FSI - Standard Chinese - Module 06 MTG - Student TextForeign ServiceInstitute
CM 0185 S
STANDARD
CHINESE
A MODULAR APPROACH
STUDENT TEXT
MODULE 5: TRANSPORTATION
MODULE 6: ARRANGING A MEETING
SPONSORED BY AGENCIES OF THE J
UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
INQUIRIES CONCERNING THE USE OF THESE MATERIALS, INCLUDING
REQUESTS FOR COPIES, SHOULD BE ADDRESSED TO
DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE
FOREIGN LANGUAGE CENTER
NONRESIDENT INSTRUCTION DIVISION PRESIDIO OF MONTEREY, CA 939^0
TOPICS IN THE AREAS OF POLITICS, INTERNATIONAL RELATIONS, MORES
ETC., WHICH MAY BE CONSIDERED AS CONTROVERSIAL FROM SOME POINTS OF
VIEW ARE SOMETIMES INCLUDED IN THESE MATERIALS, SINCE STUDENTS MAY
FIND THEMSELVES IN POSITIONS WHERE CLEAR UNDERSTANDING OF
CONVERSATIONS OR WRITTEN MATERIALS OF THIS NATURE WILL BE
ESSENTIAL. THE PRESENCE OF CONTROVERSIAL STATEMENTS—WHETHER REAL
OR APPARENT—IN THESE MATERIALS IS NOT TO BE CONSTRUED AS
REPRESENTING THE OPINIONS OF THE WRITERS, OF THE DEFENSE LANGUAGE
INSTITUTE FOREIGN LANGUAGE CENTER, OF THE DEPARTMENT OF DEFENSE,
OR OF ANY OF THE AGENCIES WHICH SUPPORTED THIS EFFORT.
IN THIS PUBLICATION, THE WORDS "HE," "HIM,"
AND "HIS" DENOTE BOTH MASCULINE AND FEMININE GENDERS.
THIS STATEMENT DOES NOT APPLY TO TRANSLATIONS OF FOREIGN LANGUAGE
TEXTS.
STANDARD
CHINESEA
MODULAR APPROACH
STUDENT TEXT
MODULE 5: TRANSPORTATION MODULE 6: ARRANGING A MEETING
AUGUST 1979
PREFACE
Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an
interagency conference held at the Foreign Service Institute
in August 1973 to address the need generally felt in the
U.S. Government language training community for improving
and updating Chinese materials to reflect current usage in
Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were
flexible enough in form and content to meet the requirements
of a wide range of government agencies and academic
institutions.
A Project Board was established consisting of
representatives of the Central Intelligence Agency Language
Learning Center, the Defense Language Institute, the State
Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic
School of the National Security Agency, and the U.S. Office
of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
Language School. The representatives have included Arthur T.
McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F.
Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B.
Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson
and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
(CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project
in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute.
Each of the six U.S. and Canadian government agencies
provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a
planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances
Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of
the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language
Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the
fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy project
coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning
Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service
Institute also served on the planning council and
contributed material to the project. The planning council
drew up the original overall design for the materials and
met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T.
Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked
in close cooperation with the planning council and with the
Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey
developed the instructional formats of the comprehension and
production self-study materials, and also designed the
communication-based classroom activities and wrote the
teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry
wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas
E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms.
Barale, they worked as a team to produce the materials
subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by
Chuan 0. Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan
Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of
the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu
Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped
in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by
Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and
Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M.
Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio.
The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr.
Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The
English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr.
Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign
Service Institute Audio-Visual staff, under the general
supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with
the cooperation of Brown University; the Defense Language
Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
Institute; the Language Learning Center; the United States
Air Force Academy; the University of Illinois; and the
University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster,
Commandants of the Defense Language Institute, Foreign
Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
preparation of this edition of the course materials. This
support included coordination, graphic arts, editing,
typing, proofreading, printing, and materials necessary to
carry out these tasks.
_
James R. Frith, Chairman
Qninese Core Curriculum Project Board
CONTENTS
Preface
MODULE 5: TRANSPORTATION
Objectives
Map of Beijing
Map of Taipei
Target Lists
UNIT 1
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Using buses
’’When"
"First," "last," "next,"
"previous"
Duō, "to be many," and. shǎo, "to be
few"
Vocabulary Booster (Modes of
Transportation)
Drills
UNIT 2
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
The marker a and its variant ya
The locational endings -shang and -li
More on the marker ba
The aspect marker ne
"Then": j iù, zài, cái
Drills
UNIT 3 Reference List
Vocabulary
Reference Notes
The prepositional verb bǎ
Adverbs expressing manner
Drills
UNIT U Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Choice questions with háishi
More on topics and comments
Compound verbs of result
Drills
UNIT 5 Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Distances
Approximate numbers
Ban, "one half"
Drills
UNIT 6 Reference List
................. .....
Vocabulary
Reference Notes
More on verb reduplication (two-syllable verbs)
Compound verbs of direction
More on new-situation le
Drills
UNIT 7 Reference List
Vocabulary
Reference Notes
More on compound verbs of result
"If"
Vocabulary Booster (Animals)
Drills
UNIT 8 Reference List
Vocabulary
Reference Notes .
"Why" and "because"
Time NOT spent
"All," "not all," "all...not"
"Again": you, zài
Drills
MODULE 6: ARRANGING A MEETING
Objectives
Target Lists
UNIT 1 Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Making an appointment
Gēn for "and" and gēn for "with"
Three words for "time"
The prepositional verb duì, "to,"
"towards," "facing"
Comparisons: "more than"
More on compound verbs of result
Drills..........................155
UNIT 2
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Making phone calls
The aspect marker zài for ongoing action
"Whatever," "whenever,"
"whoever," "wherever"
Verbs and general objects
Vocabulary Booster (Occupations)
Drills
UNIT 3
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Extending an invitation
"Not only...but also..."
Comparisons: "equal to," "alike"
"Anyone," "anything,"
"anyplace," "anytime"
Comparison: compound verbs of result and manner adverbs
"Furthermore"
Drills
UNIT 1
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Meeting people
More on completion le
The prepositional verb xiàng, "facing"
Duō and shǎo as adverbs
Vocabulary Booster (Opposites)
Drills
UNIT 5
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Taking and leaving messages
Changing an appointment
The prepositional verb bǎ
Gang and gāngcái
More on compound verbs of result
Drills
UNIT 6
Reference List
Vocabulary
Reference Notes
Invitation to lunch
Comparisons: "less than" "even more"
Comparison overview
Sentence patterns: "although" and
"both...and..."
Drills..........................235
UNIT T
Reference List......................2U1
Vocabulary........................2^3
Reference Notes ...................... 2hU
Arranging an introduction
Using word order to express "the" and
"a"
Objects of reduplicated verbs
Three-part motion verbs
Verbs for "remember" and "forget"
Drills
UNIT 8
Reference
List.................... .
Vocabulary
Reference Notes
Declining invitations
The prepositional verb tì, "in place of"
More on compound verbs of result
Comparison: něng, kéyi, huì
Drills..........................266
MODULE
6: ARRANGING A MEETING
The Meeting Module (MTG) will provide you with the skills
needed to arrange meetings or social gatherings, to greet
people, to make introductions, and to accept or decline
invitations in Chinese.
Before starting this module, you must take and pass the TRN
Criterion Test.
The MTG Criterion Test will focus largely on this module,
hut material from ORN, BIO, MON, DIR, TRN, and associated
resource modules is also included.
OBJECTIVES
Upon successful completion of this module, the student
should he able to
1. Give the English equivalent for any Chinese
sentence in the MTG Target Lists.
2. Say any Chinese sentence in the MTG Target Lists
when cued with its English equivalent.
3. Make and respond to introductions with appropriate
polite questions and answers.
U. Make phone calls and leave messages.
5. Arrange a meeting (time and place) with someone hy
talking with him or his secretary either in person or
hy phone.
6. Request that the time of a meeting he changed.
7. Invite a person to lunch, deciding on the time and
the restaurant.
8. Arrange a social gathering for a specific time of
day, inviting guests to his home and encouraging them
to accept the invitation.
9. Greet guests upon their arrival at his home.
10. Accept/decline a social/husiness invitation with
the appropriate degree of politeness.
1. Wei, nl shi Zhū Kēzhang ma?
Shi. Nín shi něiwèi?
W3 shi Wēilián Mǎdīng.
Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jièn.
2. W3 y8u diǎnr shi xiǎng gēn nín dāngmiàn tǎntan.
3. Nín y3u gōngfu meiyou?
U. Shénme shíhou duì nín héshì?
5. Sāndiǎn bi liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr. Yīnwei w3
yìhuir chūqu, yěxǔ liangdian huíbulái.
Name, w3 sāndiǎn zhōng zài louxiàde huìkèshì děng nín.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
6. huídelǎi
7. k3ng(r)
8. loushàng
9. shāngliang
10. y3u kòng(r)
Hello. Are you Section Chief Zhū?
Yes. Who is this, please?
I’m William Martin.
Oh, Mr. Martin— I haven’t seen you for a long time.
I have something I would like to talk with you about in
person.
Do you have any free time?
What time would suit you?
Three would be more convenient than two. Since I’m going
out in a little while, I might not be able to get back by
two.
Well then, I’ll wait for you in the reception room
downstairs at three o’clock.
to be able to get back in time free time, spare time
upstairs
to discuss, to talk over to have free time
1. Wei, Měidàsī.
W3 shi Jiānádà Dàshiguānde Qiāozhì Dāfēi. W8 y8u yíjiàn
shi xiāng gēn Wèng Kēzhang jiǎng-yijiǎng.
2. WÉng Kēzhāng xiànzài zài kāi huì. Deng tā kāiwèn
huì w8 gàosong tā gēi ni hui diànhuà.
3. Hao, xièxie ni.
Bú xiè.
U. NÌ dǎ diànhuà láide shíhou wo méi shiJian gēn ni shuō
huà.
Mei guānxi.
W8 gěi ni da diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn
tāntan.
Nī míngtiān néng bu néng dào wo zhèr lái?
Keyi. Míngtiān shēnme shíhou dōu kéyi.
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have
something I would like to discuss with Section Chief Wāng.
Section Chief Wáng is at a meeting now. When she is
finished with the meeting, I will tell her to return your
call.
Fine. Thank you.
Don’t mention it.
When you called here, I didn’t have time to speak with
you.
It doesn’t matter.
The reason I called you is that I would like to talk with
you in person.
Can you come over here tomorrow?
Yes. Any time tomorrow would be fine.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
6. guānxi
7. Jiang huà
8. lingshiguǎn
9. shìqing (yíjiàn)
10. sīzhang
11. you guānxi relation, relationship, connection to
speak, to talk; a speech consulate
matter, business, affair department chief
to relate to, to have a bearing on, to matter
1. Wo xiǎng xiàge Xīngqīliù qīng nín dào women jiā lái
chī ge biùnfàn.
Nín hébì zhème kèqi?
2. Wo you yige Měiguo péngyou zài Taiwan Dàxué Jiāo
shū. Hen xiSng gěi nīmen liangwèi Jièshao Jièshao.
Na tài hao leI
3. Wo hen xīwang gěn ni péngyou tāntan.
Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén bù xíng.
Búdàn shuōde bù hao, you shíhou yě tīngbudǒng.
U. Nī shuōde gēn Měiguo rén yíyàng hao.
5. Wo méi qīng shénme rén; hen suíbiàn.
Nà Jiù xiān xiè le.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
6. bù tong
7. chá
8. chī fan
9. dànshi
10. érqiě
11. fan
12. he
13. Jiāo shū
I would like to invite you to come to our house for a
simple meal on Saturday of next week.
Why is it necessary to be so polite?
I have an American friend who teaches at Taiwan
University. I would very much like to introduce the two of
you.
That's wonderful’
I wish very much to talk with your friend.
However, I’m afraid that my English isn’t good enough.
Not only don't I speak well, (but) sometimes I can't
understand what I hear either.
You speak as well as an American.
I haven’t invited anyone special; it’s very informal.
Well then, I'll thank you in advance.
to be different
tea
to eat, to have a meal
but
furthermore, moreover (cooked) rice
to drink
to teach
1. He Jiàoshòu, huānyíng, huānyíng. Qǐng jin.
Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi.
2. Wo zhīdao nín xǐhuan shānshuī huà.
Tèhié qǐng péngyou gěi nín huàle yìzhāng.
3. Zhèiwèi shi He Jiàoshòu, zài Taidà jiao shū.
Jiǔyǎng, jiǔyǎng.
1. Wo hái you hěn duō bù shōuxide dìfang yào xiàng nín
qǐngjiào.
Professor Hollins, welcome. Pie come in.
Here is a small token of appreciation.
I know you like landscape painting
I asked a friend to paint one especially for you.
This is Professor Hollins, who teaches at Taiwan
University.
Glad to meet you.
There is still much I’m not famil with that I need to ask
your advice about.
5. Xīwang yǐhòu y3u jīhui duō I hope that in the
future we will
jiànmiàn. have an opportunity
to meet mor
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
6.
fāngfǎ
method, way, means
7.
fázi
method, way
8.
huàr
painting (Beijing pronunciation)
9.
qǐng zuo
please sit down
10.
shèhuìxué
sociology
11.
túshūguǎn
library
12.
zuò
to sit
1. Wài.
Wei, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào zhǎo LÍn SIzhang shuō huà.
Nín shi nǎr a?
Wǒ shi Fǎguo Shāngwù Jīngjiguān.
2. Lin Sīzhǎng zhèihuǐr hú zài. Nín yào liú ge huàr
ma?
3. Wǒ bǎ nínde diànhuà hàomǎr xiěxiàlái.
H. Duìbuqǐ, nǐ gāngcái gěi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài.
5. Wǒ nèitiān gēn nín yuēhǎole Jīntiān dào nín
bàngōngshì qu tántan.
Yīnwei wǒ you yíjiàn yàojīnde shi, suóyi bù néng Jīntiān
qù.
Gài dào míngtiān xíng bu xíng?
Hello.
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to
speak with Department Chief Lin.
Who is this?
I am the French Commercial/Economics Officer.
Department Chief LÍn is not here at the moment. Would you
like to leave a message?
I’ll write down your phone number.
I’m sorry. When you called me Just now, I wasn’t in.
The other day I made an appointment with you to go to your
office today for a talk.
Because I have an urgent business matter, I can’t go
today.
Would it be all right to change it Cthe appointment] to
tomorrow?
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
6. háishi
7. wàiguo
8. wàiguo rén
9. wūzi (yìjiān)
10. yāo
still
foreign, abroad
foreigner (non-Chinese)
room
one (telephone pronunciation)
1. Women dào Dōngmén Canting qù chī zhōngfàn, hǎo bu
hǎo?
Dōngménde cài méiyou Dàhuǎde cài name hǎo.
2. Suírǎn bú tài hǎo, kěshi lí zhèli Jin.
Hǎi you yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women zhèli gèng Jin.
3. Tāmen nàlide cài fēichǎng hǎo. Jīntiān wǒ qīng ni
dào nàli qù chī.
Nà bù hǎo yìsi!
U. Dàhuǎde cài you hǎo you piǎnyi.
Yě you hǎoxiē cài biéde dìfang chībuzhǎo.
5. Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
Let’s go to the East Gate Restaurant to eat lunch. Okay?
The food at the East Gate isn't as good as the food at the
Great China.
Even though it CEast Gate] is not too good, it is close to
us.
There is also a newly opened restaurant that is even
closer to us.
The food there is extremely good. Today I am going to
invite you to go there to eat.
I can't let you do that!
(That would be too embarrassing!)
The food at the Great China is both good and cheap.
They also have a good many dishes that you can't find (at)
other places.
Any place you suggest is sure to be good.
6.
bù yídìng
not necessarily; it's not definite
7.
kànfa
opinion, view
8.
wǎnfàn
supper, dinner
9.
xiǎngfa
idea, opinion
10.
yìxiē
some, several, a few
11.
zǎofàn
breakfast
12.
zuòfa
way of doing things, method,
practice
1. Wǒ you yíjiàn shi xiǎng gēn nín dating dating.
Tīngshuō nín nàbian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng; tāde
míngzi wǒ wàngji le.
2. Bú cuò, Fang Deming shi shàngge lǐbài pài dào women
zhèli laide.
Zenme? Nǐ rènshi ta ma?
3. Wǒ shi Jiāzhōu Dàxué bìyède.
1+. Nǐ néng bu néng màshàng dào wo bàngōngshì lai?
Mei wèntí. Chàbuduō bànge zhōngtǒu jiù dào.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
5- jìde
6. rènde
7. renshi zì
8. wàng
9. wánquán
10. xiǎngqilai
11. zuǒyòu
I have something I would like to ask you about.
I have heard that you recently had a Mr. Fang join you. I
have forgotten his given name.
That’s right. Fang Deming was sent over here last week.
Why? Do you know him?
I graduated from the University of California.
Can you come to my office right away?
No problem. I’ll be there in about half an hour.
to remember
to recognize, to know (alternate word for rènshi)
to know how to read (literally, "to recognize
characters")
to forget (alternate word for wàngji, especially in the
sense of forgetting to DO something)
completely
to think of, to remember
approximately
1. Wài, zhèi shi Llbīnsī.
Wei, wǒ shi Laidēng Dàshīde mìshū.
2. Dàshǐ jiēzháo nīmende qǐngtiě le.
Hen kěxī yīnwei tā you shi, Báyuè jiǔhào bù néng lai.
Qīng ni zhuǎngào Qiao Bùzhǎng.
Hen bàoqiàn.
3. Hen yíhàn, tā bù néng lai.
Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià.
4. Xīwang yīhòu zài zhǎo jīhui jùyijù ba.
5. Zhēn bù qiǎo, méi bànfa qù.
6. Women you jige tǒngxué jìhua dào Chāngchéng qù
wánr.
Hello. This is the Protocol Department.
Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.
The ambassador received your invitation.
Unfortunately, because he has a previous engagement, he
cannot come on August 9.
Please inform Minister Qiao.
I’m very sorry.
We very much regret that he cannot come.
I will pass on the message for you.
I hope that later we will find another opportunity to get
together.
I really couldn’t make that; I have no way of going.
A few of us students are planning to go to the Great Wall
for an outing.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
7. dàjiā
8. jiēdào
9. tǒngshì
10. yīnggāi
everybody, everyone
to receive (alternate form of jiēzháo)
fellow worker, colleague
should, ought to, must
UNIT
1REFERENCE
LIST
(in Beijing)
1. B: Wěi.
A: Wài, nǐ shi Zhū Kēzhang ma?
B: Shi. Nín shi nǎiwèi?
A: WS shi Wēilièn Mǎdlng.
*B: Ou, Mǎdlng Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiān. Nī hǎo a?
A: Hǎo. Nī hǎo a?
2. A: W5 you diǎnr shi xiǎng gēn nín dāngmiǎn
tāntan.
3. A: Bù zhīdào nín you gōngfu meiyou.
B: You gōngfu.
H. A: Shēnme shíhou duì nín heshi?
B: Jīntiān, míngtiān dōu kěyi.
5. A: Jīntiān xiàwu liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?
B: Sāndiǎn bl liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.
6. B: Yīnwei wō yìhuīr chūqu, yexǔ liǎngdiǎn huíbulǎi.
A: Sāndiǎn zhōng yǎ hǎo.
Hello.
Hello. Are you Section Chief Zhū?
Yes. Who is this, please?
I’m William Martin.
Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How
are you?
Fine. How are you?
I have something I would like to talk with you about in
person.
I don’t know whether you have the time or not.
I have the time.
What time would suit you?
Either today or tomorrow would be fine.
Would two o’clock today be convenient?
Three would be more convenient than two.
Since I’m going out in a little while, I might not be
able to get back by two.
Three is fine also.
* The remaining sentences in this exchange occur on the
C-l tape
7. B: Name, w3 sāndiǎn zhōng zài louxiàde huìkèshì
deng nín.
A: Hǎo, sāndiǎn Jiàn.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
8. huídelǎi
9. kòng(r)
10. loushàng
11. shāngliang
12. yǎu k8ng(r)
Well then, I’ll wait for you in the reception room
downstairs at three o’clock.
Fine. I’ll see you at three.
to be able to get back in time
free time, spare time
upstairs
to discuss, to talk over
to have free time
VOCABULARY
bl
compared with, than
dāngmiàn
in person, face to face
duì
to, towards; with regard to, with
respect to
gongfu
free time, spare time
héshì
to be suitable, to be appropriate
to fit
huíbulái
to be unable to get back
huídelái
to be able to get back in time
huìkèshì (huìkèshì)
reception room
kēzhang
section chief
kōng(r)
free time, spare time
loushàng
upstairs
lōuxià
downstairs
name
well, then, in that case
shāngliang
to discuss, to talk over
tan
to chat, to talk about
wéi
hello (telephone greeting)
yěxǔ
perhaps, maybe
yìhuìr
a moment
you gōngfu
to have free time
you kōng(r)
to have free time
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
chūkou gōngsī
export company
huì kè
to receive guests
xiē
several, some
ySu yòng
to be useful
REFERENCE
NOTES
1.
B:
Wei.
Hello.
A:
Wài, ní shi Zhū Kēzhǎng ma?
Hello. Are you Section Chief Zhū?
B:
Shi. Nín shi něiwèi?
Yes. Who is this, please?
A:
Wǒ shi Wēilián Mǎdīng.
I’m William Martin.
B:
Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo
Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you
jiǔ bǔ jiàn. Nī hǎo a?
for quite a while. How are you?
A:
Hǎo. Nī hǎo a?
Fine. How are you?
Notes on No. 1
Wei is a greeting used, in telephone conversations for
"hello." Some speakers pronounce this greeting
as wài. Unlike most Chinese words, wèi has no fixed
tone. The intonation varies according to the speaker’s
mood.
Kēzhǎng: Ke means section, and Here are some examples of
how -zhang, kē kēzhǎng chǔ chǔzhǎng xuéxiào xiàozhǎng
zhǎng means head of an organization.
"chief," "head," is used:
section section chief
division division chief
school principal, headmaster
Nín shi něiwèi? Note the use of the polite terms nín and
něiwèi. In the English translation, politeness is
expressed by the use of the more indirect "Who is
this" instead of "Who are you" and also
by "please."
Hǎo jiǔ bú Jiàn, "I haven’t seen you for quite a
while," is changeable with hǎo jiǔ měi jiàn.
inter-
2. A: Wǒ you dianr shi xiǎng gēn nín dāngmiàn tǎntan.
I have something I would like to talk with you about in
person.
Notes on No. 2
Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb
translated as "with." The preposition gēn,
"with," differs from the conjunction gēn,
"and," in two important ways: a) where stress
may be placed b) where the negative may be placed.
(a) When gēn is used as the conjunction
"and," both items being joined are
stressed and keep their tones. When gēn is used as
the prepositional verb "with," a pronoun
which follows is unstressed and loses its tone.
Notice the contrasting tones on tā in the following
sentences:
Wǒ gēn tā dōu lai le. Both he and I came.
Wǒ gēn ta lai. I’ll come with him.
(b) To make negative a sentence containing the
conjunction gēn, "and," the negative is
placed with the main verb. In sentences containing
the prepositional verb gēn, "with," the
negative precedes the prepositional verb. (You have
seen this pattern with other prepositional verbs,
for example, zài Csee BIO, Unit 2, notes on Nos.
8-113.) Notice the contrasting positions of the
negatives in the examples below:
Wǒ gēn tā dōu měiyou qù. Neither he nor I went.
Wǒ měiyou gēn ta qù. I didn’t go with him.
Dāngmiàn means "face-to-face." of," and
miàn means "face."
Literally, dāng means "in the presence
3. A: Bù zhīdào nín you gōngfu I don’t know whether
you have the meiyou. time or
not.
B: You gōngfu. I have the time.
Note on No. 3
Gōngfu, "time," "free time,"
"leisure time," refers to a period of time
during which a person is free, in the sense that his
work may be interrupted.
Now you know three words for "time": shíhou,
shíjiān, gōngfu Shíhou may
be used for either a point in time or Nī shénme shíhou
zǒu?
Zuò huǒchē yào zǒu duō-shao shíhou?
Shíjiān refers to any amount of time, free.
Cong zhèr dào fēijīchāng yào duōshao shíjiān?
Jīntiān měiyou shíjiān qù.
an amount of time.
When are you leaving?
How long does it take to go by train?
including the time when a person is
How long does it take from here to the airport?
There isn’t time to go today.
Gōngfu, however, is used only for amounts of time which
a person has available for his own use.
Nī you méiyou gōngfu gēn
wo tantan?
Are you free to talk with me?
4. A: Shénme shíhou duì nín héshì?
B: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi.
What time would suit you?
Either today or tomorrow would be fine.
Notes on No, 4
Duì, "to," "towards," "with
regard to," "with respect to," is a
prepositional verb which originally meant
"facing." In modern Chinese, its object
introduces either the target of the action or the thing
concerned. Contrast this with gěi, "for": the
object introduced by gěi receives the benefit of the
action. These generalizations may help you sort out some
of the differences between duì and gěi. You might find
it helpful to memorize some examples, as well.
duì INTRODUCING THE TARGET OF THE ACTION
("to")
Nīde huà shi duì shéi shuōde? To whom were you speaking?
Tā duì wo hen kèqi. He is very polite to
me.
Nī duì wo tài hǎo. You are too good to
me.
duì INTRODUCING THE THING CONCERNED ("with regard
to," "with respect to")
Shénme shíhou duì nín héshì? What time suits you?
Shénme shíhou duì nín fāngbian? What time is convenient
for you?
Notice that the English is "for you" in the
last example, but in Chinese you must say "What
time is convenient with regard to you?"
gěi INTRODUCING THE BENEFICIARY
Wǒ gěi ta xiěle xìn le. I wrote him a letter.
Zhè shi yìzhāng shíkuàide, Here's a ten-dollar
bill. Please
qīng ni gěi wo huànhuan. change it for me.
Qīng ni gěi wo xiě nīde dìzhī. Would you write down your
address for me, please?
Héshì is an adjectival verb meaning "to fit,"
"to suit," "to be
suitable/appropriate." When trying on clothes in a
store, you might say Zhèige bù héshì, "This doesn't
fit." In another situation, héshì could be
translated very freely as "best": Něitiān duì
nín héshì? "What day would be best for you?"
5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?
B: Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fáng-bian yìdiǎnr.
Would two o’clock today be convenient?
Three would be more convenient than two.
Note on No. 5
Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr: Bǐ is a
prepositional verb used to make comparisons between two
things which are
different.1
In translating, you may find it helpful to think of bǐ
as the English "compared with" or
"than."2
Notice that the bǐ phrase precedes the adjectival verb
or another predicate in a sentence.
Sāndiǎn
bǐ
liǎngdiǎn
fāngbian yìdiǎnr.
(3 o’clock
than compared with
2 o’clock
more convenient)
"Three is more convenient than two."
Tā
bǐ
wo
you
gōngfu.
(he
than compared with
I
have
free time)
"He has more free time than I do."
The two elements being compared may be nouns, pronouns,
verb phrases, or even full sentences. Actually, all
elements Joined by bǐ act as nouns, as seen in the
English translations of the examples below.
Zuò fēijī
bǐ
zuò huochē
kuài.
(ride plane
than compared with
ride train
fast)
"Going by plane is faster than going by
train."
Nǐ lai
bi
wǒ qù
fāngbian.
(you come
than compared with
I go
convenient)
"It’s more convenient for you to come than for me
to go."
6. B: Yinwei wǒ yìhuǐr chūqu, yěxù Since I’m going out
in a little liǎngdiǎn huíbulái. while, I
might not (he able to)
get back by two.
A: Sāndiǎn zhōng yǎ hǎo. Three is fine also.
Notes on No. 6
Yìhuǐr, "a little while": When r_ is added to
a syllable ending in i_, the pronunciation changes to
/er/. Yìhuǐr is actually pronounced yìhuěr.
Sentence placement of time phrases: Wǒ yìhuǐr chūqu is
translated as "I’m going out IN a little
while."Contrast this with wǒ chūqu yìhuǐr,
"I’m going out FOR a little while." Let’s
review the placement of different kinds of time
expressions in a Chinese sentence.
If you want to say when something happens
("yesterday") or in how long something happens
("in two years"), you are using time phrases
which in Chinese are considered to be POINTS IN TIME.
Not only is a time phrase such as "two
o’clock" a point in time, but a phrase such as
"five days" can also be a point in time if the
focus is on the end of this period of time. In English,
this focus is expressed by "in five days,"
"by the end of five days," or "at the end
of five days." In Chinese, you do not need to use
words such as "in," "at," or
"by" because the position of the time phrase
in the sentence indicates the meaning. Time phrases
which are considered points in time are placed BEFORE
THE VERB.
WHEN (a point in time)
Wǒ zuōtiān kànjian ta le. I saw him yesterday.
Wǒ cóngqián láiguo zhèli. I have been here before.
Wǒ liǎngdiǎn zhōng huílai. I’ll be back at two
o’clock.
Wǒ yìdiǎn zhōng huíbulái. I can’t make it back by
one o’clock.
AT THE END OF/BY THE END OF (a period of time which is
treated as a point in time because the focus is on the
end point)
Wǒ sāntiān Jiu zuòwán le. I finished doing it in (by the
end of) three days.
Wǒ wǔfēn zhōng Jiu zou. I’m leaving in fat the
end of) five
minutes.
Ni jítiān huilai? In (at the end of) how
many days will
you come back?
Ni duōJ iǔ kéyi xiěwán? How long will it be
before you can
finish writing it? (by the end of how long)
On the other hand, phrases which express CONTINUATION OF
TIME have a different place in sentences. To express an
amount of time which passes, put the time expression
AFTER THE VERB.
DURATION (the length of time something continues)
Wǒ xiǎng gēn tā tán yìhuìr. I would like to talk with
him for awhile.
Tā zài Xiānggǎng zhùle yíge She stayed in Hong Kong for
one week. xīngqī.
TIME SINCE (the length of time which has passed since
something happened)
Tā sìle sānnián le. He died three years ago.
Wǒ zudwánle yíge zhòngtou le. It has been an hour since
I finished.
Because yìhuir follows the verb in wǒ chūqu yìhuǐr, it
indicates the length of time which will pass after I go
out (chūqu). Yìhuìr precedes the verb in wǒ yìhuìr
chūqu, indicating when I will go out (”in a little
while").
Yěxǔ literally means "perhaps." The word is
often used where "may" or "might"
tfould be appropriate in English.
Yěxǔ liǎngdiān huíbulái, "I might not (be able to)
get back by two": Notice that this expression
liǎngdiān, in time-when position, before the verb, means
"by" a certain time. Other time phrases in
this position may also mean "by" a certain
time.
Huíbulái is another form of huílái, "to come
back." Compound verbs of result may be split by the
negative bu or the syllable de. Huílái may become either
huídelái, "can come
back"/3"
or huíbulái, "can’t come back." These two
forms are called the potential forms of the verb; that
is, the meaning "can/be able to" or
"cannot/unable to" becomes part of the meaning
of the compound. The following are examples of compound
verbs of result and their potential forms.
huílái
to come back
huídelái
able to come back
huíbulái
not able to come back
kànjian
to see
kàndejiàn
able to see
kànbujiàn
not able to see
láidejí
able to make it on time
láibují3
not able to make it on time
zuòwán zuòdewán
zuòbuwan
to finish doing
able to finished doing, able to be completed
not able to finish doing, not able to be completed
Compound verbs of direction may also occur in the
potential form:
nábushànglái
can’t carry up Lto where you are] (i.e.,
because something is too heavy or bulky)
kāideshǎngqu
can drive up Caway from you!
(i.e., it is not too steep)
kāidechūlāi
can drive out
(i.e., the parking place is not too tight)
nǎbuxiàlāi
can’t get CitJ down
(i.e., because it is too high, bolted on,
etc.)
zǒudexiàqu
can walk down
(i.e., because it is not too far or too steep)
Notice that the last syllables of these compound verbs
(except for toneless
qu)
have full tones when they occur with -de- and
-bu-.
J. B: Name, wo sāndiǎn zhōng zài Well then, I’ll wait
for you in the lóuxiàde huìkèshì děng nín. reception
room downstairs at three o’clock.
A: Hǎo, sāndiǎn jiàn. Fine. I’ll see you at
three.
Notes on No. 7
Word order: The first sentence of exchange 7 illustrates
the rule TIME—PLACE—ACTION.
Huìkèshì is also pronounced huìkèshì.
8.
huídelái
to be able to get back in time
9-
kòng(r)
free time, spare time
10.
loushàng
upstairs
11.
shāngliang
to discuss, to talk over
12.
you kòng(r)
to have free time
Notes on Additional Required Vocabulary
Here are some sentences illustrating the use of these
vocabulary items:
Ni sāndiǎn zhōng huídelái Can you make it back by three
o’clock? huíbulái?
Loushàng hái ySu rén? Are there still people
upstairs?
Wǒ xiǎng he nǐ shāngliang I would like to talk over a
matter yíjiàn shi. with you.
Nǐ Jīntiān xiàwǔ you kòngr Do you have time this
afternoon? ma?
DRILLS
A. Substitution Drill
1. Speaker: Wǒ you dian shi xiǎng gēn nín dāngmiàn
tantan.
(cue) Zhang Kēzhang (I have something I
would like to talk with you about in person.)
2. WǑ you diǎn shi xiang gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn
tántan.
tā
3. Wo you diǎn shi xiang gēn tā dāngmiàn tántan.
Wèi Wuguān
U. Wǒ you diǎn shi xiang gēn Wèi Wuguān dāngmiàn tántan.
Wáng Shàoxiào
5. Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wáng Shàoxiào dāngmiàn
tántan.
LÍn Xiānsheng
6. Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Lin Xiānsheng dāngmiàn
tántan. Lift Kēzhǎng
7. Wo you diǎn shi xiǎng gēn Liu Kēzhǎng dāngmiàn
tántan.
You: Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn
tántan.
(I have something I would like to talk with Section
Chief Zhāng about in person.)
Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn tā dāngmiàn tántan.
Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wèi Wuguān tántan.
Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wáng Shàoxiào dāngmiàn tántan.
Wo you diǎn shi xiǎng gēn LÍn Xiānsheng dāngmiàn tántan.
Wo you diǎn shi xiǎng gēn Liu Kēzhǎng dāngmiàn tántan.
B. Transformation Drill
1. Speaker: Nín míngtiān lái ma? (Are you coming
tomorrow?)
OR Tā zǒu le ma?
(Has he gone?)
You: Bù zhīdào nín míngtiān lái bu lái.
(I don’t know whether you are coming tomorrow or not.)
Bù zhīdào tā zǒu le meiyou.
(I don’t know whether he has gone or not.)
2.
Nín you gōngfu ma?
Bù zhīdào nín you gōngfu meiyou.
3.
Tā zuotiān qù le ma?
Bù zhīdào tā zuotiān qù le meiyou
U.
Tā you qiān ma?
Bù zhīdào tā you qiān meiyou.
5.
Tā hāi yào ma?
Bù zhīdào tā hāi yào bu yào.
6.
Tā mǎi le ma?
Bù zhīdào tā mǎi le meiyou.
C. Transformation Drill
1. Speaker: Shénme shíhou duì nín héshì?
(cue) sāndiǎn
(What time would suit you?)
2. Xīngqījǐ duì nín héshì? Xīngqīèr
3. Zài jīlóu duì nín héshì? wǔlōu
U. Něitiān duì nín héshì? míngtiān
5. Shénme shíhou duì nín héshì? zǎoshang
6. Shénme shíhou duì nín héshì? wǎnshang
7. Jǐdiǎn duì nín héshì?
shídiǎn
You: Sāndiǎn duì nín héshì ma?
(Would three o’clock suit you?)
Xīngqīèr duì nín héshì ma?
Zài wǔlou duì nín héshì ma?
Míngtiān duì nín héshì ma?
Zǎoshang duì nín héshì ma?
Wǎnshang duì nín héshì ma?
Shídiǎn duì nín héshì ma?
D. Response Drill
1. Speaker: Shénme shíhou duì nín héshì?
(cue) jīntiān
(What time would suit you?)
2. Jīdiān duì nín héshì? sāndiān
3. Xīngqījī duì nín héshì? Xīngqīyī
U. Jīhào duì nín héshì? sìhào
5. Shénme shíhou duì nín héshì? shàngwǔ
6. Něitiān duì nín héshì? míngtiān
7. Xīngqījī duì nín héshì? Xīngqīliù
You; Jīntiān, míngtiān dōu kéyi (Either today or
tomorrow would be fine.)
Sāndiān, sìdiān dōu kéyi.
Xīngqīyī, Xīngqīèr dōu kéyi.
Sìhào, wǔhào dōu kéyi.
Shàngwǔ, xiàwǔ dōu kéyi.
Míngtiān, hòutiān dōu kéyi.
Xīngqīliù, Xīngqītiān dōu kéyi.
E. Transformation Drill
1. Speaker: Shénme dìfang duì nín fāngbian?
(cue) léushàng
(What place would be convenient for you?)
2. Shénme shíhou duì nín fāngbian? sāndiān
3. Jīhào duì nín fāngbian? liùhào
U. Něitiān duì nín fāngbian? míngtiān
5. Shénme shíhou duì nín fāngbian? shàngwǔ
You: Loushàng duì nín fāngbian, háishi léuxià duì nín
fāngbian?
(Would upstairs or downstairs be more convenient for
you?)
Sāndiān duì nín fāngbian, háishi sìdiān duì nín
fāngbian?
Liùhào duì nín fāngbian, háishi qíhào duì nín fāngbian?
Míngtiān duì nín fāngbian, háishi hòutiān duì nín
fāngbian?
Shàngwǔ duì nín fāngbian, háishi xiàwǔ duì nín fāngbian?
6. Xīngqījī duì nín fangbian?
Xīngqīsān
7. Jīdiǎn duì nín fāngbian?
Jiùdiǎn
F. Expansion Drill
1. Speaker: Sāndiǎn fāngbian yìdiǎn. (cue)
sìdiǎn
(Three o’clock is a little more convenient.)
2. Sānhào fāngbian yìdiǎn.
wuhào
3. Loushàng fāngbian yìdiǎn.
lǒuxià
U. Tāde qiǎn duo yìdiǎn. wǒde
5. Tā qù hǎo yìdiǎn. wǒ qù
6. Tā dà yìdiǎn. wǒ
7. Zhèige dà yìdiǎn. nèige
G. Expansion Drill
1. Speaker: Tā shuōde kuài yìdiǎn.
(He speaks a little fast.)
2. Tā lǎide zǎo yìdiǎn.
3. Tā zoude wǎn yìdiǎn.
k. Tā zuōde hǎo yìdiǎn.
5. Tā mǎide shǎo yìdiǎn.
Xingqīsān duì nín fāngbian, hǎishi Xīngqīsì
duì nín fāngbian?
Jiùdiǎn duì nín fāngbian, hǎishi shídiǎn duì
nín fāngbian?
You:' Sāndiǎn bī sìdiǎn fāngbian yìdiǎn.
(Three o’clock is a little more convenient
than four o’clock.)
Sānhào bī wuhào fāngbian yìdiǎn.
Lōushàng bī lōuxià fāngbian yìdiǎn.
Tāde qiǎn bī wǒde duo yìdiǎn.
Tā qù bī wo qù hǎo yìdiǎn.
Tā bī wǒ dà yìdiǎn.
Zhèige bī nèige dà yìdiǎn.
You: Tā shuōde bī wǒ kuài yìdiǎn.
(He speaks a little faster than I do.)
Tā lǎide bī wǒ zǎo yìdiǎn.
Tā zoude bī wǒ wǎn yìdiǎn.
Tā zuòde bī wǒ hǎo yìdiǎn.
Tā mǎide bī wǒ shǎo yìdiǎn.
6. Tā màide duō yìdiǎn.
Tā màide bi wǒ duō yìdiǎn.
7. Tā xuéde màn yìdiǎn.
Tā xuéde bi wǒ màn yìdiǎn.
H. Response Drill
1. Speaker: Nǐ shénme shíhou chūqu? (What time are
you going out?)
OR Nǐ chūqu duō jiu?
(For how long are you going out?)
2. Ni shénme shíhou chūlai?
3. Ni qù duō jiu?
U. Tā shénme shíhou lai?
5. Tā kàn duó jiu?
6. Ni shénme shíhou zǒu?
You: Wǒ yìhuǐr jiù chūqu.
(I’m going out in Just a little while.)
Wǒ Jiù chūqu yìhuir.
(I’m Just going out for a little while.)
Wǒ yìhuir jiù chūlai.
Wo jiù qù yìhuir.
Tā yìhuir jiù lái.
Tā Jiù kǎn yìhuir.
Wǒ yìhuir Jiù zǒu.
I. Response Drill
1. Speaker: Zhāng Xiānsheng míngtiān huídelái
huíbulái?
(Will Mr. Zhāng be able to come back tomorrow?)
2. Wang Nushì Xíngqīsì huídelái huíbulái?
3. Li Tōngzhì shíyīdiǎn huídelái huíbulái?
4. LÍn Kēzhǎng èrshihào huídelái huíbulái?
5. Wèi Shàoxiào zhèige yuè huídelái huíbulái?
You: Zhāng Xiānsheng hòutiān cái huílai.
(Mr. Zhāng won’t be able to come back until day after
tomorrow.)
Wáng Nushì XÍngqīwǔ cái huílai.
Li Tōngzhì shíèrdiǎn cái huílai.
LÍn Kēzhǎng èrshiyīhào cái huílai
Wèi Shàoxiào xiàge yuè cái huílai
6. Yáng Xiānsheng zaoshang huídelái Yang Xiānsheng
wǎnshang cái huílái. huíbulái?
7. Zhào Tǒngzhì jīntiān huídelái Zhao Tǒngzhì
míngtiān cái huílái. huíbulái?
J. Expansion Drill
1. Speaker: Name, wǒ zài zhèr děng nín.
(cue) in a moment
(in that case, I’ll wait for you here.)
2. Name, wǒ zài lǒuxià deng ta. for a moment
3. Name, wǒ zài lǒushàng děng ta. at one o’clock
U. Name, wǒ zài tā nàr děng nín. for ten minutes
5. Nàme, wǒ zài tā jiā děng nín. in a moment
6. Nàme, wǒ zài xiāomàibù děng nín. for five
minutes
7. Nàme, wǒ zài zhèr děng ta. for a moment
You: Nàme, wǒ yìhuīr zài zhèr děng nín.
(In that case, in a moment I’11 wait for you here.)
Nàme, wǒ zài lǒuxià děng ta yìhuīr.
Nàme, wǒ yìdiǎn zhōng zài lǒushàng děng ta.
Nàme, wǒ zài tā nàr děng nín shífēn zhōng.
Nàme, wǒ yìhuīr zài tā jiā děng nín
Nàme, wǒ zài xiǎcmàibù děng nín wǔfēn zhōng.
Nàme, wǒ zài zhèr děng ta yìhuīr.
(in Beijing)
1. C: Wei, Meidàsī.
A: Wo shi Jiānǎdà Dàshiguǎnde Qiǎozhì Dǎfēi. Wo you
yíjiàn shi xiǎng gēn Wǎng Kēzhǎng jiǎngyijiang.
2. C: Ou, tā xiànzài zài kāi huì.
C: Deng tā kāiwān huì wǒ gàosong tā gēi ni hui
diànhuà.
3. A: Hǎo, xièxie ni.
C: Bú xiè.
U. B: Duìbuqī, Jīntiān zǎoshang ni dǎ diànhuà laide
shíhou wǒ zài kāi huì, mēi shíjiān gēn ni shuō huà.
A: Mēi guānxi. Wǒ zhīdào ni hen mǎng.
5. A: Wǒ gēi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni
dāngmiàn tǎntan.
B: Hǎo a. Shénme shíhou a?
6. A: Míngtiān duì ni héshì ma?
B: Míngtiān xiàwǔ shénme shíhou dōu kéyi.
7. A: Zài nǎr jiàn ne?
B: Liǎngdiǎn zhōng qīng ni dào wǒ zhèr lǎi, xíng bu
xíng?
A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng Jiàn.
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have
something I would like to discuss with Section Chief
Wǎng.
Oh, she is at a meeting now.
When she is finished with the meeting, I will tell her
to return your call.
Fine. Thank you.
Don’t mention it.
I’m sorry. When you called here this morning, I was in a
meeting and didn’t have time to speak with you.
It doesn’t matter. I know you are very busy.
The reason I called you is that I would like to talk
with you in person.
All right. When?
Would tomorrow be all right for you?
Any time tomorrow afternoon would be fine.
Where shall we meet?
Please come over here at two o’clock. All right?
Okay. See you tomorrow at two o’clock.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
8.
guānxi
relation, relationship, connection
9.
Jiang huà
to speak, to talk; a speech
10.
língshiguan
consulate
11.
shìqing (yíjiàn)
matter, business, affair
12.
sizhang
department chief
13.
you guānxi
to relate to, to have a bearing on
to matter
VOCABULARY
bū xiè
don’t mention it
dàshi guan diànhuà
embassy
telephone, phone call
guānxi
relation, relationship, connection
-jiàn
(counter for matters, business, affairs)
Jiang
to discuss (something), to talk about
(something)
Jiang huà
to speak, to talk; a speech
kāi huì kāiwān huì
to attend a meeting to finish a meeting
līngshiguǎn
consulate
Měidàsī
Department of American and Oceanic Affairs
méi guānxi mùdi
it doesn’t matter
reason, objective, purpose
shi (yíjiàn) shìqing (yíjiàn) shuō huà sīzhang
matter, business, affair matter, business,
affair to speak
department chief
you guānxi
to relate, to have a bearing on, to matter
zài
in the midst of (marker of ongoing action)
(introduced, on C-2 and P-2 tapes)
chī dàxuéshēng diànhuà hàomǎ dù jià hòulái
lāodòng Qíngbàosī
to eat
college student
telephone number
to spend one’s vacation
later
to do manual labor
Intelligence Bureau (part of the
Ministry of Foreign Affairs, PRC
shēnghuó tóngyì
life
to agree
REFERENCE
NOTES
1. C: Wèi, Měidàsī.
A: Wǒ shi Jiānádà Dàshíguǎnde Qiáozhì Dáfēi. Wo you
yíjiàn shi xiang gēn Wáng Kēzhǎng JiǎngyiJiǎng.
Hello. Department of American and Oceanic Affairs.
I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have
something I would like to discuss with Section Chief
Wáng.
Notes on No. 1
Měidàsī: In Chinese, abbreviations are made up of one
syllable from each word in a term. In Měidàsī, měi
stands for Měizhōu, ’’American continent.” Dà stands for
Dàyángzhōu, ’’Oceania” (the islands of the South Central
Pacific, including Australia and New Zealand). The
ending sī means ’’department." It is used only
within organizations on the national level.
Dàshiguǎn: The word guǎn means ' fànguǎn, an
establishment where food the use of guǎn.
dàshǐ dàshiguǎn līngshì língshiguan zhǎnlǎn zhǎnlǎnguǎn
Notice that the shi in dàshiguǎn and tones.
'building” or ’’establishment," as in
is sold. The examples below illustrate
ambassador
embassy
consul consulate
exhibit exhibition hall
.e shì in lǐngshiguǎn lose
their
Yíjiàn shi: The counter -Jiàn in this expression is also
the counter for luggage. Yíjiàn shi literally means
"a piece of business."
Jiang and Jiang huà: The English word "speak,"
meaning the activity in general, must be translated into
Chinese with a verb and its GENERAL OBJECT: Jiǎng huà In
other uses, the verb "to speak," Jiǎng, may be
followed by a specific object or a phrase showing
duration, or it may be changed into a multisyllabic
verb, such as Jiǎngyijiǎng. Other verbs which are used
the same way are shuō huà, xiě zi, and niàn shū.
Tā zài Jiǎng Zhōngguode He is talking about
Chinese affairs,
shìqing.
Tā yījīng Jiǎngle bù shǎo. He has already said a lot.
Tāde Jiǎng huà hen you yìsi. His talk was very
interesting.
Jiǎng is not used to say that someone said something.
Instead, shuō is used.
Tā shuō tā bù néng lái. He said he could not
come.
2. C: Ou, tā xiànzài zài kāi huì. Oh, she is at a
meeting now.
C: Deng tā kāiwán huì wǒ gàosong When she is finished
with the meet-tā gěi ni hui diànhuà. ing, I will
tell her to return
your call.
Notes on No. 2
To make ongoing-action sentences negative, use bù.
zài, use shi bu shi zài
zài...ma, or zài bu zai.
To form a question with
Zài is the aspect marker for ongoing actions. It
indicates that the action is in progress. The
corresponding verb in the English translation usually
ends in -ing. Zài is used only with verbs which express
actual dynamic action. State and process verbs may not
be used with zài. Many
action verbs may
be used with zài,
but some
do not have enough "action"
to be used (e.g.,
"sitting").
Tā láide
shíhou, nǐ zài
When
he came, you were studying.
niàn shu.
Tāmen zài
kàn diànyǐng.
They
are watching a movie.
Tāmen zài
hē kāfēi.
They
are drinking coffee.
Tāmen zài
shàng kè.
They
are having class.
Zài is placed in
front of the verb
, unlike other aspect markers, such as
le, guo, and de.
Xuésheng zài shàng kè ma?
Tāmen bú zài shàng kè, yǐjīng zǒu le.
Tā láide shíhou, nǐ shi bu shi zài niàn shū?
Bù, bú zài niàn shū, yǐjīng wánr qu le.
Tā zài bu zai kàn diànshì?
Are the students having class?
They are not having class. They have already left.
Weren’t you studying when he came over?
No, I wasn’t studying. I had already gone out to play.
Is he watching television?
The aspect marker zài and the aspect marker ne often
occur in the same sentence, indicating absence of
change.
Tā zài kàn bào ne. She is reading the
paper.
Sometimes ne is used without zài.
Tā kàn bào ne. She is reading the
paper.
Deng, literally "to wait": In the second
sentence of No. 2, the verb děng is used at the
beginning of a phrase to mean "when." Deng may
be used with de shíhou, "when," in the same
phrase. Often, the second part of a sentence beginning
with děng will contain an adverb meaning
"then"—Jiù, zài, or cái.
Děng nǐ kànwán bàozhǐ, women chūqu. mǎi cài.
Xue Yīngwén nan bu nan?
Děng nǐ xuéde shíhou jiù zhīdao le.
When you have finished the paper, we will go out to buy
groceries.
Is it hard to learn English?
When you study it, then you’ll know.
Ni bu shi you yijiàn shi yao Don’t you have something
you want gàosong wǒ ma? to tell me?
Děng chīwán fan zài shuō. Wait until we finish eating;
then we’ll talk about it.
The translation of děng as ’’wait until," in the
last example above, might
suggest that the word is used only in used in past
contexts:
Zuǒtiān tā měiyou he ni yìqǐ.qù kàn diànyīng ma?
Meiyou. Děng tā huílaide shíhou dōu shíyīdiān le.
Zuotiān tā bādiǎn zhōng cái hui jiā. Děng tā hui Jiā
women cái zuò fan, nǐ xiǎng jīdiǎn cái chī fan.’
future contexts. But děng is also
Didn’t he go out with you to a movie last night?
No. It was already eleven o’clock when he got home.
Yesterday he didn’t get home until eight o’clock. We
didn’t fix dinner until he got home; so imagine what
time it was when we ate!
Kāi huì, "to meet," "to hold a
meeting," is an example of a verb and its general
object.
Kāiwán, "finish holding Lthe meeting]": Wán is
the verb "to finish." It is used as an ending
in a compound verb of result in No.
2.4
Wán expresses the idea of "over,"
"up," as in "Class is over,"
"All the paper has been used up."
But be careful: wán is not used as a main verb when an
object follows the verb. Instead of saying "finish
this," using wán by itself, you would say bā zhèige
chǐwán, "finish eating this"; bǎ zhèige
zuòwán, "finish doing this"; or bǎ zhèige
kànwán, "finish reading this."
Wan may sometimes be used as a main verb when there is
no object, as in Diànyǐng wán le, "The movie is
finished." But far more often wán occurs as an
ending which indicates result.
Diànhuà (literally, "electric speech") may
mean either "telephone" or "telephone
call."
Hui diànhuà, "to return a phone call,"
"to call back": You have learned the verb hui,
"to return," as in Nǐ shenme shíhou huíqu?
"When are you going back?" In No. 2, hui takes
a direct object, diànhuà. Compare hui diànhuà with da
diànhuà, "to make a phone call," which is
found in exchange U.
Gěi ni huí diànhuà, "call you 'back": You have
learned the prepositional verb gěi, meaning "for
Cthe benefit of]." In gěi ni huí diànhuà, gěi is
translated as "to." Because there are two
meanings for gěi, occasionally a sentence may be
ambiguous. For example, Wǒ gěi ta jìqule liǎngbāo cháyè
means either "I sent two packages of tea to
him" or "I mailed out two packages of tea for
him."
Duì is also translated as "to." Duì introduces
the target; gěi introduces the receiver. In other words,
duì expresses the intended direction but does not
necessarily imply that the target is reached. Gěi
usually implies receiving, as you might expect, since it
means "give" as a full verb.
You use gěi to indicate the receiver when you say
gěi ta da diànhuà
gěi ta xiě yìfēng xìn
gěi ta mǎile yige fángzi
telephone her write her a letter bought her a house
But, to indicate the target, you say
duì ta hao duì ta kěqi duì ta shēngqì
be nice to her be polite to him get angry at her
Notice that duì is used especially to indicate the
target of feelings and attitudes, while gěi is used with
actions such as calling, mailing, and sending.
Fine. Thank you.
Don’t mention it.
3. A: Hao, xièxie ni. C: Bú xiè.
Note on No. 3
Bú xiě is an idiom meaning something like "don’t
thank Cmel." (Literally, "Don’t thank me"
would be Bié xiě wǒ.)
H. B: Duìbuqǐ, jīntiān zǎoshang nǐ dǎ diànhuà láide
shíhou w3 zài kāi huì, mei shíjiān gēn ni shuō huà.
A: Mēi guānxi. Wǒ zhīdào nǐ hen máng.
I’m sorry. When you called here this morning, I was in a
meeting and didn’t have time to speak with you.
It doesn’t matter. I know you are very "busy.
Notes on No. U
Dǎ diànhuà means "to make a phone call. ’’
(Literally, dǎ means "to hit.")
Wǒ zuotiān wǎnshang gēi Mǎ I called Mrs. Mǎ last night.
Tàitai dǎle yige diànhuà.
Wǒ dǎ liǎngge diànhuà jiù I'll be right there after I
make lai. a couple of phone
calls.
Shuō huà, "to speak," is a verb with a general
object—literally, "speak words." Verb +
general object is often translated into English by a
verb alone: niàn shū, "to study"; kāi chē,
"to drive."
Mei guānxi: Other translations for this very useful
expression are "that’s okay," "don't
worry about it," "it doesn’t make any
difference." Literally, mēi guānxi would be
translated as "there isn't any connection."
5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni
dāngmiàn tántan.
B: Hǎo a. Shénme shíhou a?
The reason I called you is that I would like to talk
with you in person.
All right. When?
Note on No. 5
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi...: In English, the word
"reason," or "purpose," begins the
phrase, with the modifying clause following. In Chinese,
everything modifying "the purpose" precedes
mùdi.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuà -de mùdi shi ....
(The reason why I called you is . . . .)
Mùdi, "purpose," "aim,"
"objective": Although translated idiomatically
as "reason" in exchange 5, mùdi does not
really mean "reason"/"cause." The
English terms should be translated as yuányǐn: wǒ
láiwǎnde yuányǐn, "the reason I came late"
6. A: Míngtiān duì ni héshì ma?
B: Míngtiān xiàwǔ shénme shíhou dōu kéyi.
Would tomorrow be all right for you? Any time tomorrow
afternoon would be fine.
Note on No. 6
Shénme shíhou dōu kéyi, ’’anytime is okay’’ (more
literally, "whatCeverl time, all is okay”),
illustrates a pattern for expressing the idea of
"any" in Chinese: a question word, such as
shéi, shénme, nār, and něitiān, followed by dōu,
"all."
Shéi dōu néng qù. Anyone can go.
Nǎr dōu kéyi. Anyplace will do.
Shénme dōu kéyi.
Něitiān dōu hāo.
Anything will do. Any day is good.
Zěnme zuò dōu hāo.
Any way (you) do it is fine.
The ideas of "nobody," "nowhere,"
"nothing," and "none" are expressed
by adding bù or méi after dōu in the pattern above.
Shéi dōu bú yào zōu. Nobody wants to leave.
Nār dōu bu duì. No place is right.
Zěnme dōu bù xíng. No way will do.
Shénme dōu méiyou. There is nothing.
The "any/no" expression need not be the
subject of a sentence; it may also be the object. Even
if the expression is the direct object, it must precede
the verb.
Tā shéi dōu xīhuan. He likes anyone/everyone.
Wǒ nār dōu bu qù. I won’t go anywhere.
Nèige shāngdiàn shénme dōu That store sells everything,
mài.
Tā něige dōu bù xìhuan. He doesn’t like
either/any of them.
(As objects, many of these expressions must be
translated as "every....")
An "any/no" expression may also be the object
of a prepositional verb.
Wǒ gēn shéi dōu méi shuō huà. I didn’t speak with
anyone.
7. A: Zài nǎr Jiàn ne?
B: Liangdiǎn zhōng qǐng ni dào wǒ zhèr lái, xíng bu
xíng?
A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng jiàn.
Where shall we meet?
Please come over here at two o’clock.
All right?
Okay. See you tomorrow at two o’clock.
Notes on No. 7
Dào wǒ zhèr lái means, literally, "come over to the
place where I am." While plurals such as women zhèr
and nlmen nàr often refer to institutions, the singular
wǒ zhèr, nǐ nàr, and tā nàr usually refer to any place
where a person might be. In an office shared by two
people, for instance, you could say Wǒ zhèr meiyou
Yīng-Hàn zìdiǎn; nín nàr you méiyou? "I don’t have
an English-Chinese dictionary over here; do you have one
over there?"
Dào, like zài, is a verb which requires a place word as
its object. Sentences like "Come over here to
me" and "Go over there to Mr. Wáng" must
be translated as Dào wǒ zhèr lái and Dào Wáng Xiānsheng
nar qù. Zhèr and nàr make wǒ and Wáng Xiānsheng parts of
place-word phrases.
8.
guānxi
relation, relationship, connection
9-
Jiǎng huà
to speak, to talk; a speech
10.
lìngshiguǎn
consulate
11.
shìqing (yíjiàn)
matter, business, affair
12.
sīzhǎng
department chief
13.
you guānxi
to relate to, to have a bearing on,
to matter
Note on Additional Required Vocabulary
You guānxi: To talk about the relationship of two
things, use ...gēn...you guānxi or ...he...you guānxi.
Lǐngshiguǎn he dàshiguǎn What is the relationship
between you shénmeyàngde guānxi? the consulate and the
embassy?
VOCABULARY
BOOSTER
Occupations
accountant
actor, actress architect athlete
author, writer
barher blue-collar worker builder businessman
carpenter
chemical engineer civil engineer civil servant composer
cook customs official
diplomat doctor
(newspaper) editor electrical engineer electrician
employee, clerk, attendant
farmer, peasant fisherman
gardener governess government minister
housewife
lawyer
manager mayor mechanic mechanical engineer movie star
musician
kuàijìshī yǎnyuán jiànzhùshī yùndòngyuán zuōj iā
līfàshī, lǐfàde gōngrén
yíngzàoshāng shāngrén
mùjiang, mùgōng huàxué gōngchéngshī tǔmù gōngchéngshī
gōngwùyuán zuòqǔj iā
chúshī hǎiguān guānyuán
wàij iāoguān dàifu, yīshēng
biānji
diànjǐ gōngchéngshī diàngōng fúwùyuán
nongmín yumín
yuándīng, huājiàng bǎomǔ
bùzhǎng
Jiātíng zhǔfù, jiātíng fùnu lushī
J īnglī shizhang jīxièshī, jīxièyuán jīxiè gōngchéngshī
diànyīng míngxīng yīnyuèj iā
nuclear engineer nurse
office staff worker (Chinese) opera performer
painter (artist) pharmacist pilot policeman postman
professor
reporter
sailor salesman secretary servant shoemaker shoe
repairman store clerk, salesperson
teacher typist
(star) vocalist
waiter, waitress
hézǐ gōngchéngshī hùshi
zhíyuán
Jīngjù yǎnyuán
huàjiā yàojìshī fēixíngyuán jǐngchá yóudìyuán jiàoshòu
Jìzhě
hǎiyuán, shuǐshǒu, chuányuán tuīxiāoyuán
mìshū
yòngren
xiéjiàngshīfu xiūxiéde shòuhuòyuán
j iàoyuán dazìyuán
gēxīng
fàndiàn fúwùyuán
DRILLS
A. Substitution Drill
1. Speaker: Tā xiànzài zài kāi hui. (cue) dǎ diànhuà
(He is at a meeting now.)
2. Tā xiànzài zài dā diànhuà. děng ni
3. Tā xiànzài zài děng ni. gēn Wang Xiānsheng shuō
huà
U. Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà. gōngzuò
5. Tā xiànzài zài gōngzuò. J iǎng huà
6. Tā xiànzài zài Jiang huà. huàn qián
7. Tā xiànzài zài huàn qián.
You: Tā xiànzài zài da diànhuà.
(He is making a phone call now.)
Tā xiànzài zài děng ni.
Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà.
Tā xiànzài zài gōngzuò.
Tā xiànzài zài Jiang huà.
Tā xiànzài zài huàn qián.
B. Response Drill
1. Speaker: Tā xiànzài zài kāi hui. (cue) yìhuǐr
(He is at a meeting now.)
2. Wáng Tōngzhì xiànzài zài Jiang huà. xiàwǔ
3. Zhāng Tōngzhì xiànzài zài xué Zhōngguo huà.
shàngwǔ
U. Mǎ Kēzhǎng xiànzài zài dǎ diànhuà. míngtiān
You: Yìhuǐr qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
(In a little while please ask him to call me back. All
right?)
Xiàwǔ qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
Shàngwǔ qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
Míngtiān qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu haō?
5. Wang Tōngzhì xiànzài zài gēn Zhāng Kēzhǎng
jiǎnghuà. yìhuǐr
6. Lǐ Nushì xiànzài zài gēn Wang Dàshī kāi huì.
jīntiān
7. Zhū Tōngzhì xiànzài zài xuē Zhōngwén. xiàwǔ
Yìhuǐr qǐng ta gěi wo hui ge diànhuà, hǎo hu hǎo?
Jīntiān qǐng ta gěi wo hui ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
Xiàwǔ qǐng ta gěi wo hui ge diànhuà, hǎo bu hǎo?
C. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tantan.
(I would like to talk with you in person.)
2. Wǒ xiǎng wen ni yíjiàn shi.
3. Wǒ xiǎng wen ni Jǐdiǎn zhōng you gōngfu.
U. Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
5. Wǒ xiǎng wèn ni yìdiǎnr shi.
6. Wǒ xiǎng wèn ni sāndiǎn zhōng you gōngfu meiyou.
7. Wǒ xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.
You: Wǒ gěi ni dS diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni
dāngmiàn tántan.
(The reason I called you is that I would like to talk
with you in person.)
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni yíjiàn shi.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni jǐdiǎn
zhōng you gōngfu.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn
tántan.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni yìdiǎnr
shi.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni sāndiǎn
zhōng you gōngfu meiyou.
Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn
tántan.
D. Substitution Drill
You: Shéi dōu kéyi.
(Anyone would be fine.)
1. Speaker: Shénme shíhou dōu kéyi. (cue) shéi
(Any time would be fine.)
2. Shéi dōu kéyi. nǎr Nǎr dōu kéyi.
3. Nǎr dōu kéyi. něige Něige dōu
kéyi.
U. Něige dōu kéyi. shénme dìfang Shénme
dìfang dōu kéyi.
5. Shénme dìfang dōu kéyi. Duōshao dōu
kéyi.
duōshao
6. Duōshao dōu kéyi. dué jiǔ Dué jiǔ dōu
kéyi.
7. Duo jiǔ dōu kéyi.
E. Substitution Drill
1. Speaker: Shénme shíhou dōu kéyi. (cue) any length
of time
(Any time would be fine.)
2. Jīdiǎn zhōng dōu kéyi. any number of hours
3. Něitiān dōu kéyi. any number of days
4. Něiniǎn dōu kéyi. any number of years
5. Xīngqījī dōu kéyi. any number of weeks
6. Jīhào dōu kéyi.
any number of days
7. Jīyuè dōu kéyi.
any number of months
You: Duo jiǔ dōu kéyi.
(Any length of time would be fine.)
Jīge zhōngtou dōu kéyi.
Duōshao tiān dōu kéyi.
Jīniǎn dōu kéyi.
Jīge xīngqī dōu kéyi.
Duōshao tiān dōu kéyi.
Jīge yuè dōu kéyi.
F. Response Drill
1. Speaker: Women míngtiān zài zhèr jiàn ne, hǎishi
zài nàr Jiàn ne?
(cue) nǎr
(Shall we meet here or there tomorrow?)
2. Wōmen zuò huochē qù ne, haishi zuò fēijī qù ne?
zǎnme
3. Women míngtiān Jiùdiǎn zhōng Jiàn ne, hǎishi
shidiǎn zhōng Jiàn ne? jǐdiǎn zhōng
U. Women zuò qìchē qù ne, hǎishi zuò huōchē qù ne?
shenme chē
5. Women míngtiān qù ne, hǎishi hòutiān qù ne?
nǎitiān
6. Women Xīngqīyī qù ne, hǎishi Xīngqīèr qù ne?
xlngqījī
7. Women zuò fēijī qù ne, hǎishi zuò huōchē qù ne?
zenme
You: Zài nǎr Jiàn dōu kǎyi.
(Anywhere would be fine.)
Zenme qù dōu keyi.
Jidiǎn zhōng Jiàn dōu kǎyi.
Shenme chē dōu kǎyi.
Nǎitiān qù dōu kǎyi.
XīngqīJÍ qù dōu kǎyi.
Zenme qù dōu kǎyi.
G. Response Drill
1. Speaker: Shǎi lǎi? (Who is coming?)
2. Shǎnme dìfang bù hǎo?
3. Neige dìfang kǎyi?
U. Shǎi bú hui?
5. Nǎr hǎo?
6. Tā shǎnme shíhou nǎng qù?
7. Ni nǎitiān bù mǎng?
You: Shǎi dōu lǎi.
(Everyone is coming.)
Shǎnme dìfang dōu bù hǎo.
Nǎige dìfang dōu kǎyi.
Shǎi dōu bú hui.
Nǎr dōu hǎo.
Tā shǎnme shíhou dōu nǎng qù
Wo nǎitiān dōu bù mǎng.
H. Response Drill
1. Speaker: Ní qù nǎr? (Where are you going?)
2. Ni dào nǎr qù?
3. Tā qù shénme dìfang?
U. Tā dào shénme dìfang qù?
5. Ni mǎi nǎige?
6. Ni kàn něibǎn?
7. Nī zuò shénme?
You: Wō nǎr dōu qù.
(I'm going everywhere.)
Wō nǎr dōu qù.
Tā shénme dìfang dōu qù.
Tā shénme dìfang dōu qù.
Wō nǎige dōu mǎi.
Wo nǎibǎn dōu kàn.
Wō shénme dōu zuō.
I. Response Drill
1. Speaker: Shéi lǎi?
(cue) everyone
(Who is coming?)
2. Shéi kéyi? anyone will do
3. Shéi lǎi? no one
U. Nì mǎi nǎige? all of them
5. Ní dào nǎr qù? nowhere at all
6. Nǎige hǎo? all of them
7. Shéi huì shuō Zhōngguo huà? everyone
You: Shéi dōu lǎi.
(Everyone is coming.)
Shéi dōu kéyi.
Shéi dōu bù lǎi.
Wō nǎige dōu mǎi.
Wō nǎr dōu bú qù.
Nǎige dōu hǎo.
Shéi dōu huì shuō Zhōngguo huà
UNIT
3REFERENCE
LIST
(in Taipei)
1. A: Huang Kēzhǎng, nín xiàge Xīngqīliù you gōngfu ma?
A: Wǒ xiǎng qīng nín he nín fūren dào women Jiā lai chī
ge biànfàn.
2. B: Nín hébì zhème kèqi?
A: Bú shi kèqi.
A: Wǒ you yige péngyou gang cóng Měiguo lǎi.
A: Tā xiànzài zài Tǎiwān Dàxué Jiāo jīngjixué.
A: Wǒ hen xiǎng gěi nīmen liǎngwèi Jièshao Jièshao.
3. B: Nà tài hǎo le!
B: Hen xīwang gēn ta tǎntan.
B: Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén bù xíng.
B: Búdàn shuōde bù hǎo, you shíhou yě tīngbudǒng.
U. A: Nǎli, nǎli.
A: Nín shuōde gēn Měiguo rén yíyàng hǎo.
5.
5A:
Zěnmeyàng? Liùdiǎn bàn duì nín fāngbian bu fangbian?
B: Fāngbian, fāngbian.
6. A: Wǒ méi qīng shénme rén. Hen suíbiàn.
B: Nà Jiù xiān xiè le.
Section Chief Huang, are you free Saturday of next week?
I would like to invite you and your wife to come to our
house for a simple meal.
Why is it necessary to be so polite?
It’s not politeness.
I have a friend who has Just come from America.
She is teaching economics at Taiwan University right now.
I would very much like to introduce the two of you.
That's wonderful!
I wish very much to talk with her.
However, I'm afraid that my English isn’t good enough.
Not only don't I speak well, (but) sometimes I can't
understand what I hear either.
Not at all, not at all.
You speak as well as an American.
How shall we do it? Would six-thirty be convenient for you?
That would be fine.
I haven't invited anyone special.
It's very informal.
Well then, I'll thank you in advance.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and
P-1 tapes)
7.
bù tong
to be different
8.
chá
tea
9.
chī fan
to eat, to have a meal
10.
dànshi
but
11.
4* • W
erqie
furthermore, moreover
12.
fan
(cooked) rice
13.
hē
to drink
I'l.
Jiāo shū
to teach
VOCABULARY
biànfàn būdàn.. .yé búguò bù tong
a simple, informal meal not only...but also
however, but to be different
chá
chi fan
tea
to eat, to have a meal
dànshi
but
érqiě
furthermore, moreover
fan
(cooked) rice
he hébì
to drink
why is it necessary (to)
Jiāo shū jièshao
to teach to introduce
kōngpà
to be afraid that (something is or is not the
case)
suíbiàn
to be informal/casual; as you like as you wish,
whatever suits you, ’’according to convenience”
tài hǎo le! tīngbudǒng tīngdedǒng
wonderful!
cannot understand can understand
xīwàng (xīwang)
to hope, to wish to
yíyàng
you shíhou (you shihou)
to be alike/equal sometimes
(introduced on C-2 tape)
cānjiǎ
dǎ (ge) diànhuà hǎo de duō
ting diànhuà yǎnhuo yóuyuǎnhuì zhèng hǎo
to attend
to make a phone call much better
to answer the phone fireworks display carnival
just right
REFERENCE
NOTES
1. A: Huang Kēzhǎng, nín xiàge Xīngqīliù you gōngfu ma?
A: Wǒ xiǎng qīng nín he nín fūren dào women Jiā lai chī ge
biànfàn.
Section Chief Huang, are you free Saturday of next week?
I would like to invite you and your wife to come to our
house for a simple meal.
Notes on No. 1
Xiàge Xīngqīliù means "Saturday of next week."
"Saturday of this week" is zhèige Xīngqīliù, and
"Saturday of last week" is shàngge
Xīngqīliù.6
Chī ge biànfàn; Here the verb chī, "to eat
Csomething}," takes the object (yi)ge biànfàn,
"a simple/informal family meal." When talking
about the general activity of eating, however, use chī
with the general object fàn, literally "(cooked)
rice": chī fàn, "to eat"
The word biànfàn is used as a modest description in
inviting guests for a meal served in the home. The meal is
generally "simple" only in the sense of not
being a banquet. A Chinese family meal usually consists of
several dishes plus a soup.
2. B: Nín hébì zhème kèqi?
A: Bu shi kèqi.
A: Wǒ you yige péngyou gang cōng Měiguo lai.
A: Tā xiànzài zài Taiwan Dàxué Jiāo JīngJixué.
A: Wǒ hen xiǎng gěi nǐmen liǎngwèi Jièshao Jièshao.
Why is it necessary to be so polite? It’s not politeness.
I have a friend who has Just come from America.
She is teaching economics at Taiwan University right now.
I would very much like to introduce the two of you.
Notes on No. 2
Hébì is a somewhat formal way of saying ’’Why is it
necessary to...?” He is a literary word for ’’why.” Bì is
a literary word for ’’must.” (You may recognize it from bú
bì, ’’need not,” "to be unnecessary.’’)
Notice that the first speaker in exchange 2 does not
respond to the dinner invitation with an immediate ’’Thank
you, I would love to," as one might do in English.
Instead, the Chinese prefer the equivalent of ’’That’s too
kind of you" or "Oh, you really shouldn't."
When you receive an indefinite invitation (like "I
hope you can come over to my house for dinner some
day"), do not ask immediately for the date and time.
Rather, you should thank the person for his politeness and
say that you also hope that you can get together. Vague
invitations may simply be in superficial accordance with
the rules of etiquette, and you might put your
acquaintance on the spot by accepting.
Bu shi kèqi is the appropriate response when a person
suggests that you are treating him too politely.
Jiāo, "to teach," is a verb which requires a
general object when no specific object is mentioned.
Contrast Jiāo shū, "to teach," with Jiāo
Jǐngjixué, "to teach economics."
Nǐmen liǎngwèi means "the two of you," or
"you two." The other plural pronouns may be used
similarly:
Tāmen sìge rén dōu yǐjing Those four have all been there
already, qùguo le.
Tāmen sānge rén dōu xiang All three of them are planning
to niàn lìshǐ. study history.
A number phrase may also follow a list of nouns or
pronouns in Chinese. Either the listing or the number is
usually omitted in the English translation.
Wō, nǐ, tā sānge rén dōu qù, Why don’t all three of us go?
hǎo bu hǎo?
Lǐ Xiānsheng gēn Wáng Both Mr. Lī and Mr. Wáng
(the two of
Xiānsheng liǎngwèi dōu them) called me.
gěi wo dǎle diànhuà le.
Gěi nǐmen liǎngwèi jièshao jièshao: There are two things
to note in this sentence. First of all, while the English
language "introduces two people TO each other,"
the Chinese language "introduces FOR the two
people," gěi...jièshao. Secondly, the speaker has
chosen to repeat the verb Jièshao. In a sentence
expressing the speaker's desired course of action, the
reduplicated form of the verb makes the statement less
blunt and demanding.
3. B: Nà tài hǎo le!
B: Hen xīwang gēn ta tantan.
B: Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén bù xíng.
B: Budàn shuōde bù hǎo, you shíhou yě tīngbudǒng.
That’s wonderful!
I wish very much to talk with her.
However, I’m afraid that my English isn’t good enough.
Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t
understand what I hear either.
Notes on No. 3
Tài hǎo le, ’’wonderful,’’ or, more literally, ’’too
good.’’ You have seen tài translated as ’’excessively,” or
’’too”: ”It’s too expensive!” Tài guì le! In other
contexts, tài simply indicates an extreme degree and is
translated as ’’very.” When used this way, tài is commonly
heavily stressed.
Zhèiběn shū zhēn shi tài you This book is really very
interesting! yìsi le!
Búguò, ’’however,” is often interchangeable with kěshi,
’’but,” and is therefore used more frequently than the
English ’’however.”
Kongpà means ”to be afraid that Csomething is/is not the
easel.” It sometimes means "probably," as in
Zhèiběn shū kǒngpà shi tāde, "This book is probably
his.”
Búdàn...yě... is equivalent to the English "not
only...but also....”
Here are some examples:
Tā búdàn huì shuō Zhōngwén, yě huì shuō Rìwén.
Tā búdàn bù xīhuan hōngde, yě bù xīhuan lǎnde.
Not only can he speak Chinese, but he can also speak
Japanese.
Not only doesn’t he like the red one, but he doesn’t like
the blue one either.
Tīngbudǒng, "can’t understand": The verb dǒng is
used to indicate the result in a compound verb of result.
Here is another example of dǒng used in this way:
Zhōngwén bàozhī nī kàndedǒng Can you read (and understand)
Chinese kànbudǒng? newspapers?
Shuōde bù hǎo VS. tīngbudǒng: The many ways in which
one-syllable Chinese verbs may be combined to make
patterns and compounds can be confusing. In No. 3, you see
both an action verb and its manner adverb (in the
negative), shuōde bù hǎo, and a compound verb of result
(in its "unable" form), tīngbudǒng. Compare
these two forms:
ACTION ACTION MARKER or
NEG.
VERB MARKER NEG. ADV. MANNER VERB (not both) RESULT
tīng
-bù
-dǒng
ting
-de
-dǒng
shuō
-DE
bù
hǎo
shuō
-DE
hěn hǎo
The marker de is always part of the manner adverb
expression but alternates with bù in compound verbs of
result. Manner adverb expressions expand to allow not only
for negation but also for additional adverbs such as hen
and tài. Compound verbs of result cannot do this. There
are always three, and only three, parts to the compound
verb of result.
1+. A: Náli, náli.
A: Nín shuōde gēn Měiguo rén yíyàng hāo.
5. A: Zěnmeyàng? Liùdiān ban duì nín fāngbian bu fangbian?
B: Fāngbian, fāngbian.
Not at all, not at all.
You speak as well as an American.
How shall we do it? Would six-thirty be convenient for
you?
That would be fine.
Notes on Nos. 1+-5
Gēn...yíyàng hǎo: Yíyàng is an adjectival verb meaning
"to be the same." When a sentence tells you in
what respect the compared items are alike, yíyàng acts as
an adverb and may be translated as "equally."
Women liāngge rénde chē
yíyàng.
(the cars belonging to the two of us
alike)
"Our cars are alike."
Women liangge rénde chē
yíyàng guì.
(the cars belonging to the two of us
equally expensive)
"Our cars are equally expensive."
The area of comparability may be described by predicates
other than adjectival verbs.
Tāmen liāngge rén
dōu
yíyàng
xlhuan
niàn shū.
(the two of them
both
equally
like
to study)
"The two of them are equally studious."
The items being compared may be expressed separately,
using gēn. In this case, gēn is the prepositional verb
meaning "with." The item preceding gēn is
compared WITH the object of gēn.
Wǒde chē
gēn
tāde chē
yíyàng.
(my car
with
his car
alike)
"My car is like his."
Gēn may be used to compare nouns, pronouns, noun phrases,
and clauses. Often one of the two phrases or clauses is a
shorter form of the other.
Nī shuōde
gēn
Měiguo rén
(shuōde)
yíyàng
hǎo.
(you speak
with
American
L speakJ
equally
good)
"You speak as well as an American."
Wǒde chē
gēn
tāde (chē)
yíyàng.
(my car
with
his tear]
alike)
"My car is like his (car)."
Nī (kāide)
gēn
wǒ
kāide
yíyàng
kuài.
(you CdriveJ
with
me
drive
equally
fast)
"You drive as fast as I do."
6. A: Wǒ méi qīng shénme rén. Hen suitiàn.
B: Nà jiù xiān xiè le.
I haven’t invited anyone special.
It’s very informal.
Well then, I’ll thank you in advance.
Notes on No. 6
Méi qīng shénme rén: In this sentence, shénme is not the
question word "what" but is theindefinite
"any." When used with bù or méi, shénme rén
means "anyone special," or "anyone in
particular." All question words may follow the verbs
in negative statements to give similar meanings. Here are
some examples of "any___ special" meanings:
Wǒ méi chī shénme fàn. I didn’t eat much of
anything.
Wǒ méi gēn shéi qù. I didn’t go with anybody
special.
Wǒ méi dào nǎr qù. I didn’t go anyplace in
particular.
Wǒ méiyou duōshao qián.
Wǒ bú yào jlge.
I don’t have any money to speak of.
I don't want hut a few. (I want only a few.)
Suíbiàn is a frequently used expression which has
connotations of "casual," as contrasted with
kèqi, "proper" or "formal." Literally,
suíbiàn means "according to convenience." Here
are some examples:
Zenme zuò? How shall we do it?
Suíbiàn. However you like.
Suíbiàn shenme shíhou lái. Come anytime you like.
Suíbiàn zuò nǎr dōu kéyi. You may sit anywhere you like.
Nà jiù xiān xiè le: In this sentence, nà is acting as an
adverb meaning "in that case," "if
so," or "then." The English translation
"I'll thank you in advance, then" is very
formal. You would be more likely to say something like
"Great. I'm looking forward to it."
7. bù tóng
8. chá
9. chi fàn
10. dànshi
11. érqiě
12. fàn
13. hē
1H. j iāo shū
to be different tea
to eat, to have a meal but furthermore, moreover
(cooked) rice to drink
to teach
Notes on Additional Required Vocabulary
Bù tong may be used in much the same way as bù yíyàng.
Note that bù tong occurs only in the negative. (There is
no tǒng.^
Shànghǎi huà he Běi jIng huà The. Shànghǎi dialect and the
Běi jIng hen bù tong. dialect are very
different.
Chi fàn, "to eat," is an example of a verb plus
a general object used to express a general activity. The
verb chi may also take specific objects, such as miàn,
"noodles."
Dànshi, "but," is used much like kǎshi,
"but."
Hebei rén tīngdedǒng Beijing Can people from Héběi
understand huà ma? the Beijing
dialect?
Tingdedǒng, dànshi Héběi huà Yes, but the Héběi dialect
and the hé BěiJIng huà bù yíyàng. Běijlng dialect are
different.
Érqiě, "furthermore,” ’’moreover”: Use érqiě at 'the
beginning of a sentence or clause.
Zhèige huāpíng tài guì, érqiě This vase is too expensive,
and yě tài dà le. Wǒ bù xiǎng furthermore it’s too big. I
don’t mǎi. want to buy it.
Fàn, "(cooked) rice”: The definition of fàn is
qualified as "cooked” because the Chinese use several
words for "rice," depending on whether it is in
the field, ready to cook, or on the table.
Jiāo shū is a verb plus a general object meaning "to
teach." Jiāo may be used without its general object,
as in Jiāo Zhōngwén, "teach the Chinese language.”
DRILLS
A. Substitution Drill
1. Speaker: Huang Kēzhǎng, nī You: Huang
Kēzhǎng, nī míngtiān
míngtiān wǎnshang you zǎoshang you gōngfu ma?
gōngfu ma? (Section Chief Huang, are you
(cue) míngtiān free tomorrow morning?)
zǎoshang
(Section Chief Huang, are you free tomorrow evening?)
2. Huang Kēzhǎng, ni míngtiān zǎoshang you gōngfu ma?
Xīngqīsì
3. Huang Kēzhǎng, nī Xīngqīsì you gōngfu ma? jīntiān
wǎnshang
U. Huang Kēzhǎng, ni jīntiān wǎnshang you gōngfu ma? xià
Xīngqīliù
5. Huang Kēzhǎng, nī xià Xīngqīliù you gōngfu ma?
zhèige Xīngqīwǔ
6. Huang Kēzhǎng, nī zhèige Xīngqīwǔ you gōngfu ma?
zhèige yuè qíhào
7. Huǎng Kēzhǎng, nī zhèige yuè qíhào you gōngfu ma?
Huǎng Kēzhǎng, nī Xīngqīsì you gōngfu ma?
Huǎng Kēzhǎng, nī jīntiān wǎnshang you gōngfu ma?
Huǎng Kēzhǎng, nī xià Xīngqīliù you gōngfu ma?
Huǎng Kēzhǎng, nī zhèige Xīngqīwǔ you gōngfu ma?
Huǎng Kēzhǎng, nī zhèige yuè qíhào you gōngfu ma?
B. Expansion Drill
1. Speaker: Wo xiǎng qing nín. (cue) women jiā
(l would like to invite you.)
OR Wǒ xiǎng qǐng nín. (cue) fànguǎnr
(I would like to invite you.)
2. Tā xiǎng qíng nín.
Mínzú Fàndiàn
3. Wǒ xiǎng qíng nín. wǒ fùmǔ jiā
U. Wǒ xiǎng qíng nín.
Beijing Fàndiǎn
5. Wǒ xiǎng qīng nín. neige fanguǎnr
6. Wǒ xiǎng qīng nín. wǒ jiā
You: Wǒ xiǎng qīng nín dào women Jiā lai chī ge biànfàn.
(I would like to invite you to our house for a simple meal.)
Wǒ xiǎng qīng nín dào fànguǎnr qù chī ge biànfàn.
(l would like to invite you to go to a restaurant for a
simple meal.)
Tā xiǎng qīng nín dào Mínzú Fàndiàn qù chī ge biànfàn.
Wǒ xiǎng qīng nín dào wǒ fùmǔ Jiā lái chī ge biànfàn.
Wǒ xiǎng qīng nín dào Běijīng Fàndiàn qù chī ge biànfàn.
Wǒ xiǎng qīng nín dào neige fànguǎnr qù chī ge biànfàn.
Wǒ xiǎng qīng nín dào wǒ jiā lai chī ge biànfàn.
C. Response Drill
1. Speaker: Tā zài Taiwan Dàxué gōngzuò ma? (cue)
jīngjixué (Does he work at Taiwan University?)
2. Tā zài Dezhōu Dàxué gōngzuò ma? lìshī
3. Lī Xiānsheng zài Jiāzhōu Dàxué gōngzuò ma?
zhèngzhixué
U. Chén Xiānsheng zài Bīnzhōu Dàxué gōngzuò ma? Zhōngwén
5. Andesēn Xiānsheng zài Taiwān Dàxué gōngzuò ma?
Yīngguo wénxué
You: Duì le. Tā zài Taiwan Dàxué Jiāo jīngjixué.
(That’s right. He teaches economics at Taiwan University.)
Duì le. Tā zài Dézhōu Dàxué jiāo lìshī.
Duì le. Tā zài Jiāzhōu Dàxué Jiāo zhèngzhixué.
Duì le. Tā zài Bīnzhōu Dàxué jiāo Zhōngwén.
Duì le. Tā zài Taiwān Dàxué Jiāo Yīngguo wénxué.
6. Wang Xiānsheng zài Tàiwan Dàxué gōngzuè ma?
Zhōngguo wénxué
7. Zhào Xiáojie zài Taiwan Dàxué gōngzuò ma?
Zhōngguo lìshǐ
Duì le. Tā zài Taiwan Dàxué Jiāo Zhōngguo wénxué.
Duì le. Tā zài Taiwan Dàxué Jiāo Zhōngguo lìshǐ.
D. Transformation Drill
1. Speaker; Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao.
(cue) Wàng Tongzhì (i’ll introduce you.)
2. Wǒ gěi nǐmen Jièshao Jièshao. Liu Tōngzhì
3. Wǒ gěi nǐmen Jièshao Jièshao. Zhào Tōngzhì
U. Wǒ gěi nǐmen Jièshao Jièshao. Zhāng Xiānsheng
5. Wǒ gěi nǐmen Jièshao Jièshao. Yang Nushì
6. Wǒ gěi nǐmen Jièshao Jièshao. Zhāng Kēzhǎng
7. Wǒ gěi nǐmen Jièshao Jièshao. Lǐ Shàoxiào
You; Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Wang Tōngzhì Jièshao Jièshao
(l would very much like to introduce you and Comrade Wang.)
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Liu Tōngzhì Jièshao Jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhào Tōngzhì Jièshao Jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Xiānsheng Jièshao Jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Yang Nushì Jièshao Jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Kēzhǎng jièshao jièshao.
Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Lǐ Shàoxiào Jièshao Jièshao.
E. Expansion Drill
1. Speaker: Tā tīngbujiàn. You: Tā búdàn
tīngbujiàn yě
(cue) kànbujiàn kànbujiàn.
(He can’t hear.) (Not only can’t he hear,
CbutJ
he can’t see either.)
2.
Tā shuōbuduì.
tīngbudǒng
Tā búdàn shuōbuduì yě tīngbudǒng.
3.
Tā chībuhǎo.
hēbuhǎo
Tā búdàn chībuhǎo yě hēbuhǎo.
U.
Tā shuōbuduì.
xiěbuduì
Tā búdàn shuōbuduì yě xiěbuduì.
5.
Tā kànbudǒng.
tīngbudǒng
Tā búdàn kànbudǒng yě tīngbudǒng.
6.
Tā tīngbudǒng.
shuōbuduì
Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuduì.
7.
Tā kànbujiàn.
tīngbujiàn
Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbujiàn.
F. Combination Drill
1. Speaker: Tā shuōde bù hǎo. Tā tīngbudǒng.
(He speaks poorly. He can’t understand.)
OR Tā shuōde bù hao. Wō shuōde bù hāo.
(He speaks poorly. I speak poorly.)
2. Tā niànde hǎo. Tā xiědehǎo.
3. Tā niànde hǎo. Wō niànde hǎo.
U. Tā tīngbudǒng. Tā shuōbuhǎo.
5. Tā kāide bù hǎo. Wō kāide bù hǎo.
6. Tā kànbujiàn. Tā tīngbudǒng.
You: Tā búdàn shuōde bù hǎo yě tīngbudǒng.
(He not only speaks poorly, Cbutl he can’t understand
either.)
Búdàn tā shuōde bù hǎo wǒ yě shuōde bù hǎo.
(Not only does he speak poorly, LbutJ I speak poorly too.)
Tā búdàn niànde hǎo yě xiědehǎo.
Búdàn tā niànde hǎo wǒ yě niànde hǎo.
Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuhǎo.
Búdàn tā kāide bù hǎo wǒ yě kāide bù hǎo.
Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbudǒng.
G. Transformation Drill
1. Speaker: Wǒ bù néng dào Zhōngguo qù. Wǒde Zhōngwén bù
xíng.
(I can’t go to China. My Chinese isn’t good enough.)
2. Tā bù kéyi xué Zhōngwén. Tā méiyou gōngfu.
3. Wo bù kéyi mai dōngxi. Wode qién bú gōu.
U. W3 bù néng qù kàn péngyou. W3 méiyou gōngfu.
5. Wǒ bù néng shuō Zhōngguo hui. Wǒde Zhōngguo huà bù
xíng.
6. W3 bù néng gēn tā qù chī fàn.
W3 méiyou shíjiān.
7. Wo bù kéyi qù kāi huì. W3 tīngbudong tāmen shuōde
huà.
You: W3 hen xīwàng dào Zhōngguo qù, búguō kǒngpà wǒde
Zhōngwén bù xíng.
(I hope very much to go to China, but I’m afraid my Chinese
isn’t good enough.)
Tā hen xīwàng xué Zhōngwén, búguō kǒngpà tā méiyou gōngfu.
Wǒ hen xīwàng mai dōngxi, búguō kǒngpà wǒde qián bú gòu.
Wǒ hen xīwàng qù kàn péngyou, búguō kǒngpà w3 méiyou gōngfu.
Wǒ hen xīwàng shuō Zhōngguo huà, búguō kǒngpà wǒde Zhōngguo
huà bù xíng.
Wǒ hen xīwàng gēn tā qù chī fàn, búguō kongpà wǒ méiyou
shíjiān.
Wǒ hen xīwàng qù kāi huì, búguō kǒngpà wǒ tīngbudong tāmen
shuōde huà.
H. Transformation Drill
1. Speaker: Nīde chá gēn tāde yíyàng duō.
(cue) hē
(You have as much tea as he does.)
2. Nīde dōngxi gēn tāde yíyàng piányi. mai
3. Nīde shū gēn tāde yíyàng duō. niàn
U. Nīde shū gēn tāde yíyàng hao. jiāo
You: Nī hē chā, hēde gēn tā yíyàng duō.
(You drink as much tea as he does.)
Nī mai dōngxi, maide gēn tā yíyàng piényi.
Nī niàn shū, niànde gēn tā yíyàng duō.
Nī jiāo shū, jiāode gēn tā yíyàng hāo.
5. Nīde fan gēn tāde yíyàng duo. chī
6. Nīde diànhuà gēn tāde yíyàng duō. dǎ
7. Níde Zhōngguo huà gēn tāde yíyàng hǎo. shuō
Nī chī fàn, chide gēn tā yíyàng duō.
Nī dǎ diànhuà, dǎde gen tā yíyàng duō.
Nī shuō Zhōngguo huà, shuōde gēn tā yíyàng hǎo.
I. Response Drill
1. Speaker: Nī qīngle jīge rén? (How many people did you
invite?)
OR Tā hē shénme? (What does he drink?)
2. Nī qīng shéi?
3. Tā mǎile jīběn shū?
U. Nī qīng shénme rén?
5. Tā dào nǎr qù le?
6. NĪ you duōshao qián?
You: Wō méi qīng jīge rén.
(I didn’t invite many at all.)
Tā bù hē shénme.
(He doesn’t drink much of anything.)
Wō bù qīng shéi.
Tā méi mǎi jīben shū.
Wō bù qīng shénme rén.
Tā méi dào nǎr qù.
Wō méiyōu duōshao qiān.
UNIT
4REFERENCE
LIST
1. A: Huang Kēzhǎng, Huang Taitai, huānyíng,
huānyíng.
A: Qǐng jin.
2. B: FÙ Tàitai, nín hǎo?
B: Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi.
3. B: Wo zhīdào nín xīhuan shānshuǐ huà.
B: Tebié qīng péngyou gěi nín huàle yìzhāng.
*A: Nín zhēn shi tài kèqi. Xièxie.
A: Lǎi, wǒ gěi nǐmen Jièshao jièshao.
4. A: Zhèiwei shi He Jiàoshòu, zài Tǎidà jiāo
Jīngjixué.
A: He Jiàoshòu, zhèiwei shi Huang Kēzhǎng, zài Tǎiwān
Yínhǎng gōngzuò.
A: Zhèiwei shi Huang Tàitai.
5. B: Jiuyǎng, jiùyǎng.
B: Nín lǎile duo jiǔ le?
C: Jiuyǎng. Wǒ gāng lǎi liāngge yuè.
6. C: Hǎi you hen duō bù shǒuxide dìfang.
C: Yīhòu hǎi yào xiàng nín qīngjiào.
Section Chief Huǎng, Mrs. Huǎng— welcome.
Please come in.
How are you, Mrs. Franklin?
Here is a small token of appreciation.
I know you like landscape paintings.
I asked a friend to paint one especially for you.
You are really too polite. Thanks.
Come. I’ll introduce the two of you.
This is Professor Hollins, who teaches economics at
Taiwan University.
Professor Hollins, this is Section Chief Huǎng, who
works at the Bank of Taiwan.
This is Mrs. Huǎng.
Glad to meet you.
How long have you been here?
Glad to meet you. It has been only two months since I
came.
There is still much I’m not familiar with.
Later I’ll need to request more advice from you.
*The remaining sentences in this exchange occur on the
C-l tape.
7. B: Náli, nèli.
B: Xīwang yīhòu you jīhui duō jiànmièn.
Not at all, not at all.
I hope that in the future we will have an opportunity to
meet more.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
8.
fāngfǎ
method, way, means
9.
fázi
method, way
10.
huàr
painting (Beijing pronunciation)
11.
qīng zuò
please sit down
12.
shèhuìxué
sociology
13.
túshūguǎn
library
1U.
zuò
to sit
VOCABULARY
fāngfǎ fázi
method, way, means
method, way (Beijing)
huà
huà(r) (yìzhāng) huānyíng
to paint a painting to welcome
Jiànmiàn Jiàoshòu jin jiǔyǎng
to meet someone, to see someone professor
to enter
glad to meet you
qingJiao qíng zuò
to ask advice, to consult please sit down
shānshuǐ
mountains and rivers, scenery with hills and
water
shānshuǐ huà(r) (yìzhāng) shèhuìxué
shóuxi
landscape painting sociology to he familiar
Taidà tèbié túshūguǎn
Taiwan University especially library
xiang xiǎo yìsi
towards; from
a token of appreciation
zuò
to sit
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
biǎoyǎn bú dà hǎo mǎi duì...shóuxi Jiàoyubù
mǎi cài song gei xǐ yīshang yānjiu yòuéryuān
you huà zhǎnlǎn zhàogu zuò fàn zuòyà
to give a demonstration not very easy to buy
to be familiar with Ministry of Education to
buy groceries to give to to wash clothes to
study, to do research kindergarten oil
painting exhibition to take care of to cook
homework
REFERENCE
NOTES
1. A: Huang Kēzhǎng, Huang Taitai, huānyíng, huānyíng.
A: Qing J in.
2. B: Fù Taitai, nín hǎo?
B: Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi.
Section Chief Huǎng, Mrs. Huǎng— welcome.
Please come in.
How are you, Mrs. Franklin?
Here is a small token of appreciation.
Note on Nos. 1-2
Xiǎo yìsi: You have already seen yìsi in the expression
you yìsi, "to he interesting." Yìsi means
"meaning," "significance,"
"intention," "idea." In No. 2,
above, xiǎo yìsi (literally, "small CgoodH
intent") is an idiomatic expression meaning "a
small (token of my) feelings of appreciation."
3. B: Wǒ zhīdào nín xīhuan shān-shuī huà.
B: Tèhié qīng pēngyou gěi nín huàle yìzhāng.
A: Nín zhēn shi tài kèqi. Xièxie.
A: Lǎi, wǒ gěi nīmen jièshao jièshao.
I know you like landscape paintings.
I asked a friend to paint one especially for you.
You are really too polite. Thanks.
Come. I’ll introduce the two of you.
Notes on No. 3
Shānshuī, "mountains and rivers,"
"scenery with hills and water," is a compound
made up of shān, "mountain," and shuī,
"water." In shānshuī, shuī refers to rivers or
lakes.
Tèbiě qǐng pēngyou gěi nín huàle yìzhāng: Notice that
the verb huà is followed by the completion marker le.
For this reason, the sentence means that the painting
has been finished. The completed-action sense of huàle
might be captured by looser translations of the
sentence, like "I asked a friend, and he painted
one for you" and "I asked a friend, who
painted one for you."
The sentence Wǒ tèbiē qīng pēngyou gěi nín huà yìzhāng,
without le, does not indicate whether the painting has
been finished or not. The sentence might be used when a
speaker thinks that a painting has not yet been
finished.
Zhēn ahi tài kèqi, "really too polite," is a
variation of Nín zhēn tài kèqi. Shi is sometimes used
simply to show that the subject of a sentence fits the
description that follows.
U. A: Zhèiwei shi He Jiàoshòu, zài Taidà Jiāo JīngJixué.
A: He Jiàoshòu, zhèiwei shi Huang Kēzhǎng, zài Taiwan
Yínháng gōngzuò.
A: Zhèiwei shi Huáng Tàitai.
This is Professor Hollins, who teaches economics at
Taiwan University.
Professor Hollins, this is Section Chief Huang, who
works at the Bank of Taiwan.
This is Mrs. Huang.
Notes on No. U
Jiàoshòu, "professor": The first syllable in
this word means "teaching. Notice that the tone on
Jiào is different from the tone on the verb "to
teach," Jiāo.
Táidà is the abbreviation for Tǎiwān Dàxué, "Taiwan
University."
Zhèiwei shi Huáng Kēzhǎng, zài Taiwan Yínhǎng gōngzuò
looks like a run-on sentence, with the pronoun tā
dropped from the second part of the sentence. In
Chinese, this is a perfectly good way to add a second
clause to a sentence. To characterize a person or thing
Just identified, the Chinese simply attach a descriptive
sentence and omit the subject. You have already learned
this pattern: Wángfǔjīng Dàjiē yōu yige Xīnhuá Shūdiàn,
hen dà. Here are some additional examples:
Tā tàitai shi Rìběn rén, xiànzài zài Shànghǎi.
Wo you yige péngyou xing Wú, zài Dōnghǎi Dàxué Jiāo shū,
míngnián xiǎng dào Měiguo qù.
His wife is Japanese; she is in Shànghǎi now.
I have a friend named Wú who teaches at Dōnghǎi
University. He is planning to go to America next year.
5. B: Jiǔyǎng, Jiǔyǎng.
B: Nín láile duo Jiǔ le?
C: Jiǔyǎng. Wǒ gang lai liǎngge yuè.
Glad to meet you.
How long have you been here?
Glad to meet you. It has been only two months since I
came.
Notes on No. 5
Jiǔyǎng means, literally, "I have looked up to you
for a long time" or "I have looked forward to
meeting you." It is used when meeting someone of
higher status. Because Jiǔyǎng implies a status
difference, the expression is not often used in the PRC.
Gang, "only Just": You have learned the
sentence Wǒ láile liǎngge yuè le, "I have been here
two months now." In the last sentence of exchange
5, notice that no le is needed. The focus has shifted
from the coming to the shortness of the period; that is,
the focus is on gang.
6. C: Hái yǒu hen duō bù shōuxide dìfang.
C: Yīhòu hái yào xiang nín qíngj iào.
There is still much I’m not familiar with.
Later I’ll need to request more advice from you.
Notes on No. 6
Shóuxi, "to be familiar Lwith the details of
something]," is also pronounced shúxi.
Dìfang means "areas," "aspects" (NOT
"places") in the first sentence of No. éT Thus
shouxide dìfang means "areas/aspects one is
familiar with."
Xiàng nín qíngjiào is a polite way of requesting advice
from someone— for example, a teacher, an advisor, or a
senior colleague. Here, the prepositional verb xiàng
means "from." (You learned xiàng as
"towards" in the Directions Module.)
Literally, it means "facing." Less formally,
you may also say gēn nín qíngjiào. Qíngjiào (literally,
"request instruction") may be reduplicated or
used with an object in sentences like the following:
Wǒ yào gēn nín qíngjiào I would like to consult
with you
yíjiàn shi. about something.
Wǒ yào gēn nín qíngjiào qíngj iào.
Yíhdu hái yào...: In this sentence, hái means
"still more," or "additionally."
8.
fāngfā
method, way, means
9-
fázi
method, way
10.
huàr
painting (Beijing pronunciation)
11.
qīng zuò
please have a seat
12.
shèhuìxué
sociology
13.
túshūguān
library
1U.
zuò
to sit
7. B: Náli, náli.
B: Xīwang yīhòu yōu jīhui duō Jiànmiàn.
Not at all, not at all.
I hope that in the future we will have an opportunity to
meet more.
Note on No. 7
The adjectival verb duō, ’’to be much,” ”to be many,” is
used in No. 7
as an adverb meaning ’’much,” ’’more.” Kāfēi bù néng duō
hē. Nī duō chī diānr ba. Tā duō zhùle liāngtiān. Wō shāo
mSile yìzhāng piào.
Tā shuō tā yào shāo chī.
Shao may be used in the same way.
One must not drink too much coffee.
Eat a little more.
He stayed two days longer.
I bought one ticket too few.
(more literally, "I underbought by one ticket.”)
He says he wants to eat less (cut down on eating).
Notes on Additional Required Vocabulary
Here are a few sentences illustrating some of the words:
Nīde shèhuìxué xuéde zhènme hSo"ī Nī yòng shénme
fāngfǎ niànde?
Měitiān zài túshūguān sìge zhōngtou.
Ài! Wō měiyou fázi zài túshūguān zuò sìge zhōngtóu.
You learned your sociology so well! How do you study it?
I spend four hours in the library everyday.
Boy! Thére’s no way I can sit in the library for four
hours.
VOCABULARY
BOOSTER
Opposites
Snjìng to be peaceful
rènao
to be lively
to be bustling to be noisy
chǎng to be long
duǎn to be short
cōngming
to be intelligent to be bright
bèn to be stupid to be foolish
dà to be large
xiǎo to be small
dàodǎ to arrive to reach
líkāi to leave
duì to be correct
cuò to make a mistake to be wrong
gānjìng (gānjing) to be clean
zāng to be dirty
gāo to be tall
ǎi
to be short (of stature
gǎoxìng
to be happy
nǎnguò
to feel sorry to feel bad to be grieved
gōngzuò to work
xiūxi to rest to relax
hǎo to be good to be well
huài to be bad
J iǎndān to be simple
fùzǎ (fǔzǎ) to be complicated to be complex
j iànkāng
to be healthy
you bìng to be ill
to be sick
kuān
zhSi
to be wide
to be narrow
to be broad
lai
qù
to come
to go
lèi
you jīngshen
to be tired
to be lively
to be spirited
to be vigorous
lěng
re
to be cold
to be hot
liángkuai
nuanhuo
to be cool
to be warm
man
kōng
to be full
to be vacant
to be empty
man
kuài
to be slow
to be fast
máng
xièn
to be busy
to be idle
to be unoccupied
niánqīng
lǎo
to be young
to be old (in years)
piányi
guì
to be inexpensive
to be expensive
to be cheap
piàoliang
nánkàn
to be beautiful
to be ugly
qiáng
ruù
to be strong
to be weak
róngyi
nán
to be easy
to be difficult
shēng
si
to be born
to die
tian to be sweet
ting
to stop
to halt
tul
to push
yuan
to be far
zǎo
to be early
zhēn
to be true to be real
to be genuine
kú to be bitter
z8u
to go to walk
IS to pull
jin to be near
wan to be late
jiǎ to be false to be fake to be artificial
DRILLS
A. Transformation Drill
1. Speaker: Wo xiǎng qǐng ta huà yìzhāng huàr.
(I'm thinking of asking him to paint a painting.)
2. Wǒ xiǎng qǐng ta chī yícì Zhōngguo fàn.
3. Wǒ xiǎng qǐng ta mǎi liǎngzhāng Tǎiběi dìtú.
U. Wǒ xiǎng qǐng ta Jiāo liǎngniān.
5. Wǒ xiǎng qǐng ta huà yìzhāng Zhōngguo huàr.
6. Wǒ xiǎng qǐng ta lǎi yícì.
7. Wǒ xiǎng qǐng ta kàn yícì diànyǐng.
You: Wǒ tèbié qīng ta huàle yìzhāng huàr.
(I asked him especially to paint a painting.)
Wǒ tèbié qǐng ta chile yícì Zhōngguo fàn.
Wǒ tèbié qīng ta mǎile liǎngzhāng Táibei dìtú.
Wǒ tèbié qǐng ta Jiāole liǎngniān.
Wǒ tèbié qīng ta huàle yìzhāng Zhōngguo huàr.
Wǒ tèbié qǐng ta láile yícì.
Wǒ tèbié qīng ta kànle yícì diànyǐng
B. Combination Drill
1. Speaker: Tā shi Hé Jiàoshòu. Tā zài Tāidà Jiāo
JīngJixué.
(He is Professor Hé.
He teaches economics at Taiwan University.)
2. Tā shi Wáng Kēzhǎng. Tā zài Wàijiāobù gōngzuò.
3. Tā shi Shen Shàoxiào. Tā zài Wǔguānchù gōngzuò.
U. Tā shi LÍn Jiàoshòu. Tā zài Jiāzhōu Dàxué Jiāo
shū.
You: Zhèiwèi shi Hé Jiàozhòu, zài Taidà Jiāo JīngJixué.
(This is Professor Hé, who teaches economics at Taiwan
University.)
Zhèiwèi shi Wang Kēzhǎng, zài Wàijiāobù gōngzuò.
Zhèiwèi shi Shen Shàoxiào, zài Wǔguānchù gōngzuò.
Zhèiwèi shi Lin Jiàoshòu, zài Jiāzhōu Dàxué Jiāo shū.
X V K
5. Tā shi Lu Kēzhǎng. Tā zai Tāiwān Yínhāng gōngzuò.
6. Tā shi Liú Xiǎojiě. Tā zài Taidà niàn shū.
7. Tā shi HÚn Jiàoshòu. Tā zài Tāidà Jiāo
zhèngzhixué.
Zhèiwèi shi Lu Kēzhǎng, zài Taiwān YÍnháng gōngzuò.
Zhàiwèi shi Liú Xiaojiě, zài Taidà niàn shū.
Zhèiwèi shi Han Jiàoshòu, zài Taidà jiāo zhèngzhixué.
C. Transformation Drill
1. Speaker; You hěn duō dìfang wo bù shǒuxi.
(There is much I’m not familiar with.)
OR Zài zhèr, you hěn duō ren bù hē chā.
(There are many people here who don’t drink tea.)
2. Yōu hěn duō dìfang wǒ tīngbudǒng.
3. Zài zhèr, you hěn duō rén bú kàn bào.
U. Zài zhèr, you hěn duō rén bú huì shuō Zhōngguo huà.
5. You hěn duō dìfang wǒ bú huì zuò.
6. You hěn duō dìfang wǒ kànbudǒng.
You: Wǒ hái you hěn duō bù shéuxide dìfang.
(There is still much I’m not familiar with.)
Zài zhèr, you hěn duō bù hē chāde rén.
(There are many non-tea drinking people here.)
Wǒ hái you hěn duō tīngbudǒngde dìfang.
Zài zhèr, you hěn duō bú kàn bàode rén.
Zài zhèr, you hěn duō bú huì shuō Zhōngguo huàde rén.
Wǒ hai you hěn duō bú huì zuòde dìfang.
Wǒ hai you hěn duō kànbudǒngde dìfang.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Women yīhòu jiànmiànde You: Xīwang yīhòu
you Jīhui duō Jīhui hěn duō.
jiānmiān.
(We will have many more (I hope that in the
future we
opportunities to meet will have an opportunity
to
in the future.)
meet more.)
2.
Wō yīhòu xiǎng nín qīngjiǎode Jīhui hěn duō.
Xīwang yīhòu yōu Jīhui nín qīngjiāo.
duō
xiǎng
3.
Wōmen yīhòu shuō Zhōngguo huāde Jīhui hěn duō.
Xīwāng yīhòu yōu Jīhui Zhōngguo huā.
duō
shuō
U.
Wō yīhòu xuǎ Zhōngwǎnde Jīhui hěn duō.
Xīwāng yīhòu yōu Jīhui Zhōngwǎn.
duō
xuǎ
5.
Wōmen yīhòu lǎide Jīhui hěn duō.
Xīwāng yīhòu yōu jīhui
duō
lǎi.
6.
Wōmen yīhòu zāi yìqīde Jīhui hěn duō.
Xīwāng yīhòu yōu jīhui
duō
zāi yìqī.
7.
Wō yīhòu luxíngde Jīhui hěn duō.
Xīwāng yīhòu yōu Jīhui
duō
luxíng.
E. Expansion Drill
1. Speaker: Huǎng Kēzhǎng, huānyíng, huānyíng.
(cue) zuò
(Section Chief Huǎng, welcome, welcome.)
2. Wǎng Xiǎojiě, nín hǎo? zuò zuo
3. Lī Xiānsheng, nín hǎo? hē yìdiǎn chǎ
U. Wú Kēzhǎng, nín hǎo? zuò
5. Zhào Tāitai, huānyíng, huānyíng. zuò
You: Huǎng Kezhǎng, huānyíng, huānyíng. Qīng Jìn, qīng
Jìnlai zuò.
(Section Chief Huǎng, welcome, welcome. Please come in
and sit down.)
Wǎng Xiǎojiě, nín hǎo? Qīng Jin, qīng Jìnlai zuòzuo.
Lī Xiānsheng, nín hǎo? Qīng Jin, qīng Jìnlai hē yìdiǎn
chǎ.
Wú Kēzhǎng, nín hǎo? Qīng jìn, qīng Jìnlai zuò.
Zhào Tāitai, huānyíng, huānyíng. Qīng Jìn, qīng jìnlai
zuò.
6. Zhāng Xiānsheng, Zhāng Tàitai, nín hǎo? zuò
yìhuǐr
7. Qiǎn Kēzhǎng, hǎo jiú bú jiàn. zuò zuo
Zhāng Xiānsheng, Zhāng Tàitai, nín hǎo? Qǐng jin, qǐng
jìnlai zuò yìhuǐr.
Qiǎn Kēzhǎng, hǎo jiǔ bú Jiàn.
Qǐng Jin, qīng jìnlai zuòzuo.
UNIT
5REFERENCE
LIST
(in Beijing)
1. B: Wài.
A: Wèi, shi Wàijiāobù ma?
A: Wǒ yào zhào LÍn SIzhang shuō huà.
2. B: Nín shi nàr a?
A: Wǒ xing Lèkēláiěr. Wǒ shi Fǎguo Dàshiguǎnde
Shāngwù JIngjiguān.
B: Nín děngyiděng, wǒ gěi nín kànkan tā zài bu zai.
3. B: Wài, tā zhèihuīr bú zài. Nín yào liú ge huàr
ma?
A: Laojià, tā huílaide shíhou, nín qing ta gěi wo da
ge diànhuà.
U. B: Hāo, qing nín bǎ nínde diànhuà hàomār gàosong wǒ.
Wǒ xiěxiàlái.
A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr yāo-sān sān yào.
5. C: Duìbuql, ni gāngcái géi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài.
C: Nī yǒu shi ma?
A: Shi a! Wǒ neitiān gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiān
dào nín bàngōng-shì qu tántan.
6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojīnde
shi, suǒyi xiǎng wèn nín women néng bu néng gǎi dào
xià-wu.
Hello.
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?
I want to speak with Department Chief LÍn.
Who is this?
My name is Leclaire. I am the Commercial/Ecomonics
Officer from the French Embassy.
Wait a moment. I’ll see whether he is here or not.
Hello. He is not here at the moment. Would you like to
leave a message?
When he comes back, please ask him to give me a phone
call.
All right. Please tell me your phone number. I’ll write
it down.
My phone number is 521-331.
I’m sorry. When you called me just now, I wasn’t in.
Can I help you with something?
Yes, you can. The other day I made an appointment with
you to go to your office at ten o’clock tomorrow for a
talk.
Because I have an urgent business matter tomorrow
morning, I want to ask you whether we can change it Cthe
appointment! to the afternoon.
*C: Xiàwǔ shenme shíhou?
A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn zǎnmeyàng? Duì nín fāngbian
bu fangbian?
C: Sìdiǎn bí sāndiǎn hǎo. Wǒ sāndiǎn zhōng dǎi kāi hui.
A: Hǎo ba. Nà míngtiān sìdiǎn zhōng jiàn.
C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng deng ni.
What time in the afternoon?
What do you think of three or four in the afternoon? Is
that convenient for you?
Four would be better than three. I have to attend a
meeting at three o’clock.
All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.
All right. I’ll wait for you at four o’clock.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
7.
hǎishi
still
8.
wàiguo
foreign, abroad
9-
wàiguo rěn
foreigner (non-Chinese)
10.
wūzi (yìjiān)
room
11.
yāo
one (telephone pronunciation)
* The remaining sentences in this exchange occur on the
C-l tape.
VOCABULARY
bǎ
(prepositional verb which indicates the direct
object)
bàngōngshì
office
gǎi
gǎi dào gāngcǎi
to change
to change to
Just now, a short time ago
haishi hàomǎ(r)
still number
jīngjiguān
economics officer
liú
liú(ge)huà(r)
to leave, to keep, to save to leave a message
neitiān
the other day
shāngwù shāngwùguān
commercial business commercial officer
wàiguó wàiguo rén Wàijiāobù wūzi (yìjiān)
foreign, abroad
foreigner (non-Chinese) Ministry of Foreign
Affairs room
xiěxiàlái
to write down
yāo yàojin yuēhǎole
one (telephone pronunciation) to be important,
to be urgent to have (successfully) made
arrangements, to have made an appointment
zhèihuír
this moment, at the moment (Beijing)
(introduced on C-2 and drill tapes
chūtǔ wénwù zhǎnlǎn
exhibition of archaeological finds
dǎ dao
to make a phone call to
dàibiǎotuǎn
delegation
gǎnbuhuílǎi
J iàoyuǎn
can’t make it back in time teacher
Jīnglǐ qīnzì tuánzhǎng zhǔrèn zìji
manager
personally, privately head, of the delegation director
oneself (’’myself,” ’’yourself,” etc.
(introduced in Communication Game)
chēfáng dì
garage
ground, earth
Street scene in Shanghai
REFERENCE
NOTES
1. B: Wai.
A: Wèi, shi Wàijiāobù ma?
A: Wǒ yào zhāo Lin Sīzhǎng shuō huà.
Hello.
Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?
I want to speak with Department Chief LÍn.
Notes on No. 1
Wàijiāobù: WàiJiāo is the word, for
"diplomacy" (more literally, "foreign
relations"). Bù designates an organizational unit;
in speaking of the Chinese government, bù is translated
as
"ministry."7
The head of a bù is a bùzhāng, "minister."
Wài-, "foreign," is used in terms such as
wàiguo, "overseas" (literally, "foreign
country") and wàiguo ren, "foreigner"
(most frequently referring to a person from a non-Asian
country). Literally, wài- means "outside," as
in wàimian.
Yào zhāo...shuō huà means, literally, "I would like
to look for . . . to speak I with himl."
Telephone conversations: Telephone courtesy in the
United States requires that a person identify himself
before beginning a conversation. In China, however, it
is normal for the caller to ask "Who is this?"
and for the person who answers the phone to inquire
"Who is calling?"
2. B: Nín shi nǎr a?
A: Wǒ xing Lèkēláiěr. Wǒ shi Fāguo Dàshiguānde
Shāngwù Jīngjiguān.
B: Nín děngyiděng, wǒ gěi nín kànkan tā zài bu zai.
Who is this?
My name is Leclaire. I am the Commercial/Economics
Officer from the French Embassy.
Wait a moment. I’ll see whether he is here or not.
Notes on No. 2
Nín shi nar a? is one polite way to ask who is calling.
Nǎr asks for the name of the office or organization
which the caller represents. You may also say Nī nǎr a?
To ask for the caller’s name, use Qīngwèn ni shi...? or
Qīngwèn nī guìxìng?
Fǎguo: In the PRC, the word for ’’France" usually
has a low tone instead of a falling tone (Faguo).
The syllable -guān means "government
official," "officer," or
"officeholder ."
Tā zài bu zai: Zài means "to be present" here.
With this meaning, zài does not have to be followed by a
place word.
3. B: Wèi, tā zhèihuīr bú zài. Nín yào liú ge huàr ma?
A: Laojià, tā huílaide shíhou, nín qīng ta gěi wo dǎ ge
diànhuà.
Hello. He is not here at the moment Would you like to
leave a message?
When he comes back, please ask him to give me a phone
call.
Notes on No. 3
Zhèihuīr is a colloquial word for "now,"
"at the moment." The word is made up of zhè
plus yìhuīr. Its position preceding the verb shows that
it refers to a point in time.
Liú ge huàr: Liú means "to leave C
something/someone!] behind." Huàr, translated in
exchange 3 as "message," is the word for
"speech." Directly following a verb (in this
case, liú), the yī of unstressed yige may be omitted.
U. B: Hǎo, qīng nín bǎ nínde diàn- All right. Please
tell me your huà hàomǎr gàosong wǒ. Wǒ phone number.
I’ll write it down, xiěxiàlāi.
A: Wǒde diànhuà shi wú èr yāo- My phone number is
521-331. sān sān yāo.
Notes on No. U
Hàomǎr is used for "number" in speaking of
identification numbers such as a passport number.
(Shùmu, "number," expresses an amount.)
Yao is used, in Beijing for giving room numbers and
telephone numbers whenever those numbers are given
orally.
Xiěxialai is a compound verb which is formed like
náxialai. However, while náxialai literally means
"to bring down and towards the speaker,"
xiěxialai does NOT mean "to write in a downward
direction towards the speaker." The compound
xiěxialai corresponds to the English idiom "to
write down."
Qǐng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ illustrates
some of the rules concerning the use of the
prepositional verb bǎ. (Read the Transportation Module
notes on bǎ.)
Bǎ is a prepositional verb used to bring the direct
object of a sentence to a position preceding the main
verb. To do so has certain effects on the meaning of a
sentence. There are reasons why bǎ must be used, why it
may not be used, and why it is optional in different
kinds of sentences.
In the first sentence of exchange U, the use of the bǎ
construction is optional. You may also say Qǐng ni
gàosong wo nínde diànhuà hàomǎr. The sentence fulfills
the requirements for the optional use of bǎ but has none
of the features which make the use of bǎ a necessity.
Let’s look more closely at these different requirements
and features.
a. What conditions are necessary for the use of bǎ?
(1) The object of bǎ must be acted on. In other
words, the action must be performed on the object of
bǎ. In the first sentence of exchange U, nínde
diànhuà hàomǎr undergoes the action gàosong. More
obvious examples are
Tā bǎ dìtú náchulai le. He took out the map.
(MAP UNDERGOES BEING TAKEN OUT)
Tā bǎ tāde chē mài le. He sold his car.
(CAR UNDERGOES BEING SOLD)
Tā bǎ neige Zhōngguo zì He wrote that Chinese character
on xiě zai hēibǎnshang le. the chalkboard.
(CHINESE CHARACTER UNDERGOES BEING WRITTEN ON THE BOARD)
UNDERGOER OF THE ACTION means that the object is
influenced by the action in some way. In "I saw Mr.
Wang yesterday," Mr. Wang is not considered to be
the undergoer of the action.
(2) The verb must be an action verb (such as gàosong
in exchange U). Bǎ is not used with state and
process verbs. For example, you may not use bǎ with
yǒu, zhǐdao, xǐhuan, ài, xiǎng, huì, or dong.
(3) The object of bǎ must refer to something
specific (such as nínde diànhuà hàomǎr in exchange
U): which telephone number? your telephone number
(The questioner knows which number he is referring
to, even though he does not know what the number
is.) Often the object of bǎ must be translated into
English with the definite article "the":
Qǐng ni bǎ huāpíng gěi wo. Please give me the vase. (NOT
"a vase")
Tā ba liǎngzhāng piào gěi He gave me the two tickets.
(NOT wo le. ’’Cany] two
tickets")
(U) The verb phrase must be complex. Here are examples
of the ways in which a verb phrase can be made complex
so that bǎ may be used:
(ASPECT MARKER)
Tā bǎ tāde chēzi mài le.
(REDUPLICATED VERB)
Qīng ni bǎ piào huànhuan.
(COMPOUND VERB)
Tā bǎ wǒde dìzhī xiěxia-lai le.
Nī bǎ xíngli nāshang chē qu ba.
Women zuǒtiān yījīng bǎ zhèijiàn shi shuōhǎo le.
Wǒ xiān bǎ zhèige xiěwǎn zài zǒu.
Nī bǎ wǒde míngzi xiěcuò le.
(MANNER EXPRESSION AFTER THE VERB)
Nī bǎ zhèige zì xiěde tài dà le.
Tā bǎ zhèijiàn shi shuōde hen qīngchu.
He sold his car.
Please exchange the tickets.
He wrote down my address.
Take the baggage onto the train.
We agreed on this matter yesterday
I will finish writing this first and then leave.
You wrote my name wrong.
You wrote this character too large
He talked very clearly about this.
(PREPOSITIONAL VERB PHRASE AFTER THE VERB)
Bǎ píjiǔ fang zai zhuōzi-shang.
Wǒ bǎ chē ting zai nèibian děng nín.
(INDIRECT OBJECT AFTER THE VERB) Lī Xiānsheng bǎ zìdiǎn
gěi xuésheng le.
(NUMBER PLUS COUNTER AFTER THE VERB)
Qīng ni zài bǎ tāde diànhuà hàomǎr niàn yícì.
Qīng ni bǎ zhèige kàn yixia.
Put the beer on the table.
I will park the car over there and wait for you.
Mr. Lī has given the dictionaries to the students.
Please read his telephone number aloud once more.
Please take a look at this. (OR "Please read this
over.")
In the first sentence of exchange U, the verb phrase is
made complex by having an indirect object after the
verb: bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ
b. When MUST bǎ be used?
The examples above which require the use of bǎ are those
with a prepositional verb phrase after the verb, those
with a manner expression after the verb, and most of the
sentences under the heading "Compound Verb. In
these examples, the object may not be placed between the
verb and the element which follows.
c. When can't bā be used?
Bǎ cannot normally be used in a sentence if the verb is
not an action verb, if the verb describes perception
(like kànjian and tingjian), if the object is not the
undergoer of the action, if the object is indefinite, or
if the verb is a simple verb. Here are some examples of
sentences in which bā cannot be used:
Wo mǎile yíge shōuyīnjī.
I bought a radio. (INDEFINITE OBJECT)
Wǒ kànjian ta le.
I saw him.
(PERCEPTION VERB EkànJianJ; OBJECT DOES NOT
UNDERGO ACTION)
Wǒ xiǎng kàn zhèiběn shū.
I would like to read this book. (SIMPLE VERB)
Wǒ yǒu hěn duō wàiguo
I have a lot of foreign friends.
pengyou.
(yǒu NOT ACTION VERB)
Wǒ zhīdào zhèijiàn shi.
I know of this matter, (zhīdào NOT ACTION
VERB)
d. What is the motivation for
using bā?
Bǎ is used when the verb phrase gives more new important
information than the object does. The Chinese prefer to
place that important verb phrase in final position in a
sentence, where the phrase will be prominent. Bǎ
performs the function of taking the object out of the
way (to the beginning of a sentence) and allowing the
verb phrase to have its full impact.
e. To make a bǎ sentence negative, place the negative
adverb in front of bǎ (NOT in front of the main verb).
Tā méi bǎ zhuōzi bānchuqu. He did not move the table
out.
Nī bù bǎ
ròu8
fàng zai How can it do for you not to put bīngxiāngli
zěnme xíng? the meat in the refrigerator?
(How can you not put the meat in the refrigerator?)
5. C: Duìbuqī, nī gāngcái gěi wo dā diànhuà, wS bú zài.
C: Nī yǒu shi ma?
A: Shi a.' Wǒ nèitiān gēn nín yuēhěole míngtiān shídiǎn
dào nín bàngōngshì qu tántan.
I'm sorry. When you called me Just now, I wasn't in.
Can I help you with something?
Yes, you can. The other day I made an appointment with
you to go to your office at ten o'clock tomorrow for a
talk.
Notes on No. 5
Gāngcái means "just now," "a short time
ago." It may, like other time words, either precede
or follow the subject of a sentence.
Tā gāngcái gěi wo dā diànhuà He called me a short time
ago. le.
Gāngcái tā gěi wo dā diànhuà le.
The one-syllable adverb gāng, "Just," always
follows the subject of a sentence.
Tā gāng gěi wo dā diànhuà. He just called me.
Ni gāngcái gěi wo dā diànhuà, wǒ bú zài, literally,
"You called me just now, I wasn’t in":To the
first clause (Nī gāngcái gěi wo dā diànhuà), you could
add -de shihou, "when." Even without -de
shihou, the relationship between the two clauses is
still very close. Colloquially, no pause is needed
between them. Here is a similar sentence:
Gāngcái wǒ qù zhāo ni, nī I just went to look for you,
but you bú zài. weren’t there.
Něitiān literally means "that day." It is the
Chinese equivalent of "the other day."
Yuēhāo is a compound verb of result: yuē, "to
arrange a meeting," "to make an
appointment," plus hāo, "successfully
complete."
Gēn means "with" in the last sentence of
exchange 5-
Bàngōngshì: Bàngōng (literally, "manage work")
is frequently used for "do work in an office."
A bàngōngshì is a room where office work is done, or an
"office."
6. A: Yīnwei míngtiān zāoshang wǒ you yíjiàn yàojīnde
shi, suōyi xiǎng wèn nín women neng bu neng gāi dào
xiàwǔ.
C: Xiàwǔ shénme shíhou?
A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiān zěnmeyàng? Duì nín fāngbian
bu fangbian?
C: Sìdiān bī sāndiān hāo. Wǒ sāndiān zhōng děi kāi huì.
A: Hāo ba. Nà míngtiān sìdiān zhōng jiàn.
C: Hāo, wǒ sìdiān zhōng děng ni.
Because I have an urgent business matter tomorrow
morning, I want to ask you whether we can change it Cthe
appointment] to the afternoon.
What time in the afternoon?
What do you think of three or four in the afternoon? Is
that convenient for you?
Four would be better than three. I have to attend a
meeting at three o’clock.
All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.
All right. I’ll wait for you at four o’clock.
Notes on No. 6
YàojIn means "to be urgent," "to be
important."
Yinwei.■.suoyi: When the first part of an English
sentence begins with the word "because," it is
usually considered redundant to begin the second part
with "therefore." Thus the Chinese word suoyi,
"therefore," in the first sentence of exchange
6, is not translated into English. In Chinese, however,
suoyi is commonly used after a clause beginning with
yīnwei, "because."
The verbs gǎi and huàn are both frequently translated as
"to change." Gǎi means "change" in
the sense of "alter," and huàn means
"change" in the sense of "exchange."
Gǎi dào xiàwǔ, "change (it) to the afternoon":
In this phrase, the prepositional verb dào and its
object xiàwǔ do not precede the verb; they follow the
verb. A dào, "to," phrase which precedes the
main verb in a sentence can be a scene setter, that is,
you go "to" a place and the action takes place
there. Following the main verb in a sentence, a dào
phrase can indicate where something ends up as a result
of the action. In the first sentence of exchange 6, the
appointment will END UP in the afternoon. Here are some
examples of dào phrases:
Tā dào càishichǎng mǎi cài He went to the market to buy
qu le. groceries. (SCENE
SETTER)
Wǒ gāngcái dào wǔlōu zhao Just now I went to the
fifth floor
Chen Tàitai qu le. to look for Mrs. Chen.
(SCENE
SETTER)
Tā pǎo dào shānshang qu le. He ran to the top of the
mountain. ("He" ENDS UP ON THE MOUNTAINTOP.)
7.
hǎishi
still
8.
wàiguo
foreign, abroad
9-
wàiguo ren
foreigner (non-Chinese)
10.
wǔzi (yìjiān)
room
11.
yào
one (telephone pronunciation)
Notes on Additional Required Vocabulary
Hǎishi means "still" in the sense of "as
before." It is used in some of the same ways that
hǎi is used.
Sulrán tā you shíhou shuō Although he is sometimes
impolite in huà bú kèqi, késhi wǒ his speech, I
still like him.
haishi xìhuan ta.
Wǒ háishi bù dǒng "le” zěnme I still don’t
understand how le is yòng.
used.
Wàiguo rén, "foreigner”: The use of this term is
still generally based on race rather than on
citizenship. Even Chinese who are American citizens
living in the United States often refer to non-Chinese
Americans as wàiguo rén.
Wūzi, ’’room”: The counter for wūzi is -Jiān, which
literally means "interstice,"
"interval," "space,"
"room."
DRILLS
A. Expansion Drill
1. Speaker: Wài, shi Wàijiāobù ma? (cue) LÍn Sizhǎng
(Hello, is this the Ministry of Foreign Affairs?)
2. Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wèi Shàoxiào
3. Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? LÍn Kēzhǎng
U. Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Bāoěr Xiānsheng
5. Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Lī Xiānsheng
6. Wài, shi Měidàsī ma? Meng Tǒngzhì
7. Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Zhāngnán Tǒngzhì
You: Wài, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào zhǎo Lin Sīzhǎng shuō
huà.
(Hello, is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to
speak with Department Chief LÍn.)
Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wǒ yào zhǎo Wèi Shàoxiào
shuō huà.
Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma? Wǒ yào zhǎo LÍn Kēzhǎng shuō
huà.
Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Wǒ yào zhǎo Bāoěr Xiānsheng
shuō huà.
Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Wǒ yào zhǎo Lī Xiānsheng
shuō huà.
Wài, shi Měidàsī ma? Wǒ yào zhǎo Mèng Tǒngzhì shuō huà.
Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wǒ yào zhǎo Zhāngnán Tǒngzhì
shuō huà.
B. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ gěi ni kànkan tā zài bu zai.
(i’ll see whether he is here or not.)
2. Wǒ gěi ni kànkan tā máng bu mang.
3. Wǒ gěi ni kànkan tā yǒu gōngfu meiyou.
U. Wǒ gěi ni kànkan tā láile meiyou.
You: Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zài bu zai.
(Please wait a moment. I’ll see whether he is here or
not.)
Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā máng bu mang.
Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā you gōngfu meiyou.
Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā láile meiyou.
5. Wǒ gěi ni kànkan tā zǒule meiyou.
6. Wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.
7. Wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.
Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zǒule meiyou.
Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.
Qing ni děnyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.
C. Substitution Drill
1. Speaker: Láojià, bǎ nínde diàn- You: Láojià, bǎ
Wáng Xiānshengde huà hàomǎr gàosong
diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
wǒ. (Please tell me Mr. Wáng’s
(cue) Wáng Xiānsheng- telephone number.)
de diànhuà hàomǎr
(Please tell me his telephone number.)
2. Láojià, bǎ Wáng Xiānshengde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
tāde diànhuà hàomǎr
3. Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. tāde dìzhì
U. Láojià, bǎ tāde dìzhì gàosong wǒ. tāde bàngōngshìde
hàomǎr
5. Láojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.
tāde dìzhì
6. Láojià, bǎ tāde dìzhì gàosong wǒ. nínde diànhuà
hàomǎr
7. Láojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
Láojià, bǎ tāde dìzhì gàosong wǒ.
Láojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.
Láojià, bǎ tāde dìzhì gàosong wǒ.
Láojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.
D. Response Drill
1. Speaker: Nī xiěxiàlái le ma? You: Wǒ hái méi
xiěxiàlái.
(cue) not yet (I haven’t written it down
(Have you written it yet.)
2.
Nī
down?) xiěhǎo le ma?
soon will
Wǒ kuài xiěhǎo le.
3.
Nī
xiěxiàlái le ma?
already
Wǒ yījīng xiěxiàlái le.
U.
Nī
xiěxiàlái le ma?
not yet
Wǒ hái méi xiěxiàlái.
5.
Nī
xiěxiàlái le ma?
did not
Wǒ méi xiěxiàlái.
6.
Nī
xiěhǎo le ma?
already
Wǒ yījīng xiěhǎo le.
7.
Nī
xiěxiàlái le ma?
Yes, I did
Wǒ xiěxiàlái le.
E. Response Drill
1. Speaker: Ni gēn tā yuēhǎo le ma? (cue) tā
bàngōngshì
(Did you make arrangements with him?)
2. Nī gēn Wang Xiānsheng yuēhǎo le ma? huǒchēzhàn
3. Nī gēn Lí Nushì yuēhǎo le ma? wǒde bàngōngshì
U. Nī gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le ma? Wàijiāobù
5. Nī gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le ma? xuéxiào
6. Nī gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le ma? tāde bàngōngshì
7. Nī gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le ma? huìkèshì
You: Gēn tā yuēhǎo le, zài tā bàngōngshì jiàn.
(I made arrangements with him to meet at his office.)
Gēn Wang Xiānsheng yuēhǎo le, zài huǒchēzhàn Jiàn.
Gēn Lí Nushì yuēhǎo le, zài wǒde bàngōngshì jiàn.
Gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le, zài Wàijiāobù jiàn.
Gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le, zài xuéxiào jiàn.
Gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le, zài tāde bàngōngshì jiàn.
Gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huìkèshì jiàn.
F. Substitution Drill
You will need the word zhǔrèn, ’
1. Speaker: Yīnwei shàngwǔ wǒmen yǒu yàojīnde shi,
suóyi gǎidào xiàwǔ le.
(cue) LÍn Zhǔrèn bù néng lái
(Because we have some important business in the morning,
we will have to change to the afternoon.)
2. Yīnwei shàngwǔ LÍn Zhǔrèn bù néng lái, suóyi gǎidào
xiàwǔ le. tā zài Wàijiāobù kāi huì
3. Yīnwei shàngwǔ tā zài Wàijiāobù kāi huì, suóyi
gǎidào xiàwǔ le. wǒ děi jiāo shū
U. Yīnwei shàngwǔ wǒ děi Jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
wǒ děi dào Dàshiguǎn qù
5. Yīnwei shàngwǔ wǒ děi dào Dàshiguǎn qù, suóyi
gǎidào xiàwǔ le. wǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn
tántan
6. Yīnwei shàngwǔ wǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn
tántan, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
wǒ méi gōngfu
7. Yīnwei shàngwǔ wǒ méi gōngfu, suóyi gǎidào xiàwǔ
le.
'director,” in this exercise.
You: Yīnwei shàngwǔ LÍn Zhǔrèn bù néng lái, suóyi gǎidào
xiàwǔ le.
(Because Director LÍn cannot come in the morning, we will
have to change to the afternoon. )
Yīnwei shàngwǔ tā zài Wàijiāobù kāi huì, suóyi gǎidào
xiàwǔ le.
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi Jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwī le.
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi dào Dàshiguǎn qù, suóyi gǎidào xiàwǔ
le.
Yīnwei shàngwǔ wǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn tántan,
suóyi gǎidào xiàwǔ le.
Yīnwei shàngwǔ wǒ méi gōngfu, suóyi gǎidào xiàwǔ le.
G. Substitution Drill
1. Speaker: Xiàwǔ sān-sìdiěn zěnmeyàng?
(cue) tā
(How is CHow about3 three or four in the afternoon?)
2. Tā zěnmeyàng? Táiwān
3. Taiwan zěnmeyàng?
Táiwānde Jīngji
U. Táiwānde jīngji zěnmeyàng? nèige fàndiàn
5. Nèige fàndiàn zěnmeyàng? zhèige xuéxiào
6. Zhèige xuéxiào zěnmeyàng? tāmen maide diànshì
7. Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?
You: Tā zěnmeyàng?
(How is he? CHow about him?3)
Táiwān zěnmeyàng?
Táiwānde jīngji zěnmeyàng?
Nèige fàndiàn zěnmeyàng?
Zhèige xuéxiào zěnmeyàng?
Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?
H. Transformation Drill
1. Speaker? Tāmen míngtiān kāi hui. (cue) when
(They are meeting tomorrow.)
2. Tāmen míngtiān kāi hui. where
3. Tāmen zuótiān kāi hui le. when
4. Tāmen zuótiān kāi hui le. where
5. Tāmen míngtiān kāi hui. how many hours
6. Tāmen zuótiān kāi hui le. how long
7. Tāmen yījīng kāi hui le ma?
yes
You: Tāmen míngtiān shénme shíhou kāi hui?
(When are they meeting tomorrow?)
Tāmen míngtiān zài nār kāi hui?
Tāmen zuótiān shi shénme shíhou kāide hui?
Tāmen zuótiān shi zài nār kāide hui?
Tāmen míntiān kāi hui kāi jīge zhōngtóu?
Tāmen zuótiān kāi hui kāile duó jiǔ?
Tāmen yījīng kāi hui le.
UNIT
6REFERENCE
LIST
(in Taipei)
1. B: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
A: Hǎo a, dào Dōngmén Canting qù chī ha.
2. B: Dōngménde cài kǒngpà meiyou Dàhuáde cài name hǎo
ha.
A: Suírán hú tài hǎo, kěshi lí women zhèli jìn.
3. B: Ou, hǎi yǒu yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women
zhèli gèng Jìn.
B: Tāmen nàlide cài fēichāng hǎo.
B: Jīntiān wǒ. qīng ni dào nàli qù chī.
U. A: Nà hù hǎo yìsi!
B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài you hǎo you
piānyi.
5. A: Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.
B: Tāmen nàli yǒu hǎoxiē cài hiéde dìfang chīhuzháo.
Let’s go have lunch together today. Okay?
All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?
I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as
the food at the Great China.
Even though it LEast Gate] is not too good, it is close to
us.
Oh, there is also a newly opened restaurant that is even
closer to us.
The food there is extremely good.
Today I am going to invite you to go there to eat.
I can’t let you do that!
(That would be too embarrassing!)
Don’t be polite. It’s nothing.
The food there is both good and cheap.
Any place you suggest is sure to be good.
They have a good many dishes there that you can’t find (at)
other places.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1
tapes)
6. bù yídìng
7. kànfa
not necessarily; it’s not definite opinion, view
8.
wǎnfàn
supper, dinner
9.
xiǎngfa
idea, opinion
10.
yìxiē
some, several, a few
11.
zǎofàn
breakfast
12.
zuòfa
way of doing things, method, practice
Modern apartments in Shanghai
VOCABULARY
biěde
"bù hǎo yìsi
other, different
to be embarrassing; to feel embarrassed
bù yídìng
not necessarily; it’s not definite
cài canting chībuzhǎo
food, cooked dish dining room; restaurant can’t
find (to eat)
Dàhuǎ Canting
Dōngmén Canting
Great China Restaurant East Gate Restaurant
fēichǎng
very, extremely, highly
gèng
even more
hǎoxiē
a good many, a lot
kànfa
opinion, view
meiyou.. .nàme/zhème
is not as...as...
suírǎn(suīrǎn)...kěshi...
although, even though...(still)...
wǎnfàn
supper, dinner
xiǎngfa
idea, opinion
yídìng yìxiē you...you...
certainly
some, several, a few
both...and...
zǎofàn zhōngfàn zuòfa
breakfast
lunch
way of doing things, method, practice
(introduced on C-2 tape)
ānpaihǎo le
successfully arranged
-bù
(counter for cars and buses)
chūfā
to start a journey
jiāoqū
suburbs
lǎoshi
always, all the time
lián...(yě)
even.•.(also)
Shísānlíng
Ming Tombs (literally, "Thirteen
Tombs")
yěcān
picnic
yǒu míng
to be famous
Yúyuàn
Szechuan Garden
zhāodài
to he hospitable to
REFERENCE
NOTES
1. B: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
A: Hǎo a, dào Dōngmén Cāntīng qù chī ha.
Let’s go have lunch together today Okay?
All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?
Note on No. 1
Zhōngfàn means, literally, "middle meal."
"Breakfast" is zǎofàn, "early meal."
"Supper" is wǎnfàn, "late meal."
2. B: Dōngménde cài kongpà méiyou Dàhuáde cài nàme hǎo ha.
A: Suírán hú tài hǎo, késhi lí women zhèli jin.
I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as
the food at the Great China.
Even though it [East Gate] is not too good, it is close to
us.
Notes on No. 2
Cài, "(nonstaple) food," "dish,"
"course (of a meal)": Literally, cài means
"vegetables." It refers to any dish that is
eaten with rice. Both meat and vegetable dishes are
included in the meaning.
The pattern ...(méi)you...nàme... is used to make one
thing is LESS than another.
STATE VERB ADJECTIVAL
comparisons
(OFTEN
VERB)
when
1 + méiyou + 2 + nàme/zhème +
Tā
méiyou
nǐ
nàme
mang.
Wǒ
méiyou
tā
nàme
cōngming.
Tā
méiyou
wǒ
nàme
you qiān.
Used less frequently without the negative méi-, the
pattern means "to be as Equality] AS [something
else!."
Nīde shū méiyou wǒde shū nàme duō.
Yǒu.
Neige xuéxiàode túshūguǎn yǒu zhèige xuéxiàode zhème hǎo
ma?
Your books are not as many as mine. (You don’t have as
many books as I do.)
Yes, they are. (Yes, I do have as many books as you do.)
Is that school’s library as good as this one’s?
Suírán...kěshi...: Suírán (or suīrán),
"although," must always be followed by kěshi or
danshi, meaning "but," in the second part of a
sentence. Kěshi/danshi would not usually be translated
into English, but sometimes the word "still" is
included in the translation: "Although it’s not too
good, still it’s close to us." Suírán may either
precede the subject or be placed between the subject and
the verb of a sentence.
Suirán tā xihuan lùxíng, kěshi tā méi qùguo Zhōngguo.
Tā suirán jiǎngle hǎojīcì, kěshi wǒ háishi bù dǒng.
Wǒ suirán méi kànjianguo, kěshi ting rén shuōguo.
Although she likes to travel, she has never been to China.
Although he explained it many times, I still didn’t
understand.
Although I have never seen it, I have heard of it.
3. B: Ou, hái yǒu yíge xln kāide fànguanzi lí women zhèli
gèng Jìn.
B: Tāmen nàlide cài fēicháng hǎo.
B: Jīntiān wǒ qīng ni dào nàli qù chī.
Oh, there is also a newly opened restaurant that is even
closer to us.
The food there is exceptionally good.
Today I am going to invite you to go there to eat.
Notes on No. 3
Xīn kāide: The adjectival verb xln, "new," means
"newly," "recently" when used as an
adverb.
Gèng, "more," "even more," "still
more"
Zài līngshiguǎn gōngzuòde rén bī dàshiguǎn gèng duō.
Lu píngguǒ hěn guì, hong píngguǒ gèng guì.
Zhāng Tíngfēng shuōde Zhōngguo huà, Zhōngguo rén hěn nán
tīngdedǒng, wàiguo rén yídìng gèng nán.
More people work at the consulates than at the embassy.
Green apples are expensive; red apples are even more
expensive.
Zhāng Ting Feng's Chinese is hard for Chinese people to
understand for a foreigner, it would certainly be even
harder.
An overview of comparison: You have now learned several
ways to compare things. The patterns presented here are
the most common ones. Each pattern has a standard purpose:
(MORE)
...bl... (STATE VERB)
(LESS)
...meiyou...name (STATE VERB)
(EQUAL)
...gēn...yíyàng (STATE VERB)
A simple adjectival verb may also be used to make a
comparison:
Zhèi liǎngběn, nēiběn guì? Which of these two books is
more expensive?
For each of the three patterns above (MORE—LESS—EQUAL),
the comparison is made with a STATE verb. State verbs
include adjectival verbs (hāo, "to be good"),
auxiliary verbs (hui, "to know how to,"
"can"), and verbs describing mental attitudes or
situations (zhidào, "to know"; xīhuan, "to
like"; ài, "to love").
Tā bì wo ài chī Zhōngguo fàn. He loves to eat Chinese food
more than I.
Zhèijiàn shìqing, nī bī tā You know more about this than
he does, zhīdào.
Tā meiyou wǒ zhème xīhuan He doesn’t like to see movies as
kàn diànyīng. much as I do.
Although the verb phrase begins with a state verb, that
may not be the only word in the comparison. It may be
expanded to include other verbs (any type) and objects.
The things being compared may also be expanded. Whole
sentences may be placed in the slots for things compared:
Zuò huochē meiyou zuò fēijī Going by train is not as fast
as nàme kuài. going by plane.
Wǒ xuē Zhōngwén bī tā xué It’s easier for him, studying
history, lìshī rōngyi. than it is for
me, studying Chinese.
Although the prepositional verb bī is used to say that one
thing is "more" than another, do not use the
negative of this pattern to say that something is
"less."
Tā bī tā gēge néng shuō huà. He is a better talker
(smoother talker) than his older brother.
This pattern may also be expanded to indicate Just HOW
MUCH more one thing is than another. (Place the amount
after the verb in a sentence.)
Zhèiběn bī nèiběn guì sānkuài This book is three dollars
more qián. expensive than that
one.
Wǒ bī tā dà liǎngsuì. I am two years older than
she is.
Another way to indicate how much more is to add -de duō,
"a lot," to an adjectival verb.
Zhèige bī nèige hǎokànde duō! This is much better looking
than that!
Use the pattern ...meiyou...nàme + state verb to say that
one thing is less than another.
Wǒde zì méiyou tāde nàme My characters don’t look as good
as hāokàn. his.
Tā xiǎng māide fángzi méiyou The house she wants to buy
isn't as zhèige fángzi jin. close as this
one.
The affirmative pattern ...you...nàme + state verb is
ambiguous: it says that one item is AT LEAST AS expensive
as another item which is either equally expensive or less
expensive. This pattern is not as common as
...méiyou...nàme + state verb.
The adverbs gèng, "even more," and zuì,
"most," are easily used to compare more than two
things. (Place these adverbs before the verb in a
sentence.)
Zhèi liāngběn hen guì, kěshi These two books are very
expensive, nèiběn gèng guì. but that one is
even more expensive.
DÌyīběn bl dìèrběn guì, kěshi The first book is more
expensive than dìsānběn zuì guì. that one,
but the third one is the
most expensive.
If the entire sentence involves a comparison of the three
books, the speaker may single out the most expensive book
with zuì, or sometimes without it.
Zhèi sānběn shū, nèibén guì? Of these three books, which
is the (most) expensive one?
Zhèiběn zuì guì. This one is the most
expensive.
U. A: Nà bù hāo yìsi.’
B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài yǒu hāo yòu
piányi.
I can't let you do that! (That would be too embarrassing!)
Don't be polite. It's nothing. The food there is both good
and cheap.
Notes on No. U
Bù hāo yìsi is an idiomatic phrase meaning "to be
embarrassing." In Chinese culture, treating someone
to a meal both shows your respect for him and maintains
your status as a generous host. In exchange U, Nà bù hāo
yìsi means "I’m embarrassed to have you show me so
much respect," or "I’m em-barrassed to appear to
be too cheap to treat you." Bù hāo yìsi also means
"to feel embarrassed."
Yǒu...yòu..., "both...and.: The element following
each yòu may be as simple as an adjectival verb or as
complex as a full verb phrase.
Tā háizi yòu huì shuō Yíngwén, His child can speak both
English and yòu huì shuō Zhōngguo huà. Chinese.
5. A: Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.
B: Tāmen nǎli you haoxiē cǎi biéde dìfang chībuzháo.
Any place you suggest is sure to be good.
They have a good many dishes there that you can’t find
(at) other places.
Notes on No. 5
Yídìng, "certainly," can act as (ADVERB)
Tā yídìng lǎi.
Wǒ bù yídìng qù.
Wǒ hái bù yídìng qù.
(ADJECTIVAL VERB)
Nī néitiān qù?
Hái bù yídìng.
Nǎ shi yídìngde.
either an adverb or an adjectival verb
He will definitely come.
It’s not certain that I will go.
It’s not yet certain that I will go
On what day are you going there? It’s not certain yet.
That’s for sure.
Hǎoxiē means "a good many" or "a lot."
You have seen -xiē, "several, "some," in
zhèixie, "these," and nèixie, "those."
The element -xiē also occurs in yìxiē, "some,"
"a few": Shūjiàzishang hái yǒu yìxiē shū,
"There are still a few books on the bookcase."
Biéde is the word for "other" in the sense of
"a different one." LÌngwǎi is the word for
"other" when you mean "an additional
one."
Chībuzháo: In this compound verb of result, the ending
-zháo indicates success in obtaining something. Here are
some examples of compounds ending in -zháo:
Wǒ zhǎobuzháo tāde diànhuà I cannot find his phone number,
hàomǎr.
Jīntiān méi mǎizháo píngguǒ. I did not succeed in buying
apples today.
6.
bù yídìng
not necessarily; it’s not definite
7.
kànfa
opinion, view
8.
wǎnfàn
supper, dinner
9-
xiǎngfa
idea, opinion
10.
yìxiē
some, several, a few
11.
zǎofàn
breakfast
12.
zuòfa
way of doing things, method, practice
Notes on Additional Required Vocabulary
Kànfa, "opinion,” ’’view," may be loosely
translated as "way of looking at things." The
word is made up of kàn, to look," and fǎ,
"method," "way."
Women duì zhèijiàn shìde Our opinions on this matter are
not kànfa bù yíyàng. the same.
Xiǎngfa, "idea," "opinion," is made up
of xiǎng, "to think," and fǎ, "method,
"way." Xiǎngfa is a "way of thinking."
The word is actually pronounced xiǎngfa.
Tāde xiǎngfa gēn wǒde yíyàng. His way of thinking is the
same as mine.
Zuòfa, "way of doing things,"
"method," "practice," is made up of
the verb zuò, "to do," and fǎ,
"method," "way."
Níde mùdi hen hǎo, kěshi wǒ Your goal is good, but I don’t
like bù xǐhuan nǐde zuòfa. your methods.
DRILLS
A. Response Drill
1. Speaker: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo
ma?
(Let’s go have lunch together today. Okay?)
OR Jīntiān wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.
(Today I am inviting you to go to eat lunch.)
2. Míngtiān zhōngwǔ women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo
ma?
3. Míngtiān zhōngwǔ wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.
H. Xīngqīwǔ women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
5. Xīngqīliù wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.
6. Míngtiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?
You; Hǎo, Jīntiān wǒ qīng ni.
(All right. Today I’m inviting you.)
Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.
(Don’t be so polite. Let’s Just go together and split the
bill.)
Hǎo, míngtiān zhōngwǔ wǒ qīng ni.
Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.
Hǎo, Xīngqīwǔ wǒ qīng ni.
Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.
Hǎo, míngtiān wǒ qīng ni.
B: Transformation Drill
1. Speaker: Nèige ròu bī zhèige ròu hǎo.
(This meat is better than that meat.)
2. Xīnde bī Jiùde hǎo.
3. Dàhuǎde cài bī Dōngménde cài hǎo.
You: Zhèige ròu méiyou nèige ròu nàme hǎo.
(This meat is not as good as that meat.)
Jiùde méiyou xīnde nàme hǎo.
Dōngménde cài méiyou Dàhuǎde cài nàme hǎo.
U. Tāde qiān bǐ wǒde qian duō.
5. Nèige ròu bǐ zhèige ròu guì.
6. Jiù shū bǐ xīn shū piányi.
7. Tā kāi chē bǐ wo kāide kuài.
Wǒde qiān meiyou tāde qiān name duō.
Zhèige ròu meiyou nèige ròu name guì.
Xīn shū meiyou j iù shū name piányi.
Wǒ kāi chē meiyou tā kāide name kuài
C. Combination Drill
1. Speaker: Bu tài hǎo. Lí women Jiā jìn.
(It is not too good.
It is close to us.)
OR Hen hao. Lí women jiā tài yuan.
(It is very good. It is too far from us.)
2. Bu tài fāngbian. Lí women Jiā jìn.
3. Bu tài piányi. LÍ women j iā Jìn.
1. Hěn piányi. Lí women jiā tài yuan.
5. Hěn hǎo. Lí women Jiā tài yuan.
6. Bu tài hǎo. Lí women Jiā hěn Jìn.
You: Suírán bú tài hǎo, kěshi lí women jiā jìn.
(Even though it is not too good it is close to us.)
Suírán hěn hǎo, kěshi lí women jiā tài yuǎn.
(Even though it is very good, it is too far from us.)
Suirán bú tài fāngbian, kěshi lí women jiā jìn.
Suirán bú tài piányi, kěshi lí women jiā jìn.
Suirán hěn piányi, kěshi lí women jiā tài yuǎn.
Suirán hěn hǎo, kěshi lí women Jiā tài yuǎn.
Suirán bú tài hǎo, kěshi lí women jiā hěn Jìn.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Nèige fànguǎnzi lí zhèr hen jin. (cue)
zhèige
(That restaurant is very close to here.)
2. Tā jiā lí zhèr hen jin. wǒ jiā
3. Nèige yínháng lí zhèr hen yuan. Zhōngguo Yínháng
H. Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr hen yuan, nèige Qìchēzhàn
5. Wuguānchù lí zhèr hen yuan. Dàshiguǎn
6. Huǒchēzhàn lí zhèr hen jin. Gōnglùjú chēzhàn
T. Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr hen yuǎn. Lī Jiàoshòu jiā
You: Zhèige fànguǎnzi bī nèige fànguǎnzi lí zhèr gèng jin.
(This restaurant is even closer to here than that
restaurant.)
Wǒ jiā bī tā jiā lí zhèr gèng jin.
Zhōngguo Yínháng bī nèige yínháng lí zhèr gèng yuǎn.
Nèige Qìchēzhàn bī Wūlù Qìchēzhàn lí zhèr gèng yuǎn.
Dàshiguǎn bī Wuguānchù lí zhèr gèng yuǎn.
Gōnglùjú chēzhàn bī Huǒchēzhàn lí zhèr gèng jin.
Lī Jiàoshòu Jiā bī Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr gèng yuǎn.
E. Transformation Drill
1. Speaker: Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu you
qián.
(cue) the same
(Both Miss Zhāng and Mr. Wáng have money Care rich].)
2. Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu you qián. more
3. Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu you qián. less
U. Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu you qián. even
more
You: Zhāng Xiǎojiě gēn Wáng Xiānsheng yíyàng you qián.
(Miss Zhāng and Mr. Wáng are equally rich.)
Zhāng Xiǎojiě bī Wáng Xiānsheng you qián.
Zhāng Xiǎojiě meiyou Wáng Xiānsheng name you qián.
Zhāng Xiǎojiě bī Wáng Xiānsheng gèng you qián.
5- Zhang Xiǎojiěde qián, Wang Xiānshengde qián dōu hen
duō. the same
6. Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Xiānshengde qián dōu hen
duō. less
7. Zhāng Xiǎojiěde qián, Wáng Xiānshengde qián dōu hěn
duō. even more
Zhāng Xiǎojiěde qián gēn Wáng Xiānshengde qián yíyàng duō.
Zhāng Xiǎojiěde qián méiyou Wáng Xiānshengde qián nàme
duō.
Zhāng Xiǎojiěde qián hi Wáng Xiānshengde qián gèng duo.
F. Substitution Drill
1. Speaker: Nīmen zhèrde cài hěn hǎo.
(cue) exceptionally (Your food here is
very good.)
2. Nímen zhèrde cài fēicháng hǎo. extremely
3. Nímen zhèrde cài hǎojíle. a little (more)
U. Nímen zhèrde cài hǎo yìdiǎn. even more
5. Nímen zhèrde cài gèng hǎo. extremely
6. Nímen zhèrde cài hǎojíle. expecially
7. Nímen zhèrde cài tèbié hǎo.
You: Nímen zhèrde cài fēicháng hǎo.
(Your food here is exceptionally good.)
Nímen zhèrde cài hǎojíle.
Nímen zhèrde cài hǎo yìdiǎn.
Nímen zhèrde cài gèng hǎo.
Nimen zhèrde cài hǎojíle.
Nimen zhèrde cài tèbié hǎo.
G. Combination Drill
1. Speaker: Zhèiběn shū hěn hǎo. Zhèiběn shū hěn
pianyi.
(This book is good. This book is inexpensive.)
2. Nǐ maide dìtú hěn hǎo. Nǐ mǎide dìtú hěn piányi.
3. Tā zhùde fàndiàn hěn hǎo. Tā zhùde fàndiàn hěn dà.
U. Nèibān fēijī hěn kuài. Nèibān fēijī hěn piányi.
5. Zuò huǒchē qù hěn hǎo. Zuò huǒchē qù hěn fāngbian.
6. Zhège fànguǎnzi hěn jìn. Zhège fànguǎnzi hěn
piányi.
7. Tā mǎide dìtǎn hěn piányi. Tā mǎide dìtǎn hěn hǎo.
You: Zhèiběn shū you hǎo you piányi (This book is both
good and inexpensive.)
Nǐ mǎide dìtú you hǎo you piányi.
Tā zhùde fàndiàn you hǎo you dà.
Nèibān fēijī you kuài you piányi.
Zuò huǒchē qù you hǎo you fāngbian.
Zhège fànguǎnzi yòu jìn you piányi.
Tā mǎide dìtǎn yòu piányi yòu hǎo.
H. Expansion Drill
1. Speaker: Zhèrde ròu fēicháng hǎo.
(cue) chī
(The meat here is exceptionally good.)
2. Nàrde cài fēicháng hǎo. mǎi
3. Nàrde táng fēicháng hǎo. mǎi
k. Zhèrde diànyǐng fēicháng hǎo. kàn
5. Zhèrde shū fēicháng duō.
kàn
You: Zhèrde ròu fēicháng hǎo, biéde dìfang chībuzháo.
(The meat here is exceptionally good. You can’t find
anything like it anywhere else.)
Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.
Nàrde táng fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.
Zhèrde diànyǐng fēicháng hǎo, biéde dìfang kànbuzháo.
Zhèrde shū fēicháng duō, biéde dìfang kànbuzháo.
6. Nàrde diànshì fēicháng hǎo. mǎi
7. Nàrde cài fēicháng hǎo. chi
Nàrde diànshì fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.
Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde dìfang chībuzháo.
Drying rice in front of a temple in central Taiwan
UNIT
7REFERENCE
LIST
(in Taipei)
1. B: Wèi.
A: Zhāng Xiānsheng ma?
2. B: Shìde. Nín shi bu shi Bai
Nushì?
A: Shi. Zhāng Xiānsheng, wǒ
yǒu yíjiàn shi xiang gēn nín dating dating.
3. B: Shénme shi?
A: Tīngshuō nín nàbian xīn láile yíwèi Fāng
Xiānsheng, shi gāng pàilaide; tāde míngzi wǒ wàngji
le.
4. B: Bú cuò, Fāng Deming shi shàngge libài pài dào
women zhèli láide.
B: Zěnme? Ni rènshi ta ma?
5. A: Bú rènshi.
A: Búguò tīngshuō tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède,
suoyi xiǎng qīng ni gěi wo Jièshao jièshao.
6. B: Méi wèntí. Wǒ kànkan... hǎo, women xiànzài dōu
yǒu gōngfu.
B: Nī xiànzài néng lái ma?
7. A: Xíng.
A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì lái.
A: Chàbuduō bànge zhōngtǒu Jiù dào.
Hello.
Is this Mr. Zhāng?
Yes. Is this Miss White?
Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to ask you
about.
What is it?
I have heard that you recently had a Mr. Fāng Join you,
who has Just been assigned to your office. I have
forgotten his given name.
That’s right. Fāng Démíng was sent over here last week.
Why? Do you know him?
I don’t know him.
However, I have heard that he also graduated from the
University of California, so I wanted to ask you to
introduce me to him.
No problem. I'll take a look.... Okay, we are both free
now.
Can you come now?
That will be fine.
I’ll come to your office right away.
I'll be there in about half an hour.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
8.
jìde
to remember
9.
rénde
to recognize, to know (alternate word for
rènshi)
10.
rènshi zì
to know how to read (literally, ”to
recognize characters")
11.
wang
to forget (alternate word for wàngj:
especially in the sense of forgetting to DO
something)
12.
wánquán
completely
13.
xiǎngqilai
to think of, to remember
14.
zuǒyòu
approximat ely
VOCABULARY
bìyè bú cuò
chàbuduō
dating
J ide
mǎshàng mei wèntí
pài dào pàilai
rènde
rènshi
rènshi zì
tīngshuō
wàng wàngj i wánquán wèntí
xiǎngqilai
zuǒyòu
(introduced on C-2 tape)
cōngming
duōde duō
kěnéng
Shìjiè Yínháng
xiū Jià
yanjiuyuàn
yàobushi...Jiù shi...
yònggōng
yuèchū
yuèdǐ
to graduate not bad, pretty good; that’s right
almost, about, approximately
to inquire about, to ask about
to remember immediately (there’s) no problem
to send to to send here
to recognize, to know to recognize, to know to
know how to read (literally, ”to recognize
characters”)
to hear that
to forget to forget completely problem,
question
to think of, to remember approximat ely
to be intelligent much more maybe World Bank
to take a vacation graduate school if it’s
not...then it will be... to be hardworking the
beginning of the month the end of the month
REFERENCE
NOTES
1. B: Wèi.
A: Zhāng Xiānsheng ma?
2. B: Shìde. Nín shi bu shi Bái
Nushì?
A: Shi. Zhāng Xiānsheng, wǒ
yǒu yíjiàn shi xiǎng gēn nín dating dating.
Hello.
Is this Mr. Zhāng?
Yes. Is this Miss White?
Yes. Mr. Zhāng, I have something
I would like to ask you about.
Notes on Nos. 1-2
Gēn nín dating, "ask information from you":
Note that the prepositional verb gēn is translated as
"from." Dating, "to inquire," is
less formal than qǐngjiào and requests information
rather than advice.
Objects of reduplicated verbs: Reduplicated verbs may be
followed only by DEFINITE objects. Indefinite objects of
reduplicated verbs precede those verbs. In the last
sentence of exchange 2, the object of the reduplicated
verb dating dating is indefinite: yíjiàn shi, "a
matter" Thus the object is introduced in the clause
wǒ yǒu yíjiàn shi which precedes the entire verb phrase
xiǎng gēn nín dating dating.
Reduplicating a verb makes it indefinite; adding an
indefinite object might cause confusion. The
reduplicated verbs in the sentences below have definite
objects:
Wǒ xiǎng dating
gēn nín dǎting nèijiàn shi.
I
would
like to
ask you about that.
Wǒ xiǎng dǎting
gēn nín dǎting zhèijiàn shi.
I
would
like to
ask you about this.
Wǒ xiǎng dǎt ing
gēn nín dǎting tāde shi.
I
would like to matter (about
ask you about his him).
Wǒ xiǎng dǎting
gēn nín dǎting nǐde nèijiàn shi.
I
would like to ask you about that matter of yours.
Simple verbs are used in the following sentences, which
have indefinite
objects:
Wǒ xiǎng gēn yìdiǎn shi.
nín
dǎt ing
I
would like thing.
to
ask
you
about
some-
Wǒ xiǎng gēn duō shi.
nín
dǎting hěn
I
would like of things.
to
ask
you
about
a lot
Wo xiǎng gēn Jijiàn shi.
nín
dǎting
I
would like things.
to
ask
you
about
a few
3. B: Shénme shi?
A: Tīngshuō nín nabian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng,
shi gang pàilaide; tāde míngzi wǒ wàngji le.
What is it?
I have heard that you recently had a Mr. Fāng join you,
who has just been assigned to your office. I have
forgotten his given name.
Notes on No. 3
Tīngshuō corresponds to the English "I hear
that....”
...laile yíwèi Fāng Xiānsheng, ’’there came a Mr. Fāng”:
While "a" and ’’the" are used in English
to distinguish between indefinite and definite, word
order accomplishes the same distinction in Chinese. The
subject "A Mr. Fāng” is placed AFTER the verb
because the subject is indefinite. With an indefinite
subject following the verb, information preceding the
verb may give location, time, or other scene-setting
details.
Zhèr xīn kāile yige hen A very good restaurant
opened here
hǎode fànguǎnzi. recently.
Zuótiān láile yìxiē Rìběn Some Japanese came yesterday,
rén.
Yījīng qùle wǔbǎige rén. Five hundred people have
already
gone there.
Verbs of appearing and verbs of disappearing ("to
come,” "to discover," "to
happen/occur") introduce indefinite subjects, as do
the words yǒu and yǒude.
Wàibian you Jige rén zhao nī.
Yǒude rén bù xīhuan hē chá.
There are some people outside who want to see you.
Some people don’t like to drink tea
Some situations may be described with either yǒu or
another verb.
Zuótiān you yige rén lái zhāo nī.
Zuótiān láile yige rén yào zhāo ni dāngmiàn tántan.
Yesterday there was someone here looking for you.
Yesterday someone was here who was looking for you to
talk with you in person.
Subjects occurring at the end of a sentence are
indefinite, whether or not they are accompanied by yige.
Subjects preceding the verb in a sentence are definite,
whether or not they are accompanied by zhèige, nèige,
zhèixiē nèixiē, or other specifying words.
Lái rén le.
Rén lái le.
Some people have come.
The people have come, (i.e., those whom we were
expecting)
Míngzi means "name"—of an object, a place, or
a person (GIVEN NAME). Occasionally, míngzi is used, for
a person’s full name (surname and given name). This
usage is more common in the PRC.
Wàngji is a verb meaning "to forget"—used
especially in reference to forgetting facts. Wàng,
"to forget," is more commonly used, for
forgetting to do something. The verb J ide means
"to remember."
U. B: Bú cuò, Fang Deming shi That’s right. Fang
Deming was sent
shàngge lībài pài dào over here last week,
women zhèli láide.
B: Zěnme? NǏ rènshi ta ma? Why? Do you know him?
Notes on No. k
Bú cuò means "not bad" in the sense of
"pretty good," "pretty well,"
"all right."
Nǐ zěnmeyàng? How are things going?
Bú cuò. Not bad.
In the first sentence of No. k, bú cuò means
"that’s right, your information is not wrong."
Lǐ Xiānsheng, nǐ gang cóng Xianggang huílai,
shi ma?
Bú cuò, wǒ shi zuotiān huilaide.
Here are more examples of bú cuò:
Nèige fànguānzide cài zhēn bú cuò.
Tā shuō Zhōngguo huà, shuōde bú cuò.
In the first example, notice that an
Mr. Li, you Just got back from Hong Kong,
didn’t you?
That’s right. I got back yesterday.
That restaurant really has pretty good food.
He speaks Chinese pretty well.
adverb precedes bú cuò: zhēn bú cuò
Pài dào...lái is a three-part verb: action verb (also
expressing MOTION), prepositional verb (must take an
object), and directional verb (lái, qù)
ACTION PREPOSITIONAL DIRECTIONAL
VERB VERB OBJECT VERB
pāo
dào
shānshang
qù
ban
dào
zhèr
lái
ná
dào
xuéxiào
qù
zōu
dào
hōubianr
lái
to run up on the hill”
to move it into here”
to take it to school”
to walk to the back”
Zěnme, ’’why," ”how come,” ”how is it
that...,”9
is a more colloquial and challenging word for ’’why”
than wèishenme. Only a reason or an explanation is
requested by wèishénme. Zěnme expresses more,
emphasizing the speaker’s surprise or lack of
understanding.
Nimende bàngōngshì zěnme How is it that your office is
so zènme xiǎo? small?
Tā fùmǔ dōu shuō Zhōngguo huà, tā zěnme bú huì shuō?
Zènme yàojìnde shi, wō zěnme wàngle zuò le?
Nì zěnme bú niàn shū ne?
Nì zěnme bù shuō huà? You shénme bù gāoxìngde shi ma?
Both his parents speak Chinese. How is it that he can’t?
How could I have forgotten to do such an important
thing?
How come you’re not studying?
How come you’re not saying anything? Is there something
you are unhappy about ?
The meaning of zěnme is sometimes affected by the aspect
marker used:
Ni zěnme lái le? How come you are here?
(i.e.,
’’What are you doing here?”)
Nì (shi) zěnme láide?
How did you get here? (i.e., by what means of
transportation)
Rènshi the state verb means ”to know” in the sense of
”to be acquainted with,” "to be familiar with,” ”to
recognize.” As an action verb, rènshi
means to meet, to get acquainted
(STATE VERB)
Nī rènshi Zhāng Guóquán ma?
Nī rènshi ta ma?
Women bú tài rènshi.
Women qùnián hai bú rènshi.
(ACTION VERB)
Wǒ zài Měiguode shíhou, rènshile hen duō Měiguo niánqīng
rén.10
Wǒ shi qiánnián rènshi tade.
Nèige shíhou women hai méi rènshi.
Tā shi yige hen hāode rén, nī yīnggāi rènshi
renshi.11
with.”
Do you know Zhāng Guóquán?
Do you know him?
We are not too well acquainted.
We did not know each other yet last year.
When I was in America, I met a lot of young Americans.
I met him the year before last.
At that time we had not yet met.
He is a very good person; you should get to know him.
As a state verb, rènshi is used for "knowing” or
"recognizing" Chinese characters.
Nī rènshi duōshǎoge Zhōngguo How many Chinese characters
do you zì? know/recognize?
Nī rènshi zhèige zì ma? Do you recognize this
character?
Contrast the meanings of rènshi and zhīdào: rènshi,
"to know" a person; zhīdào, "to know
of" a person
Nī rènshi Tang Xiǎojiě ma? Do you know Miss Tang?
Wǒ zhīdào ta, dànshi women I know of her, but we
haven’t met.
méi Jiànguo.
When a place is being discussed, rènshi means "to
know how to get LthereJ." Zhīdào continues to mean
"to know of La place]."
Nī rènshi nèige diànyīngyuàn Do you know how to get to
that movie ma? theater?
Nī zhīdào nèige diànyīngyuàn Do you know of that movie
theater? ma?
5. A: Bú rènshi.
A: Búguò tīngshuō tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suéyi
xiǎng qīng ni gěi wo jièshao Jièshao.
I don’t know him.
However, I have heard that he also graduated from the
University of California, so I wanted to ask you to
introduce me to him.
Note on No. 5
the University of California": type of school may
stand such as
Shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, "graduated from The name
of a school or a word describing the in front of the
verb bìyè with no preceding prepositional verb, céng,
"from."
Nī érzi yījīng dàxué/zhōng-xué/xiǎoxué bìyè le ma?
Tā dàxué hái méi bìyè ne.
Tā shi Táiwān Dàxué bìyède.
Has your son graduated from college/ high
school/elementary school already?
He has not graduated from college yet
He graduated from Taiwan University.
at," or céng, "from."
What high school did you graduate from?
I graduated last year from the University of Texas.
I graduated from Běijīng University in ’78.
Bìyè may also be preceded by either zài,
Nī shi zài neige zhōngxué bìyède?
Wǒ qùnián céng Dézhōu Dàxué bìyè le.
Wǒ shi qībānián céng Běijīng Dàxué bìyède.
Bìyè, meaning "to complete a course of study,"
is a compound made up of a verb plus a general object.
For this reason, the object yè may be separated from the
verb bì. This separation occurs most frequently in
sentences containing the shi... de construction.
Tā shi yīJiǔqīliànián bide yè. He graduated in 1976.
6. B: Méi wèntí. Wǒ kànkan...hǎo, women xiànzài dōu yǒu
gōngfu.
No problem. I’ll take a look
Okay, we are both free now.
Can you come now?
B: Nī xiànzài néng lái ma?
Note on No. 6
The noun wèntí can mean "question,"
"problem," or "difficulty." Tā wènle
hǎoduō wèntí. He asked a lot of questions.
Nà shi yige hěn dàde wèntí. That’s a hig problem.
Nì yǒu wèntí ma? could mean either ”Do you have any
questions?” or ’’Are you having any problems?”
7. A: Xíng. That will be
fine.
A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì I’ll come to your
office right away, lái.
A: Chàbuduō bànge zhōngtóu jiù I’ll be there in about
half an hour, dào.
Notes on No. 7
The adverb mashàng (literally, ”on horseback”) means
"immediately,” "right away."
Chàbuduō may be translated fairly literally as
"does not differ much." Other translations are
"about,” "approximately,"
"almost."
Chàbuduō bādiǎn le.
Zhèběn shū wǒ chàbuduō kànwán le.
Tāmen chàbuduō bādiSn zhōng lái.
Nàge xuexiào yǒu chàbuduō sānbǎige xuésheng.
8. Jìde
9. rènde
10. rènshi zì
11. wàng
12. wánquán
13. xiāngqilai
1U. zuǒyōu
It is nearly eight o’clock.
I have almost finished reading this book.
They are coming at around eight o’clock.
That school has approximately three hundred
students.
to remember
to recognize, to know (alternate word for
rènshi)
to know how to read (literally, "to
recognize characters")
to forget (alternate word for wàngji,
especially in the sense of forgetting to DO
something)
completely
to think of, to remember
approximat ely
Notes on Additional Required Vocabulary
The verb jìde, ”to remember,” acts
Ni Jide Wáng Xiao Ming ma?
Jìde. Tā shi wǒ àiren dàxuéde tóngxué.
Wǒ zuótiān bú Jìde tā xing shénme. Jīntiān you
xiǎngqilai le.
like a state verb.
Do you remember Wáng Xiao Ming?
I remember (him). He is my spouse’s college classmate.
Yesterday I couldn’t remember what his name is. Today I
remembered it (again).
Rende, "to recognize," "to know," is
usually interchangeable with rènshi.
Both rènshi and rende are most often made negative with
bù.
Nī rende ta ma? Do you know him?
Bú rende. No.
Tā lù yě bú rende. He doesn’t even know the
way.
Women qùnián hái bú rénde. We did not know each other
last year.
Wàng, "to forget," is an action verb.
Wǒ hen róngyi bǎ rén míngzi I forget people’s names very
easily, wàng le.
Nimen dōu bǎ chēpiào nálai Did all of you bring your bus
tickets? le ma?
Wǒ wàng le. I forgot (mine).
Wǒ méi wàng. I didn’t forget.
Wánquán, "completely," is an adverb used to
modify verbs.
Tā xiěde zì wánquán duì. The character he wrote is
completely
right.
Tā wánquán bù dong. He doesn’t understand any
part of
this.
Wǒ wánquán bù zhīdào zhèijiàn I don’t know anything
about this shi. matter.
Xiǎngqilai, "to think of," "to
remember," is a compound verb of result. It is made
up of xiǎng, "to think"; qī, "to
rise"; and lái, "to
come."12
As an ending showing result, -qīlái may have either its
literal meaning of "to come up" or more
abstract meanings such as "to come to
mind."13
Qǐng bǎ yīzi bānqilai.
Qīng nimen zhànqilai.
Nèige zì wo xiǎngqilai le.
Please lift up the chair.
Please stand up.
I remember that character.
Zuǒyòu (literally, "left-right”) Wǒ wǔdiǎn zuǒyòu
lai jiē ni.
Nī qù mǎi diǎnr píngguǒ, hǎo bu hǎo?
Yào duōshǎo?
Sānjīn zuǒyòu jiù gòu le.
means "approximately,” "about."
I will come to get you about five o’clock.
How about going to buy some apples?
How many do you want?
About three catties should be enough
DRILLS
A. Transformation Drill
1. Speaker: Wǒ yǒu yíjiàn shi xiǎng gēn nín dǎting
dǎting.
(I have something I would like to ask you about.)
OR Nèijiàn shi, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
(I would like to ask you about that matter.)
2. Wǒ yǒu hěn duō shi xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
3. Zhèijiàn shi, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
U. Tāde shi, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
5. Wǒ you jijiàn shi xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
6. Nide nèijiàn shi, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.
You; Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yíjiàn shi.
(l would like to ask you something. )
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nèijiàn shi.
(I would like to ask you about that matter.)
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hěn duō shi
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting zhèi' jiàn shi.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting tāde shi.
Wo xiǎng gēn nín dǎting jijiàn shi.
Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nide nèijiàn shi.
B. Expansion Drill
1. Speaker; Tāde míngzi wǒ wàng le.
(I have forgotten his given name.)
2. Tāde dìzhì wǒ wàngJi le.
3. Tā shénme shíhou lai wǒ wàng le.
It. Nèibān fēijī jldiǎn zhōng dào wǒ wàngji le.
You: Tāde míngzi wo wàng le, ni hái jìde ma?
(I have forgotten his given name. Do you remember it?)
Tāde dìzhì wǒ wàngji le, ni hai jìde ma?
Tā shénme shíhou lái wǒ wàng le, nì. hai jìde ma?
Nèibān fēijī jldiǎn zhōng dào wǒ wàngji le, ni hái Jìde
ma?
5. Tā shi něinián dào Zhōngguo qùde wō wàng le.
6. Women zài náli huàn chē wō wàngji le.
7. Yínháng Jīdiǎn zhōng guān mén wō wàng le.
Tā shi něinián dào Zhōngguo qùde wō wàng le, ni hái Jide
ma?
Wōmen zài náli huàn chē wō wàngji le, ni hái Jide ma?
Yínháng jīdiǎn zhōng guān mén wō wàng le, ni hái jìde
ma?
C. Expansion Drill
1. Speaker: Tīngshuō tā shi gāng pàilaide.
(cue) zhèli
(I have heard he was Just sent over.)
2. Tīngshuō tā shi gāng pàiqude. nàli
3. Tīngshuō Lī Xiānsheng shi gāng pàilaide. Táihěi
U. Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pàiqude. Táinán
5. Tīngshuō tā gēge shi gāng pàilaide . Táizhōng
6. Tīngshuō tā shi gāng pàiqude.
Gāoxiōng
7. Tīngshuō nín shi gāng pàilaide. zhèli
You: Tīngshuō tā shi gāng pài dào zhèli láide.
(I have heard he was Just sent over here.)
Tīngshuō tā shi gāng pài dào nàli qùde.
Tīngshuō Lī Xiānsheng shi gāng pài dào Táihěi láide.
Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pài dào Táinán qùde.
Tīngshuō tā gēge shi gāng pài dào Táizhōng láide.
Tīngshuō tā shi gāng pài dào Gāoxiōng qùde.
Tīngshuō nín shi gāng pài dào zhèli láide.
D. Expansion Drill
1. Speaker: Tā shi Jiāzhōu Dàxué You: Tā shi
yījiǔsìwǔnián Jiāzhōu bìyède.
Dàxué bìyède.
(cue) yījiǔsìwǔnián (In 19^5 he graduated from
the
(He graduated from the University of
California.)
University of California. )
2. Tā shi Táiwān Dàxué bìyède. yīj iǔwǔliùnián
3. Tā shi Mázhōu Dàxué bìyède. yīj iǔliùqīnián
U. Tā shi Dézhōu Dàxué bìyède. yīJ iǔliùèrnián
5. Tā shi Běijīng Dàxué bìyède. yīj iǔsìqīnián
6. Tā shi Dōngběi Dàxué bìyède. yīj iǔsānlíngnián
7. Tā shi Nánjīng Dàxué bìyède. yīj iǔsānqīnián
Tā shi yījiǔwǔliùnián Táiwān Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔliùqīnián Mázhōu Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔliùèrnián Dézhōu Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔsìqīnián Běijīng Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔsānlíngnián Dōngběi Dàxué bìyède.
Tā shi yījiǔsānqīnián Nánjīng Dàxué bìyède.
E. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ kànjianguo zhèige zì.
(I have seen this character before.)
OR Wǒ zhīdào tā shi shéi. (I know who he is.)
2. Wǒ kànjianguo Zhāng Xiǎojiě.
3. Wǒ qùguo nèige dìfang.
4. Wǒ zhīdào tā shi LĪ Kēzhǎng.
You: Wǒ kànjianguo zhèige zì, kěshi wǒ bú rènshi
zhèige zì.
(I have seen this character before, but I don’t
recognize it.)
Wǒ zhīdào tā shi shéi, kěshi wǒ bú rènshi ta.
(I know who he is, but I’m not acquainted with him.)
Wǒ kànjianguo Zhāng Xiǎojiě, kěshi wǒ bú rènshi
Zhāng Xiǎojiě.
Wǒ qùguo nèige dìfang, kěshi wǒ bú rènshi nèige
dìfang.
Wǒ zhīdào tā shi Lī Kēzhǎng, kěshi wǒ bú rènshi Lī
Kēzhǎng.
5. Wǒ kànjianguo. Wǒ
kànjianguo, kěshi wǒ bú rènshi.
6. Wǒ zhīdao tā shi Wáng Xiǎojiěde Wǒ zhidao tā shi
Wáng Xiǎojiěde gēge, gēge.
kěshi wǒ bú rènshi ta.
F. Transformation Drill
1. Speaker; Chàbuduō bànge zhōng-tǒu jiù dào.
(I’ll be there in about half an hour.)
2. Chàbuduō yào yíge zhōngtǒu.
3. Tā zhùle chàbuduō sāntiān.
U. Tā chàbuduō wǔshísuì le.
5. Nèiběn shū chàbuduō yào shíkuài qián.
6. Chàbuduō yào zǒu sìshiwǔfēn zhōng.
7. Chàbuduō sānge xingqī.
You: Bànge zhōngtǒu zuǒyòu jiù dào (i’ll be there in
about half an hour.)
Yào yíge zhōngtǒu zuǒyòu.
Tā zhùle sāntiān zuǒyòu.
Tā wǔshísuì zuǒyòu le.
Nèiběn shū yào shíkuài qián zuǒyòu
Yào zǒu sìshiwǔfēn zhōng zuǒyòu.
Sānge xīngqī zuǒyòu.
G. Response Drill
1. Speaker: Ni xiànzài lái ma? (cue) mǎshàng
(Are you coming now?)
2. Tā bādiǎn zhōng lái ma? chàbuduō
3. Tā shídiǎn zhōng qù ma? zuǒyòu
U. Nimen xiànzài zǒu ma? mǎshàng
5. Tāmen báhào qù ma? zuǒyòu
6. Tāmen Jiúdiǎn zhōng lái ma? chàbuduō
7. Ni shíhào zài Niù Yuē ma? zuǒyòu
You: Wǒ mǎshàng lǎi.
(I’m coming right away.)
Tā chàbuduō bādiǎn zhōng lǎi.
Tā shídiǎn zhōng zuǒyòu qù.
Wōmen mǎshàng zǒu.
Tāmen báhào zuǒyòu qù.
Tāmen chàbuduō jiǔdiǎn zhōng lái
Wǒ shíhào zuǒyòu zài Niù Yuē.
UNIT
8REFERENCE
LIST
1. B: Wài, zhèi shi Lǐbīnsī.
A: Wei, wo shi Láidēng Dàshi-de mishū.
2. A: Dàshī jiēzháo nimende qǐngtiě le.
3. A: Hen kěxī, yīnwei tā you shi, Báyuè jiǔ hào bù
néng lai.
A: Qǐng ni zhuǎngào Qiáo Bùzhǎng.
A: Hen bàoqiàn.
U. B: Hen yíhàn, Laidēng Dàshǐ bù néng lái.
B: Wǒ tì ni zhuangào yíxià.
5. A: Mǎ Mínglǐ, women yǒu Jige tongxué Xingqīliù
jìhua dào Chángchéng qù wánr.
A: Nǐmen néng bu néng yìqī qù?
6. B: Zhēn bù qiǎo.
B: Nèitiān women yǒu shì, méi bànfa qù.
T. A: Xiwang yīhòu zài zhao jīhui jùyijù ba.
B: Hǎo a.
Hello. This is the Protocol Department.
Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.
The ambassador received your invitation.
Unfortunately, because he has a previous engagement, he
cannot come on August 9.
Please inform Minister Qiáo.
I’m very sorry.
We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.
I will pass on the message for you.
Mǎ Mínglǐ, a few of us students are planning to go to
the Great Wall Saturday for an outing.
Can you go with us?
We really couldn’t make that.
We have a previous engagement that day; we have no way
of going.
I hope that late we will find an other opportunity to
get together.
Okay.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and
P-1 tapes)
8. dàjiā
9. jiēdào
10. tǒngshì
11. yinggāi
everybody, everyone
to receive (alternate form of jiēzháo)
fellow worker, colleague
should, ought to, must
VOCABULARY
ban fa bàoqiàn bùzhǎng
method, way to be sorry minister (of a government
organization)
Chángchéng
the Great Wall
dàjiā
everybody, everyone
Jiē
to receive (mail, messages, guests,
phone calls)
jiēdào
to receive
Jù
to assemble
jùyijù
to get together
kěxl
unfortunately, what a pity
Llbīnsī
Protocol Department (PRC)
méi banfa
there’s no way out, it can’t
be helped
mi shū
secretary, executive assistant
qiǎo
to be timely, to be opportune
qingtiě (qìngtiē)
written invitation
tì
substituting for, in place of
tóngshì
fellow worker, colleague
tóngxué
classmate
yíhàn
to regret (that something desirable
will not happen)
yīnggāi
should, ought to, must
zhuǎngào
to pass on a message, to inform
(introduced on C-2 tape)
cānjiā
to participate in, to join, to attend
dào xi
to congratulate
dìèrtiān
the next day
Jīngj ibù
Ministry of Economics
jūnshì yǎnxí
military maneuvers
láodōng mófàn
model worker
nánbù
the southern part (of the island), the south
shàngxiào
tīngdechūlái
colonel
to be able to recognize what something is from
the sound
tóngxuéhuì
alumni association (literally,
"fellow-student group")
tōngzhī
xièxie tāde yāoqing zhèngzhi xuéxí zhuchí
jiéhūn
(written) announcement, notification to thank
him for his invitation political study session
to preside at a marriage ceremony (i.e., to
give the bride away)
zǒng jīnglī
general manager (chief executive officer)
(introduced in Communication Game)
dàngāo qìsi
cake
cheese
REFERENCE
NOTES
1. B: Wài, zhèi shi Lǐbīnsī. Hello. This is
the Protocol Department.
A: Wèi, wǒ shi Láidēng Dàshǐde Hello. I am
Ambassador Leyden’s
mishū. secretary.
Notes on No. 1
Lǐbīnsī, meaning "protocol department," is
made up of lǐ, "ceremony"; bin, "honored
guests"; and sī, "department."
Mishū means "secretary" in two senses: 1) a
high-ranking official 2) a clerk-typist.
2. A: Dàshǐ Jiēzháo nǐmende qǐngtiě le.
The ambassador received your invitation.
Notes on No. 2
The verb Jiē, "to receive," may be used for
receiving guests, mail, messages, and phone calls.
Jiēzháo (jiēdao), "to receive," is a compound
verb of result. The endings -zháo and -dào mean
approximately the same thing: "to successfully
obtain something" Jiēzháo and Jiēdao occur in four
ways: with le or mei (describing ACTUAL situations) and
with -de- or -bu- (describing POTENTIAL situations)
Wǒ zuótiān qù huǒchēzhàn Jiē
Yesterday I went to the train station
ta, kěshi méi Jiēzháo/
to get him, but I missed him.
Jiēdào.
Nǐ zǎo yìdiǎnr qù Jiē ta,
If you go a little earlier, (then)
Jiù Jiēdezháo/Jiēdedào.
you can get him.
Míngtiān yàoshi láiwǎnle
If I am late tomorrow, (then) I won’t
Jiù Jiēbuzháo/Jiēbudào
(be able to) receive his phone call.
tāde diànhuà.
Qingtiě refers to a written invitation. The word is also
pronounced qǐngtiě.
3. A: Hen kěxī, yīnwei tā you shi, Báyuè Jiǔhào
"bù néng lái.
Unfortunately, because he has a previous engagement,
he cannot come on August 9-
Please inform Minister Qiáo.
I’m very sorry.
A: Qīng ni zhuangào Qiáo Bùzhǎng.
A: Hen bàoqiàn.
Notes on No. 3
Kěxī may be used as an exclamation: Zhēn kěxī! ’’That’s
really too bad!”
Zhuǎngào means "to pass along Cword of
something]." Zhuǎn literally means "to
turn" or "to transmit." Gào means
"to tell,” as in gàosu.
Bàoqiàn is an adjectival verb that means "to be
sorry," "to feel apologetic" (e.g., for
not fulfilling one’s social obligations). Literally, bào
means "to embrace Ca feeling]," "to
harbor Ca feeling]." Qiàn means "apologetic
feelings," "guilt feelings."
H. B: Hěn yíhàn, Láidēng Dàshī bù néng lái.
B: Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià.
We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.
I will pass on the message for you.
Notes on No. U
Yíhàn is a formal term used to express disappointment or
regret that something desirable will not happen.
Tì, "for," "in place of," is a
prepositional verb meaning in place of another, or in
another’s stead.
Jīntiān wǒ tì nī Jiāo shū. I will teach for you today,
(i.e., in your place)
Wǒ tì nī qù. I will go for you.
(i.e., instead
of you)
To make a sentence containing tì negative, place bù or
méi in front of the prepositional verb.
Wǒ bú yào tì ni qù mǎi cài. I don’t want to go to buy
groceries for you.
Tā méi tì wǒ lái Jiǎng huà. He did not come to speak in
my place.
Both gěi and tì may be translated as "for."
Gěi, having a wider range of usage, would seem to
overlap in some instances with tì. The more exact
meaning of tì may be used to clarify a situation.
Wǒ gěi ni mǎi cài.
Wǒ tì ni mǎi cài.
I will buy groceries for you.
(WHO PAYS? DID YOU VOLUNTEER ONLY
TO SHOP, OR TO PAY ALSO?)
I will buy groceries for you.
(CLARIFIED: YOU HAVE VOLUNTEERED ONLY TO SHOP, NOT TO
PAY.)
Yíxià, "a bit,” is not translated in No. U. This
word adds to the action in the sentence a casual
feeling, similar to the effect of reduplicating a verb.
(Notice that this use of yíxià is different from
previous examples, where the word meant ”for a little
while.”)
5. A: Mǎ Mínglǐ, women you Jige tóngxué Xīngqīliù jìhua
dào Chángchéng qù wánr.
A: Nǐmen néng bu néng yìqī qù?
Mǎ Mínglǐ, a few of us students are planning to go to
the Great Wall Saturday for an outing.
Can you go with us?
Notes on No. 5
Tongxué means "fellow student" or
"graduate of the same institution. "Fellow
worker" or "colleague" is tǒngshì.
Chángchéng: Cháng means "long," and chéng is
an old word for "city wall." The full name of
the Great Wall is Wànlǐ Chángchéng, literally
"10,000 lǐ-long
wall."14
Néng, kéyi, and huì compared: and therefore state
verbs—mean "
The core meaning of néng is "can, In some cases,
néng may also mean is possible," and "to know
how to.'
Wǒde tóu téng, bù néng kàn shū.
Shàng kède shíhou, bù néng shuō huà.
Zhījiāgē Shíyīyuè jiù néng xià xuě.
Tǎ zhēn néng shuō huà.
The core meaning of kéyi is "can," also mean
"could be/is possible."
All three of these auxiliary verbs— can" to some
extent.
"to be able to," "to be capable of."
may," "to be permitted," "could be/
I
My head aches; I can’t read.
Talking is not permitted during class.
It can snow in November in Chicago. (POSSIBILITY)
He really knows how to talk.
"may," "to be permitted to." Kéyi
may The permission implied by kéyi may come from an
outside authority or may be self-imposed.
NÍ kéyi zǒu le. You may leave.
Cong zhèige mén jìnqu, kéyi May one go in through this
door? ma?
Nàrde fàn kéyi chī. The food there may be
eaten, (i.e.,
it is possible to eat it)
Wǒ bù shūfu, bù kéyi yóuyǒng. I don’t feel good; I can’t
go swimming. (i.e., the speaker decides that he should
not go)
The core meaning of huì is "to know how to,"
"can." Huì is often used for an activity that
was learned, in contrast to néng for activities that
"can be done" because of a person’s physical
condition ("Can she get out of bed yet?" Tā
néng bu néng xià chuáng?). The other main use of huì is
to indicate possibility. Here it overlaps with both néng
and kéyi in meaning "could be/ is possible."
Nìde érzi huì zǒu lù le ma? Can your son walk now?
(BABY LEARNING TO WALK)
Nì huì shuō Yīngwén ma? Can you speak English?
Míngtiān huì xià yǔ. It might/will rain
tomorrow.
Tā bú huì bù lái. It is not possible that
he won’t come.
6. B: Zhen bù qiǎo.
B: Neitiān women yǒu shi, méi bànfa qù.
We really couldn’t make that.
We have a previous engagement that day; we have no way
of going.
Notes on No. 6
Bù qiǎo literally means "inopportune,"
"not timely."
Méi bànfa: Bànfa means "method,"
"way." Within a sentence, méi bànfa is used as
"there is no way to...," "there is no way
that...." Used independently, méi bànfa means
"nothing can be done," "it can’t be
helped," "there is no way out."
7. A: Xīwang yīhòu zài zhāo Jīhui
I hope that later we will find
JùyiJù ba.
another opportunity to get together
B: Hǎo a.
Okay.
8.
dàjiā
everybody, everyone
9.
J iēdao
to receive (alternate form for J iēzháo)
10.
tōngshì
fellow worker, colleague
11.
yīnggāi
should, ought to, must
Notes on Additional Required Vocabulary
Literally, dàjiā means "big family." When
dàjiā is the subject of a sentence, dōu is often placed
before the verb.
Dàjiā dōu zhīdào tā shi shéi. Everyone knows who he is.
Xièxie dàjiā. Thank you all.
Qīng dàjiā zuōxialai. Would everyone please sit
down.
Wōmen dàjiā yìqī qù ba. Let’s all go together.
Yīnggāi is an auxiliary verb, which is followed by
another verb in a sentence. Only bù is used to make
yīnggāi negative.
Bú xiè, zhèi shi women yīnggāi zuòde shi.
ZhèiJiàn shìqing hen yàoJIn, nī yīnggāi
māshàng qù bàn.
Yige dàxué bìyède rén, bù yīnggāi yōu
zhèiyangde xiǎngfa.
Don’t thank us. This is something we should be
doing.
This is a very important thing; you should
(go) take care of it right away.
Someone who has graduated from college
shouldn’t think this way.
DRILLS
A. Expansion Drill
1. Speaker: Tā zài Wàijiāobù Lībīnsī gōngzuò.
(cue) wǔlóu
(He works at the Ministry of Foreign Affairs Cin3 the
Protocol Department.)
2. Tā zài zhèr gōngzuò. qīlóu
3. Tā zài Jiānádà Dàshiguān gōngzuò . loushàng
U. Tā zài Běijīng gōngzuò. Guānghuá Lù
5. Zhāng Tongzhì zài Shànghai gōngzuò. Nánj īng Lù
6. Wáng Nushì zài yínháng gōngzuò. èrlóu
7. Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù gōngzuò. sānlōu
You: Tā zài Wàijiācbù Lībīnsī gōngzuò. Tāde bàngōngshì
zài wǔlóu.
(He works at the Ministry of Foreign Affairs Cin3 the
Protocol Department. His office is on the fifth floor.)
Tā zài zhèr gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài qīlóu.
Tā zài Jiānádà Dàshiguān gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài
lóushàng.
Tā zài Běijīng gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Guānghuá Lù.
Zhāng Tóngzhì zài Shànghai gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài
Nánjīng Lù.
Wáng Nushì zài yínháng gōngzuò.
Tāde bàngōngshì zài èrlóu.
Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài
sānlóu.
B. Response Drill
1. Speaker: Dàshī jiēzháo qīngtiě le ma?
(cue) not yet
(Has the ambassador received the invitation yet?)
2. Tāmen dōu Jiezháo qīngtiě le ma? not all
3. Nīmen jiēzháo Bùzhāngde qīngtiě le ma? yes
h. Tāmen Jiēzháo Dàshiguǎnde qīngtiě le ma? already
You: Dàshī hái méi jiēzháo qīngtiě.
(The ambassador has not received the invitation yet.)
Tāmen méi dōu jiēzháo qīngtiě.
Women jiēzháo Bùzhāngde qīngtiě le.
Tāmen yījīng jiēzháo Dàshiguǎnde qīngtiě le.
5. Nīmen jiēzháo Dàshiguǎnde qīng-tiě le ma? not yet
6. Tā jiēzháo qǐngtiě le ma? no
7. Nǐ jiēzháo Wǔguānchùde qǐngtiě le ma? yes
Women hái mei jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě.
Tā méi jiēzháo qǐngtiě.
Wǒ jiēzháo Wuguānchùde qǐngtiě le.
C. Expansion Drill
1. Speaker: Tā bù néng lái. (cue) kěxī
(He cannot come.)
2. Tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo. kěxī
3. Tā méi lái. yíhàn
U. Tāmen bù néng dōu lái. bàoqiàn
5. Tāmen dōu bù lái. kěxī
6. Tāmen dōu bù néng qù. bàoqiàn
7. Tā hái méi qù. yíhàn
You: Hěn kěxī, tā bù néng lái. (Unfortunately, he cannot
come.)
Hěn kěxī, tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo.
Hěn yíhàn, tā méi lái.
Hěn bàoqiàn, tāmen bù néng dōu lái.
Hěn kěxī, tāmen dōu bù lái.
Hěn bàoqiàn, tāmen dōu bù néng qù.
Hěn yíhàn, tā hái méi qù.
D. Expansion Drill
1. Speaker: Qīng ni zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.
(Please inform Minister Zhāng.)
2. Wō zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le. nǐ
3. Tā hái méi zhuǎngào Lī Kēzhǎng. nǐ
U. Tā bù néng zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng. wǒ
You: Qīng ni tì wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.
(Please inform Minister Zhāng for me.)
Wǒ tì nǐ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le
Tā hái méi tì nǐ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
Tā bù néng tì wǒ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.
5. Wǒ yījīng zhuǎngào dàshī le. nī
6. Wǒ míngtiān jiù zhuǎngào dàshī. nī
7. Tā shi zuótiān zhuǎngào dàhīde. nī
Wǒ yījīng tì nī zhuǎngào dàshī le.
Wo míngtiān jiù tì nī zhuǎngào dàshī.
Tā shi zuótiān tì nī zhuǎngào dàshīde.
E. Transformation Drill
1. Speaker: Tāmen míngtiān lǎi.
(cue) together
(They are coming tomorrow.)
OR Tāmen zuótiān lǎi le.
(cue) together (They came yesterday.)
2. Tā míngtiān zǒu. alone
3. Tā zuótiān zǒu le. alone
H. Wǎng Tongzhì míngtiān qù
Nǎnj īng. by train
5. Wǎng Tóngzhì Xīngqīyī qù Shànghǎi le. by plane
6. Tā qù le. alone
You: Tāmen míngtiān yìqī lǎi ma?
(Are they coming together tomorrow?)
Tāmen zuótiān shi yìzī lǎide ma?
(Did they come together yesterday?)
Tā míngtiān yige ren zǒu ma?
Tā zuótiān shi yige rén zoude ma?
Wǎng Tóngzhì míngtiān zuò huochē qù Nánjīng ma?
Wǎng Tóngzhì Xīngqīyī shi zuò fēijī qù Shànghǎide ma?
Tā shi yige rén qùde ma?
F. Substitution Drill
1. Speaker: Nèitiān women yǒu shi, bù néng qù.
(cue) no way of going (That day we have a previous
engagement;
we cannot go.)
2. Nèitiān women yǒu shi, méi bànfa qù. cannot go
together
3. Nèitiān women you shi, bù néng yìqǐ qù. not all
of us can go
U. Nèitiān women yǒu shi, bù néng dōu qù. none of us can
go
5. Nèitiān women yǒu shi, dǒu bù néng qù. did not go
6. Nèitiān women you shi, méi qù. not all of us went
7. Nèitiān women yǒu shi, méi dōu qù.
You: Nèitiān wōmen you shi, méi bānfa qù.
(That day we have a previous engagement; we have no way
of going.)
Nèitiān women you shi, bù néng yìqi qù.
Nèitiān women you shi, bù néng dōu qù.
Nèitiān women yǒu shi, dōu bù néng qù.
Nèitiān women you shi, méi qù.
Nèitiān women you shi, méi dōu qù.
GPO 689—101/8721
269
1
A different pattern is used to say that two things are
the same. (See MTG, Unit 3, notes on Nos. U-5.)
2
To say "A is not as . . . as B," you use a
different construction, which you will learn in MTG,
Unit 6, notes on No. 2.
3
The verb láidejí/láibují does not occur without the
inserted -de- or -bu-.
4
You have already seen wán in Piào dōu màiwán le.
5
The remaining sentences in this exchange occur on the
C-l tape.
6
The words "this," "next," and
"last" in English are often ambiguous.
"This" sometimes means "just past,"
sometimes "the coming," and sometimes "of
next week." "Next" sometimes means
"the coming" and sometimes means "of next
week." "Last" sometimes means "Just
past" and sometimes means "of last week."
In Chinese, however, zhèige usually means "of this
week"; xiàge, "of next week"; and
shàngge, Hof last week."
But ambiguities do sometimes arise.
Some Chinese consider that the week begins on Sunday.
Probably most Chinese however, consider Monday the first
day of the week.
7
Bù is also used for a "department" of the U.S.
government: Nèizhèngbù, "Department of the
Interior"
8
ròu, "meat”
9
You have already learned that zěnme can mean ”how."
10
niánqīng, "to be young"
11
yīnggāi, "should"
12
Xiǎngqilai is actually pronounced xiángqilai. The ending
-qīlái is in the neutral tone; because qī was originally
in the third tone, xiǎng changes to the rising tone.
13
English prepositions, such as "up," are also
used both literally and abstractly: "look up the
wall" (an upward motion) and "look up the
phone number" (no motion indicated by
"up")
14
0ne lǐ is approximately one third of a mile.