiān hái yǒu kè ma? Do you have any more classes
today?
A: Méiyou kè le. I don’t have any more
classes.
Notes on No. 1
Hái, "additionally," "also": used as an
adverb meaning "still." way to use hái.
Nī hái xiang zǒu ma?
Nī hái yào xué shénme?
You have already learned the word hái In this exchange you
learn a second
Do you still want to leave?
What else do you want to study?
Méiyou...le: You will remember that in the negative of a
completed action, méi or méiyou replaces the completion marker
le—is never used together with it.
Tā
lái
le.
11
(He came)
Tā
méi(you)
lái.
(He did not come)
In the sentence Méiyou kè le, le is a new-situation marker,
and méiyou is simply the negative of the full verb yǒu.
(Remember that the verb yǒu is always made negative with mei,
never with bù.)
Tā
yǒu kè
le.
(Now he has class. CDue to a change in the schedule,
he now has class at this time.!)
Tā
méi-
yǒu kè
le.
(He doesn’t have any more classes.)
Bù...le/méiyou...le: When the marker le for new situations is
used with a negative verb, there are two possible meanings:
one is that something that was supposed to happen is now not
going to happen; the other is that something that was
happening is not happening anymore. Thus the following
sentence is ambiguous:
Tā bù lái le. He is not coming now. CEither
he was expected to come but changed his mind, or he used to
come at this time but now has stopped.!
In the context of a conversation, the meaning of the sentence
would "become clear. Here are more■examples with the
’’anymore” meaning:
Tā bú niàn shū le.
Tā bú shi wǒde péngyou le.
Méiyou le.
He is not going to study anymore. CHe will no longer attend
college.3
He is not my friend anymore.
There is no more.
2. A: Nī cóngqián niàn Yīngwén niànle duó jiǔ?
B: WS niàn Yīngwén niànle liùnián.
How long did you study English?
I studied English for six years.
Note on Wo. 2
More on duration: In Unit 6 of this module, you learned to
express duration in a sentence with no object (WS zài
Xianggang zhùle liùge yuè le). In this unit, you learn one way
to express the duration of an activity which involves using
both a verb and an object (e.g., "studying
economics"). In such cases, the verb appears twice in the
sentence: first when the object is stated, and again when the
duration is stated.
Tā niàn jīngjixǔé, niànle He studied economics for one year,
yinián.
Tā xtié Zhōngguo huà, xíiéle He has been studying Chinese for
sānge yuè le. three months.
Notice that aspect markers do not occur after the first verb
in each sentence, but only after the second verb and at the
end of the second sentence.
3- A: Nī xiànzài niàn shénme ne?
B: W3 niàn Fàwén ne.
What are you studying now? I’m studying French.
Note on No. 3
Ne is an aspect marker used to emphasize the fact that
something is in progress. With action verbs, ne indicates that
the action is going on. With state verbs, ne shows that the
state exists. With some process verbs, ne indicates that the
process is going on. Ne may not be used with certair process
verbs. (See also notes on No. 8, about verbs.)
U. A: NI niàn Fàwén niànle duo jiǔ le?
B: Wǒ niànle yìnián le.
5. B: Ni huì xiě Zhōngguo zì ma?
A: Huì yìdiān.
How long have you been studying French?
I've been studying it for one year.
Can you write Chinese characters?
I can a little.
Notes on Nos. U-5
Xiě Zhōngguo zì: The verb xiě, "to write," can occur
with specific objects, such as Zhōngguo zì, as well as with
the general object zì. The combination xiě zì can mean either
"to write characters" or simply "to
write."
Tā xiǎng xué xiě Zhōngguo He wants to learn to write Chinese
zì. characters.
Xiǎo dìdi sìsuì le, yljīng Little younger brother is four huì
xiě zì le. years old and already can write.
In the reply Huì yìdiān, huì is used as a main verb—not as an
auxiliary verb, as in the question. As a main verb, huì means
"to have the skill of," "to have the knowledge
of," "to know."
Wǒ huì Yīngwén. I know English.
6. A: Qunián wǒ hái bu huì xiě.
A: Xiànzài wǒ huì xiě yìdiān le.
Last year I couldn't write them. Now I can write a little.
Notes on No. 6
Qunián wǒ hái bú huì xiě: Notice that here it is the auxiliary
verb huì, not the verb xiě, that is made negative. Auxiliary
verbs such as huì and xiǎng are STATE verbs and so are made
negative with the prefix bù, regardless of whether the context
is past, present, or future.
Xianzài wǒ huì xiě yìdiān le: The marker used is le for new
situations. It is always placed at the end of a sentence.
The time word xiànzài comes at the beginning of the sentence
here. Most time words of more than one syllable may come
either before or after the subject, but in either case before
the verb.
7. A: Ni fùqin shi Jūnrén ma?
B: Shi, tā shi hSijūn jōnguān.
8. B. W8 Jintiān hù lái le.
B: W3 bìng le.
Is your father a military man? les, he's a naval officer.
I'm not coming today.
I'm sick.
Notes on Nos. 7-8
The verb bìng, "to get sick," "to become
ill," is a process verb; that ìb, the activity described
includes some changes in the situation. Process verbs tell of
an action which has caused a change from one state to another,
as from whole to broken ("to break") and from frozen
to melted ("to melt"). Bing is typical of process
verbs: not only is an action described (coming down with an
illness) but also a resulting state (being ill). Because of
this typical combination, process verbs are sometimes thought
of as combining the semantic characteristics of action and
state verbs.
One of the main purposes of talking about verbs in terms of
action, state, and process is to draw attention to the fact
that the Chinese way o£ expressing something may not
correspond to the English. For instance, "I am sick"
in Chinese is W5 bìng le ("I have gotten sick"). For
"I am not sick," you say WS méi bìng ("I didn't
get sick").
Process verbs are always made negative with méi, regardless of
whether you are referring to past, present, or future.
Nì bìng le méiyou? Are you sick?
Méiyou. WS méi bìng. No. I'm not sick.
(State verbs are always made negative with bù.)
Another reason for putting verbs into categories according to
the type of meaning is to discover how verbs behave in
sentences. Knowing whether a verb is in the action, state, or
process category, you will know what aspect markers and
negatives may be used with that verb. In the following charts,
a check mark means that this combination of verb and aspect
occurs in the language.
ASPECT MARKERS
VERBS
completion le combined le new-situation le
ACTION
STATE
PROCESS
Examples:14
ACTION Tā zuótiān gōngzuò le.
Tā yìjìng lái le.
Gēge xiànzài niàn daxiié le.
STATE Tā xiànzài huì xiě zì le.
PROCESS Tā zuótiān bìng le.
Tā xiànzài bìng le.
Tā bìngle yíge yuè le.
He worked yesterday, (completion Le)
He has already come, (combined le)
Older brother goes to college now. (new-situation
le)15
He can write now. (new-situation le)
He got sick yesterday, (completion le)
He is sick, (combined le)
He has been sick for one month now. (new-situation le and
completion le)
VERBS
ACTION STATE PROCESS
NEGATION
bù
-------------------------■----------------------------
méi(you)—negation of completion le
hái méi—negation of combined le
l__Ld
Examples:
ACTION Tā bú niàn shū.
Tā méi niàn shū.
Tā hái méi niàn shū.
He doesn’t (isn’t going to) study.
He didn’t study.
He hasn’t studied yet.
STATE Tā qunián bù xiāng niàn shū.
Last year, she didn't want to study.
PROCESS Tā jīntiān méi bìng. Tā hái méi hāo.
He is not sick today.
He hasn't yet recovered.
Notice that only action verbs use the whole range of negatives
to mark the negative of future or present action, completed
action, or new situations. State verbs use the negative prefix
bù even when referring to past states. Process verbs use the
negative prefix méi even when referring to something in the
present.
If you find a verb occurring with a negative or an aspect
marker you had not expected, you might discuss with your
teacher how the verb behaves in terms of these charts. You
might discover that what you thought was a state verb is
actually a process verb, or vice versa.
9. A: Jīntiān hāo le méiyou? B: Jīntiān hāo le.
Are you better today? Today I'm better.
Notes on No. 9
Jīntiān hāo le: Hāo is one of many state verbs which can
become process verbs. When such a verb becomes a process verb,
it takes on a different meaning. While the state verb hāo
means "to be good" or "to be well," the
process verb hāo means "to get better," "to
recover." Compare these sentences:
Tā hāo. He's in good health.
Tā zuotiān bìng le. Tā jīntiān Yesterday he became sick. Today
he yījīng hāo le. is already recovered.
The difference between the state verb hāo and the process verb
hāo is even more evident in negative sentences. State verbs,
as you remember, are made negative only with bù. Process verbs
are made negative only with méi or hái méi.
Tā bù hāo. He's not good. CHe's not
a good
person.1
Tā hái méi hāo. He hasn't yet recovered.
CHe is
still sick.l
It can be difficult to remember that bìng and hāo, sometimes
translated as "to be sick" and "to be
better," are actually process verbs in Chinese, not state
verbs. The English sentence "I am better
(recovered)" translates as Wǒ hāo le ("I have become
well") and would be incorrect without the le.
Jintiān hāo le méiyou? Questions may be formed from statements
containing completion le or combined le by adding méiyou at
the end of the statements. You will learn more about forming
questions in the first unit of the next module.
Tā láile méiyou?
Ni hāole méiyou?
Did he come?
Are you recovered (from your illness)?
In a Taipei classroom (courtesy of Thatcher Dean)
DRILLS
A. Response Drill
1. Speaker: Tā jīntiān hai yōu kè ma?
(Does he have any more classes today?)
2. Tā jīntiān hái lái ma?
3. Tā xiànzài hái huì shuō Zhōngguo huà ma?
U. Tā xiànzài hái yōu Zhōngguo shū ma?
5. Tā hái niàn lìshī ma?
6. Tā xiànzài hái zài kōngjūn gōngzuò ma?
7. Tā xiànzài hái xiSng zōu ma?
You: Tā méiyou kè le.
(He doesn't have any more classes.)
Tā bù lái le.
Tā bú huì shuō Zhōngguo huà le.
Tā méiyou Zhōngguo shū le.
Tā bú niàn lìshī le.
Tā bú zài kōngjūn gōngzuò le.
Tā bù xiSng zŌu le.
B. Expansion Drill
1. Speaker: Tā cóngqián niàn lìshī. (He formerly studied
history.)
2. Tā congqián niàn shū.
3. Tā congqián zài lùjūn zuò shi.
U. Tā cóngqián bú huì.
5. Tā cóngqián bù zhīdào.
6. Tāde Zhōngwén cóngqián bù hen hao.
7. Tā cóngqián huì shuō Fàguo huà.
You: Tá cóngqián niàn lìshī, xiànzài bú niàn le.
(He formerly studied history, but now he doesn't anymore.)
Tā cóngqián niàn shū, xiànzài bú niàn le.
Tā cóngqián zài lùjūn zuò shi, xiànzài bú zài lùjūn zuò shi
le.
Tā cóngqián bú huì, xiànzài huì le.
Tā cóngqián bù zhīdào, xiànzài zhīdao le.
Tāde Zhōngwén cóngqián bù hen hSo, xiànzài hen hSo le.
Tā cóngqián huì shuō Fàguo huà, xiànzài bú huì le.
C. Transformation Drill
1. Speaker: Tā niànguo zhèngzhixūé. (cue) duó Jiǔ
(He has studied political science.)
2. Tā niànguo JīngJixǔé. Jīnián
3. Tā niànguo Zhōngguo wénxué.
duó Jiǔ
ù. Tā xuéguo Rìwén. Jige yuè
5. Tā zài kōngjūn zuòguo Bhì.
duó Jiǔ
6. Tā niànguo Zhōngguo lìshī.
duó Jiǔ
7. Tā niànguo Yīngguo wénxué.
Jīnián
You: Tā niàn zhèngzhixūé, niànle duó Jiǔ?
(How long did he study political science?)
Tā niàn JīngJixǔé, niànle-Jīnián?
Tā niàn Zhōngguo wénxué, niànle duó Jiǔ?
Tā xué Rìwén, xǔéle Jīge yuè?
Tā zài kōngjǔn zuò shi, zuòle duó Jiǔ?
Tā niàn Zhōngguo lìshī, niànle duó Jiǔ?
Tā niàn Yingguo wénxué, niànle Jīnián?
D. Transformation Drill
1. Speaker: Tā xiànzài niàn lìshī. (cue) duó Jiǔ
(He is studying history now.)
2. Tā xiànzài xué Rìwén. Jīge yuè
3. Tā xiànzài niàn Yīngwén.
Jīge yuè
U. Tā xiànzài zài hàijun zuò shi. Jīnián
5. Tā xiànzài xué Zhōngguo huà. duó Jiǔ
6. Tā xiànzài zài lùjǔn zuò shi. Jīnián
7. Tā xiànzài zài yínháng zuò shi. Jīnián
You: Tā niàn lìshī, niànle duó Jiǔ le?
(How long has he been studying history?)
Tā xué Rìwén, xǔéle Jīge yuè le?
Tā niàn Yīngwén, niànle Jīge yǔè le?
Tā zài hàijǔn zuò shi, zuòle Jīnián le?
Tā xǔé Zhōngguo huà, xǔéle duó Jiǔ le?
Tā zài lùjǔn zuò shi, zuòle Jīnián le?
Tā zài yínháng zuò shi, zuòle Jīnián le?
E. Transformation Drill
1. Speaker: Tā xiànzài hái niàn lìshl ne.
(cue) duó jiǔ (He is still studying
history.)
2. Tā xiànzài hái niàn Zhōngguo wenxué ne. duó jiǔ
3. Tā xiànzài hái xǔé Rìwén ne.
Jige yǔè
U. Tā xiànzài hái zài lùjǔn zuō shi ne. duó Jiǔ
5. Tā xiànzài hái xǔé Zhōngguo huà ne. duó jiǔ
6. Tā xiànzài hái niàn zhèngzhixǔé ne. duó jiǔ
7. Tā xiànzài hái niàn JingJixǔé ne. duó J iǔ
You; Tā niàn lìshl, hái 'xiāng niàn duó Jiǔ?
(How much longer is he going to study history?)
Tā niàn Zhōngguo wènxǔé, hái xiāng niàn duó jiǔ?
Tā xǔé Rìwén, hái xiāng xǔé jige yǔè?
Tā zài lùjǔn zuō shi, hái xiāng zuō duó jiǔ?
Tā xǔé Zhōngguo huà, hái xiāng xǔé duó jiǔ?
Tā niàn zhèngzhixǔé, hái xiāng niàn duó Jiǔ?
Tā niàn JingJixǔé, hái xiāng niàn duó Jiu?
F. Transformation Drill
1. Speaker: Tā xiànzài niàn lìshl. (He is studying history
now.)
OR Tā niànguo lìshl.
(He studied history.)
OR Tā xiànzài hái niàn lìshl.
(He is still studying history.)
2. Tā xiànzài niàn Zhōngguo wènxǔé.
3. Tā niànguo Zhōngguo wénxǔé.
U. Tā xiànzài hái niàn Rìwén.
You: Tā niàn lìshl, niànle duó Jiǔ le?
(How long has he studied history?)
Tā niàn lìshl, niànle duó Jiǔ?
(How long did he study history?)
Tā niàn lìshl, hái xiāng niàn duó Jiǔ?
(How long does he plan to study history?)
Tā niàn Zhōngguo wènxǔé, niànle duó Jiǔ le?
Tā niàn Zhōngguo wénxǔé, niànle duó Jiǔ?
Tā niàn Rìwén, hái xiāng niàn duó Jiǔ?
5. Tā niànguo Rìwén.
6. Tā xuéguo Yīngwén.
7. Tā xiànzài hái xiié Yīngwén.
8. Tā xiànzài zài kōngjūn zuò shi.
Tā niàn Rìwén, niànle duō Jiù?
Tā xūé Yīngwén, xūéle duo jiu?
Tā xūé Yīngwén, hái xiang xūé duō jiǔ?
Tā zài kōngjūn zuò shi, zuòle duō jiǔ le?
G. Expansion Drill
1. Speaker; Wō xiS zì le. (I wrote.)
2. Wō dōng le.
3. Wō lái le.
U. Wō zōu le.
5. Wō zuò le.
6. Wō ting le.
7. Wō xūé le.
H. Response Drill
1. Speaker: Tā xiō le ma? (Did he write?)
2. Tā lái le ma?
3. Tā hǎo le ma?
U. Tā dōng le ma?
5. Tā zōu le ma?
6. Tā tīng le ma?
7. Tā xūé le ma?
You: Wō xiō zì le, tā méi xiS zì. (I wrote; he didn’t
write.)
Wō dōng le, tā méi dōng.
Wō lái le, tā méi lái.
Wō zōu le, tā méi zōu.
Wō zuò le, tā méi zuò.
Wō tīng le, tā méi tīng.
Wō xūé le, tā méi xūé.
You: Tā hái méi xiǎ.
(He still hasn’t written.)
Tā hái méi lái.
Tā hái méi hǎo.
Tā hái méi dōng.
Tā hái méi zōu.
Tā hái méi tīng.
Tā hái méi xūé.
I. Response Drill
1. Speaker: Tā cóngqián bú huì xiě Zhōngguo zì. Xiànzài
ne?
(In the past he couldn't write Chinese characters. And now?)
2. Tā cóngqián bù xiāng xué Rìwén. Xiànzài ne?
3. Tā cóngqián bú niàn lìshī. Xiànzài ne?
1. Tā cóngqián bù dōng Fàwén. Xiànzài ne?
5. Tāmen congqián méiyou háizi. Xiànzài ne?
6. Tā cóngqián bú huì shuō Déguo huà. Xiànzài ne?
7. Tā congqián bù xiāng xué Yingwén. Xiànzài ne?
You: Tā hái bú huì xiě Zhōngguo zì. (He still can't write
Chinese characters.)
Tā hái bù xiāng xué Rìwén.
Tā hái bú niàn lìshī.
Tā hái bù dōng Fàwén.
Tāmen hái méiyou háizi.
Tā hái bú huì shuō Déguo huà.
Tā hái bù xiāng xué Yingwén.
J. Transformation Drill
1. Speaker: Tā cóngqián bú huì xiě Zhōngguo zì.
(cue) now he can (In the past he couldn’t
write Chinese characters. )
OR Tā cóngqián huì xiě Zhōngguo zì.
(cue) no longer
(In the past he could write Chinese characters. )
You: Tā cóngqián bú huì xiě, xiànzài huì xiě le.
(In the past he couldn't write; now he can.)
Tā cóngqián huì xiě, xiànzài bú huì xiě le.
(In the past he could write; now he can't.)
OR Tā cóngqián bú huì xiě Tā cóngqián bú huì xiě,
xiànzài
Zhōngguo zì. hái bú huì xiě.
(cue) still can't (In the past he couldn't write;
(In the past he couldn't now he still can't.)
write Chinese characters. )
2. Tā congqián "bu dong Fàwén. now he can
3. Tā cóngqián dong Fàwén. no longer
U. Tā cóngqián bù dong Fàwén. still can’t
5. Tā cóngqián bù xiang xué Yingwén. now he does
6. Tā cóngqián xiang xiié Yingwén. no longer
7. Tā cóngqián bù xiang xué Yingwén. still doesn’t
8. Tā cóngqián bù niàn lìshl. now he does
9. Tā cóngqián niàn lìshl. no longer
10. Tā cóngqián bú niàn lìshl. still doesn’t
Tā cóngqián bù dóng, xiànzài dóng le.
Tā cóngqián dong, xiànzài bù dong le.
Tā cóngqián bù dong, xiànzài hái bù dong.
Tā cóngqián bù xiang xué, xiànzài xiang xué le.
Tā cóngqián xiāng xué, xiànzài bù xiāng xué le.
Tā cóngqián bù xiāng xǔé, xiànzài hái bù xiāng xǔé.
Tā cóngqián bú niàn, xiànzài niàn le.
Tā cóngqián niàn, xiànzài bú niàn le.
Tā cóngqián bú niàn, xiànzài hái bú niàn.
228
1
As used in this course, the words "he,"
"him," and "his" are intended to include
both masculine and feminine genders. (Translations of foreign
language material not included.)
2
The first version of each example is in the Pinyin system of
romanization. The second, parenthesized version is the
conventional, or anglicized, spelling.
3
♦Another word for "restaurant" is fànguānzi. The
general word for "hotel" is luguān.
4
This exchange occurs on the C-l tape only.
5
This exchange occurs on the P-1 tape only.
6
The word dì- is sometimes translated "number," as in
dìyī, "number one." (See resource module on Numbers,
tape U.)
7
A few nouns referring to people may be made explicitly plural
by adding
•men: háizimen can only be "children."
8
Jiù has several other meanings, which will be presented to you
as you continue through this course. 2.3U
9
This exchange occurs on the C-l tape only.
10
This exchange occurs on the P-1 tape only.
11
Ages may also be asked and given without using the
new-situation le.
12
This exchange occurs on the C-l tape only.
13
See also the note on niàn shū, under exchange 3.
14
Most of the time you can figure out from a verb’s meaning the
semantic category in which that verb belongs. However, process
verbs may not be so predictable.
15
In affirmative sentences containing action verbs, the marker
le for new situations is used to describe a change in a
general habit.