CM 0310 S

STANDARD CHINESE A Modular Approach

MODULE 8: TRAVELING IN CHINA STUDENT TEXT AND WORKBOOK

SPONSORED BY

AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

This publication is to be used primarily in support of training military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

Nonresident Instruction Division Presidio of Monterey, CA 93940

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view are sometimes included in language training for DLIFLC students, since military personnel may find themselves in positions where clear understanding of conversations or written material of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, of the Defense Language Institute, or of the Department of Defense.

In DLIFLC publications, the words "he,” “him,” and “his” denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT AND WORKBOOK

MODULES: TRAVELING IN CHINA

DRAFT EDITION

JULY 1982

Table of Contents

Objectives for the Travel Module .................

About Module Eight .............. ..........

Unit 1 Travel Plans with Lúxíngshè

Reference List......................

Vocabulary List.....................

Reference Notes.......'..........  . . .

Tape 1 Review Dialogue ..................

Tape 2 Workbook.....................

Exercise Dialogues . . . '.................

Unit 2


Education in Bětjīng


Reference List......................

Vocabulary List .....................

Reference Notes .....................

Tape 1 Review Dialogue ..................

Tape 2 Workbook ................  . . . .

Exercise Dialogues..........    .

Unit 3


Unit U


Sìjìqīng People’s Commune

Reference List ......................

Vocabulary List ..................... Reference Notes ..................... Tape 1 Review Dialogue .................. Tape 2 Workbook..................... Exercise Dialogues ....................

Ancient Architectural Art

Reference List ......................

Vocabulary List ......................

Reference Notes . .....................

Tape 1 Review Dialogue ..................

Tape 2 Workbook ......................

Exercise Dialogues ....................

Unit 5 Economic Construction and Natural Resources

Reference List .......................

Vocabulary List.................. . . . . Reference Notes ...................... Tape 1 Review Dialogue ................... Tape 2 Workbook ...................... Exercise Dialogues .....................

Unit 6 National Minorities

Reference List ......................

Vocabulary List .....................

Reference Notes .....................

Tape 1 Review Dialogue ..................

Tape 2 Workbook .....................

Exercise Dialogues ............... .....

Unit 7

Reference List......................

Vocabulary List .....................

Reference Notes............•.......  . .

Tape 1 Review Dialogue . .................

Tape 2 Workbook .....................

Exercise Dialogues ....................

Unit 8

Reference List......................

Vocabulary List......................

Reference -Notes . ....................

Tape 1 Review Dialogue...............  . .

Tape 2 Workbook .....................

Exercise Dialogues . . , . ................

Vocabulary List for the Module..............•.....

List of Tapes in this Module ....................

B: Bù, £u£nbù shi zìjī shēng-chinde.

3. A: Dabùfen béifāng rén dǒu huì shuo pǔtǒnghuì. duì bu duì?

B: Òu, bù zhī shi béifǎng rén, h?n duǒ ninfǎng rénde pǔtǒnghuì y? bú cud.

B: 6, zhème kuài! Wǒ hid yīwéi nī néng gěn wǒmen dào Sǔzhǒu qù winr Jitiān ne!

B: Zài DǒngbSi vǒ zhī cǎnguǎnle Dicing. Xībéi hii méi qù ne.

How should we address you?

People who come here to visit all call me Lio Wing.

What do you think would be the best way to arrange this?

I think it would be best to wait until I’ve contacted Shanghai and then we'll see about it.

I've heard that you're an expert on the dialect of this area.

Oh no! I just know a little about it; I couldn't say I'm an expert.

China now produces most of the oil that it uses, isn't that right?

No, they produce all of it.

Most northerners can speak the standard language, can't they?

Oh, not Just northerners. A lot of southerners speak standard Chinese pretty well, too.

Tomorrow I'm going to leave the country from Shenzhen.

Oh, so soon! I thought you could go with us to Sǔzhǒu for a few days.

You've been to Manchuria and the Northwest, haven't you?

In Manchuria I've only visited Daqing, and I haven't been to the Northwest yet.

B: Tā yánjiūde zhSyào shi yìiy&n he yǔy&nxué.

B: Duì, zìi nèixiē dìfang, ahioshù mínzú ySyin zhàn zhǔyàode dìwei.

B: Meiyou shénme wèntí le, Luxíngshède gōngzuò giode hén hao,"w3men hen m&nyì.

19• Huángshān

You go ahead and leave. I'll be right there.

Okay. See you in a while.

What subject does this scholar study?

She mainly studies languages and linguistics.

In the region of Xinjiang and Inner Mongolia not many people speak standard Chinese, do they?

Right. In those places the minority nationality languages occupy the major position.

Have you been to all the regions you wanted to go to? Do you have any more questions?

We don't have any more questions.

The China Travel Service did a very good Job and we're very pleased.

tour group

(an autonomous region, formerly spelled Kwangs!)

(a famous scenic city in GuXngxī)

(a province in southern China)

(a province, formerly spelled Kweichow)

north China

south China

(a famous scenic mountain in Ǎnhuī province)

Unit 1, Vocabulary Liat

ānpái

to arrange

běifāng bíjiìo

the north comparatively

cǎnguǎn chěnghu

to visit and observe to call

dàbùfen dài Daqing dìqū Dōngběi

mostly

zone, area, belt

(a city in HěilSngjiǎng province area, district,'region Manchuria

fSngwèn fíngyán

to visit and meet with dialect

gio Gulngxī Guilin Guizhou

to do

(a province in south China) (a city in Gulngxī province)

(a province of China)

Huábéi Huánán Huángshān huítáu Jiàn

north of China

south of China (a mountain in Ānhuī province) See you later!

liínxi liíoji?

lí Jlng líxíngshè lúxíngtuín

to contact

to understand

to leave a country or place travel service, travel agency tour group

mínzú

ethnic group, nation

nánflng Nèimíng

the south Inner Mongolia

pútSnghuà

the common (standard) language

quin quánbù

entirely entire, whole

shloshù shloshù mínzú Shenzhen shíyúu

small number, few, minority minority nationality

(a city in GuIngdSng province) petroleum, oil

xlbH Xīnjiíng xuézhí

northvest

(an autonomous region of China) scholar

ylvéi Yúnnán yúy£n yìlyánxué

to think (mistakenly), to assume (a province of China) language linguistics

...zai shu5 zhìn zhùyào

...and then ve’ll see about it to occupy, to take up

main, mainly

Unit 1, Reference Notes

1. A: W3men zēnme chēnghu nín         How should we address you?

hlo ne?

B: Lái zhèll cānguān flngwènde People who come here to visit all rén dōu jiao w5 Lio Wing. call me Lio Wing.

Notes on No. 1

Asking how to address someone: If you are not sure how to address someone, it is usually acceptable to ask the person himself. Most Chinese recognize that they have a complicated system of terms of address, and are happy to answer such questions.

chenghu: "to address" or "form of address"

Kuài gàosu wo, w3 gāi zēnme        Quick tell me: how should I

chēnghu nīde fùmǔ ne?              address your parents?

Xiang "Xilo Wing," "Lio Zhang"     Forms of address like "Xilo Wing”

zhèizhSng chēnghu xiànzài          and "Lio Zhang" are now very

hēn llúxíng le.                     common.

. . . hlo ne?: "Would it be best to . . . ?" W&nen zēnme chēnghu nín acts as the subject of the verb hlo. Here is a diagram:

W3men zēnme chēnghu nín

hlo ne?

(CForJ us to address you how

Cwould1 be good?) —

"How would it be best for us to address you?"

For sentences with a similar structure, compare 2A and 8A below. Here sure three further examples:

Zēnme zuS hlo?                     What should I do?

Zēnme chi hlo ne?                  How should it be cooked (lit.,

"eaten")?

W8 zhēn bù zhīdào gàosu ta hlo I really don't know whether I should ne, hllshi bú. gàosu ta hlo?        tell him or not.

Cānguān, literally, "enter-look," and flngwèn. literally, "visit-interview, " are both sometimes translated as "to visit," but there an important difference in their meaning: you cānguān a place (like a museum), but you flngwèn people. Thus, cānguān is translated as "visit and observe," and flngwèn as "visit and talk with." By extension, you can also flngwèn a place, but this implies a formal visit to a country or visits to factories or offices where the visitors have a chance to talk with the responsible people and workers. In addition, flngwèn also sometimes translates the English verb

"to interview.” Examples:

WS bù xìhuan cānguān zhèiyangde difang, w3 xiāng cānguān gòngchāng.

Duìbuql xiànsheng, zhèli shi Jǔnshì dìqǔ, bù kéyi cānguān.

Qùnián w5 zài Zhōngguó fāngwènle liāngge gànbu Jiātíng.

Zài liāngge xīngqīlī, tāmen fāngvènle liùge chéngshì.

Zhè zhěn shi yícì y3u yìside fāngwèn.

Zuótiān tāmen qù fāngvènle yíwèi y8u mingde Zhongguó xuézhā.


I don’t like to visit this kind of place. I vant to visit a factory.

I'm sorry, sir. This is a military zone; sightseeing is not permitted.

Last year in China I visited tvo cadres’ families.

They visited six cities in tvo veeks. (Implies that they talked vith city officials.)

This vas really an interesting visit.

Yesterday they vent to interview a famous Chinese scholar.


2. A:


Nín xiāng zhèijiàn shi zānme ānpii bíjiāo hāo?


B: W3 xiāng zuì hāo dāng v8 he Shànghāi fangmian liinxì yíxià zài shu5.


What do you think would be the best vay to arrange this?

I think it would be best to vait until I’ve contacted Shanghai and then we*11 see about it.


Notes on No. 2

The structure of sentence 2A, vhich is similar to that of 1A, can be diagrammed this vay:

Zhèijiàn shi

zānme ānpii

; bījiāo hāo?

(CAs forJ this matter

how arrange

J Cwould beJ compara-i tively better?

ǎnpíi: "to arrange," "to set up"

Tā zSngshi bā shíjiān ānp&ide hān hāo.

Ni xiān bā zhuōzi ānpaihāo, kèren kuài lii le.

Tā Sānyuè ylqiin Jiu bú zài zhèr, bèi ānpii dào biede dìfang qu le.


He always arranges his time well.

First arrange the tables; the guests will be here soon.

He had left here even before March, having been assigned to another location.


bliiāo or bíjiào: (1) "Comparatively," "relatively," "more" is the meaning in sentence 2A. BĪJi&o also has the following meanings:

(2) "to compare":

Yàoshi bījiào zhè li&ngge chéng-shì, w8 háishi xīhuan Hāngzhōu.


If you compare these two cities, I prefer Hángzhòu.


W3men key! biJiao yixià shei We can compare who did it better, zuòde hāo.

(3) "fairly," "rather"

Jlntiān bījiào leng, duo chuǎn It’s rather cold today, put on some diānr ylfú.                         clothing.

Context will often tell you whether bījiāo as an adverb implies a comparison (in which case it should be translated "more") or does not imply a comparison as "rather" or "fairly").

Tā shi bījiāo ài Jiāng huàde rén.

Zhèi liíngge bànfa, níige bīJiSo y5u xiào?

Dìèrge bànfa bīji&o y8u xiào.

Cóng zhèr dào chéngli qù, zuò dìtiě bīji&o kùài yidi&nr.

as comparatively, relatively, or (in which case it should be translated


He is a rather talkative person.

Of these two methods, which is more effective?

The second is more effective.

To go into the city from here, it’s somewhat faster by subway.


Shànghāi fāngmian: Literally, "the Shànghāi side," meaning the concerned party in Shànghāi. In this sentence, the best English translation is simply "Shànghāi." For more examples of this use of fāngmian, see the Society module, Unit 1, Notes on No. 8.

liānxì: "to contact," "to get in touch with," or as a noun, "connection," "tiesT” Liānxì can be between individual! people, groups, or phenomena:

W3men yījīng ySu liāngsānniān meiySu liānxì le, bù zhī-dào tā zuìjìn zSnmeyàng.

Zhèi liāngge wèntí méiyou shenme liānxì.

Zhèixiē niān lāi, Zhong-Mil liāngguóde liānxì yuè lāi yuè guāng le.

liānxì yíxià: Yíxià here learned in the Meeting module, pass on the message for you." casual feeling, similar to the is not translated as "a while"


We haven’t been in touch for two or three years. I wonder how he has been lately.

There's no connection between these two questions.

In the past few years, ties between China and the U.S. have been getting broader and broader.


is used the same way as in a sentence you Unit 8: W8 tì nī zhuāngào yíxià, "I will Yíxià means "one time," and simply adds a effect of reduplicating a verb. (Yíxià here or "a little bit.") Reduplicating the verb


has about the same meaning: liánxì lianxi.

DEng ,   . zài shu5 literally means "Wait until . • . and then talk

about it?" Zài shu5 is~often better translated as "see about it" or "deal with it." Deng can sometimes be translated simply as "when."

Míngtiǎn zài shuǒ.

Deng tǎ láile zài shuō.

W?5men xiín shìshi kàn zài shu5.


We’ll see about that tomorrow.

We’ll see about that when he gets here.

Let’s try it out first and then see about it.


3. A: Tīngshuō nín duì zhèi yídài-de fǎngyán hén y3u yánjiǔ.

B: Náli! W8 zhī shi liǎojiè yìdiǎnr, tánbudào y3u yánjiū.


I’ve heard that you’re an expert on the dialect of this area.

Oh no! I Just know a little about it; I couldn't say I'm an expert.


Notes on No. 3

-dài: "zone," "area," "belt" The original meaning of dài is a belt or band, as in pidài, "leather belt," lùylndài, "recording tape," and xiédài. "shoelaces." It is easy to see why it has also come to mean "belt" in a geographical sense, and by extension, "zone" or "area." -Dài is used in such words as rèdài (literally "hot-zone") "the tropics," and dìdài. "zone," "region." It is also used in the common phrases zhèi yídài, "this area," and yánhǎi yídài, "coastal region" (you will learn yánhǎi in Unit 5 of this module).

Zhèi yídài wǎnshang hǎn wēixiǎn. Nl yíge rén chūqu déi xiǎoxīn diǎnr.


This area is dangerous at night. You’d better be careful if you go out alone.


You can use names of regions in the pattern . . . yídài:

Ting nl shu5 huà, nl dàgài shi Shǎnbéi yídài rén.


From the way you speak, I'd guess you’re from the area of northern ShǎnxI.


fǎngyán: "dialect" (Fǎng-, as in dìfǎng. "place," here means "local." -Yán forms part of the word yìiyán, "language," which is presented in sentence 9B.) In linguistics, the word fǎngyán is used as we use the word "dialect." In common Chinese usage, fǎngyán also refers to the various Chinese languages (such as Cantonese) which are not intelligible to a speaker of Standard Chinese. See also the note on pǔtǒnghuà under Number 5.

liǎojil: As a state verb, "to understand," "to grasp," "to comprehend," and as an action verb, "to find out," "to acquaint oneself with." As a state verb, it can be used in the pattern duì . . . liǎojié (see the fourth and fifth examples below).

As a state vert


NT bù liāojiā qíngkuàng.


You don’t understand the situation.


Tā hān liāojiā nàlide qíngkuàng.


He understands the situation there quite well.


Tāde guòqù, wō liāojiāde fēi-chèng qìngchú.


I am very familiar with his past history.


Nī duì tā hái bù liāojiā.


You still don’t understand him.


Duì Zhōngguó lìshì wō liāojiāde bú gòu.


I don't know enough about Chinese history.


As an action verb

Ni dào nàr qù yīqián zuì hāo li&oji? yíxià nàrde fēngsú.


Before you go there, you would do well to acquaint yourself with the (local) customs.


Wō xiāng liāojiā liāojiā rén-mín shānghuōde qíngkuàng.


I would like to find out about the (daily) life


of the people.


When the word "know’’ means to understand a person, it into Chinese as liāojiā:


must be translated


Tā àiren zuì liāojiā ta.


His wife knows him "Her husband . .


best, (or


(Rènshi tā simply means "to be acquainted with him," and zhìdao tā means "to know of him.")


comments. speaker,


tánbudào: "cannot speak of . . ." A polite response to flattering After tánbudào, you usually repeat the words of the first e.g.,


B:


Ni duì Māiguō wénhuà hān liāojiā.

Tinbudào liāojiā, wō zhī shi duì zhèifāngmiàn hān yōu xìngqu.


You understand American culture very well.

It’s kind of you to say so ("One cannot speak of understanding it”), but I’m


just very interested in it.


U.


Xiànzài Zhōngguō yòngde shíyóu dàbùfen shi zìjī shēngchānde, duì ba?


China now that it


produces most of the oil uses, isn't that right?


B:


Bù, quánbù shi zìjī shēngchānde.


No, they produce all of it.


Notea on No. U

shíyōu: "petroleum,*' "oil" (literally, "rock-oil," which, incidentally,

$

is also the meaning of the English word "petroleum ) Examples: shíyōu gōngyè. "the oil industry"; shíyōu huàxué, "petrochemistry."

dàbùfen: "the most part," "for the most part," "mostly" The stress in this word is on the syllable dà-, and in conversation, the middle syllable,


-bu-, is often neutral tone (you may the u sound missing).

Use dàbùfen to modify a verb or

Mēiguō rén dàbùfen d5u yōu , zìjlde chē.

Dàbùfen Mēiguō rén dōu y3u zìjīde chē.

even hear what sounds like dabfen, with a noun:

Most Americans have their own car.

duì ba?: "isn’t that correct?" "isn't that so?" You have already learned to ask for the listener’s confirmation by using shì bu shl? or shì ma? and duì bu dul? or duì ma? at the end of a sentence. Shì ba? and duì ba? are also used in the same sentence position to ask for confirmation, but because of the marker ba, they imply that the speaker is fairly sure that his information is correct.

quánbù: "entire," "whole," "all"

Zhèixiē shū wō quánbù dōu kànguo le.

TSde qián quánbù yōng zài 13-xíngshang le.

Tā gēi wōde gōngzuè, wō hái méi quánbù zuòwán ne.

Tǎ shuōde huà quánbù méi yōng.

NT bù zhldào tide quánbù qíng-kuàng zēnme néng hi ta Jiēhǔn?


I’ve read all of these books.


His money was all used up by the trip, ("used on the trip")

I haven't finished all of the work he gave me yet.

Everything he said is nonsense (worthless, useless).

How can you marry him without knowing his whole situation?


huì shuō pùtōnghuà. duì         standard language, can't they?

bu duì?

pǔtōnghuà yé bú cud.           Chinese pretty well, too.

Notes on No. 5

Bēifǎng, "the north" of a country, and nánfǎng. "the south" of a country: When used with reference to China, these terms usually mean the area north of the Huáng Hé (Yellow River) and the area south of the Chángjiāng (Yangtze River), respectively. The area between the rivers is usually considered central China.

Béifǎng ran xīhuan chī nrlànshí,    Northerners like to eat foods made

nánflng rén xīhuan chī mlfan.      from wheat, and southerners like

to eat rice.

Tǎde Zhōngguo huà yǒu nǎnfǎng His Chinese has a southern accent, kǒuyīn.

pǔtǒnghuà: "the common speech,” the usual designation in the PRC for what we have called in this course "Standard Chinese." PǔtSnghuà is officially defined as consisting of the sound system of Béijīng speech, the vocabulary and idiom of northern speech, and the grammar of exemplary modem vernacular writings. It would be inaccurate to equate pǔtǒnghuà with either beifang huà ("northern speech") or Beijing huà ("Béijīng speech"), because pǔtǒnghuà has absorbed many elements from other dialects, contributing to its richness. Conversely, such things as purely regional expressions (including those of Béijīng itself) and non-standard pronunciations are not considered pǔtSnghuà. Before the PRC, the term pǔtǒnghuà already existed, but referred to the approximations of Mandarin spoken by the common people of northern China. (In Taiwan, the term guǒyǔ. "the national language," is used for the officially promoted standard language.)

bù zhī shi béifǎng rén: "not Just northerners" Bù zhī shi, "not only," can be followed by a noun, verb, or clause. Sometimes you may hear bú Jiù shi, bú dàn shi, bù guǎng shi, or bù Jīn shi (which you will learn in the Life in China module), with the same meaning. The shi is necessary before a noun but may be omitted before a verb:

WSmen bàngǒngshì bù zhī (shi) In our office, there are not only yǒu Méiguo rén, hǎl ySu Jīge Americans, but also some Chinese Zhongguo rén bang wSmen gǒngzuò. who help us.

Tomorrow I’m going to leave the country from Shenzhen.


Notes on No. 6

Shēnzhèn, formerly known by its the border stop on the railroad from

Cantonese pronunciation, Shumchun, is Hong Kong to Guǎngzhǒu (Canton).

lí Jìng: "leave a country," literally, "leave-boundary" You can also say ehū Jìng.

yīwéi: "to mistakenly think" Xiǎng and rènwéi, which you will learn in the next unit, both mean "to think that . . . «" Yīwéi adds the meaning that the subject's impression was wrong.

Nī yīwéi wǒ bù zhīdào?! WS You thought I didn't know?! I heard zǎo Jiu tīngshuō le!                about it a long time ago!

W8 yīwéi w8 yíge rén kéyi ní-deddng, shíi zhīdào name zhùng.


I thought I could carry it by ny-self; who would have thought It was so heavy?


W8 híi yiwél: "I thought (mistakenly)” You have learned híi as "still" and as "also, additionally.” This híi has a different meaning and is not translated. It emphasizes that the subject was under a wrong impression. This meaning of hii is most clearly seen with the verb xl&ng: W8 híi xiāng means ”1 mist kenly thought,” whereas W5 xilng does not specify whether the judgment was right or wrong.

du, shi ni ya! W3 híi xiāng (OR yiwél) shi biérén ne!

B: Zài Dōngbāi w8 zhī cānguānle Dàqìng. Xībāi híi mél qù ne.

Oh, it's you! I thought It was someone else.

Have you heard? She had a baby boy.

Oh, I didn't know! (Here, it is not a mistaken impression but the previous lack of any information on the subject which híi emphasizes)

You've been to Manchuria and the Northwest, haven't you?

In Manchuria I've only visited Dàqìng, and I haven't been to the Northwest yet.

Notes on No. 7

Dōngbli. Xībll: Although you learned this is in the Directions module, it bears repeating that combined direction names ("northwest,” "southeast,” etc.) are said in the reverse order from English:

xībll (west-north) northwest


xīnín (west-south) southwest


dSngbli (east-north) northeast


dSngnín (east-south) southeast


Dǒngbāi: "the Northeast," "Manchuria" The northeastern region of China, consisting of the three provinces of Liíoníng, Jilin, and Hēilíngjiing, is sometimes called Manchuria because the largest indigenous minority is the Manchu, or Mln, nationality. Of China's 2.6 million Mln, most live scattered throughout these three provinces and Hébll; there are also smaller Mln populations in the cities of Blijīng, Chengdu, Xi'an, and Hohhot. The Mln, and before them their ancestors the NÙzhén (Nuchen or Juchen, an ancient nationality of the same region), were a major force in Chinese history from the

Jin Dynasty, in which the N&zhēn ruled northern China for over a century (1115-123^), to the Manchu-run Qlng Dynasty (1644-1911). After the Qlng dynasty established its capital in BliJIng, great numbers of Màn filtered south through Shinhli Pass in HébSi and intermixed with the Hàn Chinese. To this century, large-scale Hàn migration to the Northeast (hundreds of thousands every year) has caused the region’s population to swell to 99.4 million (1976 estimate), of which only 2.4 million are of the Min nationality. Although their ethnic origins are distinct from the Hàn Chinese, the Mln today are virtually assimilated with the Hàn racially, culturally, and linguistically. Most, for example, speak only Chinese; the Mln language, which in the last dynasty was still used alongside Chinese in official court documents, is well on its way to extinction (some Min speakers remain in Àihul and Fùyù counties in Hēilóngjiàng).

The three provinces of the Northeast

Xlbii: "the Northwest," a region which includes Níngxià, Xinjiang, Qlngh&i, Shànxl, and Ginsù.

qùguo le: "have gone to" Notice verb phrase with the ending -guo. Here

that nev-situation le may follow a are some other examples:

Have you eaten yet?

Yes.

Have you seen his latest movie yet?

Yes.

Paging: An oil-producing center (recently given the statue of a city) in the Síng-Nln Plain of southern Héllflngjiāng province. Daqing is the nation’s leading producer of crude oil, accounting for more than one third of the crude oil volume. China’s oil industry has only developed since 19^$, and it was the monumental exploration and drilling at Daqing, under extremely adverse conditions, that in large part enabled China to meet her own oil needs by 1963. In 1961:, Mio ZédSng called on the whole nation to learn from Dàqìng in industry (Gōngyè xué Daqing), a slogan which continued to be heard through the Cultural Revolution.

8. A: Nl xiǎn z3u hao le, w8 jiù You go ahead and leave. I’ll be lii.                                right there.

B: Hlo. Huí tóu jiìn.             Okay. See you in a while.

Notes on No. fl

. . . hlo le: The ending hlo le. literally "and then it will be okay," has a special meaning; the translation varies with the context. It is used when the speaker (1) agrees to something, permits someone to do something, or suggests that someone do something, or care if something happens.

(1) WS qù hlo le.

Zhao nl shuōde ban hlo le.

Nl shuō Zhōngwén hlo le, wS tīngdedSng.

Nl níqu hlo le, wS yòngwin le.

(2) Nl bú qù hlo le, w8 bù gioxìng.

Rang ti shuS hlo le, wS bù guln!

Huí tóur .11 in: "See you later" literally, "turn one’s head," is used

Huí tóu wSmen zìl tin.

WS huí t6u jiù Hi.

(2) gives in to something, doesn’t


I’ll go. (AGREEING TO DO SOMETHING)

We’ll do it your way, then. (AGREEING TO DO SOMETHING)

Go ahead and speak Chinese. I understand. (SUGGESTING)

Go ahead and take it. I'm finished with it. (PERMITTING)

So don't go, then. But I'm not happy about it.

Let him say what he wants to; I don't care!

This is a Blijīng expression. Huí t6u, colloquially to mean "later," as in

We'll talk it over later.

I'll be there in a minute.


Use Huí tóur jiin when you expect to see the other person shortly.

What subject does this scholar study?

She mainly studies languages and linguistics.

Notes on No. 9

xuézhé: "scholar" You will find the ending -zhě in a number of words where it means -de rén, "a person who...." In Unit U, you will learn gōngzuò-zhé. "worker (in a certain field)." Other examples:

dúzhé          reader (dú, "read," will be presented in the next

module)

Jìzhě          reporter, Journalist (lit., "one who records things")

huòdézhé recipient of a prize, etc. (huBdé means "to obtain") zhǔyào: As an adjective, "major/main/essential," and as an adverb, "mainly, "essentially":

Qù XTbéi, zh^yàode mùdi shi        The main reason for going to the

xiXng liXoJié yidiínr guǎnyú Northwest is to find out about nàrde néngyè shěngchln qíngkuàng. agricultural production there.

WSmen zhèr zhǔyàode wèntí shi méi qiin.

Nir zhìíyiLo zhinlln xiē shénme?

Néng bu néng qù, zhūyìo kin shíjiǎn.

Ti zhúyìo Jilngde shi ZhSngguo-de shíyfiu shěngchln qíngkuing.

There are times when zhSyio must be t as "mainly," for example:

Our main problem here is that we have no money.

What are the main things they exhibit there? ("What mainly do they exhibit there?")

Whether or not we can go depends mainly on time.

He spoke mainly about China's oil production.

islated as "essentially" rather than

W8 JlntiSn líi, zhúyio shi         I came today essentially because

ylnwei w3de péngyou d5u lii le. all my friends came.

This sentence does not imply that there are any other reasons of lesser importance.

ySy&n: "language" The counter for a language is usually -zh8ng. "kind":

Xué yìzhSng ytíyán bú shi yìtiin Learning a language isn't something liXngtiinde shì.                   you can do overnight ("in a day

or two").

Zhōngwén shi yìzh8ng bìjilo nin xuéde yùyin.

Chinese is a rather difficult language to learn.

Tā chingchíng Jiao tamen yìxiē bù yīnggāi jiāode yùyén.


He often teaches them language (words and phrases) that shouldn't be taught.

-Yù can be used


as the ending for the names of languages:

Yīngyǔ

English

Xìbānyíyǔ

Spanish

Hànytt

Chinese

Déyù

German

Rìytt

Japanese

Fāyǔ

French

Álābōytt

Arabic

Éyù

Russian

Mānyù

Manchurian

Yìndìyù

Hindi

wàiyù

foreign language

The ending -huà (as in Zhōngguó huà) refers to just the spoken language.

-Wen can refer to (1) the written, or (2) the written plus the spoken. -Yù does not differentiate spoken and written.

B: Duì, zài nàixiē dìfang, shāoshù mínzú yǔyán zhàn zhǔyàode dìwei.

In the region of Xinjiang and Inner Mongolia not many people speak standard Chinese, do they?

Right. In those places the minority nationality languages occupy the major position.

Notes on No. 10

Xlnjiāng: Formerly spelled Sinkiang in English. Xinjiang, an autonomous region (not a province) in northwest China, has the largest area of all China's provinces and autonomous regions. Population: 12 million (1981 est.), of which about 6 million are of the Uygur nationality. For a description of the region and its people, see Unit 6 Reference Notes.

Nèimāng: Also Nèi Mānggù. Inner Mongolia (also called Nel Monggol) is an autonomous region in north central China, population 9 million. About twenty percent of the population are Mongols. The capital is Hohhot (in Chinese, Huhéháotè).

Note: The facts as represented in exchange 10 need to be qualified. It is true that the minority nationality languages are still the most widely used in the vast rural areas of Xinjiang, Inner Mongolia, and other minority nationality regions. The larger cities in these regions, however, now have substantial Hàn Chinese populations, and in some cities the Hàn are even in the majority.

shāoshù: "minority" or "a minority of," "a small number of" This is the opposite of duōshù. "majority," which you learned in the Society module.

Tāmen shi shāoshù.                  They are in the minority.

ZhX ySu shloshù Min rén hái        There are only a ^mall number of

néng shuS Mànyú.                   Manchurians who can still speak

the Manchu language.

mínzú: "nationality," "a people," or "nation" in the non-governmental sense: a people vho share common origins, history, customs, and language. Examples: ZhSnghuá mínzú, "the Chinese nation"; Ālabú mínzú, "the Arab nation"; mínzú dúlì, "national independence."

MèiguS shi yíge duo mínzúde        America is a nation of many ethnic

guSjiǎ.                              groups.

ShKoshù mínzú is "minority nationality," often translated as "national minority." In the U.S., we more often speak of "ethnic minorities," but the Chinese prefer the translation "minority nationalities."

zhàn: (1) "to occupy" a space, area, or position, (2) "to make up," "to constitute," a proportion of an amount, or (3) "to take up" an amount of time

Zènme h&i y3u rén zhànzhe zhèige * féngjiàn? Gǎi wSmen ydng le!

Zhèizhang zhuSzi tài zhàn difang le, bK ta bānchuqu.

Zhèige féngzi zhànde dìfang ySu duS dà?

Zài wSmen xuéxiàode xuéshěngzhǒng, shXoshù mínzú xuéshěng zhàn yí-bàn zuSyòu.

Xianzài fÙnS zài shèhuìshang zhàn yuè líi yuè zhèngyàode dìwei le.

Zhen duìbuql, zhànle nl bù shXo shíjiin.

Why are there still people occupying this room? It's our turn to use it!

This table takes up too much space. Let’s move it out.

How much space does this building take up?

Minority nationality students make up about half of the students in our school.

Now women are occupying a more and more important position in society.

Please excuse me for taking up so much of your time.

B: Meiyou shénme wèntí le, Luxíngshède gǒngzud gXode hXn hlo,-wSmen hXn manyì.

Have you been to all the regions you wanted to go to? Do you have any more questions?

We don't have any more questions.

The China Travel Service did a very good job and we're very pleased.

Notes on No. 11

dìqǔ: "region," "district," "area"

Blljlng dlqtt

Huábli dìqù

duo shin dìqù

quin: (1) "to be complete," (2) completely"

Zhèitào shū bù quin, dìsìbln meiyíu le.

Quin shìjiè yígòng y3u duǒshlo zhSng yùyín?

Lilngsānnián méi shuǒ Zhǒngwén le, chàbuduō quin wing le.

W3 bi nèi JlJiìn yīfu quin gli tí le.

the Bèijīng area

the north China region

a mountainous district

'whole," "entire," (3) "entirely,"

This set of books is incomplete; the fourth volume is missing.

How many languages are there in the whole world?

After not speaking Chinese for tvo or three years, (I) have almost completely forgotten it.

I gave all those articles of clothing to him.

Lttringahè: Short for Zh5nggu6 Lflxíngshè. China Travel Service (CTS), or Zhōngguó Guójì L&xíngshè, China International-Travel Service (CITS). These are the tvo government agencies through vhlch all travel arrangements in China are handled. Representatives from CITS accompany tour groups in China.

gio: "to do," "to carry on," "to field or endeavor.

Gio shénme ne?

Zhèijiàn shi wō glolai gloqù globuhlo.

gio vèisheng

(gio a task 4 gio shingchln or endeavor) gio shèhuìzhttyì gio Sìge Xiàndàihuà

Tl shi gio flnyìde.

(gio a line «

Ti shi gio vénxuéde.

of work)

TI shi gio xìnwénde.

Ti shi gio nōngyède.

engage in," "to work in" a certain

What are you doing? OR What are you up to?

I've tried doing this all different ways and I Just can't get it right.

to do cleanup

to engage in production to practice socialism to carry on the Four Modernizations

He's a translator. ("He works in translation.")

He works in literature.

He's a Journalist/reporter/etc.

He works in agriculture.

Glohlo, which is especially common in political talk, means "to make a good Job of (something)," or "to handle (something) well":

Glohlo shingchln shi vSmen zuì zhdngyàode gǒngzud.

Handling production well is our most Important Job.

Gio is used with many resultative verb endings (in the folloving two examples gio is interchangeable with no ng, "to do"):

Shéi bl vBde chē glohuii le?       Who broke Jay bicycle/car?

Hāi, nl you glocuò le, zhèige      No, you’ve got it wrong again. This

zì bú shi "nilo," shi "wǔ."        character isn’t "nilo," it’s "vū."

Zénme glode is an idiom, used as follows:

Zénme glode?!


What went wrong?! What’s wrong?! OR Jíhat the ... ?!

OR


A: Tā bù shūfu.

Hl zénme glode?!


mln^ì: "to be pleased," "to prepositional verb duì, "toward,"

Hēn du5 rén duì Dlngde yìxiē zhèngcè bù mlnyì.

W3de huídā, nl mlnyì ma?

Tā duì nX zhème hlo, nX wèi-shénme h£i bù mlnyì?

Yíge mlnyìde huídá is an idiom for

W3 xīvāng néng géi nl yíge mlnyìde huídl.


Nov he says he isn't coming. How come?

He isn't feeling well.

„ What’s with you? OR What's the matter with you? OR What the heck are you doing?

be satisfied" This is often used with the equivalent to English "pleased with":

Many people are dissatisfied with some of the Party's policies.

Are you satisfied with my answer?

He's so good to you; why are you still dissatisfied?

a satisfactory answer."

I hope I can give you a satisfactory answer.

Professor James Armstrong (B) (Amùsītèlǎng Jiàoshou), the leader of an American tour group visiting China, is talking in his room at the Bēijīng Hotel with Chen Guiqiáng (a) of the China Travel Service (Zhǒngguó L&xíngshè). Later they are Joined by Beth Troiano (C) (Bèisī Tèluóānnuò). an American linguist.

A:     Āmúsītèlǎng Jiàoshou, nín háo, Hello, Professor Armstrong. How


xiūxide zēnmeyàng? Hái lèi bu lei?

B:     Hái hlo, bú tài lèi le, shuìle

yíge zhSngtóu, hǎoduǒ le. Nī zuá, nī zud. Bú yào kèqi. Duì le, w3 hái wangle wen nī, Chen Xiǎnsheng, wB zēnme chēnghu nī hǎo ne?

hǎo le. Zài zBuláng gōngzuède Lio Wáng zhīdao wB. Nín y3u shi, Jiù Jiào tā zhǎo Xilo Chin, tǎ Jiù zhīdao le.

yìsi. Duì le, nī lái, y3u shénme shi ma?

shi xiǎng zài hi nī tán yixia nī-mende iSxíng Jìhuà.

zhèige Jìhuà yījīng chàbuduB ǎnpái-hǎo le, shi Luxíngshè ǎnpáide.

duo, wSmen zui hǎo zài tányi-tán.

zhīdao Bèisī ba?

Bèisī. Tèluóānnuò Xiǎojiē?

Tǎ bījiǎo liǎoji? wSmen zhèi èrshi-ge rin zuì xīwang cǎnguǎnde dìfang shi shinme. WSmen qīng tǎ lái tintan, hǎo bu hǎo?

was your rest? Are you still tired?

Pretty good. I’m not too tired anymore. I slept for an hour and I feel a lot better. Sit down, sit down. Make yourself at home. Oh, yes, I keep forgetting to ask you, Mr. Chen, what shall I call you?

Just call me Chin Guóqiáng. Lio Wáng who works in the corridor knows me. If you have any problems, Just tell him to get Xilo Chin. He'll know who.

Haha, Lio Wáng, Xilo Chin, that's interesting. Well: Is there some particular reason you came?

It's like this. I've come to see you to discuss your travel plans some more with you.

When we were in Nev York, the plans were already almost all arranged. It was the (China) Travel Service that arranged them.

There have been quite a few tourists lately. It would be best to discuss Cthis3 some more.

Of course, of course. But, you know Beth, don't you?

Beth? Let me think. Ah, Beth. Miss Troiano?

Absolutely right, that's her! She understands more about what places our group of twenty people most want to visit. Let's ask her to come and discuss this, okay?

qlng ta?                              ask her?

make a phone call.

(Professor Armstrong telephones Bet continue to talk while waiting for her.)

Fàndiàn zénmeyàng? Hái kéyi zhù ba?

Jiān chángle, huì Juéde kǒngqì bù hSo.

A:     Haha...


Troiano, then Chen and Armstrong


Professor, how do you like the Béijīng Hotel? Is it livable?


It's nice, very nice. It's just that after a while one feels that the air isn't good.

Haha...


(There is a knock at the door, then Miss Troiano enters.)

Here I am. This is...?

A:     Chen Guóqiéng. Zhǒnggué LÌlxíng.-

shède.

C:     NX hXo. W3 shì Bèisī TèluSānnuò.

A:     Huānyíng nín líi Zhōnggué cān-

guǎn fàngwèn. Tīngshuǒ nín shi gio yflyánxuéde?

C:      Shì.

A:     Suóyi nínde ZhSngwén name hXo!

C:     A'. Xiànzài hXn du5 rén duì

ZhSngwén y8u xìngqu, Zhōngwén hXode rén yuè líi yuè duo le.

men líi tíntan líxíng jìhuàde shì. Zhèige Jìhuà zuì hlo Jíntiān, míngtiln liàngtiàn quínbù ǎnpíi-hXo.

dàbùfèn shi xuézhé, Jiàoshòu. Zài Nitt Yuè, w&nen yījíng hé Zhǒngguó fSngmiàn liínxìguò le, wSmen duì Zhíngguóde gSngnóngyè qíngkuàng, jiàoyù qíngkuàng dou hén y5u

Chen Guéqiíng, of the China Travel Service.

How are you? I'm Beth Troiano.

Welcome to China. I've heard that you work in linguistics?

Yes.

That's why your Chinese is so good!

Oh, a lot of people are interested in Chinese now. And there are more and more people with good Chinese.

Yes, yes. All right, let's talk about your travel plans. It would be best to arrange the whole thing in the next day or two.

Fine, fine.

The majority of our group of 25 who came this time are scholars and professors. In New York, we have already been in contact with the Chinese. We are very much interested in the Chinese industrial

xìngqu.

A:     Nìmen zhèicì zhǔyào shi zài

Shànghāi, Bèijìng zhèixiē dìfangr cānguān, fāngwèn, shi bu shi?

C:     Duì le. Hii yōu, wǒmen yǒu

hén duo rén, duì Zhǒngguóde Dǒng-bāi dìqù féicháng yǒu xìngqu, tèbié shi Dàqìng zhèige shíyóu chéng. Bù zhīdào wǒmen shi bu shi kéyi qù cānguān....?

wèntí.

míngde dìfang, xiàng Sǔzhǒu, Hángzhǒu, Huángshān, Guilin, shen-mede. Zhèixiē dìfang hé Zhōng-guóde lìshī, wénhuà, yǒu hen dàde guānxi. Dào Zhōngguó lái, zhèixiē dìfang bù néng bú qù.

dǒu yìjīng chàbuduō ānpálhāo le.

0:     Wǒ kéyi bu kéyi dào Zhǒngguóde

Xībēi qù yíxià?

A:     O'.  Qù Xlb?i...zhèi yǒu yìdiān

wèntí.

shíjiān bú gǒu a?

nímen zài Zhōngguó Jiù yǒu sìge xīngqí, Huábāi, Dōngbēi, Huánán, Xīnán, bā shíjiān chàbuduō quán zhànwán le. Xiàcì lái Zhōngguó zài qù Xlbāi ba. Nín kàn hāo bù hāo?

C:     Duìbùqī, wǒ gāode shi yǔyínxué!

Nèimēng, Xinjiang yídài wǒ zhěn xiāng qù.

Zhǒngguóde shāoshù mínzú yǔyán.

and agricultural situation and the educational situation.

This time you are mainly visiting and touring in Bèijīng and Shànghāi, these placqs, ins't that so?

That’s right. But also, we have many people who are especially interested in China’s Northeast region, in particular the oil city, Dàqìng. I don’t know whether we can visit it....?

There won’t be any problem with going to Dàqìng.

We also want to go to those famous places, like Sǔzhǒu, Hángzhǒu, Huángshān, Guilin, etc. Those places are closely related to China's history and culture. One musn’t miss them on a trip to China.

Of course, of course. Those have almost all been arranged.

That's fine.

Could I go to China's Northwest?

Oh! To the Northwest. That's a bit of a problem.

What's that? Is it because there isn't enough time?

Right, there isn't enough time. I think that since you only have four weeks in China, your time will be almost entirely taken by North China, Manchuria, South China and the southwest. Why not visit the Northwest on your next trip to China. What do you say?

I'm sorry, but my work is linguistics'. I really want to go to Inner Mongolia and Xīnjiāng.

Her research is mainly on the minority nationality languages.

A:     Hài! Zhen duìbuqī, wǒ hài yīwéi

nín gàode shi pǔtǒnghuà ne!

guò yǒu Jīhui vS híishi xiāng qù Xīběi kànkan.

A:     Duì le, Yúnnán, Guizhou, Guàng-

xī yídài yé y3u hěn duo shàoshù mínzú. Nín qù Guìlínde shíhou Jiù kéyi zuò diānr yánjiū le!

C:     Òu! Nànfāng gēn bēifāngde yùyén

bù yíyàng. Yàoshi y3u bànfà hái-shi bang wS ānpai yixiar ba.

máfan, ding w3 hi līngdào yínjiǔ yíxià zài shuō ba.

kéyi ānpíi, nà duì Bèisī shi hēn dàde bǎngzhù.

Nīmen fàngwènle Bēijīng hé Dàqìng yīhòu, Amúsītèling Jiàoshou nīmen shíjiúge rén háishi qù Shànghài, Sūzhǒu, Hángzhǒu, Guilin. Tèluóānnuò Xiàojiē gēn lìngwài yíge lùxíngtuin qù Xībēi. Líkài Xībēi yīhòu, yí Jiù shi bànge yuè yīhòu, nín zài Jīngguò Shànghài dào Guàngzhǒu.

Shēnzhèn líjìng.

A:     Duì, nīmen kàn zēnmeyàng. Yēxú

zhè shi yíge bànfa. Búguò, xíng bu xíng, h£i díi w&nen yínjiūle yīhòu cái zhīdao.

hài y3u Jīge péngyou. W3 yē dēi

Oh! Pardon me! I thought your your work was in the standard language!

That’s all right, that’s all right. Nonetheless if there's a chance, I would still like to go visit the Northwest.

Oh yes—the areas of Yúnnán, Guizhou, and Guingxī also have many minority nationalities—you can do some research when you go to Guilin!

Oh! The languages of the north and south are-not the same. If it's possible, I'd still rather you arranged it for me.

tan...This is a bit troublesome. Let me discuss it with the leader, and then we’ll see about it.

Oh, you give it some more thought. If it can be arranged, that would be a great help to Beth.

Right. See if you can.

Hmmm...How about this: After you've visited Bēijīng and Dàqìng, Professor Armstrong and the other 19 people still go on to Shànghiì, Sūzhǒu, Hángzhǒu and Guilin, but Miss Troiano goes to the Northwest with another tour group. After leaving the Northwest, that is, after half a month, then you go to Guàngzhǒu by way of Shàngh&i.

Hum, then we still leave the country together from Shenzhen.

Right. See what you think. Perhaps that might work. However, we won't know if it's possible until we've looked into it.

I have several other friends in our tour group. I must talk it

hé tlmen tintin, xiingxiing zínmeyàngr hlo.

zuò ānpii. Btigud, w8men déi kuài diSnr.

tin yícì. Nl xiing zénmeyàng, Bèisī? Liidejí ba?

nín le.

A:     Méiyou shenme. W8 xīvàng néng

ānpiide héshī. Hui tóu jiàn.

C:     Xièxie nín. Hui tóu ji&n!

over with them too, and see vh&t is best.

Let’s both look into it before making arrangements. But ve should be quick about it.

Fine. Let's talk it over again after dinner. What do you think, Beth? Does that give you enough time?

I think so. Well then, ve'll trouble you (to take care of this).

It's nothing. I hope it can be arranged suitably. See you later.

Thank you. See you later!


The regions of China

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

In this exercise, an American tourist discusses hotel reservations with the desk clerk at the Blijīng Hotel.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

klnéng                              to be possible

kongchulai                          to become vacant

tiíozi                              a brief, informal note

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

Hotel personnel American tourist Group still occupying group               rooms

2:00 2:30 2:U0 3:00



After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, an American walks into the dining room of the Běijlng Hotel in a hurry and calls a waiter.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

-fèn

hu3tul sānmíngzhì kSuyīn

yǔyánxuéJiā tīngdechǔ y8u míng glitiǎn


(counter for portions of food)

ham sandwich

accent

linguist

to be able to distinguish by listening

to be famous

another day


Note: The waiter in this dialogue speaks with a slight ShànghXi accent.

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

In this conversation, a Washington Post correspondent talks to a worker in front of the Dàhuá Cinema in BSiJīng.

Listen to the and listen again.

You will need chuāngkSu Jízhě xínwénpiín "Xīnwén Jilribào" -bù gùshipiǎnr WùduS Jlnhuǎ Dill àiqíng gùshi yin diànyīng piǎnzi Questions for Exercise U

1. How long has the reporter 2. What things does the 3. What movies and newsreels recommend?

conversation straight through once. Then rewind the tape On the second time through, answer the questions.

the following new words and phrases:


window (e.g., ticket window)

newspaper reporter

newsreel

"News Summary"

(counter for films)

feature film

Five Golden Flowers (a film)

(a city in Yúnnán province)

love story

to show a movie

film, movie

been in Blijīng?

reporter like about Biijīng?

has he seen? Which one does the worker

U. Fran the newsreel the reporter describes* what can you gather about how Chinese "newsreels" differ in content from American ones?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

An American tourist (A) talks with the front desk clerk (B) at the Béijīng Hotel.

A:   Shi zhěnde, wòmen zhèige cānguān-

tuán yígòng èrshisánge rén, nimen gāngcíi shuō wSmen quánbù dSu zhù zài qllòu, yígòng ySu shísìge fáng-Jiān, duì bu dui?

B: Duìbuqī, qlng man yidiànr shuS, wò bú jìde le. Déngyidéng, wò lái kànkan! ò, zài zhèr! Nimen shi yíge Méiguòde ittxíngtuán shi bu shi?

A: Bù zhldào, nín zuì hXo xiǎngxiang biéde bànfǎ, kànkan hái yòu méiyou king fángzi.

B: Biéde kSng fángzi shi yídìng méi-ySu a! WS xiǎn liàojié yíxià zhèi-liǎngge fángzi wèlshénme dào^xiàn-zài hái méiyou kòngchulal! Ò! Zhèr ySu yíge tiáozi, shuō tǎmen gǎi zài xiàwù sǎndiǎn zhòng líkǎi Béijlng. Hǎojíle! Méi wèntí le.

Say, excuse me, there aren’t enough rooms for us upstairs.

There aren’t enough? How is that possible? We made all the arrangements.

It's true. In all there are twenty-three people in our tour group. You just said that we’re all staying on the seventh floor, in fourteen rooms altogether, right?

I’m sorry, could you say that more slowly? I don't remember. Wait a minute, let me have a look. Oh, here it is. You are an American tour group, aren’t you?

That’s right!

Twenty-three people taking fourteen rooms altogether, all on the seventh floor. That’s right! There’s no mistake!

No! There are only twelve free rooms. Two of the rooms still have people in them!

Still have people in them? How could that be? I thought they had left the country this morning by way of Shěnzhèn! Why are they still occupying the rooms?

I don't know. You'd better think of some other solution, and see if there are any other rooms free.

I'm positive there aren’t any other free rooms. First let me try and find out why those two rooms haven't been vacated yet. Oh! There's a note here saying that their plans have been changed and that they're leaving Béi-jlng at three this afternoon. Great! No more problem.

wǒmen híi děi ding dui Jiú?

fángjiān le.

It’s only two o’clock now, how much longer do we have to wait?

They’ll have to leave their rooms at two: it takes forty minùtes to get to the airport! It will be thirty minutes while we clean the rooms.

So we can have the rooms at two-thirty .

Right. Why don’t you go have a cup of coffee in the dining room and rest a bit, and then it will be time.

Okay. Thank you. See you later.

See you later.

Dialogue and Translation for Exercise 3

An American (A) walks into the dining room of the Bāijlng Hotel in a hurry and calls a waiter (B).

niúnll, bú yào ting, yífèn huǒtuì sanminszhì. Yuè kuàl yuètlXŌ!

Excuse me, a cup of hot coffee, with cream only, no sugar, and a ham sandwich. As fast as possible!

A: Ni zhidao tāmen gěi wo ǎnpaile nàme duǒ yào flngwènde dìfang. Zhěn shi yìtiSn yǒu sānshiliùge zhǒngtǒu cái bio.

Every day it's "as fast as possible." You're so busy!

You know, they arranged so many places for me to visit. I only wish that there were thirty-six hours in a day.

B: Hlo, hlo. Wǒ mlshàng Jiù l£i.

(One minute later, the waiter comes

B: Hide sānmíngzhì, kāfěi, nlúnli.


Okay. I'll be right back.

back with the lunch.)

Your sandwich, coffee, and milk.

That was really fast. Thank you. Gee, I've been here four days and I still don't know how to address you I'm very sorry.

Just call me Xilo Liú. It's the easiest to remember.


ahi pútōnghuà, duì fǎngyán méiyou shenme yánjiǔ, zhùyào shi w8 duì Zhōngwén fēicháng y8u xìngqu. DSngbèi, Xlbèi, nánfǎng, bèifǎng, mèiyíge dìfang, mèiyíge dìqū dōu y8u zìjíde y3yín xíguàn, zhēn shi fěichǎng y8u yìsi.

Xiǎo Liú, your accent sounds like you’re probably a southerner. You’re from Shànghǎi, right?

You’re a real linguist. Not only can you speak Chinese, you can even tell the difference between a northern and a southern accent.

Thank you. I mainly do research on Standard Chinese. I'm not well versed in the dialects. The main thing is that I'm very interested in Chinese. Manchuria, the northwest, the south, the north, every place, each district, has its own ways of speech. It's really very interesting.

Since you have such an interest in Chinese, did you talk with some Chinese linguists during this visit?

Yes. On this trip, the Chinese arranged for me to meet with a lot of scholars who are very famous abroad.

That's great. You get the chance to find out more about linguistics in China.

Are you interested in language?

Me? I have some interest in literature and history. You're busy, we'll talk some other time.

Okay. We'll chat some other day. See you later, Xiǎo Liú.

Good-bye.

Dialogue and Translation for Exercise U

In front of Dàhuí Cinema in Bǎijīng, a worker (B) is cleaning the glass cases in which posters are displayed. The Washington Post correspondent, Richard Leblanc (A), walks over to him.

A: Nín hǎo a! Mài piàode chuǎngkōu Hello! The ticket window isn't hái méi kái na?                       open yet?

B: Míi na! Zài gud shífén zhdng, Jiúdiǎn jiù kii le. Nín cóng nīr lǎi ya? Pútdnghuà shuode zhème hǎo?

Not yet. It’ll open in another few minutes, at nine. Where are you from? You speak such good Chinese.

xihuan Bèijīngde xiǎochl.

míngde, Dōngdǎn yídàide xiǎochī-diìn nl d5u qùguo le ba?

I’m a reporter from the Washington Post. I’ve been in Bèijīng three months now.

Are you pleased with the food and living conditions here?

Yes. I especially like Béijīng's snacks.

Right. Béijīng is famous for its snacks. I suppose you've been to al 1 the "little eateries" in the Ddngdǎn area?

Most of them. They're great. You always want to go back.

Yes indeed. What movie do you vant to see today?

I vant to see two newsreels. China has good newsreels.

What ones have you seen?

I often see the "News Summaries." Last time I saw a newsreel presenting the north and south of China. It was pretty good.

What place did you like best?

I liked Mt. Huǎng and Guilin best.

Oh, those are nice places.

I also sav a movie introducing the life of the minority nationalities.

Was it a feature film or a newsreel?

A newsreel. It was about the region of Xinjiang and Inner Mongolia.

There's a feature film called Five Golden Flowers, a love story about a national minority in Dall. Have you seen it?

No. Where's Dàll? In Guizhou?

No, in Yúnnàn. It's a gorgeous place.

Is that movie playing today?

Not today, but next week. If you want to see it, give us a call and get in touch, and we can save a ticket for you.

Thanks a lot. Say, is this ad about Dàqìng?

Yes. They produce oil there. It's in today's "News Summary.”

Oh, I want to see that film.

Okay, the ticket office is open now.

Go and buy your ticket.

Right. Thank you. Good-bye.

Good-bye.

B: Wōmen xiing Wénhuà Gémìng ylhòude jiàoyu shuípíng bú gòu gāo, wōmen déi gàibiàn zhèige qíngxing.

B: A! Zhèi jiù shi bi dàxué fēnchéng yílèi dàxué èrlèi dàxuéde yuányīn le!

B: Bú gòu, érqiě, zhèi shi yíge púbiànde wèntí.

U. A: Bàoshang shuǒ Měiguo zhōng-xiioxuéde tiio.'Ian dōu bú cuò.

B: Duìle, shi kěxué .lìshu.

What does your government think of your colleges, high schools, and primary schools at present?

We think that since the Cultural Revolution educational standards have not been high enough, and ve must change this situation.

The Chinese government is raising the standards in some universities in a planned way.

Ah! This is the reason that universities are divided into Class I and Class II.

At present is the number of teachers in Shànghli sufficient?

No, moreover this is a videspread problem.

It says in the papers that conditions in American secondary and primary schools are quite good.

Yes. In general there's a teacher , for every thirty students, and even the most ordinary schools have televisions, a library, and so on.

Does the government give the same amount of money to ordinary elementary schools as to key elementary schools?

There is some difference. We must first give consideration to key elementary schools.

Chinese students abroad concentrate on the natural sciences, isn't that so?

Right, on science and technology.

B: WS tingshuǒ le, tāmen xiing Jiākuài xuéxí sùdu. W3men yídìng klolÙ.

1U. shèhuì kSxué

After going abroad to study, do all your graduate students go back to the universities and teach?

No. Some of them have to take np leading posts in technical fields.

After three years of effort, conditions for agricultural production in this area are now quite good.

Do you have any data on this subject that we could take back with us to read?

What is the biggest problem in achieving the Four Modernizations?

It's the econony. Before too long we must push ahead the econony of the whole country.

Our foreign exchange students have brought up a few problems.

I heard. They want to speed up the pace of their studies. We'll be sure to consider it.

quality

Béijīng University (short for Bèijīng Dàxué)

difference, distinction

social sciences

Unit 2, Vocabulary Liat

Blidà

-bùfen

Běijīng University part, section

cáiliào chabié chū guó

material(s) difference, disparity to leave one’s country

dānrèn

to take on, to assume

fen

to divide (into)

géming

revolution; to revolt

Jiíkuài JiàoshI Jībenshang

to speed up

teacher basically, on the whole, by and

Jfngguò jìshu

large

to go through, to experience technology; technical

kěxué

science

-lèi liúxuéshēng

category study-abroad students

mùqián

at present

n21ì

to make great efforts, to try hard to exert oneself

pubiàn pStǒng

universal, widespread, common regular, ordinary

qubié

difference, distinction

rènwéi

to think, to consider, to hold

shèhul kàxué shíxiàn shSuxiln shulpíng shùliang Sìge Xiandàihuà sùdu

social sciences to realize first level

number, amount the Four Modernizations speed, pace

tiáojiàn tíchulai tígāo

condition to bring up to raise

35

yinjiùshěng yíbùfen

zhěnggè(r)

shilling (zhí-, zhi-) zhòngdiín

zirán

zirán kěxué

graduate student a part, a portion; sone

whole, entire

quality focal point, emphasis; key nature; natural natural sciences

B: WSmen xiǎng Wénhuà Geming ylhòude Jiàoyu shulpíng bú gòu gio, wSmen dèi giibiàn zhèige qíngxing.

What does your government think of your colleges, high schools, and primary schools at present?

We think that since the Cultural Revolution educational standards have not been high enough t and ve must change this situation.

Notes on No. 1

rènvéi: "to think (that),” ”to consider (that),” ”to believe (that)” This is typically used for considered opinions and judgments, as opposed to xiǎng, "to think," which can be used for mere impressions and guesses. Also contrast yiwéi. "to think mistakenly."

Wg rènvéi tā shuōde shi duìde.

Tā rènvéi zhèijiàn shi bù yíng-gāi ring wSmen zuò.

I consider what he said correct OR I believe that what he said is right

He does not think ve should be allowed to do this.

mùqián: "the present" or at present" Although both mùqián and xiàn zài, "now," refer to the present, xiànzài may mean "right now," whereas


mùqián must refer to a broader period

Mùqián wSmen chāngde shěngchān shulpíng hái bú gdu gāo.

Mùqián tāde Jīngjì qíngkuàng bú tài hāo.

of time.

At present our factory's production level isn't high enough.

At present his financial situation isn't too great.

dà-, zhSng-, xiāoxué: Short for dàxué, zhōngxué, xiāoxué.

gémìn£: "revolution," "revolutionary," "to revolt" In ancient China, gé mìng, literally, "to change the mandate of heaven," referred to the changing of dynasties, since the monarch was held to be ordained by heaven. The pattern Gé X-de mìng, literally, "to change X's mandate of heaven," means "to revolt against X."

Wenhuà Géw^ng or Wénhuà Dà Géming; The common terms for the Wúchān Jiējí Wénhuà Dà Geming. "Great Proletarian Cultural Revolution" (1966-1977)• An even shorter abbreviation is Wéngé.

shulpíng; "level," "standard"

Rìbānde gSngyè shāngchān shulpíng zhěn gāo!

Japan's industrial production level is really high!

Americans have a very high standard of living!


Māiguo rénde shěnghué shulpíng hān gāo!

Tide Déyú shulpíng bú gùu gio.


Hi» level in German isn't high enough.

B: À! Zhèi jiù ahi bX dàxué fěnchéng yīlèi dàxué èrlài dàxuéde yuínyīn le!

The Chinese government is raising the standards in some universities in a planned way.

Ah! This is the reason that universities are divided into Class I and Class II.

tígào: "to raise," "to improve"

Dào Zhíngguó qù, kéyi tígào duì Zhōngguéde rènshi.

Jiěfàng ylhòu, fùnttde dìwei tígào le.

ShXoshù mínzú shu5 pùtSnghuàde shulpíng tígàole bù shXo.

-bùfen: "part," "section"

Qìng bX zhà yíbùfen fànchéng ZhSngwén.

Tǎ xiéde nèibén shú, y8ude bùfen hXo, ySude bùfen bù hlo.

yíbùfen: "a part," "a portion,"

Ti shuěde huà, yíbùfen shi duìde, yíbùfen shi cuòde.

Qùde rén, yùu yíbùfen híi xiXng zài qù, ySu yíbùfen bù xiXng qù le.

By going to China, you can increase your understanding of China.

Since liberation, the status of women has improved.

The level of the minority nationalities in Standard Chinese has improved quite a bit.


Please translate this part into Chinese.

Some sections of the book he wrote are good, and some aren't.

some

Part of what he said is right, and part is wrong.

Of the people who went, some would like to go back again, and some do not want to.

fěn: "to divide" As you learned fěnkli. "to split up," in the Society module, this word is not entirely new to you, but here you see it with the ending -chéng, "into." Here's another example:

W8 bl píngguX fěnchéng sìkuài, wfimen yìrén yíkuài.


I'll divide the apple into four pieces, one piece for each of us.


-Ill: "category"

Xiànzài lit Měiguíde ZhSngguo rén dàgài kéyi fěn lilnglèi.

The Chinese who are coming to the U.S. now can be roughly divided into tvo categories.

Zhèilèi wèntí zuì hlo hé LÍxíng-shādm rān tin.

"Hei Wúlfci," "H6ng Wúlèi,"* shi Wenhul Di Gémìng shíhoude shuōfā.

You had best talk with the Travel Service people about this sort of question.

The "Five Black Categories* and the "Five Red Categories"* were terns used during the time of the Cultural Revolution.

Zhèi Jiù shi...-de yuányín: "This is the reason that..." Here is another example of this useful pattern:

Zhèi jiù shi tā méi qùde yuānyfn. This is the reason he didn’t go.

Zhèi j iù shi...-de yuanyln le: This sentence exemplifies a use of new-situation le to emphasize the speaker's newly-reached understanding. You can think of this le as meaning "How I get it.*"

ò, nl yīqián shuōguode Hou Xi in-   Oh, the Mr. HSu you spoke of before

sheng Jlù shi tā le.*                is him!

À! Sufiyi nl nine xiāng qù le! Oh! That's why you want so much to go!

Related uses of nev-situation le include drawing a new inference, e.g.,

Nāme, nl yídìng rènshi Chin Kezhāng le?


Then, you must know Section Chief Chǐn, I suppose?

and settling on a course of action or reaching a decision:

A: Tā zhldao wSde diinhuà ma?

B: Zhīdao.

A: Na w8 Jiù ding tāde diinhuā le.

Does he know my telephone number?

Yes.

Then I'll wait for his call.

B: Bú gdu, SrqiS, zhèi shi yíge púbiānde vdntí.

At present is the number of teachers in Shànghāi sufficient?

No, moreover this is a widespread problem.

Notes on No. 3 jiāoshī: "teacher," "schoolteacher" W8 shi yíge xiāoxué Jiàoshí. I'm an elementary school teacher.

‘These terna, which area* la the first yean of the Cultural Revolution (and are now obsolete), referred to the two ideologically "irreconcilable camps." In effect, they were used to classify people by their family backgrounds. The Five Black Categoriee, or "bad" backgrounds, were landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad elements, sad bourgeois rightists. The Five Red ("good") Categories were workers, poor peasants, lover-middle peasants, revolutionary arwymen, and revolutionary cadres.

Nimen xuixiào yígòng y8u duS- How many English teachers are there shǎo Ylngwén jiàoshī?              in your school?

shùlianft: "quantity," "number," "amount"

Nī néng bu néng shuSchú tǎmende Can you give an exact idea of shùliang y8u duǒshǎo?              their numbers?

Cong shùliangshang kàn, zhèige From the point of view of numbers, xuéxiàode nénshéng zhàn            the male students occupy the main

zhúyàode dìwei.                     position in the school.

púbiàn: "to be universal/widespread/common"

Zài Miiguó, yíge jdating y8u In America it is very common for sǎnliàng qìchē shi hín pSbiàn- one family to have three cars, de shi.

Zài ZhBngguS, zuìjin sǎnshinian, rénmende wénhuà jiàoyu shuī-ping pSbiàn tígǎole.


During the last thirty years, people's educational level in China has seen widespread improvement.

U. A: Bàoshang shuS Mliguo zhSng-xiǎoxuéde tiéojiàn dSu bú cud.

B: Shi. JTbenshang méi sǎnshi-ge xuésheng you yíwèi Jiào-shl, lién zui nútSngde xué-zlào yè y8u dianshi, túshū-guǎn, shenmede.

It says in the papers that conditions in American secondary and primary schools are quite good.

Yes. In general there's a teacher for every thirty students, and even the most ordinary schools have televisions, a library, and so on.

Notes on No. U

tiaojiàn: "conditions)," "circumstances"

Zhèrde gSngzud tiéojiàn bú cud. Working conditions here are pretty good.

XTbéide shénghuS tiéojiàn bù zinnia hlo.

Zài mùqiénde tiéojiànxià, wSmen méiyou bànfǎ zài kuài.

Hé tǎmen zud shengyì zhěn bù róngyi, tǎmen zSngshi yào jiǎng hén duS tiéojiàn.


Tǎmen rènwéi tǎ méiy8u tiéojiàn zud zhèige gSngzud.


Living conditions are not so good in the Northwest.

Under the present circumstances, we are unable to go any faster.

It's really hard to do business with them. They are always insisting on a lot of conditions.

They don't think he's competent to do this job.


jlbén: "basic," "fundamental," "elementary" (For the first example, you need to know yúfǎ, "grammar," and cíhuì. "vocabulary.")

Xue liāngnlén ZhSngwén, Jfbln- After studying tvo years of Chinese, da yùfā hi cíhuì d8u zhidao le. (one) knows the basic grammar and vocabulary.

Zhèige dlqú gio níngyède jTbān The basic conditions for farming tiioJiin bú gdu.                    are not good enough in this area.

JTbenshang., "basically," is often used in the PRC to mean "in the main," "on the whole?" "by and large." (This usage is not common in Taiwan, however.)

JTbenshang tā shi yíge hāo         On the whole, he is a good comrade,

téngzhí.

JTbenshang méiyou wèntí le.        By and large, there are no more

problems.

NT shuōde YIngwén JTbenshang For the most part, I can understand vS d5u tTngdedSng.                  all your English.

mil..,y8u...: "There is...for every..." Examples:

Mil singe rén ySu yíge shi         There is an American for every

Mliguo rén.                         three persons. (One of every

three people is an American.)

Mil sāntiān ySu yíge rén lii. (There is) one person (who) comes every three days.

to be ordinary/common/regular


pǔtSng:

Tāmen liāngge zhi shi pútǒng péngyou, mél shenme tèbiéde guānxi.

The two of them are Just ordinary friends; they don't have any special relationship.

He is just an ordinary person, like you or me.

What's the difference between an ordinary passport and this?


Tā jiù ahi yíge ptttSng rén, hé ni hé vS yíyàng.

PtttSngde hùzhào hé zhèige y8u shénme qùbiéT

5. A: Zhèngfú gāi pùtffng xlāoxué hé zhdngdiān xiāoxuéde qián yíying du8 ma?

B: Y3u yìdlānr chābié. WSmen dll ahSuriān zhèagu zhdngdiān xiāoxué.

Does the government give the same amount of money to ordinary elementary schools as to key elementary schools?

There is some difference. We must first give consideration to key elementary schools.

Notes on No. 5

zhdngdiān: "heavy-point"—"emphasis," "focal point" or in some phrases, "key" Also used adverbially.

Ki yánjiǔde ihdngdiXn d3u y3u néixié flngmiàn?

Nlmen yào clnguXnde zhóngdiXn shi nXiflngmiàn?

Nlmen yào zhòngdiXn flzhXnde diqǔ y8u Jīge?

W&nen yfnggXl bX zhòngdiXn fàng zai Jiàoyushàng.

Tāmende gSngzud zhòngdiXn shi gio wénhuà Jiàoyu.


What are the focal points of your research?

What is to be the focus of your visit?

How many regions do you intend to focus on developing?

We should put the emphasis on education.

The focus of their work is on culture and education.


chabié: "difference," "discrepancy," "disparity" Contrast the word qǔbié (additional required vocabulary), "difference," "distinction." Chlbié stresses the idea of a distance, gap, or inequality between the things compared. Qǔbié refers to differences, determined by inspection, between otherwise similar things.

Zhèiyang zuò he nèiyang zuò ySu shénme chabié?

Chéngshl he néngcǔn chabié hén dà.

Hl shuǒshuo zhèi liXngge shSu-yInJIde qǔbié zài nXr?

Zhèi llXngbèn zìdiXn y8u shénme qǔbié?

What is the difference between doing it this way and doing it that way?

There's a big difference between the city and the country.

Tell me what the differences are between these two radios.

What's the difference between these two dictionaries?

shSuxiln: "first," meaning before doing something else. This is a movable adverb (can come either before or after the subject of the sentence, but always before the verb).

RǔguS nl yào dào ZhSngguó qù, If you want to go to China, you shSuxiln yào xué yidlXn Zhòngwén. should learn a little Chinese first.

Shòuxiln bX yào mXide dSngxi kài yìzhlng dlnsi, rénhòu zài qlng tX qù all.

ShSuxign can also mean "first of all,1

ShSuxiSn v3men yào téntan nlde cXnguXn fXngwèn Jìhuà.


First make a list of the things you want bought, and then ask him to go buy then.

"in the first place":

First of all we should discuss your sightseeing plans.


In sentence 5B, shSuxiXn zhàogu, "first of all give consideration to," can be idiomatically translated as "give first consideration to."

6. A: Zhěnggué liúxuéshěng xuéxíde EhAngtHln ahi zìran kěxué ba?


B: Duìle, shi kěxué Jìshu.


Chinese students abroad concentrate on the natural sciences, isn’t that so?

Right, on science and technology.


Rotes on Ko. 6

zìrén: "natural," "naturally" the physical world.

Tā hěn xlhuan dàzìrén.

Ruìshìde zìrAn huánjìng bin tebié.

Zhèige shíoshù mínzú dìqūde zìrén ti éo Jian bù bio.

Tide yàngzi hěn zìrén.

nSer líkii J11, fùnrií nAnguò shi zìrAnde.

Xuéle bú yòng, zìrén huì wing.

Bú yòng guln, zìrén huì guòqude.

kěxué: "science" KěxuéJii is a

Měiguó shi ge kěxué Jìnbùde guSjii.

Néngcǔn rén céngqién méiyiu shenme kěxué zblshi.


Dàzìrén means "nature" in the sense of

He is very fond of nature.

Switzerland’s natural environment is very different.

The natural conditions in this minority nationality region are poor.

Her appearance is very natural.

When a daughter leaves heme, it is natural for her parents to be sad.

If you don’t use something after you learn it, you’re bound to forget it.

Don’t worry about it; it will pass by itself.

"scientist."

The U.S. is a scientifically advanced country.

In the past, people in rural areas did not have any knowledge of science.


Kexué is also used for "to be scientific":

Zhiizhòng zuòfí hěn kěxué.         This method is very scientific.

NX nèizhòng xlXngfX bù kěxué! That’s a very unscientific idea.

Jìshu: "technique," "skill," "technology"

Ti kii chěde Jìshu bin bio.        He's a good driver.

Zbè shi wi zuòde Mépó Dòufu, nX I made this Mépú Beancurd. How do kin wide jìshu zěnmeying?          rate my technique?

ZhSngguéde chǎyè ahěngchXn jìshu fǎshǎn dàole bìjiǎo gǎode shulpíng.

China*a tea production technology is rather highly developed.

Tǎ ahi ge Jìshu gSngren.

He is a skilled worker.

T. A:


Nímende vǎn^igshěng chǔ gu6 xuéxí yìhou d5u huí dàxué Jiǎo shù ma?

B: Bù. YSu yíbùfen déi dǎnrèn jìshu fǎngmiande llngdlo gōngzuò.

After going abroad to study, do all your graduate students go back to the universities and teach?

No. Some of them have to take up leading posts in technical fields.

Notes on No. 7 chǔ guó: "to go abroad" Tǎ shi nǎiniǎn chù guéde?

Chù guS liúxuéde yǎnjiǔshǎng nfide duS bu du3?

In what year did he go abroad?

Are there many women among the graduate students who go abroad to study?

dǎnrèn: "to assume," "to take up" a job or post

NX zài zhèr dǎnrèn shénme gSng- What is your Job title here? zud?

Tǎ zuì J in yào qù ǑuzhSu dǎnrèn He will soon be going to Europe to llngshì gongzud.                    do consular work.

Tǎ dǎnrènguo Méidàsī sīzhǎng. He has been the chief of the Department of American and Oceanic Affairs.

Dǎnrèn llngdlo gdngzuò. as in sentence 7B, is an often used phrase for "to take on leadership work," "to take up a leading poet" (that is, to be in a job in which one is in charge of others).

B: Guǎnyú zhèige wèntí, nimen ySu méiyou céiliào. wSmen k? bu kéyi dàihuiqu kànkan?

After three years of effort, conditions for agricultural production in this area are now quite good.

Do you have any data on this subject that we could take back with us to read?

Notes on No. 8

Zhèllù chi Jlngguù Dǎngdǎn ma?

Nèige difang wǎ mei qùguo, dǎnshl jíngguòguo.

Zhèi shi w8 dìyícì jīngguò zhèiyangde kǎoshì.

Does this bus go through Dǎngdǎn?

I’ve never been there, but I’ve passed through (OR passed by).

This is the first time I’ve ever taken a test like this.

After discussion, we have decided to hold the picnic next Thursday

He married her without even giving it any consideration.

JīngguB hǎn cháng shiJiande        As a result of the lengthy war, this

zhǎnzhǎng, zhèige dìqū yījíng area has become unrecognizable, biàade bú rènshi le.

Contrast mill gǒngzuù, "work hard," with yùnggSng, "study hard.

cáiliǎo: (1) "material"

Zhèige fíngzide cáiliǎo kànqllái hǎoxiǎng bú cud.

(2) "data," "material"

Tǎ gǎile w8 hǎn duǎ cáiliǎo, wS santian yǎ kǎnbuwán.

Nl nádǎo xlnde xuéxí cáiliǎo le ma? Míngtiǎn yǎo shǎng xln kè le.

This house looks like it's made of pretty good material.

He gave me a lot of data (material). Even three days wouldn't be enough time for me to finish reading it.

Have you picked up the new study materials yet? We start the new lesson tomorrow.

(3) "makings*” "material"

Tà bú shi zud Jiàosháude céiliào.

He doesn't have the makings of a professor.

9. A: Yào shíxiàn Sìge Xiàndài huà zuì dàde-wèntí shi shénme?

B: Shi jlngji. WSmen díi zài bú tài chángde shíjiānll bà zhénggèr guójiàde JIngji gZoshangqù.

What is the biggest problem in achieving the Four Modernizations?

It's the economy. Before too long ve must push ahead the economy of the whole country.

Notes on No. 9

shíxiàn: "to realize/achieve/bring about/accompliah/come true" Besides being used to talk about the Four Modernizations, shíxiàn is also used for realizing a wish, an ideal, a goal, self-sufficiency, a reform, industrialization, etc. Note that shíxiàn can be used in a causal sense (i.e., "cause to come about"): "They realized their vish" CTāmen shíxiànle tlmende yuànvàngJ; or in a non-causal sense (i.e., "come about"): "Their wish came about" CTǎmende yuànwàng shíxiànle].

Zài Xlflng, shíxiàn gēngyèhuà In. the West, achieving industrialization yljlng shi yìbZinlín qiínde        is something which was done a century

shi le.                              ago.

N&nJíng Jlbenshang shíxiànle luhuà.

NÉnJíng has basically accomplished "greenification" (making the city green by planting trees, flowers, etc.).

xiàndài: "modern times" or "modern," "contemporary"

Xiàndài rénde xiZngfZ d3u shi Modern man's ideas are all hén kěxuéde.                        scientific.

-huà: "-ize," "-ify" Examples:

gōngyèhuà to industrialize         lúhuà

JiZnhuà        to simplify (JiZn is mZihuà

short for jiZndàn)

Méiguúhuà     to Americanize           èhuà

to make green (by planting trees, etc.)

to beautify

to worsen (_è is a literary word for "bad")


Xīfínghuà to Westernize


xiàndàihuà: "to become modernized"; "modernized/sophisticated/modern" Caution: This is an intransitive verb (cannot take an object). Therefore, to say "modernize our country" you must phrase it as "make our country become modernized":

W8men yào shi wBmende guójii xiàndàihuà.

Zhèixii xiàndàihuà yúyán bú shi miige rén d8u zhīdaode.


We must modernize our country.

Not everyone knows these modern terms.


Sìge Xiàndàihuà: "the Four Modernizations” These are the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology. Comprehensive development in these areas by the end of the century was called for at the Eleventh National Party Congress in 1977, and again by Communist Party Chairman Huà GuSfěng at the Fifth National People's Congress in 1978. (This theme had been enunciated twice before, in 1965 and 1975, by Zhou Ēnlíi.) Since 1979, the drive for the "socialist Four Modernizations” has been at the root of the Chinese government's domestic policy and have also had a broad influence on its foreign policy.

zhénggè(r): As an adjective (before a noun), "whole,” "entire,” referring to a single item.

Zhènggè shàngwú ni d3u zuò shénme le?

What did you do the whole morning?

W8 yào mài zhènggède huStuI, bú yào bàngede.

Zhínggè Jìhuà d5u shi ti yíge rén xiXngchūliide.

I want to buy a whole ham, not a half one.

The entire plan was his idea.

As an adverb, zhènggè(r) means "completely," "in its entirety":

Zhèijù huàde yìsi ni zhènggè nòngcuò le.

Tide mótuSchi zhènggè bèi zhuànghuài le.

Zhèige fíngzi zhènggè d3u shi miltou zudde.


You completely misunderstood the meaning of that sentence.

His motorcycle was completely ruined in the collision.

This house is made completely of wood.


gàoshàngjjù: Shànggu, "to go up," may be used figuratively to say that production "goes up" or work "moves forward." The resultative compound gíoshàngqù. therefore, means "to cause to go up," "to cause to move forward.” We have translated it here as "to push ahead” the economy.

10. A: WSmende llúxuéshéng tíchulai Jīge wèntí.

B: W3 tīngshuB le, timen xiing jiǎkuài xuéxí sùdu. W3men yidìng kiolÚ.

Our foreign exchange students have brought up a few problems.

I heard. They want to speed up the pace of their studies. We'll be sure to consider it.

Notes on Ho. 10

: One meaning of the verb ie "to lift,** "to raise." In & more abstract sense* it can mean (1) "mention," "refer to," "bring up" (a subject). TÍ wàntí is "to ask questions."

W3 tí ge wèntí kéyi ma?            May I ask a question?

Qlng dàjiǎ tí yíjian.              Please giveus your comments, everyone.

Bié zài tí nèijiàn shì le, hào ma?

Tí mSicì tídao zhèijiàn shì, w3 jiu shěngqì.

(2) "to raise," "to bring up," "to etc.):

Tí tide nil liingge tiíojiàn, w3 méi bànfi shíxiàn.

NX juéde vSde bànfi bù xíng, key! tíchǔ nlde bànfí.

Tí tíchǔ ràng Zhing Téngzhì zuò llngdio.

Tí tíchǔ yào dào Nínjíng qù yítàng yíhòu cíi néng xi? zhèipiín wénzhíng.

Don't mention that again, okay?

Every time he mentions that, I get angry.

put forward" (questions, comments, demands,

There's no way I can satisfy (fulfill) the conditions he put forward.

If you don't think my way (of handling it) will do, you can propose a way of your own.

He proposed having Comrade Zhing be the leader.

He said that he had to go to Nín-jíng before he could write this article.


jitkuàl: "to quicken," "to speed up" (one's step, a process, the pace of doing something)

RǔguS Jiākuài zuò, síntiin jiu If ve speed up, we can finish xíng le.                            in three days.

sùdù: (11tardily "fast-degree") "speed," "pace," "tempo"

Sinshiniín líi, Rìbln jlngjì For the past thirty years, Japan's fízhinde sùdù hln kuài.            rate of economic development has

been very fast.

.1 i&niài... sùdù, "to quicken the pace of...," "to speed up":

WSmen yào jiakuài gSngzudde sùdù.


We must speed up our work.


Zhǒnggué yào jiíkuài shíxiàn Sìge Xiàndàihuàde sùdù.


China wants to speed up the Four Modernizations.


CThe opposite of .Uíkuàl sùdù is fàngmàn sùdù.3

Notes on Additional Required. Vocabulary

zhìliàng: "quality” Also pronounced zhiliàng or zhìliàng.

Shùliàng duo, zhìliàng yě "bú They are plentiful and of good cuò.                                 quality.

In some contexts, you can use the syllable zhì/zhí/zhì to stand for zhìliàng and the syllable liàng to stand for shùliàng:

Zhī, liàng, dǒu bú cuò.

The quality and quantity are both good.

Thia dialogue takes place in Bāijīng. Early one morning, Professor Armstrong is out for a walk near his hotel when he runs into Lin XiXohé of the China Travel Service.

L:   Jiàoshòu, nín zào.'

A:   Zāo, ni hāo! Zāoshangde kōngqì

bījiāo xīnxian yidiānr. W3 hén xīhuan zāoshang zài wàimian zòuyizSu.

L: Jíntiǎn tiānqi y? bú cuò, méiyou féng, chūlai zSuzou duì shèntī y3u hāochu.

A:   Shi a! Jíntiǎnde tiānqi zhen

shūfu.

L: Jiàoshòu, nín jíntiǎn hāoxiàng hān gāoxìng ma!

A: W3 hān gāoxìng. Nī zhīdao, duó jiú le, w3 xiāng qù kànkan Bāidà, kāshi yìzhí méiyou jfhui qù.

L: Jíntiǎn wSmen jiu kéyi qù cānguān le.

A: Shi a. W3 shi gāo jiàoyu gòngzuòde. Zài Māiguéde shihou, vS chāngchéng xlhuan kàn xie guānyú Zhōngguó jiàoyu qíngkuàngde shǔ, kāshi, yào zhènde yínjiúde huà, z3ng juéde cāiliào bú gòu, y3u hān duo dSngxi bú gòu liāojiā, érqiā, yòu shihou yāude céiliào hé Zhǒngguóde qíngkuàng chābié hān dà, suāyī . . .

L: Nín y8u shénme wèntí jiu tíchulai, yāxú wō kéyi bāng nín yidiānr māng ne?

A: Nī dāngyidāng, wō shìshi, kàn néng bu néng shuǒqíngchu a!

L: Mei guānxi, nín mànmānr shuǒ.

Good morning, Professor!

Good morning, how are you. The morning air is a little fresher. I like to go for a walk outside in the morning.

The weather is pretty nice today too. There’s no wind. It’s good for the health to go out and do some walking.

Yes. The weather today is ranily pleasant.

Professor, you seem so happy today.

Yes, I am. You know, I've been wanting to go visit Bāijíng University for such a long time, but I never had the chance to.

But we’re going today.

That's right. I’m in education. When I'm in the States I often like to read books about education in China, but I always feel that we don't have enough data to do actual research on it. There's a lot we don’t understand well enough. Furthermore, some of the data is very different from the Ctrue2 situation in China, so . . .

Ask me any questions you have, maybe I can help you with them.

Wait a second, let me try and see if I can explain it clearly.

It doesn't matter, take your time.

so


A:   Zài nimen zhèr, dàxué fen yllèi

èrlèi, zhōngxué xiāoxué y? y3u zhòngdíān zhSng- xiāoxué hé pútōng zhōng- xiloxuéde qíTbié. Zhèiyang zuòde mùdi shi shénme ne? WS shi shuo . . .

Here, your universitiet are divided into Class I and Class II, and your middle schools and elementary schools distinguish between key and regular ones. What is the purpose for doing that? I mean ...

L: ftg, nl shuǒxiaqu.

A: WSde yìsi shi, yàoshi bā zhòng-diān fang zai Jlgè xuéxiào-shang, néng bu néng pùbiàn tí-gāo Jiàoyu shulpíng ne?

L:   Zhèi shi yíge hèn hāode wèntí.

Nl zhidao, Zhōngguó ySu shíyìduō rénkBu, ySu name duo rén xūyào shòu Jiàoyu, késhi Jiàoyude qíngkuàng bù néng rang rén mXnyì.

A: fig.

L: Tebié shi Jīngguà Wénhuà Dà Gé-mlng ylhèu, Jiàoyu fāngmian zhēn y3u bù shío wèntí, suSyl zài mùqiánde qíngkuàng xià, wSmen déi bà zhòngdiān fang zai yíbùfen dàxué, zhSngxué, hé xiāoxuéshang.

A:   Name, zài zhòngdiān dàxuéli,

nimen rènwéi zuì zhūyàode gōngzud you shi shénme ne?

L: ShSuxiǎn déi xiíng bànfā tígāo Jiáoshlde shulpíng. Xiànzài Jiàoshi shùliàng bú gōu, shulpíng bù gāo.

A: ftg, zhèi shi yíge zhángyàode wèntí.

L: Shi, zhèige wèntí hé tígāo zhénggèr mínzúde Jiàoyu shulpíng ySu hén dàde guānxi.

A: Hlo, name dìèr ne?

L:   Gāo Sìge Xiàndàihuà xūyào hén

duo shòuguo Jiàoyude rén, kèshi zhèijiàn shi bú shi zài duín

Uh-huh, ga on.

I mean, if you put the emphasis on a few schools, will you be able to make a general improvement in the level of education?

That’s a very good question. You know, China has over a billion people people. There are so many people who who need to get an education, but educational conditions are not satisfactory.

Uh-huh.

Especially since the Cultural Revolution, there have been a lot of problems in the area of education, so under the present conditions, we must put the emphasis on a portion of our colleges, middle schools, and elementary schools.

Then in key colleges, what do you consider to be the principal Job?

First of all we must try to raise the level of the instructors. At present the number of instructors is insufficient and their level is low.

Mm, that's an important problem.

Yes, it's a question that has great bearing on raising the educational level of the whole nation.

Okay, then the second thing?

To carry on the Four Modernizations we need a lot of educated people, but this can't be accomplished in

shíjiínli kéyi zuōhàode. Zhèi yidiàn nín digit tōngyì ba?

A: Wō dōng, v8 dōng.

L:   Suoyi, wōmen bin yixiē zhōng-

diàn xuéxiào, wèide shi JiSkuài Jiàoyu sùdu.

A: Jiākuài Jiàoyu sùdu? Nīde yìsi shi shuō, zhōngdiàn xuéxiàode tiíojiàn bījiào hào, xuésheng, Jiàoshīde shuípíng y? bījiào gāo, zhèiyang, xuésheng Jiu yōu Jīhui zài bījiào duànde shíjiàn-li xué bījiào duode dōngxi.

L:    Duì le.

A: Name nīmen pài chū guōde liúxué-shěng shì bu shi dōu shi cōng zhòngdiXn xuéxiàoli láide ne?

L: Tǎmen duōbànr shi cōng zhōngdiàn dàxué láide, tèbié shi yánj iūshēng.

A: Wō Jiànguo Jīwèi líi Méiguō niàn shūde liúxuéshěng, tamen dōu shi xué kexué Jìshude. Tīngshuō támen xuéde fetching nùlì. Zhōngguō liúxuéshēngde xuéxí zhōngdiàn shi kexué Jìshu, duì bu dui?

L: Nín shuōde duì, tāmen zhùyào shi xué zirán kexué. Zhèi shi wōmen mùqián zuì dàde xūyào.

A: Tǎmen huí guō yīhōu dōu gào yánjiū gōngzuō ma?

L: Bù yídìng. Wō xiàng yōu yí dà bùfen hái dll zài dàxué danrèn Jiàoshīde gōngzuō. Shíxiàn Sìge Xiàndàihuà líbukíi Jiàoyu ma! Jiàoshōu, yōu shíjiān géi wō Jièshao Jieshao Méiguōde Jiàoyu qíngkuàng a!

A: HXo, nī duì nXifángmiànde qíngkuàng zuì yōu xìngqu?

a short time. You probably agree with that point, don't you?

I understand, I understand.

So we are setting up some key schools in order to speed up the educational process.

To speed up the educational process? You mean, key schools have better conditions, and the level of their students and teachers is higher, so the students have the opportunity to learn more things in a shorter time.

Right.

Then are all the students you send abroad from key schools?

They're mostly from key universities, especially the graduate students.

I've met several Chinese going to school in the United States. They were all studying science and technology. I hear that they were very hard-working. Chinese students abroad concentrate on science and technology, isn't that right?

That's right, they mainly study the natural sciences. That's our greatest need at present.

After they return home do they all do research work?

Not necessarily. I think that a large portion of them still have to take up teaching positions in universities. Education is essential to achieving the Four Modernizations! Professor, when you have the time, tell me about education in America!

Sure. What aspect are you most interested in?

L:   W8 duì xiāoxué Jiàoyu, értóng

Jiàoyu suì yōu xìngqu, yínwei, vS xiXng yíge rén kāishí shòu Jiào-yude nèiduàn shiJiàn shi fetching zhdngyàode.

A: W3 tóngyì níde kànfā, érqiě, chúle shàng xué ylwài, Jiātíng he shèhuìde Jiàoyu y? féicháng zhòngyào. Y3ude shihou, fùmùmen-de Jiàoyu qíngkuàng he háizimen yōu féicháng dàde guānxi.

L:   Duì. Suóyi gSohāo Jiàoyu shi

zhenggèr shèhuìde gōngzuò, wǒmen méige rén dǒu ySu zéren.

A: Ni shuōde zhěn hāo. Duì le, Jintiǎn wǒmen cānguānde Béidà, shi bu shi Zhōngguó zuì hāode dàxué ne?

L: Běidà shi hěn yōu míngde dàxué, kěshi hěn nán shuo shi bu shi zuì hāode. Zài Zhōngguó yōu Jíge dàxué dōu bú cud. Béidàde Jiàoyu zhiliang Jlbenshang ràng rén minyì.

ShiJian bù zio le, nín chi zāo-fàn le meiyou?

A: Ou, vS hái méi chi zíofàn ne, wǒ mlshàng Jiù qù.

L:   Bié Jí, wǒmen děngzhe nín.

A:   Hāo, vS hěn kuài Jiu lái.

I’m most interested in primary school and child education, because I think the period when a person begins his education is very important.

I agree with you. Furthermore, besides attending school, the education one gets in the home and in society are also very important. Sometimes the parents' education has a great bearing on the children ' s.

Right. So improving education is the Job of our entire society. Each of us has the responsibility for it.

Well said. Oh yes—is Běijlng University, which we're going to visit today, the best university in China?

B.U. is a very famous university, but it's difficult to ssy if it's the best. There are several universities in China that are pretty good. The quality of education.at B.U. is basically satisfactory.

It's getting late, have you had breakfast?

Oh, I haven't had breakfast yet. I'll go right away.

No hurry, we'll wait for you.

Okay, I'll be there shortly.

Exercise 1

This exercise is & review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

In this exercise, an American college student runs into a student from China at the Dupont Circle subway station in Washington, D.C.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you'll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

suàn                                to be counted as (good, bad, etc.)

kějì                               science and technology (abbreviation

for kěxue jìshu)

huìhuà                             conversation

JiXnchěng                          abbreviation

yángé                              to be strict

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

1. Where did the American student learn Chinese? Where did the Chinese student learn English?

2. What was language study like at B.U.? Do you think it is different from an American university? How do you know?

3.

What is the abbreviation for science and technology? Put the following into abbreviated form.

k.

wénhuà                jiàoyu               _____________________

(culture)              (education)           (the field of culture

and education)

rénmín                 dàhuì

(the people)           (general member-      (People’s Congress)

ship meeting)

yuyán                  wénzì

(spoken                (writing)              (language and

language)                                     literature)

What is the Chinese student studying?

5.

According to the Chinese student, what kinds of science are not so clearly separated in modern society?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, a young Chinese teacher at Béijīng University walks over to her American student who is sitting under a tree reading a hook.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Lu XÙn

(a famous Chinese author of the 1920s and 1930s)

yàoburín

otherwise

kiln nan

difficulty

niénling

age

Wenhuà Dà Gémìng

Cultural Revolution

dàxué bìyèshěng

college graduate

WénGé                             Cultural Revolution (abbreviation of

Wénhuà Dà Géming) xuéyuàn                             (academic) institute

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

Exercise U

This conversation takes place at the BSiJīng University library when an An American graduate student and a Chinese graduate student happen to meet.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

cānkioshū

reference book

department (of a school)

huódòng

activity

làngfèi

to waste

Jiàokěshū

textbook

Questions for Exercise U

U. What sentences does the American use to take leave of the Chinese?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

At the Dupont Circle subway station in Washington, D.C., an Americah college student (A) runs into a student from China (B).

hSo, qùguo Zhǒnggué ba?

yídìng yào qù kànkan.

Huáshèngdùn xuéde?

zh8u Dàxué xuéguo yìnián, lái Huáshèngdùn yīhòu you yìzhí zài xué. Késhi Zhǒngwénde shuīpíng háishi bú gdu gǎo.

néige dàxué niàn shǔ?

Excuse me, you must be a student from China, aren-'t you?

Yes! Your Chinese is so good! Have you been to China?

Not yet, but if I get the chance to I'm sure I'll go visit.

Then you learned all your Chinese here in Washington?

Mm. A few years ago I had a year of Chinese at the University of California, and since I came to Washington, I've been studying it all along. But iny level in Chinese still isn't high enough.

Your Chinese is this good and you've never been to China, but I've been in the States a year already and my English level is still improving very slowly.

You studied English when you were in China, I suppose?

Sure, I studied it for three and a half years'.

British English?

Yes, and my teachers were all Chinese, so after I left China my biggest problem was that I couldn't understand people talking and I couldn't speak. Reading is a lot easier than speaking.

In China, what university were you studying at?

At B.U. B.U. is pretty good for English, but for us students in science and technology the emphasis is on reading and translating, not on conversation.

A: Nimen cháng shuo kexué fěn liàng-bùfen, yíbùfen shi shèhui kěxué, yíbùfen shi zìrén kěxué. Nàme kěxué Jìshu shuǒde jiù shi zìrán kěxué ma?

B: Zhè bú shi nàme yán'géde, tèbié shi xiàndài shèhui, zirán kěxué hé shèhui kěxué jiu fěnde bú nàme qīngchu le.

vén tán.

A:   Zàijiàn.

’’Kějì”? Is that science and technology?

Right. We use a lot of abbreviations, pardon me!

No problem. But there's still something I don't understand.

What?

You often say that science has tvo divisions. One is social science and the other is natural science.

So does science and technology refer only to the natural sciences?

This Cdistinction! isn't so strict. Especially in modern society, the natural sciences and the social sciences aren't so clearly separated.

I agree vith that. On questions of categorization, ve have a lot of ideas that are different from yours.

Oh, here comes the train. I have to get on it. In the future we'll talk some more if ve get the chance.

All right. Next time we'll talk in English.

Okay, thank you. Good-bye.

Good-bye.

Dialogue and Translation for Exercise 3

On the campus of Běijlng Language Institute, and American student (B) is sitting under a tree reading a book. A young teacher (A) from the Chinese department walks over to chat.

kàn Lú Xùn Xiěnshengde xiloshuò. you! I'm reading some fiction by (Mr.) Lǔ Xùn.

A: Shi nlyipiǎn na?


What piece?


B:   "Yào." W3 hén xihuan Lú Xùn

Xiànshengde xiáoshuō.

A: Wé xiáng, zài Méiguóde shihou, Zhōngguó lìshī, Zhōngguí wénxué, nl dàgài niànde bù shlo.

B: Xue Zhōngwén, bìxū shSuxiSn xué yidiXnr lìshī hé wénxué, dōng yidiXnr Zhōngguō wénhuà, yàobu-rán xué Zhōngwén yídìng yōu hén dàde kùnnan. Zhōngguō liúxué-shéng yé shi zhèiyang zud ma?

A: Wōmende xuéxí tiéojiàn hái shi bú cuòde, késhi liúxuéshěng chù guō yīqián déi duì nèige guōjiSde wénhuà zud bìyàode liéojié. Zài zhèifíngmiàn, wSmen zudde hái hén bú gdu.

B: Wō tīngshuō Zhōngguō liúxué-shěngde niánling, dōu bú tài xilo le, duōbànr shi Wénhuà Dà Gémìng yīqián bìyède.

A: Bù dōu yíyàng. Mùqián, Wénhuà Dà Gémìng yīqiánde dàxué bìyè-shěng yōu hén duō dinrèn bījiào zhdng yàode gōngzuō. Bīfang shuō wōmen Xuéyuàn ba, gōngzuáde bī-jilo hiode yé duōbànr shi nèige shíhourde dàxuéshěng. Dlngrán, hái yōu gèng láode.

"Medicine.” I like Lú Xùn's fiction very much.

I guess you've probably read quite a lot of Chinese history and literature in America.

To study the Chinese language, you have to first study a little history and literature, and understand a little Chinese culture, otherwise you're sure to have a hard time studying the language. Do Chinese who go abroad to study do the same thing?

Our conditions for study are fairly good, but before a student goes abroad, he ought to acquire the requisite understanding of the country [he is going tol. In this area, we have as yet done far from enough-

I understand that the Chinese students going abroad aren't very young; most of them graduated [from coliegel before the Cultural Revolution.

Yes. In general the quality of college graduates from before the Cultural Revolution is higher. They're quite different from the post-Cul-tural Revolution college students.

How about in terms of numbers?

Their numbers are quite large, too.

So do these graduates all take on rather important jobs?

They're not all the same. At present, there are many pre-Cultural Revolution college graduates who have taken on rather important jobs. For example, in our Institute, those who do their work comparatively well are mostly college students from that time. Of course there are older ones as well.

B: Wō bin xīhuan wōmende líosbī, y? bin xīhuan Yúyán Xuéyuàn, wō zhī shi xīvàng yōu bījilo duōde Jīhui hé Zhōngguó xuésheng, làoshī duō tintan.

I like our teachers very much, and the Institute, too. I just wish we would have more opportunities to talk with the Chinese students and teachers.

All right, we’ll talk more when we get the time. You go on reading. See you in a while.

See you in a while, Miss LÍn.

Dialogue and Translation for Exercise u

An American graduate student (A) walks up the stairs in front of the Biijīng University library. A Chinese graduate student (B), whose arms are full of books, is trying to open the door with his foot.

gōngfu, hào rōngyi cái kànwán le.

A: Bú cud, liāngge xīngqī kàn zhème duō Yīngwén cǎnkāoshǔ, sùdu bú màn na!

(They enter the door and "B" goes a table. A few minutes later, ”BW com

I’ll get it, I’ll get it. Wait a second, I’ll open the door for'you.

Thank you.

These are all books you borrowed?

Yeah! It took me long enough to finish reading them—two weeks!

Not bad! To read all these English reference books in two weeks, that's a pretty good speed!

to return his books. "A" sits down at is over to her.)

shu, hāo bu hāo a?

A: Késhi wō háishi Juéde xuéxí sùdu tài màn, wǒmen dōu xīwàng néng Jiākuài sùdu, tígào shuǒ huàde shuīpíng.

Why don't you rest a few minutes before you go in to study, okay?

Okay. The other day when the graduate students in the department held a meeting, everyone thought that what you said was very good, and we all felt that your Chinese is much better now than when you first came to B.U.

But I still feel that our pace of study is tóo slow. We all wish we could speed up the pace to improve our speaking.

B: Nèitiín nl tíchulaide guXnyú yào liXoJié Zhōngguō ehèhuìde wèntí, xuéxiào fangmian yídìng huì kXo-lude. KSshi,wō xiXng, nīmen shuǒ Zhōngwénde Jīhui bù shXo a! Yōu Zhōngguō 1ioshi, yōu Zhōngguō tōngxué, érqiē nīmende Zhōngwén dōu bú cud le, nīmen wàiguo xuésheng zìjī y? kéyi shuǒ Zhōngwén ma!

A: Wōmen zìjī zài yìqī shuǒ Yīngwén shi hēn zìránde. Érqié, xué-xiàoli dōu shi xuésheng hé iXo-shī. Wōmen hēn xīvàng hé shè-huìshangde pútōng rén tányitán.

B: Wōmen zhèixiē xuésheng duōbànr yē dōu shi cōng pǔtōngde Jiǎtíngli láide ma. Tèbié shi Jīngguō Wénhuà Dà Gémìng yīhòude dàxué-shēng duōbànr dōu zài shèhuì-3hang gōngzuōguo hēn duō niXn, bījiào liXojiē shèhuìde qíngkuàng.

A: Ò, zhè hái shi yōu qùbiéde. Shèhuìde qíngkuàng gēn dàxuélīde qíngkuàng hēn bù yíyàng. Wōmen lái Zhōngguō niàn shǔde wàiguō liúxuéshēng, yánjiǔshēng, dōu hēn xiing duō liXojiX Zhōngguode qíngxing, tèbié shi xiXng liXo-Jiē nīmen shíxiàn SÌge Xiàndài-huàde qíngkuàng.

B: Dāngrán, dangrán. ZhèiyidiXn wōmen shi qīngchude. Wōmen xiXng tài duōde shèhuì huōdōng dàgài huì làngfèi nīmen bù shaode shí-Jiān.

A: Ò! Méiyou wèntí, zài Mēiguōde dàxuéli, wōmen bú jiù shi zài xuéxiào hé túshǔguXnli niàn shǔ, shèhuì shēnghuō shi wōmen zuì zhōngyàode jiàokěshǔ, yē shi zuì hXode iXoshì.

B: HXode, hXode, wō yídìng he xì-li tinyitan, duō gēi nīmen ǎnpai yidiXnr cānguān fXngwènde huōdōng.

I’m sure the school will consider the question you brought up about wanting to learn about Chinese society. But it seems to me you have plenty of chances to speak Chinese! There are the Chinese teachers, and your Chinese classmates. Besides, you all speak Chinese very well now. You foreign students can speak Chinese among yourselves!

It's natural for us to speak English together. Besides, in school it's all students and teachers. We want very much to converse with ordinary people in society.

Most of us students are from ordinary families, you know. In particular, most college students after the Cultural Revolution have worked in society many years and understand the social situation pretty well.

Oh, there's still-a difference. Society is quite different from the situation in the university. All of us foreign college and graduate students who come to China to study want to understand the situation here, and especially how the accomplishment of the Four Modernizations is progressing.

Of course, of course. We understand that. But we think that too many social activities would probably waste a lot of your time.

Oh, that's no problem. In American universities, we don't just study in school and in the library. Social life is our most important textbook and our best teacher.

All right, I'll be sure to talk with the department, and set up more visiting activities for you people.

A:   HXode, xièxie ni. Nl kuài Jìnqu

niàn ahū ba! Bú zhàn aide shí-JlSn le. Zàijiàn.

Good, thank you. Nov you go on in and study. I won’t take up any more of your time. Good-bye.

B:   Zàijiàn.

Good-bye.

Uniit 3, Reference List

What do they call this commune? Is

it written on the list?


B: Xièzhe ne, Jiào "Sì.lìqīng.**

Yes, It's called SÌJÌqlng.

Is the output this high In all fifteen brigades of this commune?

B: ChàbuduS, zài shǎndìde lilngge dìduì, chānliàng shio yidilnr.

Almost. The two brigades in the mountains have somewhat lover outputs.

B: Jiio JlnreTdio. Béijīngde Jing, dSng-xì-nán-bèide de xī.

There's a famous kind of rice produced in the suburbs of Beijing-What's It called?

It's called Jīngxldào. Jīn£ aa in BEijlng. xf as in dǒng-xl-nín-béi.

U. A:

yígǒng y3u Jlge píng-


Hov many flatland regions are there in the whole country?

There are four which are relatively large; all of them are major grain-producing regions.

B: Shi a, èrbliduǒkǒu rén mli-nián mid géi guǒjiā bù shlo-de cli na!

The brigade that produces vegetables has only sixty households !

Yes, for two hundred people, they sell a lot of vegetables to the state every year!

Today, engaging in economic construction is still the most important work of the Chinese people!

B: Shi, suirán zhèixiS nián fǎzhán sùdu hén kuài, késhi JlngJi hái shi wǒmende gǒngzud zhǒngdián.

Yes, although the pace of development has been very fast the past few years, the economy is still the main focus of our work.

B: Jiù ahi ma, mèimù dōu shōu yíwinduō Jin na!

B: Tígāole yíbàn duō yidiān, chàbuduō bāifēnzhī wùshiyī.

B: Guò Jitiān Jiù qù, péi JĪ-wèi nōngyè zhuānj iā yìqī qù.

B: WŌmen shizhe zǔzhile Jīge . zhuānyèhuàde gōngshè, tāmen-de shēngchān bījiāo yōu tèdiān.

B: Ng, píngjūn mèige dàduì èrshitai~wōmen hái xiāng duō mXi jītāi ne!

B: Méiyou shenme xīnkù, jiù shi zùi xuéxiào hōubianr zhong diānr cài.

13• zhuānyè

1U. Jīqì (jīqi)

Wow! You’ve harvested quite a lot from your vegetable plots!

Sure, we harvested over ten thousand catties from each mu of - land!

Since this conmune was mechanized, how much has the yield per mu been increased?

It was raised a little more than half, about fifty one percent.

You’ve only visited SÌJÌqīng? How about the other advanced communes? When are you going to them?

We'll be going in a few days. We're going with several specialists in agriculture.

Is there anything distinctive about the agricultural production of this region?

We have organized a few specialized communes on a trial basis. Their production set-up is rather distinctive.

Your commune has so many large tractors!

Yes, every brigade has twenty on the average, and we want to buy a few more!

From the picture it looks like you’re working very hard.

Not so hard. We’re just planting some vegetables behind the school.

special line/field/discipline machine

Unit 3, Vocabulary List

biifln zhX

percent

càidi chXnliàng

vegetable plot output, yield

dàduì dàozi dí

(production) brigade rice; paddy

earth, soil; land; fields

fízhXn

to develop, to expand, to grov

gongshè guìn X Jiao Y

cofflnunc to call X Y

-hù

-huì

household, family -ize

Jiìnshì

to construct, build; construction, reconstruction

jiíoqū Jīngxfdìo Jīxièhuà

suburbs, outskirts (a kind of rice plant) to mechanize

-kSu

(counter for people)

1lingshi

grain, cereals

miìnji -mil mflchln

(surface) area mu. a unit of area per-mu yield

píngjūn píngyuán

average, mean plain, flatlands

quánguS

the whole country

remain

the people

shāndì sh5u shūcìi SÌJÌqīng

mountainous region, hilly area to harvest vegetable

(& conzmune in BSiJīng suburbs)

-tíi tèdiln tuōlājī túpiìn

(counter for machines) distinctive trait, characteristic tractor

picture, photograph

6b

xiānjin xínkú


zhong zhuānjiā zhuānyè zhuānyèhui zúzhi


to be advanced

to be hard work; to be toilsome, to be arduous; to work hard, to go through hardships, to go to great trouble

to plant specialist, expert special line/field/discipline to specialize; specialization to organize, to form

Unit 3, Reference Notes

1. A: Tinea gain zhèige gǒngshè Jiloshénme? Dānzishang yǒu méiyou xièzhe?

B: Xièzhe ne, jiào "SÌjìqíng."


What do they call this commune? Is it written on the list?

Yes, it's called Sìjìqlng.


Notes on No. 1

guin...jilo...: Guin A jiao B means "to call AB.”

Gulngdǒng rén guin qípáo jiio Cantonese call qipaos (a kind of "chángshln."                        dress) "chángshin.

gǒngshè: "commune" This is short for remain gǒngshè, "people's comune" (the word remain is taught in exchange 6). Gǒng means "public." and shè is an "organized body."

People's communes, of which there are now over 52,000 in China, are the administrative units of the countryside. There are three levels of commune organization: the production team, with from eleven to over one hundred households; the production brigade, with from twenty to over one thousand households; and the commune itself, with from six to seventeen brigades or from fifty-six to 275 teams. A typical commune might have a population of 22,500 people, broken down into fifteen production brigades of three hundred families each, and each brigade would in turn be composed of ten production teams of thirty families. (Of course, no actual commune would be divided up so evenly.) A typical county might be made up of thirteen communes of this size.

The people's communes were formed after a long series of changes in the organization of the countryside, beginning with the Land Reform Movement of 1950. This movement distributed the land to the peasants; the next step was to begin the coordination of their efforts in production. They did this in 1951 by forming mutual aid teams, also called work exchange teams. The peasants still owned their own land, plows, and livestock, but they pooled their manpower, tools, and other resources to get the work done.

In 1953* elementary agricultural cooperatives were organized by merging several mutual aid teams. The land, tools, and livestock became the property of the cooperative, but the profits from the land were distributed, not retained by the eooKune for investment. In 1956, when advanced agricultural cooperatives were established, the distribution of profits was abolished.

In 1958, the last step to communize China was taken. The people's communes were formed by the merging of several advanced agricultural cooperatives. What was formerly an advanced agricultural cooperative became, a production brigade. The original plan for communization had called for completion in 1967. Since no major problems were encountered, the plan was completed nine years ahead of tine.

Today, commune members still live in individual houses. All the land, buildingsv shops, clinics, large machinery, electrical power stations, factories, and so on, belong to the commune. However, the planning of the production and the payment of the members, which depends on the amount of production, is done on the production team level. All the teams have their own livestock, but they take turns borrowing large machines such as planters or tractors from the commune. Production teams often specialize in one type of activity, such as crop raising, machinery repair, or animal husbandry. Production brigades handle tasks which are beyond the capacity of a team, such as irrigation or the purchasing of a tractor. Truly large projects like road construction or the establishment of a large, well-equipped hospital, must be taken on by the commune.

yōu méiyou xj?zhe: -Zhe is the marker of duration. Together with a

verb, it describes a STATE, for example:


Mén

kǎizhe.

(The door

is in the state of having been opened.)


"The door is open."


Mén

guǎnzhe.

(The door

is in the state of having been closed.)


"The door is closed."


Thus, xiézhe, in exchange 1, means literally "in the state of having been written."

To make a verb plus -zhe negative, use méi(you) (not bù):

Men méi kǎizhe.                     The door is not open.

Mén méi guānzhe.                   The door is not closed.

Dānzishang méi xiézhe.              It isn't written on the list.

To make a question, use one of the following patterns:

Mén kǎizhe ma?

M&x y8u méiyou kǎizhe?             Is the door open?

Mén kǎizhe meiyou?

He is often added onto the end of a sentence with -zhe:

Mén kǎizhe ne ma?                   Is the door open?

Kǎizhe ne.                          Yes, it's open.

Many speakers of standard Chinese do not use this -zhe; they would replace it hy phrasing such as Mén kāile and Dǎnzishang yōu méiyou xiè (or xíī le méiyou). These sentences are also perfectly good Chinese.

Sìjìqìng: A ccasune in rural Biijīng. Literally, the name means "four-seasons-green," in other words, "green all year round."

Half the population of the municipality of BèiJIng lives in rural areas, in 272 people’s communes. The principal crops are wheat, rice, and vegetables, including cabbage, eggplants, cucumbers, and tomatoes. There are also orchards producing apples, pears, peaches, and persimmons. About half the vegetables grown in Biijlng's communes supply the city's needs completely and half are shipped elsewhere.

2. A: Zhèige gōngshè shíwúge dàduì-de chānliàng dōu zhème gāo ma?


Is the output this high in all fifteen brigades of this commune?


B: Chàbuduō, zài shǎndìde liāngge dàduì, chinliàng shào yidiānr.


Almost. The two brigades in the mountains have somewhat lower outputs.


Notes on No. 2

dàduì: "(production) brigade," short for shēngchān dàduì.

chànllàng: "output, yield," literally, "production-amount."

shāndì: "mountainous region; hilly area; hilly country," literally, "mountain-land."

Airbā'níyà shi shǎndì guójiā. Albania is a mountainous country.

Zài shin                            Output is somewhat lower in

mountainous regions.

Nèige dìfang shi shin , kāi chè That's hilly country; it isn’t bú tài fāngblan.                    easy to drive there.

3. A: Bíijìng JiāoQÚ shingchln yì-zhōng y8u míngde dàozi, Jiào shénme?

B: Jiào Jlngddào. BiiJIngde J Ing, dōng-xl-nán-biide xl.


There's a famous kind of rice produced in the suburbs of Billing. ’What's it called?

It's called JīngxIdào. Jīng as in BiiJIng. xf as in dōng-xl-nān-bii bīT


Notes on No. 3

jiǎoqǔ: "suburbs, outskirts"


The bound form Jiao means "suburbs," as in

ID

in BEU Ing xlJiio. "the western suburbs of BōiJIng," yuSnjiào. "the outer suburbs." and .Ixnjiāo, "the close suburbs." (Qū, "area, district," will be introduced separately in Unit 5 of this module?)

BliJIng jiioqū yígōng yōu          Altogether, there are 272

èrbáiqīshièrge gōngshè.            communes in the suburbs of

Bōijlng.

Sìjìqfng gongshè zài Bíijfngde The commune SÌjiqíng is in the jin jiǎoqǔ.                         close suburbs of Bōijīng.

dàozi: "rice" in the paddy or after harvesting but before huiijng. (After hulling, it is called ml, and when cooked it is called fàn.)

Jíngxīdào: "Capital-West Rice," a variety famous for its good taste.

Bōijingde jīng: "jīng as in BèlJíng" In conversation, you identify a word or character by giving a common phrase in which it is used. The pattern for doing this is

Phrase         -de Word

e.g., yí èr sin si -de si "’four’ as in ’one two three four’"

This pattern can be especially useful when you tell someone your Chinese name. If you were called Chen Dingwén. (        ), for example, you could

identify the characters of your first name by saying Yídìngde ding, wénxuéde win, "Ding as in yídìng (’certainly’), and wen as in wénxue ('literature *)."

dōng-xí-nán-bōi: While in English we usually name the directions of the compass in the order "north, south, east, west," in Chinese they are usually named in the order

dōng xí nin bíi          or        dōng nan xí b?i

east west south north                   east south west north

U. A: Quánguō yígōng yōu jlge píng-vuan?


B: Miànji bijlio dàde yōu sìge, dōu shi shèngchin liángshide zhfiyio dìqū.


How many flatland regions are there in the whole country?

There are four which are relatively large in area; all of them are major grain-producing regions.


Notes on No. U

quánguō: "the whole country"

Wti Zuòrénde huà zài quánguō hōn yōu mi ng.

Quánguō chinliàng zuì gǎode dìqū shi Sichuan.


The paintings of WG Zuōrén are famous throughout the country.

The area of the country with the highest output is Sichuan.


Béijíng Ylo-líng-yào ZhSngxuéde The educational quality of Bèijīng's Jiàoyu shiliàng quínguí dìyí. Ho* 101 Middle School is first in the country.

second example, you need to knov


ndìn.11; "(surface) area" (For the píngf£ngg#nglí, "square kilometer.")

Zhèige gSngshède miànji du6 dà?


What is the area of this commune?


ZhSngguode miànji shi JiSbii liùshiwàn píngfàng gǒnglí.


China*s area is 9*6 million square kilometers.

mlIn.11 bijiào dàde ySu aìge: This is a useful structure with y8u:

Miànji bijiào dàde (píngyuín)

! y8u 1

sìge.

(As for the ones Cflatlandsl

1

; there

four.)

with a relatively large area,

(* are


"There are four with a relatively large area."


Ti bú yuànyi qù ZhSnggufide yuányín

zhúyào y8u

liKngge.

(As for the reasons why he doesn't want to go to China,

there are mainly

two.)


"There are mainly two reasons why he doesn't want to go to China."


Zuótiin mei líide (rén)

ySu duōshào?

(As for those Cpeople3 who didn't come yesterday,

there how many?) were


"How many people were there who didn't come yesterday?"


Zhongwén shuSde nàme hàode Méiguo rén

méiyou

Jlge.

(As for Americans who speak Chinese that well,

there aren't

a few.)


"There aren't but a few Americans who speak Chinese that well."


llíngahi; "grain, cereals," but in Chinese terminology this can also include other staples like beans and sweet potatoes.

5. A: Helge shěngchln shǔcàide dàduì zhi y8u liÙ8hi~hSĪ

B: Shi a, èrbàiduSkSu rén mei-nién mài g?i guéjiǎ bù shlo-de cài na!


The brigade that produces vegetables has only sixty households!

Yes, for two hundred people, they sell a lot of vegetables to the state every year!


Hotel on Bo«- 5

hù(r)t "household, family" The original meaning of this word, was "door." BDaw it haa become the counter for households. Besides its use in exchange 5, - can also be followed by the noun rénjiǎ, "people-home," that is, "family":

Zhèige dàduì yōu duōshao hù rénjiǎ?

Zài Mliguō, chàbuduō méihù dōu ySu diànshì.


How many households are there in this brigade?

In American, almost every family has a television.


kŌu: Literally, "mouth," this as making up a family, as in


is the counter for people considered


Hi Jiǎ yōu JìkŌu rén?


How many people are there in your


family?


mài gōi guojiǎ: "sell to the state" Every year, a production team must give a certain percentage (usually from five to seven percent) of ita produce and caah income in taxes to the state. In addition, they must sell a quota of grain to the state, the quantity being established according to the population of the team, and the area and productivity of the land. If th* team is left with additional grain after fulfilling their quota, they decide for themselves how much of it they will sell for cash to the state at a higher price and how much will be put into the team's grain reserves. The state sets quotas for grains; fruit and vegetable supply and demand are coordinated by local government authorities.

...bù shǎode cài na!: Ha is not a new word for you; it is Just a contraction of ne and a. You have learned that ne is the marker of absence of change. Here it has a special function: to show that the speaker is trying to convince the listener of the greatness of an amount, the great extent of


a condition, or a fact which surpasses

Tǎde shōurù bù shǎo ne!

Tǎ shuōle yào zuò dao hln win ne.

Hlo rà'naode dìfang na!

Kàn tǎ nàme niǎnqìng, híi néng qù zuà Jiàoshòu ne!

Yào cǎnguǎn nàme duō dìfang, yíge xlngqí nlr gòu? Liāngge xlngqī hǎi bú gòu ne!

Zhème dàde rén hǎi kū na!


ordinary expectations. Examples:

His income is not small (i.e., more than you would suspect)!

She said she was going to work until very late.

What a lively place!

Isn't it something that someone as young as he can be a professor!

How could one week be long enough to visit so many places? Two weeks wouldn't even be enough!

Imagine, such a grown-up person crying!


6. A: Xiǎnzli, gfo JlngJi Jiànshè hái shi ZhSnggutf rennin zuì zhàngylode gōngzuò a!

B: Shì, suTrín zhèixiē niín fSzhln sùdu hSn toil, kèshi JīngJi hái shi wùmende gōng-zuB zhèngdiǎn.


Today, engaging in economic construe-tion is still the most important work of the Chinese people!

Yes, although the pace of development has been very fast the past few years, the economy is still the main focus of our work.


Notes on No. 6

.1 iènshè: "to construct, to build up; construction" This is mostly used in a special sense: to construct or build up a country. The Jargon "socialist construction," "the construction of China," or "China reconstructs" conveys an attitude toward the "mission” facing the country: to build China from the ruins left by a semi-feudal, semi-colonial society into a socialist power and to create the conditions for the transition to Connunism. "Socialist construction" includes the reform of the superstructure as well as the development of the national economy.

W8men yào bl ZhSnggué Jiìnshè-chéng yíge xiìndiihuàde shè-huizhùyì guéjiǎ.


We want to build China into a


a modem socialist nation.


re""*n ? "the people" You have seen* this word already in Renminbi. "People’s currency." Distinguish between remain and renmen. Rénmen (with the plural ending -men) refers to any and all people, without class implications. It has approximately the same scope as dàjiā, "everyone.” Rémnín,


on the other hand, refers to the broad excludes state and class enemies.

ZhSngguá rémnín xfving néng shénghuóde ending.

Quángué yígòng ySu wttwàn èrqiān-duō rénmín gBngshè.


masses and lower-level cadres, and


The Chinese people hope to be able live peaceful and settled lives.

There are over 52,000 people’s communes in the whole country.


fǎzhln: "to develop, to grow" In the Society module, you learned the adjectival verb fǎdá. "to be developed." Now you see the action verb for "to develop."

Zhèi èrshinién lái, Rìbínde qìchē gǒngyè fǎzhlnde biJiSo kuài.

Zhōngguó zhèngfù zài null fǎzhǎn gōngyè.

Tǎ yǎnjiū fǎzhǎnzhǒng guó'iāde JīngJi qíngkuàng.


Over the past twenty years, Japan’s automobile industry has developed rather quickly.

The Chinese government is working hard to develop industry.

He studies the economic situation of developing countries.


7. A: He! Nlmende càidì shSude bù Wow! You’ve harvested quite a lot ■hlo a!                          from your vegetable plots!

B: Jiù shi But, mlimìí d3u shǒu Sure, we harvested over ten thousand yíwànduB JIn na!                catties from each mu of land!

Notes on No. 7 càidì: "vegetable plots" or "vegetable fields" (large or small). sh3u; "to harvest"

Lio Wǎngde càidì mliniǎn shSude Lio Wing harvests a lot of fǎnqié dǒu hln duo.                tomatoes from his vegetable

plots every year.

Shǒubudào liǎngshi, zlnme chi If we can't harvest any grain, fan ne?                             how will we eat? (rhetorical

question said by farmers when working in the fields)

mS: A Chinese unit of area equal simply written mu (or sometimes mou).

: "land," "ground," or "fields

Zhèikuài dì ylqiǎn shi w8 fùqinde.

Tǎ cong dìshang zhlodàole nèizhī bl.

Shuì dìshang ba! Liǎn Jiàoshdu dSu shuì nàr ne!

Zhème zlo nimen Jiù dào dill qù gSngzud la!

shSude bù shlo: "harvested quite of the pattern Verb -de Quantity:

Nl chide tài shlo.

Guǎnyú zhèige, w8 zhidaode bù du8.

Tǎ kàn xiloshuǒ kànde bi w8 duo.

W3 bú shi Jiào nl shlo mil yi-dilnr ma? Nl milde tài duB le!


to 1/15 hectare. In English this is

This piece of land used to belong to my father.

He found that pen on the ground.

Sleep on the ground! Even professors sleep there!

You're going to work in the fields . so early!

a lot" Here are some more examples

You're eating too little.

I don't know much about this.

He reads more fiction than I.

Didn't I tell you not to buy very much? You bought too much!


8. A: Zhèige gSngshè jīxièhuà yīhòu, mfiehln tígāole duō-sh*o?

B: Tígiole yíbàn du5 yidiàn, chàbuduō bàifēnzhī wúshiyf.


Since this commune was mechanized, how much has the yield per mu been increased?

It was raised a little more than 'half, about fifty-one percent.


Notes on No. 8

,1 Ixièhuà: "to mechanize; mechanization" Jīxiè means "machinery," "mechanics," or "mechanical." -Huà is the syllable which corresponds to "-ize" (make into), which you learned in the previous unit in xiàndàihuà. "to modernize."

Nōngyè Jīxièhuà xiànzài shi        Agricultural mechanization is now

nōngcūnde zhòngdiàn gōngzuō. the key task in rural' areas.

Nimen dàduìde Jīxièhuà shuīpíng The level of mechanization in your xiāngding gǎo a.'                    brigade is quite high!

yíbàn duō yidiàn: "a little more than half" CThe opposite, " a little less than half, could be said as ehàyidiànr yíbàn. yíbàn ship yidiānr. or yíbàn bú dào yidilnr.J

bSlfēnzhí wúshiyī: "fifty-one percent"- Chinese does not have a separate word for "percent," expressing percentages with the same pattern used for all fractions. First, therefore, you should learn how to express fractions. In Chinese, the tvo parts of a fraction are stated in the reverse order from English, with the word -zhī in between. (-Zhī is a literary word with the same use as -de: possessive or modification marker.)

sinf.ēn zhí èr

(3 parts *8    2) "tvo parts out of three,"

i.e., "tvo thirds"

Here are a few more examples:

èrfēnzhl yī* -y- slnfěnzhī yī sìfēnzhl yī èrshifēnzhī yī

sìfēnzhl vtt       bāfēnzhī wù        shíjiúfēnzhī shíqī

Percentages (hundredths) are expressed like this:

bàifēn      zhī wúshiyī

(100 parts ’s 51) "fifty-one parts out of one hundred," i.e., "fifty-one one hundredths" or "fifty-one percent"

Normally, of course, you would say yíbàn.

lb

"One hundred percent," therefore, is bāifēnzhl bāi:

He is one hundred percent American.


Tā shi bāifénzhì biide Méiguo rén.

9. A: HI jiù cānguānle "Sìjìqìng?" Biéde jlge xiānjìn gongshè ne? Shénme shíhou qù ya?

B: Guò jitiān jiù qù, pel jì-wèi nǒngyè zhuānjiā yìqī qù.


You've only visited Sìjìqìng? How about the other advanced communes? When are you going to them?

We'll be going in a few days. We're going with several specialists in agriculture.


Notes on No. 9

biéde           "the other few" Compare:

Nl jiù cānguān gǒngshè ma?         You're only visiting communes?

Bù cānguān biéde shenme dìfang? You're not going to visit any other kinds of places?

xiānjìn: "advanced" This is used to describe people, work units, or methods of a high level, worthy of emulation. Individuals may be designated as advanced workers (xiānjìn gōngzuòzhé) by their unit leaders or elected by their fellow workers, and units such as factories and communes may be designated as advanced by government authorities. To qualify as advanced, a unit must have carried out all political movements successfully, successfully put into effect each policy directive, and completely met the quota for its product under the national plan.

guò jitiān: "in a few days" (literally, "pass a few days")

Qìng nl guò yihuìr zii dālai.


Zài guò jìge xfngqì, tǎmen jiù yào shSu dāozi le.

Bāba mima xiān dào le. Yòu guòle yihuìr, dìdi mèimei yí lii le.


Please call back in a while. (In this case, guò yihuìr means dén. yihuìr.)

In another few weeks, they are going to harvest the rice.

Mother and father arrived first. Then after a while, younger brother and sister came too.

zhuānj_iā: "specialist, expert" The ending -jlā enters into many words describing people. It has a slightly different meaning from -zhé, which you learned in unit. 1. -Zhe is only added to verbs; -jiā can be added to nouns as well as verbs. -Zhé means simply "a person who...," but -jia is used for professionals or specialists in some activity. Thus, zuòjiā is "professional writer, author," but zuòzhS is just "writer" (not specifying whether writing is the person's career).

The ending -jiǎ is added to subjects of study, as in zhèngzhixuéjiā,

"political scientist," and JlngJixuéjiǎ, "economist." In the PRC, sone words with the endin< -.1iǎ carry elitist overtones and are sometimes replaced by other terms.    _

10. A: Zhèige dìqǔde nōngyè shēng-chǎn yōu shénme tèdiǎn ma?


B: Wǒmen shìzhe zúzhile jige zhuǎnyèhuàde gōngshè, tā-mende shēngchǎn bljiío yōu tèdiǎn.


Is there anything distinctive about the agricultural production of this region?

We have organized a few specialized communes on a trial basis. Their production set-up is rather distinctive.


Notes on No. 10

yōu shénme tèdiǎn ma?: "does...have any distinctive points?" is here translated more idiomatically as "is there anything distinctive about...?"

shìzhe zōzhile...: "trying-ly organized..." i.e., "organized on a trial basis”

Ni shìzhe nèiyang zuō xíng bu xíng.

Zhèishuǎng xié wō shìzhe chuǎn, chuǎnbushàxig.


Try doing it that way and see íf it works.

I tried to put these shoes on, but couldn't get them on.


Do not overuse shìzhe; there are other more common ways to express English "try." Sometimes the idea of trying is implicit in the verb itself, as in

Zhèipiǎn wénzhǎng wō kànle,        I tried to read this article,

kànbuxiàqù.                         but I couldn't.

Wō gǎile, tǎ bú yǎo.                I tried to give it to him, but

he didn't want it (wouldn't take it).

Sometimes, "try" can be expressed by reduplicating the verb:

NT chuǎnchuan.

Wō chuǎnle chuǎn, chuǎnbushàng.

Wō kǎile kāi, kǎibukǎi.

or by a reduplicated verb plus kin:

Wō méi zuōguo jiǎozi, zuòzuo kàn ba.


Try it on.

I tried to put it on, but couldn't get it on.

I tried to open it, but couldn't get it open.


I've never made jiǎozi (dumplings), but I can try.


IS


zùzhi: "to organize; organization

Zhèipiān wénzhāng zùzhide hèn hlo.

Wōmen zKzhile yíge Kbdngtuán, xiXng dào Ōuzhōu qù wánrwanr.

Zhèige zùzhi yíjlng yōu wūshiwàn rén le.


Thia article is well organized.

We organized a tour group; we want to go on a trip to Europe.

This organization already has 500,000 people.


"special line/field/discipline; specialization" in


zhuānyè:

in the PRC for one's "major" subject specialization.

Wō zài dàxué xuéde zhuānyè shi zhèngzhixué.

Shùxué zhuānyè zhēn méi yìsi, nl wèishénme hái yào xué ta?

Zhèige zhuānyè zài Zhōngguó hèn shāo yōu rén xué.


This is used college, or for one's professional


My major in college was political science.

Majoring in math is really boring; why do (did) you want to take it?

Very few people study thia specialization in China.


zhuānyèhuà; "specialized; specialization"

Gōngchāngde zhuānyèhuà yuè lái yuè pūbiàn le.

Zhuānyèhuà(de) rémnín gōngshè yōu tāde hāochù.


The specialization of factories is becoming more and more connon.

Specialized communes have their advantages.


11. A: Nimen gōngshè yōu zhème duō dà tuōlājí!

B: Kg, píngjūn mèige dàduì èrshitaiT wōmen hái xiíng duō māi jltái ne!


Your connune has so many large tractors .'

Yes, every brigade has twenty on the average, and we want to buy a few more!


Notes on Ko. 11

tuōlājl: "tractor" This word may be a sound borrowing from the English word "tractor," but it also makes good sense in Chinese, since the parts mean literally, "drag-pull-machine."

píngjūn; "average" This can be used as an adjective, an adverb, or a verb:

Zhōngguō gōngrénde píngjūn         The average salary of Chinese

shōurù bù duō.                      workers is not much.

Píngjūn yíge rén shi.re Jiāozi How could an average of ten jiāozi zènme gòu.'                          (dumplings) per person be enough!

Píngjūnqilai wSmen mèige rén When you average it out, each of ygu. shíkuāi qián.                  us has ten dollars.

-tái: Literally, ’’platform” (as you learned in zhàntái, "station platform"), this 1* the counter for machines. (The word for "machine," jIqì. is number 1U on this reference list.)

mèige dèduì èrshitái: "twenty for each brigade" No verb is necessary here. Compare:

Yíge rén yíkuài.                   One piece (e.g., of cake) per person.

mèige xTngqí yícì                  once every week

WSmen xuéxiìo píngjǔn wùge         In our school, there is one teacher

xuésheng yíge lāoshī.              for every five students on the

average.

i xièng dug mH Jitái: "still want to buy a few more" English "more" sometimes contains' the meaning of "still, additionally" (hái), so the word "still” is not absolutely necessary in the English translation for US. Look at other examples of the common pattern hái... dug...;

Zhèige xiāo nánháizl hái xiáng dug chi yíge píngguB, kèshi tā mama bù gèl!


This little boy (still) wanted to have another apple, but his mother wouldn't give it to him!


WS hái xíwàng dug xué Jlge yuè Zhgngwén.


I would like to study Chinese for another few months.


Tā hái dèi dug dèng Jitiān cái néng zgu.


He still has to wait another few days before he can leave.


12. A: C6ng túpiìnshang kàn, nimen gǒngzudde hlo xfnkù.

B: Méiyou shenme xlnkù, Jiù shi zài xuéxlèo hòùblanr zhdng diínr cèi.


From the picture it looks like you're working very hard.

Not so hard. We're Just planting some vegetables behind the school.


Notes on No. 12

túpiàn: "picture, photograph" This is usually used for photographs, as in tupiàn zhfaHn. "photo exhibition" (but some people use it for any kind of illustration).

xlnkù: "to be arduous, tiring, hard" (literally, "pungent-bitter")

Tā báitiān zuò shi, wínshang It's too tiring for her, working niàn shù, tài xínkÙ le.            during the daytime and studying

at night.

NI zhème xlnkù yìo lèibìngde. You're going to get sick from fatigue by working so hard.

zhèng: "to plant" or "to grow" things:

Zhèlkuàl dì zhdng shénme y? bu shǒu.

Zhèng liángshi shi nóngmínde shi.

Zhèige shāoshù mínzú zèi shān-shang zhòngle bù shāo qíguàide dōngxi lái chi.


You don't harvest anything you plant on this land!

Growing-grain is the business of the peasants.

This minority nationality grows a lot of strange things on the mountain to eat.


13. zhuānyè


special line/field/discipline (See Notes on No. 10)

14. Jíqì (Jlqi) (yltái)                machine

While walking along WángfBjìng Boulevard in Béijīng, Ms. Olsen (A), an agricultural specialist iron the United States, and Chén Guōqiéng (B), from the China Travel Service, stop to look at the photos and articles displayed in the building of the Peopled Daily. They are looking at an article about a model connsune, SÌJÌqlng.

A: Wō kàn, zhèige rénmín gōngshè hǎoxiàng yōu yìdiǎnr tèbié ma, tā-mende shěngchǎn zhùyào shi shūcài hé shulguō.

B: Nl shuōde yìdiǎnr yé bú cuò, zhèi Jiù shi yōu míngde SÌJÌqlng Rénmín Gōngshè.

A: "SÌJÌqlng"?

B:   Duì le, "yìnián sìjì"de "sìjì,"

"qlng shin là shuì"de "qlng". Nín zài Béijìng Fàndiàn chide cài dàbùfen dōu shi tamen shēngchǎnde.

Is this one of the places we're going to visit?

Yes. We'll be going in a couple of days.

It looks to me as if this people's commune is rather special. Their production is mainly vegetables and fruits.

You're absolutely right. This is the famous SÌJÌqlng People's Cossnune.

"SÌJÌqlng?"

Yes. "SÌJÌ" C"Four Seasons"! as in "yinián sìjì" C"throughout the four seasons of the year," and "qlng" C"green"! as in "qlng shān là shul" C"green hills and green water"!. Most of the food you eat at the Béi-Jīng Hotel is produced by them.

duoshlo? Zhèr yōu méiyou xiézhe?

Oh!

Their commune has over four hundred mu of land. Most of it is vegetable plots.

What percentage do the vegetable plots take up? Is it written here?

Yes, it is. The vegetable plots take up 22,000 mu, a little more than half.

And what about the other 18,000 mu? What do they grow there?

They say they use 10,000 mu to plant grain.

A: Aha! Yuánlái ’’Jīngxìdào’* shi Sì-Jìqīng shēngchinde. Tīngshuō chín-liàng hān gio ou! Muchin yōu yì-qiinduō Jin ba?

qiin yìbii Jin zuōyōu.

biqiin mil dōu shi shuīguō?

wàn sinqiinduō kōu rén, liingwàn liingqiinduō liodònglì, píngjǔn māige liodònglì dāi guīn liingmìl dì na!

mil bànfa kào Jíqì, quin dāi kào shōu, zānme bù xlnkil ne?

A: Ml kàn, túpiànshang yōu bù shio tuōlijī, timende Jīxièhuà shuīpíng xiingding gio ma.

B: Zhèige gōngshè xiingding xiinjìn, yōu yìbii bishi liàng qìchē, dà xilo tuōlijī sinbii qīshiduō til, kāshi zhèixiē qìchě zhúyàode gong-zuò shi bi cài sèng dao chéngli qu.

What grain do they niy produce?

Rice, the famous Capital-West rice. You’ve been eating it every day since you came here.

Ah! So Sìjìqīng produces Capital-West rice. I hear that the yield is very high! The per-mu yield is over one thousand catties, isn’t it?

Yes. The per-mu yield is always approximately 1,100 catties.

Mm, that's really quite good. So then are the remaining 8,000 mu all fruits?

Yes. Their commune has a very high fruit yield, too.

I have one more question. What's the population of the whole coonsune, and how many laborers are there?

There are 10,800 households, over U3,000 people, and over 22,000 laborers. On the average, every laborer has to take care of two mu of land!

Is it very hard work for one person to take care of two mu?

At present they still don't have the means to adopt machines. Planting and harvesting have to be done entirely by hand. It's hard work all right.

But look, in these pictures there are lots of tractors. Their level of mechanization is pretty high!

This commune is quite advanced. They have 180 automobiles, and over 370 tractors. But the main Job of these vehicles is to take the vegetables into the city.

Mm, I see. This seems to be a very distinctive commune. Could you tell me more about it?

A: Wǒ zhidao shēngchàn dàduì, shēng-chànduì, shenmede.

B: Nà hào, vǒmen guàn tàmen zhèi-zhǒng zúzhi shēngchànde bànfà Jiào zhuānyèhuà shēngchMn.

A: À! Mēige shēngchàn dàduì dǒu yǒu zìjīde zhuinyè. Hàojíle. Zhèi duì fāzhàn shēngchàn yídìng yǒu hēn dàde hàochu.

B:   Shi ma! Shēngchàn fāzhànle, rēn-

mínde shēnghuǒ shulpíng cái néng tígào aa!

A:   Nàme, zhèizhSng zhuānyèhuà shēng

chàn zài quánguǒ shi bu shi hēn pffbiàn ne?

B: Bú shi, quánguǒ dàbùfen gongshè zhúyào háishi shēngchàn liángshi, zài dà chéngshide Jin Jiāoqū cái yǒu xiàng Sìjìqìng zhèiyangrde gǒngshè.

A: Yǒu Jíhui, vǒ hái xiàng qù cān-guàn yiliàngge pùtōngde gǒngshè. Hái yǒu píngyuán hi shāndide nǒng-yè shēngchàn qíngkuàng dàgài yē yǒu hēn duo bù tǒng, rúguǒ yǒu Jl-hui, vǒ hēn xiàng qù liàojiē yíxià tǎmende qǔbié.

B: Hàode. ZuìJin Jīnián Zhǒngguǒ nóngyè Jiànshè fizhànde hēn kuàl. Nín shi zhuànjii, nínde yìjian duì vǒoende gǑngzud yídìng yǒu hēn dàde bāngzhu, vǒ yídìng duǒ gēi nín an-pai Jlge dìfang.

A: Bú bì kèqi, nín ānpaihàole, qīng zào yidiànr gàosu vo.

Every production brigade of the commune has its ovn production priority-do you understand "production brigade?"

I knov about productions brigades, production teams, and so forth.

Okay, veil ve call this method of organizing production of theirs specialized production.

Ah! Each production brigade has its ovn specialty. Great. This must be of great help in expanding production.

Sure! The people's standard of living can only be raised vhen produetion expands.

So is this kind of specialized production very conuon throughout the whole country?

No, most of the communes in the coúntry still mainly produce grain. It's only in the close suburbs of big cities that one finds conmunes like Sìjìqìng.

If I get the chance, I'd also like to visit one or tvo ordinary communes. Also, farming production is probably very different on the plains from that in mountainous regions. If it's possible, I'd like very much to go look into the differences.

All right. In the past few years, China's agricultural construction has been moving rapidly ahead. As an expert, your opinions can help us a great deal in our vork. I'll be sure to arrange a few more visits for you.

You needn't be polite. Please let me knov soon after you've made the arrangements.

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

In this exercise, an American is looking over the selection in front of a vegetable stall in Dōngdān market in Beijing and strikes up a conversation with the salesperson.

The conversation occurs only once, you’ll probably want to rewind the tape as you listen a second time.

Here are the new words and phrases conversation:

qíngjiāo běndi chū jú ge lìzi

si Jì yìnián sìjì

chūnjì qiǔjì si JÌ cháng là z3ng miànji

Questions for Exercise 2


After listening to it completely, and answer the questions below

you will need to understand, this

green pepper

this locality

to produce

to give an example

four seasons

in all four seasons of the year, all year round

spring season

fall season

green all year round

total area


Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, an American who is examining several varieties of rice in the Biijīng Agricultural Exhibition Center talks with a worker.

Listen to the conversation once straight t-H-mugh. Then* on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

plnzhíng Qi ānjIndio míngcí Ching Jiing Jiíngnin

nóngyèqǔ in ping Suing Hi Questions for ExTcise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

This conversation takes place during a visit by an American farm owner to the apple orchard of NánkSu Farm in Biijīng.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

níngchlng

farm

nóngmín

peasant

gǒngren

worker

yìnián bl yiniin duo

more and more every year

píngjǔnshù

an average number, a mean

xiànjln

cash

cúnkuXn

savings

dàibiíotuán

delegation

Questions for Exercise U

1». How haw the income of peasants changed? What is the major cause of the change?

J. What is the American's comment about the success of China's efforts to modernize agriculture?

6. (Extra) Pretend that you are going to visit a farm around Blijīng. a Hat of questions you would like to ask the workers.

After you hare answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

Thia dialogue takes place in front of a vegetable stall in Dōngdān market in BUjIng. An American customer (A) is looking over the selection.

Here he talks with the salesperson.

A:

Ài, zhèige qíngjiāo hlo dà a! IS hèn xīnxian, shi bèndì chūde ba?

Wow! These green peppers are so big! They're very fresh, too. They must be local produce, aren't they?

B:

Shi cōng Jiioqū láide.

They come from the suburbs.

A:

Béijlng Jiāoqūde rénmín gōngshè dōu zhōng shūcài ma?

Do all the people's communes in the suburbs of BèiJIng grow vegetables?

B:

Xiànzàide rénmín gōngshè zhūyào háishi zhōng liángshi, Jiāoqūde gōngshè yōu xie dàduì zhōng shūcài, dāngrán yō yōu zhuānyèhuàde gōngshè.

These days most people's communes still mainly produce grain. In communes in the suburbs, some brigades grow vegetables, and, of course, there are also specialized conasunM.

A:

Zhuānyèhuà shi shénme yìsi?

What does specialized mean?

B:

Zènme shuō ne? Wō shìzhe Jú ge lìzi ba.

How should I explain it? I'll try and give you an example.

A:

ftg, nl shuō shuo kan.

Mm, go ahead.

B: Bìfang shuǒ SÌJÌqlng zhèige gong- For instance, the commune SÌJÌqlng. shè.

A: "SÌJÌqlng” shi shénme yìsi?

What does "SÌJÌqlng” mean?


B: Ng, "yī èr sān sì"de "si," "chūn-Jì, qiūjì"de "Jì," "qlng" Jiù shi "īa"de yìsi.

Si C"four"] as in yi èr sān si C"one two three four"]. Jì C"season"] as in chūnjì. qiūjì C"spring season, fall season"]. Qlng means "green."

Ah! So it means "green all year round."

Right. It's precisely because the cojanune is green all year round that we call it SÌJÌqlng. It's an advanced commune. They grow only vegetables.

Only vegetables? Oh! Of course. That's why they call it a specialized commune.

Oh, when I said "only vegetables,” I didn't mean one hundred percent! I

ahu3, càidìde miànji hén di, zhàn gongshi z8ng miànjide bàifēnzhf ql-bǎshí!

mean that the area of their vegetable plots is very large. They make up seventy or eighty percent of the commune's total area!

So the main product of this commune is vegetables!

Right, absolutely correct. These big green peppers are from there.

Buy a bunch of them!

Okay, I’ll take one catty.

Dialogue and Translation for Exercise 3

In the Bàijlng Agricultural Exhibition Center, an American (A) is examining several varieties of rice. He talks vith a worker from the Center (2).

A: Nlmende dàozi plnzhàng h?n duo ma!

You have so many varieties of rice!

Yes, there are a lot of varieties. The ones with the highest yields are these ten or so here.

Are their yields written down here?

Yes. What you're looking at now is Capital-West Rice. It has a per-mu yield of approximately 1,100 catties.

Oh, this is one kind of Thousand-Catty Rice.

Mm. Capital-West Rice is distinguished for being good to eat. The term Thousand-Catty Rice was first used in Jiàngnln Cthe area south of the lover reaches of the Yangtze River!. Today the yield of rice in that area is still comparatively high.

Of course. Jiāngnén is mostly flatlands . There are hardly any hills. Water is convenient, too. The conditions are better for the development of agriculture.

Exactly! That's why Jiāngnén has always been an important agricultural region of our country.

A: Búguò, wō xiāng xiànzài Huǎng He lilac ànda nōngyè shēngchln qíngkuàng ye "bú cud le. Tlngshuó, xiànzài liíngshi méimù píngjūn chXnliàng dōu zài sì-vùbXijīn zuōydu le.

B:   Chàbuduō shi zhèiyang. Wō xiXng

zài gud J Iniin qíngkuàng huì gèng hXo yixiě.

Shanxi yíge shēngchXn dàduì net chàbuduō quǎn shi shāndì, méiyou jīmú dì shi píngde, kāshi tāmen mèiniǎn y? mai g?i guójiā bù shXo de liíngshi ne!

shè bù shXo le. Ching. Jiang. Jiāngnǎn, Huǎng Hé shang xia nXr dōu yōu a!

A: Ng, bú cuò bú cud, Zhǒngguóde nōngyè dà yōu xīwàng!

But I think that now agricultural production is quite good on both sides of the Yellow River. I hear that the average per-mu yield of grain is now around four or five hundred catties.

That’s about the way it is. And I think -that in another few years the situation will be even better.

Ten or so years ago I heard about a production brigade in Shǎnxī that was almost all on hilly land. There were only a few mu of flat land, but they still sold a lot of grain to the state every year!

These days, there are a lot of brigades and communes like that. They’re everywhere—the Yangtze River, Jiāngnǎn, and the Yellow River area.

Mm, great, great. China's agriculture has a great future!

Dialogue and Translation for Exercise U

An American farm owner (A) is visiting BéijIng's Nǎnkōu Farm. In the apple orchard, he talks with a responsible person from the farm (C).

C: Wōmende píngguō zènmeyàng? Hǎi How are our apples? Not too bad,


kéyi chī ba?

A: í?g, zhěn bú cud, hān tiǎn, hèn hXo chi.

A: Ò, bù néng zài chī le, wǒmen Jiù liǎoliao tiǎnr ba!

C: Hlo a! Nī xiXng liǎo shenme?

A: Nimen nōngchǎngde zúzhi hé rénmín gōngshè yōu hān dàde qubié ma?

C: Yōu. NŌngchXng shi guojiā bànde. Zài nōngchǎng gōngzuòde rén bú shi pútōngde nóngmín, shi nōngyè gōng-ren.

are they?

Mm, they're really good. Very sweet. Delicious.

Here, have another!

Oh, I can't eat any more. Let's just chat!

Sure! What would you like to talk about?

Is there a big difference between the organization of your farm and that of a commune?

Yes. The farm is run by the state. The people who work on the farm aren't ordinary peasants, they're agricultural workers.

A: Ò. Nàae nōngyè gōngren shi ná zhèngftt gōngzīde. Tinen hé nōng-mín hi! yōu shénme bù yíyàngde meiyou?

C: Méiyou shenme. TSmende gōngzuō shi yíyàngde, dōu shi gio nōngyè shéngchln.

C: Bù yídìng. Xiànzài yōu zìyōu ahichkng, yìbSnde nōngmínde shōurù dōu bí yíqián duōduō le.

A: LÍ wōmen nōngchàng bù yuinde dì-fangr yōu yige gōngshè, yíqián, Jì-xièhuà shuīpíng yé bù gio, dàjià xínxīnkùkū gōngzuōle yìnián, gōngshè shōurù bù duō, Jiáli fēnde yí bù duō, shēnghuō zhēn bù rōngyi. Kèshi xiànzài yōule zìyōu shìching tamende qíngkuàng hioduō le, chúle zhōng liángshi yíwài, tamen y? yōule shūcài, shuīguō, shenmede, shōurù yìnián bl yìnián duō a!

A:   Name xiànzài píngjūn méige láo-

dōnglì yìnián kéyi yōu duōshlo xiànjìn shōurù?

rènshi yìjlā rén, Jlili yōu dàren xiíoháizi qī-bikōu, yŌu sìge bin láodōnglì. Cōngqián niánnián méiyou shénme xíìnlìn shōurù.

A: Zènme huì méiyou xiànjīn shōurù ne?

C: Yìnián Jiù néng fēn diinr liáng-shi, nir hái yōu shénme xiànjín a!

A: Xiànzài ne?

Oh, so agricultural workers are on government salary.. Are they different in any other ways from peasants?

Not really. Their work is the same. They’re both in agricultural production.

Agricultural workers have higher incomes than peasants, don't they?

Not necessarily. Now, with free markets, most peasants have a much higher income than before.

Is that so?

Not far from our farm there's a commune. In the past, their level of mechanization wasn't high. After everybody had toiled for a whole year, the commune didn't have much income, so each family's allotment wasn't much either. Life was really hard. But now, with free markets, their situation is much better. Besides growing grain, they now also have vegetables, fruits, and so on. Their income is more and more every year.

So how much cash income can a laborer earn per year?

I don't really know the average figure. I know one family with seven or eight adults and children, and four and a half laborers. It used to be that every year they didn't have any cash income.

How could it be that they didn't have any cash income?

In one year they could only get their little allotment of grain. How could they get any cash!

How about now?

C:   Qùnián tǎmen Jiǎ fSnle bǎ-Jiùbài-

kuài qián, hái yǒu yíge háizi shàngle dàxué. NĪ kàn zànmeyàng a?

A: Ng, shi hàodeduǒ le, kàshi vèi-shenme gàibiàn zhème dà ne?

C:   Zhèi Jiù shi xiànzài zhèngfúde

jingji zhèngcè hào a! Jingji zhèngcè gàibiànle, nǒngcūnde shēng-huǒ Jiu hào la! Xiànzài, nèige gǒngshè yǒu yíbàn duo yidiànrde hùr zài yfnhéngli yǒu cúnkuàn. Nl kàn, nà bú shi hàodeduǒ le ma?

A: Nín shuō xiàng nèige gongshè nèi-yangde qíngxing zài quánguǒ shi bu shi hén pttbiàn ne?

C:   Hèn pùbiàn... .Nimen zhèige nǒng-

yè zhuǎnjiǎ dàibiàotuán zǒule nàme duǑ difang, kànle nàme duō nǒng-chàng, gǒngshè, nín Juéde zànme-yàng ne?

A: Hào a! Hào a!

A: Hào! Zǒu!

Last year their allotment was eight or nine hundred dollars, and one of their children started college. What do you think of that?

Mm, that is much better. But vhy has the change been so great?

That’s because nov the economic policy of the government is good. Since the economic policy changed, life in rural areas has been good. In that commune nov a little over half of the households have bank savings. See, isn't that much better?

Would you say that that commune's situation is very common throughout the country?

Yes, it's very connon....Nov that your delegation of agricultural specialists has been to so many places and seen so many farms and communes, what are your opinions?

We think that in the past fev years, the modernization of China's agriculture has come along very veil.

You bet! That commune that I Just mentioned has bought a lot of tractors. I hear that each brigade nov has fifteen tractors, and they vent to buy even more!

Great, great!

Oh—at the front gate of our farm, there are a lot of pictures, including some of that commune. I'll take you to see them!

Okay! Let's go!

1.


A:


Wànll

zhěn y8u ma?


B: Chángchéng JīngguSle hloJige shEng, yígòng y8u yíwàn èrqiīn 11 chúng.


Is the Great Wall of Ten Thousand Li really ten thousand li long?

The Great Wall goes through many provinces and is altogether twelve thousand li long.


B: Shi, c6ng Qíncháo dào xiànzài yìzhí zài xiū.

B: 5g, ni shuōde duì, shi Ming-chío chōngxln jiànzhùde.

B: Na shi ylnwei dìxíng hào.

W8 zhldao nimen Jiànzhù aōngxuBzhl duì Shísānlíngde dìxià gōngdiàn hln y8u xìngqu, w8men hōutiǎn qù.

I’ve heard that the Great Wall has been repaired a great many times.

Yes, from the Qin Dynasty up until now, there have been repairs all along.

It seems to me that the Great Wall at Bādállng wasn't built during the Qin Dynasty.

Mm, you're right. It was rebuilt .from scratch during the Ming Dynasty.

Throughout history Bíijīng has been used as a capital so many times.

That's because the terrain is good.

This kind of terrain makes it easier to guard against invasion from the north.

Does your sightseeing plan include the Thirteen Tombs?

I know that all of you in architecture and structural engineering are very interested in the underground palaces at the Thirteen Tombs. We'll go the day after tomorrow.

B: TIngshuS yōu Jīge jiàotáng y? kii men le. Wōmen xiang qù kànkan.

B: Yìtiǎn nXr kàndewán!

What would you like to go see in addition to ancient Chinese architectural art?

I've heard that there are also some churches which have opened. We would like to go see them.

I want to go see the Gate of Heavenly Peace. What bus should I take?

It's Sunday and buses are really crowded. It would be best to walk.

I really admire the Ten Great Structures you've built since liberation.

You're too polite.1

We've already decided that after we eat we're going shopping.

Okay, from here cross through the square and there are some stores.

Can you see all of the Imperial Palace in one day?!

How could you see it all in one day?

Whoever goes to China will always think of it.

dynasty

11». The Major Chinese Dynasties

Qlng

16UU-1911

Suí

581-618

Ming

1368-16UU

Hàn

206 B.C.-A.D. 220

Yuán

1271-1368

Qin

221 B.C.-207 B.C.

Jin

1115-123U

Zhou

c. 11th century-256 B.C.

Liío

916-1125

Shing

c. 16th-llth century B.C.

Song

960-1297

Xià

c. 21st-16th century B.C.

Ting

618-907

BādílTng (BÍdàllng)

(mountain northwest of Bíijlng, site of a famous section of the Great Wall)

-chío cháodài chángxln chuānguò

dynasty (bound form) dynasty

again, anew, afresh to pass, to cross

dìxíng

topography, terrain

fíngbèi

to take precautions against

gìi go ng di àn gōngzuòzh? gulngchàng gǔdài Gùgǒng

to build (buildings); to cover palace

worker

(public) square

ancient times, antiquity Former Imperial Palace

JI

Jiànzhù (-zhú, -zhu)

Jiàotáng

Juédìng

to be crowded

to build, to construct; structure church, cathedral

to decide

k?

indeed, certainly

-11

li. a unit of length (1/2 km.)

MÍngcháo

(name of a dynasty, 1368-16UU)

Suzhou

Europe

Qlánmen Qíncháo qlnlūè

(a gate in Bíijīng)

(name of a dynasty, 221-207 B.C.) to invade; aggression

shèng Shísānlíng shSudū

province

the Thirteen Tombs (Ming Tombs) capital

Tiān’ānmén

Tian Tin

the Gate of Heavenly Peace the Temple of Heaven

Wànll Chángchéng

the Great Wall of Ten Thousand Li

xlnshàng xiū

to appreciate/enjoy/admire

to build, to construct (roads, reservoirs, etc.); to repair; to trim, prune

Yíhéyuán (YÌ-) yìshu yóulàn

the Summer Palace (in Blijīng) art

to sightsee, to tour, to visit

1. A: Wànll Chángeháng zhēn y3u

yívàn 11 cháng ma?


B: Chángchēng jīngguòle hǎojīge shěng, yígòng yBu yívàn èrqiān 11 cháng.

Is the Great Wall of Ten Thousand Li really ten thousand li long?

The Great Wall goes through many provinces and is altogether twelve thousand li long.

Notes on No. 1

11: A Chinese unit of length, equal to one-half kilometer. Lí. is often used to measure the noun ("road," but here meaning simply "walking or riding distance"):

CBng nl jiǎ dào xuēxiào yBu        How many 11 is it from your house

jīlī lù?                            to the school?

The unit of distance 11 is often used in rural areas, but rarely in the city.

Wànll Chángchēng: You learned Chángchēng. "the Great Wall," in the Meeting module. The descriptive term Wànll Chángchēng comes from the fact that the wall is over twelve thousand 11 in total length (approximately 6,700 kilometers).

yBu yívàn 11 cháng: "is ten thousand li long" Use the verb yBu (not shi) in sentences telling or asking length, height, area, time, age, etc. In such sentences, y3u has the special meaning "to attain, to come up to (a certain level)."

CBng zhèr dào ■ huBchēzhàn !

yBu

duB yuǎn?

"How far is it from here to the train station?"

ChàbuduB       !

yBu

yìlī 1Ù.

"It’s about one 11."

Nīde háizi

yBu

duB dà?

"How old is your child?"

f yBu

sǎnsui duō.

"He is over three years old."

Hi

: yBu

duB gāo?

"How tall are you?"

W8

: yBu

yìmī bǎ.

"I’m one meter eighty (cm)."

Shànghǎide dōngtiǎn

! zhī

: yBu

liǎngge yuè.

"Winter in Shànghǎi is only two months (long)."

The negative of such sentences uses mēiyBu:

Tǎ méiyBu vùshlsuì, tā cái sìshijí.

Is it really five 11 to the train station?

No, it isn’t. It’s very close.

He isn’t (as old as) fifty years old; he’s only forty-something.

jingguále hǎojìge shèng: goes through many provinces’* This sentence illustrates vail that completion -le is completely different from English past tense. Eves with completion -le, the verb still means "goes throng^ 1 w not "vent through." The completion of an event in the past can result in a present state (for example, the Great Wall was built in the past and is still standing), and so -le must sometimes be translated into English with the

present tense. Other examples:

W3 xiànzài dSngle ta vèishénme méi gēn tǎ jiéhūn.

W<5 dǎile yǎnjìng, nī dou bú rènshi w8 le, shì ma?

Zhèibēn shǔ jièshàole Mèiguóde zhèngzhi qíngkuàng.

Nov I understand why he didn’t marry her.

You don’t recognize me with glasses on, eh? (I am wearing glasses.)

This book introduces the American political situation.

shēng: "province" Shēng takes the counter -ge. or is sometimes used without a counter.

Zhǔngguó yfgdng yǔu èrshièrge shēng.

China has twenty-two provinces altogether.

2. A: Tīngshuǒ Wànll Chǎngchéng xiǔguo hǎojicì le.

B: Shì, cúng Qínchǎo dào xiànzài yìzhi zài xiū.

I’ve heard that the Great Wall has been repaired a great many times.

Yes, from the Qin Dynasty up until now, there have been repairs all along.

Notes on No. 2

xiǔ: "to repair" roads, structures, cars, radios, shoes, etc. Also, "to trim" hair, fingernails, or "to prune" trees, shrubbery, etc. Also, "to build, to construct" reservoirs, railroads, roads, irrigation ditches, etc.

xiǔguo hlo jìcì le: "has been repaired a great many times" The -le at the end of the sentence adds on the meaning "so far." Here are other examples of the pattern . . . -guo . . . -le:

Zhèige dilaying tǎ kànguo liǎng- He has seen this movie tvice, and cì le, hǎi bù zhīdào zènme hui he still doesn’t know what it’s shì.                                all about.

Tǎ kǎoguo liǎngcì le, dou bù He has taken the exam tvice, but xíng.                              didn’t make it either time.

Qínchǎo: "the Qin Dynasty" (221-207 B.C.)

^ìzhíB_*àiJjiū: Literally, "all-along in-process-of repair," i.e., "it has been being repaired all along.”

3. A:


Bādálīngshangde Chángchéng hloxiang bú shi Qíncháo jiànzhùde.

B: jìg, ni shuode duì, shi Míng-cháo chúngrìn jiànzhùde.

It seems to me that Cthe section of! the Great Wall at Bādálīng wasn’t built during the Qin Dynasty.

Mm, you’re right. It was rebuilt from scratch during the Míng Dynasty.

Notes on No. 3

Bādálīng: A mountain seventy-five kilometers northwest of Béijīng, over which passes a section of the Great Wall dating from the Ming Dynasty (1368-16UU). This is the usual spot to which tourists are taken to see the Great Wall. (Some people pronounce this with different tones: Bádàltng.)

hāoxiang: "to seem," but here meaning "it seems to me," as in

W8 hǎoxiàng zài nǎr Jiànguo        It seems to me I’ve seen this man

zhèige rén.                         somewhere before.

Ni hǎoxiàng gàosuguo vS zhèi- It seems to me you’ve told me jiàn shi.                           this before.

jiànzhù: As a verb, "to build, to construct":

Zhèige dàlóu shi néinián           When was this building constructed?

Jiànzhùde?

As a noun, "a structure" or "architecture":

Zhèi shi Qíncháode jiànzhù.


Tǎ shi xué jiànzhùde. chóngadn: "again, afresh, anew" Zhèixli pánziwàn xlde bù gǎnjing, qing ni chéngxīn xi yícì.


This is a structure from the Qin Dynasty.

He studied architecture.


These dishes were not washed clean; please wash them again.


Chéngxīn is often followed by zài, "again":

ZuBde bù hāode huà, chéngxīn zài If (we) don’t do it well, we’ll do zu8.                                it all over again.

h. A: Zài lìshlshang yǒu zhème duō Throughout history Beijing has been cì yòng Bíijlng zuō shSudū.     used as a capital so many times.

Notes on No. U

zài lìshlshang: "in history, down through history” Chinese often uses -shang, "on,” where English would use ”in," especially for the meaning "in such-and-such a field or area”: zài jíngjishang, "in economy, economically"; zài xuéxíshang, "in (one’s) studies”; zài shěngchànshang, ”in production”; and, of course, bàozhishang, ”in the newspaper,” etc.

yòng■..zuò...: ”to use... as...”

Tā yòng tǎmen jiāde kètíng         He uses their living room as

zuò bàngōngshì.                     an office.

rōngyi fángbèi běifǎng          to guard against invasion from

láide qínlflè.                     the north.

Notes on No. 5

qínluè: As a verb, ”to invade”:

Sūlián wèishénme qinluè Āfùhàn? Why did the Soviet Union invade Afghanistan?

As a noun, ”invasion" or "aggression”:

WSmen bìxū fángbèi Sǔliánde        We must guard against Soviet

qinluè.                             aggression.

beifang láide: "coming from the north” The word cōng, ’’from," is often omitted from phrases such as the following:

Cong Shànghii qù Xīběi zhùde rén hen duo, Bàijlng qùde yé yǒu.

Rén shi hǒuzi biànde.


Are the Chinese students in that school all from Taiwan?

No, there are also some from the mainland.

There are many people who have gone to live in the Northwest from Shànghài, and there are also some who have gone there from Bàijlng.

Man came ("changed") from the monkey

B: Wō zhīdao nīmen Jiànzhù gōngzuòzhě duì Shísānlíngde dìxiì gōngdiàn hěn yōu xìngqu, wōmen hòutiān qù.

Notes on No. 6

yōulān: ’’to sightsee,” ”to tour"

Dào Běijīngde wàiguo rén dōu xiāng qù Shísānlíng yōulān.

Dào Changchéng qùde yóulānchē měitiān sìbān.

Does your sightseeing plan include the Thirteen Tombs?

I know that all of you in architecture and structural engineering are very interested in the underground palaces at the Thirteen Tombs. We’ll go the day after tomorrow.

Foreigners who go to Beijing all want to go to the Thirteen Tombs to sightsee.

There are four tour buses to the

Great Wall every day.

Shísānlíng; "the Thirteen Tombs,” also called "the Ming Tombs," because they date from the Ming Dynasty. These are located outside of Běijīng.

gōngzuòzhě: "worker" in a particular field, e.g., Jiàoyu gōngzuòzhě, "educational worker," xīnwén gōngzuòzhě, "Journalist," yǔyán gōngzuòzhě, "language worker." Such terms are PRC usage, sometimes created to replace titles with elitist connotations.

Do not confuse this with the general term for "worker," gōngren, which will be introduced in Unit 6.

B; Tīngshuǒ yōu Jīge Jiàotáng you kāi mén le, wōmen xiāng qù kànkan.

Notes on No. 7

gǔdài: "ancient," the opposite mainly in compound words:

Běijīng shi yíge gǔchéng.

Gǔrén yōu yíjù huà, "Jiāozhě bì bài."

Zài gǔshíhòu zhèige guōjiāde wénhuà yījīng hěn fāda le.

Gǔdài is also used as a noun meaning

What would you like to go see in addition to ancient Chinese architectural art?

I’ve heard that there are some churches which have reopened. We would like to go see them.

of xiàndài. Gǔ-, "ancient," is used

Běijīng is an ancient city.

The ancients had a saying, "Pride goeth before the fall."

This country’s culture was already well developed in ancient times.

"ancient times, antiquity."

/D!

yìshu: "art," meaning either "the arts" or "skill" Yìshujiā is an "artist."

WS tīngshuō nī zài zhèr xuē yìshu, nī shi xué xiàndài yìshu háishi gǔdài yìshu?

Jiāo shū shi yìzhōng yìshu.

Jiàotáng: "church," literally,


I understand you study art here; do you study modern art or ancient art?

Teaching is an art.

religion-hall"

kànkan. Zuò jīlù gōnggòng Peace. What hus should I take? qìchē hào?

Notes on No. 8

: Notice that kē, "indeed, certainly, really," is often accompanied by le at the end of the sentence:

Wō xiànzài zài kàn tā zuì xīnde I'm reading his latest book nov. shū, k? yōu yìsi le.                It's really interesting.

B: Nín tài kèqi le.                 You’re too polite.

Notes on No. 9

gài: "to build," only used for buildings. (Another common use of this word is as the verb "to cover," which was the original meaning.)

Zhèige fángzi gàile duSshXo nián le?


How old is this house/building? (lit., "How many years has it been since this house was built?")

Shi Dà Jiànzhù; The "Ten Great Structures" in Bēijīng were designed and built in the 1950s by the Chinese themselves. The authorities wanted to modernize the layout of the capital and at the same time to commemorate the revolutionary victory and its heroes. The architectural styles include Western as well as traditional Chinese. The buildings are as follows: Bōi-jīng Railroad Station, Museum of Art, Museum of History, Great Hall of the People, Revolutionary Military Museum, Telegraph Building, Nationalities Cultural Palace, Agricultural Exhibition Hall, Workers Stadium, and the Monument to the People's Heroes.

We’ve already decided that after we eat we’re going shopping.

Okay, from here cross through the square and there are some stores.

Notes on No. 10

Juědìng: "to decide" a course of action, or a "decision”

Tāmen Juedìng yào ban dào Nlǔ Yuē qù zhù le.

Wō Juedìng míngtiān zài zuò zhèijiàn shi.

Wō Juedìng qù le.

Wō yào hé Huǎshèngdùn fǎngmian shǎngliang yíxià cai néng zuō Juedìng.

chuǎnguò: "to cross through"

CŌng zhèr chuǎnguoqu Jiù dào le.

They decided to move to New York.

I’ve decided not to do this until tomorrow.

I’ve decided to go. (Note that ~le is not attached to juédìng here even though "decided” is a completed action. The verb which follows Juédìng prevents this.)

I have to discuss this with Washington before I can make a decision.

We Just cross through here and then we’re there.

guǎngchǎng: "square" in a city (the literal meaning is "wide-field")

kànbuwǎn?                       in one day?

Notes on No. 11

Gùgōng; The full name is Gùgōng Bōwùyuàn, "the Former Imperial Palace Museum." This was the palace of the ruling families of the Ming and Qìng dynasties. It is located in the center of Béijìng. In conversation it is usually referred to simply as the Gùgōng (literally, "Former-palace").

kàndewǎn kànbuwǎn?: "can (one) finish seeing (it)?" This is the compound verb of result kànwǎn, "finish seeing," with the syllables -de- and -bu- inserted between the action and the result. Notice that in the question form, the affirmative choice is given first and the negative choice second, Just as in simple questions like qù bu qù (which means qù hǎishi bú qù). In some varieties of Standard Chinese, the question form of verbs like kàndewǎn

follows the pattern Action bu Action-de-Result: Kàn bu kàndeván? This pattern is increasingly common.

Gùgōng yìtiānkàndewán kànbuwán?: Note the placement of the time expression yìti&n. Wone day,” BEFORE the verb. Expressions telling that something is done WTrnlN a certain period of time (usually translated as "in" a certain period) come BEFORE the verb.’ Other examples:

Nl yìtiǎn néng huílai ma?          Can you get back in one day?

Méi wèntí, bàntiān Jiù huílai No problem. I’ll be back in half le.                                    a day.

W5 yìhuìr yào chūqu.               I’ll be going out in a while.

yíge zhSngtéu Jiù xuéhuì le. He learned it in Just an hour.

W3 liángge yuè qù yícì.            I go once in two months.

n&r: The word for "where" is used here to make a rhetorical question (one to which no answer is expected) implying the negative of what it says. Other examples:

Nár y<5u name rèngyì!                Since when is it that easy’. (It

isn’t at all so easy.)

W8 nár zhldào tǎ yíjlng Jiéhūn How was I to know that she was lei                                  already married! (i.e., I had no

way of knowing)

12. A: Shéi qùguo Zhōngguó, shéi Jiù huì xiàngzhe ta.


Whoever goes to China will always think of it.


Notes on No. 12

shéi...shéi Jiù...: "whoever..." You can use an interrogative pronoun— shéi, shénme, něige, zènme, náli, shénme shíhou, duōshào, etc.—in a dependent clause and then repeat it in the main clause to get meanings like "whoever," "whatever," "however," "wherever," "whenever," "however much," etc. The adverb Jiù, "then," is often used in the main clause.

NX xūyào shénme, w3 Jiù gěi nl shénme.

I’ll give you whatever you need.


Náli duì nl zuì fàngbian wSmen Jiù zài náli Jlàn mi an.

We’ll meet wherever is most convenient for you.

Shéi xiXng qù, shéi Jiù qù.

Whoever wants to go, goes.

’Remember: Time expressions referring to POINTS in time, including ones like "in (by the end of) two days," go BEFORE; those describing the CONTINUATION of time go AFTER. (Review the note on placement of time phrases in the Meeting module, Unit 1, Notes on No. 6.)

Here are some examples in which jiù is

NX ài zénmeyàng zěnmeyàng.

Nl shénme shíhou fāngbian, shénme shihou lái.

not used:

Do whatever you like.

Come whenever it’s convenient for you

Zài Táiwān, xiāngjiāo zSngshi They always have bananas in Taiwan; y3u; yào duōshǎo, y3u duōshào. there are as many as one could want (i.e., there are plenty).

xiàngzhe: ”be thinking of, have on one’s mind” -Zhe on the end of an action verb like xiàng shows the prolonging of the action over a period of time. Compare these examples:

Bié zhànzhe, zuòxia ba!             Don’t stay standing; sit down’.

Nt tlngzhe!

Nl mànmàn chi, wS děngzhe nl.

W3 zài zhèr kānzhe ta, nl qù Jiao liàng Jiùhùchē.


Listen!

Take your time eating; I’ll wait for you.

I’ll stay here and watch him; you go call an ambulance.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

13. cháodài

dynasty


Note on No. 13

cháodài: The bound form -cháo must be preceded by a name (as in Qíncháo, ’’the Qin Dynasty”). Cháodài can be used alone, as in Zhèige gSngdiàn shi zài neige cháodài jiànzhude?, ’’In which dynasty was this palace constructed?”

Unit J*, Review Dialogue

An American architect, John Bernacki, is attending a Joint Sino-American conference on architecture in Bēijīng. During the conference, he has made the acquaintance of a certain Liú Yuèwén of the Chinese Institute of Architecture. They had the chance to talk a bit when Liú accompanied a delegation of American architects around the city to visit several ancient buildings.

One evening toward the end of the conference, Bernacki is having coffee in the dining room of the Beijing Hotel. On his table he has spread out a tourist map of Beijing and a relief map of China, and is studying them intently. Just then, Liú Yuèwén comes over to his table carrying a cup of coffee.

L:   Jintiǎn cǎnguǎnle Gùgōng hái bú

gòu lèi ma? Hái zài zhèr kàn dìtú ne!

B: À! Shi ni ya? Lái lái lái, zài zhèr zuò yihuīr. Ni he shénme?

Kǎfēi?

L: Ùg, shi kǎfēi. Wō zài Déguode shihou hēchéng xíguàn le.

B:   Duì le. Wō zěnme huì wàngle ni

shi zài Déguo xuéde Jiànzhù. Hui guo zhème duō nián, méiyou zài qùguo Ōuzhōu?

L: You qùguo yícì, nèi shi qījiǔ-nián, zhèicì bi shàngcì duo zōule Jige dìfang.

B:   Shéi qùguo Ōuzhōu, shéi Jiù huì

xiǎngzhe ta. Jiù xiang Zhōngguó yíyàng, láiguo Zhǒngguóde rén, bù guǎn shénme shihou, zōng hái huì xiǎngzhe ta.

L: Shi a!...Gǎngcái wō láide shí-hour, ni hǎoxiàng zài yánjiū shénme?

B: Mei shenme, wō zài xiāng, Běijīng-de dìxíng he ná Beijing zuò shōudū yōu diǎnr guānxi.

Aren’t you tired enough after visiting the Palace Museum today? Still here, reading maps!

Ah, it’s you? Come on and sit down here for a while. What are you drinking? Coffee?

Yes, coffee. I got in the habit of drinking it when I was in Germany.

Oh yes; how could I forget that you studied architecture in Germany.

After so many years back in China, haven’t you gone back to Europe at all?

I’ve been back once. That was in ’79. That time I went to a few more places than the previous time.

Whoever goes to Europe will always think of it. It’s Just like China, no matter when it is that a person comes here, they’ll always think of it.

Yes, indeed!...Just now when I came, you seemed to be studying something, is that so?

Nothing much. I was thinking that the topography of Beijing has something to do with using it as the capital.

L:   Nī shuōde duì, Beijing zài Huá-

běi Píngyuánde zuì běibiān, xīběi kào shin, dǒng, nán shi pingyuan.

B:   Zhèizhōng dìxíng rang rén ganjué

bījiāo rōngyi fángbèi běifāng láide qīnlùè.

L: Tèbié shi yōule Chángchēng yīhòu, gèng rōngyi fángbèi.

B:   Tīngshuō Chángchēng xiūguo bù

zhīdao duōshāo cì le.

L:   Cong Qíncháo dào xiànzài, Cháng-

chéng yìzhí zài xiū, women děi J ide bù guān shénme shihour wSmen dōu děi xiěoxīn Běifāng láide qīnlūè!

B: Nī zhēn yōu yìsi. Duì le, wō xiǎng wSmen qiántiān qù kànguode nèiduàn Chángchēng hāoxiàng bú shi Qíncháo jiànzhude?

L: Èng, shi Míngcháo chóngxīn Jiànzhude. Qíncháode Chángchēng zài Bādálīng běibian liāngbāiduō līde dìfang. Suōyi lái Zhōngguō cān-guānde wàiguo péngyou plngcháng kàndaode Chángchēng bú shi zuì lāode yíduàn.

B:   "Wànlī Chángchēng” zhēn yōu yíwàn

lī cháng ma?

L:   Yōu, Chángchēng Jīngguòle qīge

shěng, yígòng yōu yíwàn èrqiān lī cháng.

B: Chúle Chángchēng yīwài, wSmen Jīge Jiànzhù gōngzuòzhě duì Shísān-língde dìxià gōngdiǎn yě hen yōu xìngqu.

L:   Tándao Zhōngguō gúdài Jiànzhù

yìshu, nī qùguo Tiāntán ma? Nīmen-de yōulān Jìhuàli you r.éiyou Tiāntán?

That’s right. Běijīng is in the northernmost part of the North China Plain. On the northwest it is bordered by mountains; to the east and south there are flatlands.

This kind of topography made people feel as if it were easier to guard against invasions from the north.

Especially after the Great Wall was built, it was even easier to guard against ^invasions!.

I understand the Great Wall has been repaired I-don’t-know how many times.

From the Qin dynasty down to the present the Great Wall has been under repair all along. We must remember that no matter when, we must always beware of invasion from the north!

You're such a card. Oh yes—it seems to me that the section of the Great Wall we went to see the day before yesterday wasn’t built during the Qin dynasty, was it?

Mm, it was rebuilt in the Ming Dynasty. The Qin Dynasty Great Wall is over two hundred li north of Bādálīng. So the Great Wall that foreign friends who come to sightsee in China usually see isn't the oldest section.

Is the "Great Wall of Ten Thousand Li” really ten thousand li long?

Yes. The Great Wall passes through seven provinces and altogether is 12,000 li long.

Besides the Great Wall, we building workers* are also very interested in the underground palaces of the Thirteen Tombs.

Speaking of ancient Chinese architectural art, have you been to the Temple of Heaven? Is that on your touring schedule?

B: ò, duì le, Tiāntán! Wō.xiàng-qilai le, tīngshuǒ Tiāntán gàide hěn tèbié. Kěshi, bù zhldào wèi-shenme, wōmende yóulán jìhuàli hāoxiàng mélyōu.

L:   Bú yàojlnde. Wōmen he Zhōngguō

Luxíngshè tányitán, rúguō tǎmen méiyou shíjiān ānpaide hua, wōmen kéyi zài XIngqītiān zìjī qù.

B:   XIngqītiān zìjī qù! Hao jìhua!

Nide xiānsheng, háizi, dōu kéyi lái ma?

L:   Dàgài kéyi. Wō àiren he wōde

dà érzi dōu shi gǎo jiànzhude, tā-men kéyi gěi ni hāohāor Jièshào yixià Tiāntánde jiànzhù tèdiàn.

B: Wōmen zènme qù ne?

L:   Nl xiāng bu xiāng zōuyizōu lù a?

B:   Kéyi a! Zài shuō, wo xiāng Xīng-

qītiǎnde gōnggòng qìchě dàgài xiāngdāng ji.

L: Ùg. Wōmen cōng Běijīng Fàndiàn zōu dào Tian'ānmén, ránhòu chuān-guò guāngchāng, bù yuān jiù shi Tiāntán le.

B: Hāo, jiù zhème juédìng le. Bú-guò, bù zhldào Tiāntán yōu duō dà? Bàntiān kàndewán ma?

L: Tiāntán bl Yíhéyuán xi&ode duō, zhǔyàode jiànzhù jiù yōu liāngbù-fen. Bàntiān dàgài kéyi kànwán. Zènme, XIngqitiān nl hái yōu biéde shì ma?

B:   Xīngqītiǎn xiàwu yōu rén qlng

women chī fàn. Bù hāo yìsi bú qù, kèshi xīnshāng jiànzhù yìshu, nà kè shi yàojlnde shir, bàntiān dagài bú gòu!

Oh, yes—the Temple of Heaven. That reminds me. I’ve heard that the Temple of Heaven is very special. But for some reason I don’t know, it doesn’t seem to be on our tour schedule.

That doesn’t matter. We’ll talk about it with the China Travel Service, and if they don’t have time to set it up, we can go by ourselves on Sunday.

Go ourselves on Sunday! That’s a great plan! Can your husband and children all come too?

Probably. My spouse and my oldest son are both in building. They can do a proper job of showing you the special architectural characteristics of the Temple of Heaven.

How shall we go there?

Do you want to walk a little?

That would be okay. Besides, I suppose the buses are pretty crowded on Sundays.

Mm. From the Běijīng Hotel we walk to the Gate of Heavenly Peace, then we cross the square, and not far from there is the Temple of Heaven.

Okay. Then that’s the decision. Only, I wonder how large the Temple of Heaven is? Could we see it in half a day?

The Temple of Heaven is much smaller than the Summer Palace. The main structures include only two parts.

You can probably finish seeing it in half a day. Why? Do you have other things to do on Sunday?

Sunday afternoon we’ve been invited to dinner. It would be embarrassing if we didn’t go, but admiring architectural art is certainly an important thing, and half a day probably won’t be enough!

w3men zāo diSnr qù. Zāo qù zāo hui, Jiù kàn bàntiān. RúguS ni hái xiXng qù, w3men zài xiang bàn-fā yuè shiJian.

zài Ōuzhōu canguān yige Jiàotáng hái děi yòng bù sh&o shíjiān ne!

L:   Hāo le, Jiù zhèiyangr. Xīngqī-

tiān zāoshang badiSn, zài lóuxià dà ménkSur Jiàn, rúguò yòu shénme gāibiàn, w3 zài dā diànhuà gěi nī.

B:   Hāode, Jiù zhèiyang!

That’s okay, this Sunday we’ll go a little earlier. We’ll leave early and come back early, and Just spend half a day there. If you still want to go we’ll try to arrange a time.

Okay, that sounds good. I remember it takes quite a long time to tour a cathedral in Europe!

All right, that’s our plan. We’ll meet at the entrance downstairs, Sunday morning at eight. If there’s any change I’ll give you a call.

Okay, that’s fine!


The Great Wall of China

Unit 1*, Tape 2 Workbook

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

In this exercise, Chinese friend at the Beijing Hotel.

The conversation occurs only once, you’ll probably want to rewind the tape you listen a second time.

Here are the new words and phrases conversation:

pSolai páoqù

yìshí

Gēlúnblyà Dàxué

háishi

Zhōngshān Gongyuan

shù

-kě

-zuò

mùtou

Liáodài

Questions for Exercise 2

Prepare your able to give them

After listening to it completely, and answer the questions below as

you will need to understand this

to run back and forth for the moment Columbia University it would be better to Sun Yatsen Park tree (counter for trees) (counter for massive objects) wood the Liáo Period

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, Professor Michaels talks with Ms. Tang Làn, from the China Travel Service, while he packs his bags in his hotel room.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

dXrSo


huàcè xūyàoliàng Jiēshdu līwù zhàopiàn ySuhSo dàibiěo


to disturb book of photographs

need, demand

to accept

gift

photograph

friendship

to represent; on behalf of

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise 4

In this conversation, a young German student is touring the Great Wall at Bādallng when she meets a Chinese who was a classmate of hers three years before in Germany.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

Ni háishi lǎo yàngzi

You look as a bit

if you haven’t changed

bang

to be great

, to be terrific

weidà

to be great

(e.g., a leader)

Mùníhēi

Munich

shìzhèngfu

city hall

zhengqí

to be neat,

to be tidy

Questions for Exercise 4

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

In this conversation, an American scholar visiting China (A) talks with an old Chinese friend of his (B) at the Beijing Hotel.

máfan.nī, péizhe wōmen pǎolai pǎo-qùde. Nī shénme shíhou ye dào Měiguo qù kànkan ma! Sān-sìshí-nián le, Měiguo yījīng biànde tài duō le!

zhī shi yìshí hái zhǎobudào jīhui.

A:   Gēlúnbīyà Dàxué cháng qīng tāmen-

de lǎo xuésheng huíqu cānguān, yōu-lǎn. Wō shishi gěi ni ānpai yixiar.

B: Hǎode....Shuōqilai yě qíguài, Niǔ Yuē zhēn shi ge tèbiéde dìfang. Wō zhù zai nàrde shihou bù juéde zěnme tài hǎo, kēshi xiànzài cháng xiǎng-qi ta! Yōu hen duō lǎo liúxuéshēng cháng shuō, shéi zài Niù Yuē zhùguo' shéi jiu hui chángcháng xiǎngzhe ta!

A: Beijing shi shōudū, yídìng yōu xie yōu yìside dìfang. Gùgōng, Yí-héyuán shenmede wō dōu qùguo le. Fùjìn hái yōu shénme biéde dìfang bījiǎo yŌu yìsi ma?

B: Cong zhèli chūqu wǎng xl zōu, chuānguo Tian’ānmén Guǎngchǎng, zài Tiān’ānménde xībianr yōu yíge gōng-yuánr, jiao Zhongshan Gōngyuán, lī-mian yōu bù shǎo piàoliangde gudài jiànzhù.

A:   Shi shénme cháodàide Jiànzhù, yōu

duáshao niánde lìshī !•-'?

Every time I come to China I always trouble you to accompany us all around the place. You should really come see America some time! It’s changed a lot in thirty or forty years!

Yes, I’d love to go, it’s Just that for the moment I can’t find the opportunity.

Columbia University often invites their old students back to visit and tour. I’ll try to arrange it for you.

Okay....It’s a funny thing, but Nev York is really a special place. When I was living there, I didn’t think much of the place, but nov I often think of it. A lot of old students returned from abroad often say that whoever has lived in New York will think of it often!

Let’s not talk about this any more. If we keep talking about it, I’m going to start missing home, too. It would be better if we went outside for a walk!

All right! Where would you like to go?

Beijing is the capital, so it naturally has some interesting places. I’ve been to the Palace Museum and the Summer Palace. Are there any other interesting places near here?

If you go out from here and walk to the west, then cut across Tiān’ānmén Square, then on the west side of Tiān-ānmén there’s a park called Sun Yatsen Park, and inside there are a lot of beautiful ancient buildings.

What dynasty are the buildings from? How old are they?

B: Zuì zàode jiànzhù shi Liáodàide, chàbuduō yōu yìqiānniánde lìshì le. Nàr hái yōu qìkē gǔdàide dà shù, yě dōu yōu yìqiānduō nian le.

zōuzou.

The earliest buildings are from the Liao Period. They are about a thousand years old. There are also seven ancient trees there, which are over a thousand years old, too.

There’s a famous palace there too, isn't there?

Yes. There’s a large palace which was constructed in the Ming Dynasty, made entirely of wood. That’s about six hundred years old, too.

All right, then let’s go for a walk right now.

Okay, let’s go!

Dialogue and Translation for Exercise 3

An American tourist, Professor Michaels (M), is packing his bags in his


hotel room. Ms. Táng Lán (T), from the door.

China Travel Service, comes to his

T: Màikè Jiàoshòu, dàrào nl le.

M:   Mei shenme, kuài qlng zuō, wō

zhèr luànqībāzāode, zài shōushi dōngxi.

Professor Michaels, I’m disturbing you

Not at all. Please sit down. It’s a mess here, I'm packing.


T:   Shénme shíhourde fěijí ya?

M: Wǎnshangde, hái z&o ne, bù jí bù JÍ, nl zuō ma.

T: Wō lái song gěi nín yìběn yōulán huàcè.

M: Yōulàn huàcè? Jiù shi wōmen zài yōulSn Wànll Chángchéngde shihou, wō xiàng màide nèizhōng?

T:   Jiù shi. Zhèizhōng huàcè xūyào

liàng kě dà le.

M:   Shì ma! Suzhou láide, yěizhōu

láide, shénme dìfang láide kèren dōu xiàng m&i yìběnr. Xūyàeliàng yídìng hěn dà.

When’s your plane?

In the evening. It's still early. No rush, no rush. Come on and sit down.

I’ve come to give you a photographic travel book.

A photographic travel book? Is it the kind I wanted to buy when we were touring the Great Wall of Ten Thousand Li?

Right. There sure is a great demand for this kind of book of photographs.

Sure! Visitors from Europe, America, everywhere, all want to buy one. Of course there’s a great demand.

T: Nèitiǎn zài BSdállng, nín méiyou māizháo, jintiǎn wō gei nín sònglai le.

M:   Zhěn xièxie ni, zhème diǎnr xiǎo

shir nī hái xiǎngzhe. Duóshao q.ián na?

T:   Shi Luxíngshè song nínde. Wǒmen

huānyíng nín zài lái.

That day at BSdállng, you weren’t able to find one, so today I’m bringing you one.

Thank you so much. Such a small thing and you still remembered it. How much was it?

It’s a gift from the Travel Service. We welcome you to come back again.

(Michael takes a Parker pen out of the pocket of his suitcase.)

M:   Nà, zhèizhī bī song gei ni.

T: Ò, bù kéyi, wǒmen bù kéyi jiē-shòu kèrende līwù.

M*. Name song gei nimen Luxíngshè. Hái Jide nèitiǎn wǒmen zài Shísǎn-líng ma?

T:   Dui, nèitiǎn nín hěn gāoxìng.

M:   Xlnshǎng Zhōngguó gǔdài jiànzhù

yìshu shi wō zuì gǎoxìngde shi. Nèitiǎn wǒmen zhào xiang le, nī hái jìde ma?

T:   Jide. Nèitiǎn nín gěi wǒmen Lu-

xíngshède Jīge tóngzhì zhàole xiāng, nín hái zài zhàopiàn hòu-mian yòng Zhōngwén xiěle "Měi-Zhōng yǒuh&o” sìge zì.

M: Duì, nàme Jintiǎn nī song huàcè lai, wŌ song gei nimen yìzhl bī wèishénme bù kéyi ne?

T:   Hǎo. Wō dàibiǎo tóngzhìmen xiè

xie nín, huānyíng nín zài lái.

Then, take this pen as a gift.

Oh, I can’t. We’re not allowed to accept gifts from visitors.

Then I give it to your Travel Service. Do you still remember that day at the Thirteen Tombs?

Yes. That day you were very happy.

The thing that makes me happiest is admiring the ancient architectural art of China. That day we took pictures, do you remember?

Yes. That day, you took a picture of us comrades from the Travel Service, and you wrote on the back of the picture ’’American-Chinese friendship.”

Right. So then today since you’ve brought me the photographic travel book, what’s wrong with my giving you a pen?

All right. On behalf of the other comrades, I thank you and welcome you to come back again.

M: Wō yídìng zài lái.

I’ll be sure to.

Dialogue and Translation for Exercise 1*

A traveler from Germany (B) is touring the Great Wall at BSdállng when she spots a Chinese friend (A) whom she met three years before when he was studying in Germany.

B: Ài! Xú Gang! Hái rènshi wō ma?

lái zhèr yíge duō xìngqī le.

Yìzhí cānguān zhèr, cānguān nàrde, mángjíle, dōu méi néng gěi ni dS yige diànhuà. Nī hái zài Běidà ma?

yuè lái yuè bàng le ma!

mahuhūde! Duì le, zài zhèr kàndao ni zhèng hāo! Wō yōu yíge wèntí xiXng wèn ne, ni yōu méiyou shí-Jiān?

Jlge shěng, yōu yíwàn èrqiānduō 11 cháng.

yljìng Juédìng zài Chángchéngde fǔjìn gài yíge xiàndàihuàde ^àn-

Hey! Xú Gang! Do you still remember me?

Well! It’s you! It’s been three years, but you still look the same! How long has it been since you came to Běijīng?

Ha! It’s so good to see you! It’s been a week or more since I got here. I’ve been sightseeing all over the place all along, and haven’t been able to give you a call. Are you still at BěiJIng University?

Yes, I’m still there. Your Chinese is getting more and more fantastic!

What’s fantastic about it? It’s Just so-so, really! Oh yes—glad I’ve run into you here; I have a question I'd like to ask. Do you have time?

Yes. What's your question?

As I remember, the Great Wall passes through many provinces and is over 12,000 li long.

. Right!

The Great Wall is China's greatest ancient structure.

Right! That's about the way it is.

Okay. And why did they want to build such a long Great Wall during the Qin dynasty?

As a precaution against invasions from the north, of course.

Then why aren't you doing a good Job of protecting the Great Wall, of protecting your ancient tradition?

Says who? We've been repairing it all along, you know!

But I hear that your government has decided to build a modern hotel in the vicinity of the Great Wall. If that's

diàn. Rúguō zhēn shi nèiyangr, wō juéde yōu yìdiánr bú tai shūfu.

zhèngfǔ ménkōurde shihou, kàndao nàr yōu hěn duō hěn xiàndàihuàde fàngu&nr, yě yōu zàzhì, shùbào, huàr shenmede, zhěn rang wo xīnli bù shūfu.

A:   Hài, xiàndàihuàde shèhuì ma, zenme

néng méiyou xiàndàihuàde dōngxi ne? Bīfang shuō Běijīngde Qiánménwài ba, cōngqián yōu hěn duō xiáo pùzi. Jiěfàng yīhòu xiuguo h&o duō cì, hái shi bú tài háo, hōulái chóng-xīn gàile hěn duō dà shāngdiàn, Jiù zhěngqíde duō le. Yōu shénme bù h&o ne?

B:   H&o le, h&o le, wō tóngyì le.

duō yōu yìsi, fěngjīng duō piào-liang. Lái zhèrde rén wánr yìtiān gòu ma?

A: Jiù shi ma, yàoshi fújìn yōu yíge dà fàndiàn, nà duō fāngbian!

B: H&o le, hlo le, wō tóngyì le! Zōu, zánmen zài wing shàng zōuzou.

A: Zōu!

really the case, then I feel rather bad about it.

Ah! I remember. When we were in Munich, once we went to visit an old church.

Right. When we walked in front of the old city hall, seeing all those modern restaurants, and the magazines, books, newspapers, paintings, and so on, it really made me feel very bad.

Well, that’s modern society, you know! How can it do without modern things? Take Qiánménwài in Běijīng, for example. It used to have a lot of little shops. After liberation, it was fixed up many times, but it still wasn’t too good. Later a lot of new big stores were built, and it looked much neater. What's wrong with that?

Okay, okay, I agree.

Sure! Look, the terrain is so interesting here, and the scenery is so beautiful. Is one day enough for the people who come here?

Probably not.

Exactly. If there were a big hotel in the vicinity, how convenient it would be!

Okay, okay, I agree! Come on, let’s walk on up!

Let's go.

B: Shi, xiànzài Zhōngguō méitàn chànliàng zài shìjièshang zhàn dìsānwèi.

China’s coal resources are large and output is high.

Yes, China’s coal output ranks third in the world.

In the past, China’s oil was mostly in places out near the border.

Now oil in the coastal region is starting to be developed.

When did the metal industry in this mining area begin?

In the eighties. There wasn’t a machine industry until the eighties, e’i-ther.

U. A: Zài guò shínián, dào Jiǔshi niandài chù, zhèige guōjiā dàgai hui biànchéng yíge Jingji qiàngguō.

B: Bù xíng, qlmà dài zài guò èrshinián.

In another ten years, in the early nineties, this country will probably become an economic power.

No, it will be at least another twenty years.

B: Huí guō yihòu yìzhí gāo zhòng gōngyè fāngmiànde jìshu gōngzuò.

What happened when this engineer who was famous abroad went back to his country?

He has been doing technical work in heavy industry since he returned to his country.

Not only Japan, all countries are now interested in the economic construction of China’s coast.

B: Shi. Yljīng yōu xǔduō guōjiā xiǎng he Zhōngguō yìqi zài nèi yídài chénglì xīnde gōngsī.

Yes, there are already many countries which are thinking of establishing new companies with China in that area.

US

B: Jin shínián lái, zhèige dìqú-de nōngyè shēngchàn gāo de bú cuò, shōurù bù shào, gàole yìdiànr qīng gōngyè.

B: Shi a! Kěshi xiànzài zhèngfú kéyi fàngxīn le. Nèige dìfang yījīng suàn Jiànshède bú cuò le.

I hear that this agricultural area already has the capability to develop its industry.

Over the past ten years, agricultural production in this area has been good and income has been high, so some light industry was set up.

I heard that twenty years ago a lot of young people came to that poor and unpopulated place.

Yes, but now the government need not worry anymore. That place can be considered to have been pretty well built up.

Generally speaking, the changes in this city have been great.

B: Shi a, zhàn zai shì zhōngxīn-de dàlóushang kànkan, wō dōu bú rènshi le!

Yes, standing on top of the building in the center of the city, looking out, I don't recognize anything anymore!

B: Wōmen yě shi yíge fāzhān-zhōngde guōjiā, kěshi wōmen hěn gāoxìng bang qítā guōjiā gāo jīngji Jiànshè.

Many countries with relatively weak economies are grateful for China's help.

We're still a developing country, too, but we're happy to help other countries in economic construction.

11.

hàiwān

gulf, bay

12.

Guàngdōng

(a province, formerly Kwangtung)

13.

Hēilōngjiāng

(a province, formerly Heilongkiang)

1U.

Shǎnxī

(a province, formerly Shensi, now officially spelled Shaanxi)

15.

Sichuan

(a province, formerly Szechwan)

16.

Tiānjīn

(a municipality, formerly Tientsin)

ba

bang biànhuà biānjìng

(marker of pause or hypothesis) to help

change

border, frontier

chénglì

to establish

-chū

the beginning of (a time period)

fang xīn

to be unworried, to be at ease

gSnxiè

to be thankful, to be grateful

gè-

each, every, various, different

gōngchéngshl

engineer

Gulngdōng

(province in south China)

guānxīn

to be concerned about, to care about

hSiwān

bay; gulf

Hēilóngjiāng

(province in northeast China)

Jin

the past..., the last...

Jīnshú

metal

kuàngqū

mining region

lìliàng (lìliang)

power, force, strength

meitàn

coal

niándài

decade of a century

qiáng

to be strong

qiángguo

powerful nation, a power

qlmX

at least

qīng

to be light

qīng gōngyè

light industry

qióng

to be poor

qíti

other

-qū

area, region, district

ruò

to be weak

ShínxI

(province in north central China)

...(lái) shuǒ

...speaking

Sichuan

(province in southwest China)

suàn

to be considered, to count as

Tianjin

(municipality southeast of BěiJIng)

-wèi

place, position (rank)

HO

xǔduó

yánhíi

zhong zhōngxīn

zīyuán

zongde lái


many, much

along the coast, coastal

to be heavy

center, heart, core, hub (natural) resources

shuō                   generally speaking, on the whole

/2/

1. A: Zhōngguō meitàn zīyuán bù sháo, chànliàng hěn gāo.

B: Shì, xiànzài Zhōngguō méitàn chànliàng zài shìjièshang zhàn dìsānwèi.

China’s coal resources are large and output is high.

Yes, China’s coal output nov ranks third in the world.

Notes on No. 1

meitàn: ’’coal’’ In daily life (for coal is still used as a fuel in many homes in China), this is usually called simply méi. Tan by itself mpang ’’charcoal” (charcoal is also called mùtàn, literally, "wood-charcoal”). Another word tàn, written with a different character but pronounced exactly the same, means the element "carbon."

Zhèige dìfangde méitàn shēngch&n Coal production is doing very well qíngkuàng bú cuò.                   in this place.

zīyuán: "resources" This is used in such phrases as zirán zīyuán. "natural resources," and dìxià zīyuán, "underground resources.**

Rìběn yōu zīyuánde wèntí.          Japan has a problem of resources,

{refers to lack of resources)

bù sh&o: "not few," i.e., "many," "large" Remember that Chinese often uses to express the opposite of adjectives:

Shíjiān bù záo le.                  It’s getting late.

Nl zhēn bù cōngmíng.                You’re really dumb.

Nèige guōjiāde JīngJi fāzh&nde That country’s economy is developing búmàn.                           quite fast.

dìsānwèi: "third place" -Wèi is the same word you learned in Něiwèi shi Gǎo Tongzhì?, but here it means "place" or "position" in a statistical ranking, -Wei also means "place" in mathematics: gèwèi, "the units place"; shiwèi, "the tens place"; bāiwèi, "the hundreds place"; etc.

Use the pattern zhàn dì-...-wèi

Zhōngguō rénkōu zhàn shìjiè dìyīwèi.

Yìndù dàozi chlnliàng zài shìjièshang zhàn dìjīwèi?

for "to rank in ... position":

China’s population ranks first in the world.

How does India’s rice production rank in the world?

2. A: CŌngqián Zhōngguōde shíyōu dlbùfen zài lí biānjìng bù yuǎnde dìfang.

B: Xiànzài yánhǎi yídàide shíyōu ye fāzhǎnqilai le.

Notes on No. 2

biānjìng: ’’(national) border"

Zài biānjìng dìqǔ shēnghuó, gōng-zuòde rén, yídìng yào tebié xiaoxīn.

Zhèige chéngshì lí biānjìng hěn Jin.

zài lí biānjìng bù yuande dìfang: main verb of the sentence is zài, "was goes with -de and describes dìfang. H

In the past, China’s oil was mostly in places near the border.

Now oil in the coastal region is starting to be developed, too.

People who live and work in the border areas must be especially careful.

This city is very near the border.

"was in places near the border" The in." The phrase lí biānjìng bù yuǎn re is a diagram of the structure:

Zhōngguōde shíyōu zài


lí biānjìng bù yuin -de dìfang.

China’s oil


was in not far from the border places.

yánhǎi: "along the coast," "coastal" (Yán, which you will learn in Unit 7, means "along.")

Zhèizhōng dōngxi shi yánhǎi        This kind of thing is found only

dìqǔ cái yōude.                     in the coastal regions.

Nèijlge yánhǎi chéngshì Jiàn- Those few coastal cities have been shède hěn kuài.                     built up very quickly.

Yánhǎi yídài is a very common way of saying "coastal region." You should also memorize the expressions yánhǎi gèshěng*, "the (various) coastal provinces," and yánhǎi zìyuán, "coastal resources."

3. A: Zhèige kuàngqūde jìnshǔ gōngyè shi shénme shíhou kāishi yōude?

B: Bāshi niándài. Jíxiè gōngyè yě shi bāshi niándài cái yōude.

Notes on No. 3

kuàngqū: "mining area/region"


When did the metal industry in this mining area begin?


In the eighties. There wasn’t a machine industry until the eighties either.


Kuàng is the word for "mine," as in


*0n the word gè-« "various," see the Notes on No. 6.

6>3

méikuàng, "coal mine." -Qū means "area," "region," as in dìqù, "region,"

Jiāoqū, "suburbs," and shìqū, "urban area."

Zhèige jìhua shi guǎnyu kuàng- This plan has to do with the qū Jiànshède.                       development of mining regions.

Jìnshú: "metal," literally, "metal-category"

Zhèi shi Jīnshúde ma?              Is this (made of) metal?

Xiànzài wǒmen zuò zhèizhong        Now we no longer make this kind of

dōngxi bú yòng jinshú, dōu         thing out of metal, we make it out

yòng zhi le.                         of paper.

niándài: This has two meanings: (1) (as used in 3B) "a decade of a century," e.g., èrshi niándài, "the twenties"; (2) "period," "era"

Zhèige gùshi xiěde shi shénme What period is this story about? niándàide shi?

Zhèipíng Jiú shi shénme nián- What vintage is this wine/liquor? dàide?

jlxiè: "machine," "machinery," "mechanical"

Wǒmen zhèlide shēngchán zhuyào kào Jlxiè.


Moqt of our production here is by machine.


Jlxiè is also pronounced JlJiè.

Jīqì, "machine," which you learned in Unit 3, is different from Jlxiè. Jīqì refers to individual machines; jlxiè is machines in general—machinery. Jiqì virtually- always translates as "machine(s)." Jlxiè is basically "machinery,H but may translate as "machine" in certain phrases, like Jlxiè gōngrén, "machine worker," Jlxiè gōngyè, "machine industry," etc.

U. A: Zài guò shinián, dào Jiúshi niándài chǔ, zhèige guōjiǎ dàgai huì biànchéng yíge JlngJi qiángguō.

B: Bù xíng, qimX děi zài guò èrshinian.

In another ten years, in the early nineties, this country will probably become an economic power.

No, it will be at least another twenty years.

Notes on No. U

zài guò shínián: "in another ten years," "after another ten years have passed" Here are some more examples of the use of (zài) guò (Amount of Time):

Zài guò Jīnián wō Jiù xíguàn I’ll get used to life here in

zhèrde shēnghuó le.                 another few years.

Guò jītiān tā Jiù yào qù Yìdàlì In a few days, he will be going zuō līngshì le.                     to Italy to be consul.

-chū: "at the beginning of" a time period

Míngniánchū wō qù Shanghai.


Yuèchū zài shuō ba!


At the beginning of next year I’m going to Shanghai.

We’ll see about it at the beginning of (next) month!

Zhèige yuè chū tiānqi kāishī nuānhuo le.

Wénhuà Dà Geun ng chū wōmen shéi dōu hái bù zhldào shi zenme hui shì.

The weather started to get warmer at the beginning of this month.

At the beginning of the Cultural Revolution, none of us knew what it was all about yet.

qiángguō: "strong-country," i.e., qīmā: (1) "at least"

Tā xué Zhōngwén qīmā yōu wǔnián le, dànshi hái shuōde bù hāo.

Měitiān wānshang wō qīmā yào kàn li&ngge zhōngtóu shū cái néng shuì Jiào.

Zhèige rén zhēn néng pāo, měitiān qīmā pāo shier yīnglī.

(2) "minimum, lowest (required to be

Zhèige rén! Lián qīmāde līmào dōu bù dōng!

Nī lián zhè qīmāde dàolī dōu bù dōng?!

"a (world) power"


He has been studying Chinese for at least five years, but he still doesn't speak well.

Every evening I have to read at least two hours before I can go to sleep.

This guy can really run. Every day he runs at least twelve miles.

acceptable), most basic, rudimentary"

This guy! He doesn’t even understand the most basic manners!

You don’t even understand this basic principle (of conduct, life, etc.)?!


Similar expressions include qīmāde tiáojiàn, "the most basic conditions"; qīmāde hu^njìng, "the most basic environment(al conditions)"; qīmāde zhīshi, "the most rudimentary knowledge"; qīmāde shuīpíng, "the minimum level."

5. A: Zhèivèi zài guúwài yòu míngde gōngchéngshì, hui guo yīhòu zěnmeyàng la?

B: Hui guó yīhòu yìzhí gǎo zhong gōngyè fāngmiànde Jìshu gongzuò.

What happened when this engineer who was famous abroad went back to his country?

He has been doing technical work in heavy industry since he returned to his country.

Notes on No. 5

zěnmeyàng la?: "what happened (to him)" La is Just a contraction of le and a. Here are more examples of the extremely useful word zěnmeyàng, "how is...," "what happened (to)...," or "do what":

Ránhòu ne? Ránhòu zěnmeyàng?

Éi, hāo JInián mei kànjian Xiāo WÚ le, tā zěnmeyàng le?

Yíge ren bù néng xiāng zěnmeyàng Jiu zěnmeyàng.

Ni yàoshi bú gàosu ta, tā huì duì ni zěnmeyàng ma?

Tā bú huì zěnmeyàng.

A: W2 bù zhīdào, ni yào zěnmeyàng Jiu zěnmeyàng.

zhong: "to be heavy," in several

Zhèige Jīqì yòu duú zhòng?

Gōngkè tài zhòng, zhěn lèi.

Bú yào bā huà shuōde tài zhòng le.

Tā- shòule zhòng shāng, xiànzài zài yīyuànli.

And then? Then what happened?

Say, I haven’t seen Xiāo Wú for many years. What ever became of her?

A person cannot Just do anything they feel like doing.

If you don’t tell him, will he try to do anything to you?

He.won’t do anything.

What are you going to do?

What do you think I should do?

I don’t know. Do whatever you want to do.

senses:

How heavy is this machine?

I have too much homework; I’m really tired.

Don’t put it too strongly.

He was badly injured and is now in the hospital.

Zhòngliàng means "weight" (compare chānliàng, zhiliàng, shùliàng).

The opposite of zhòng is qīng, "to be light," which is introduced in No. 7, below.

B: Shi. Yijīng yōu xǔduō guōjiā xiàng he Zhōngguō yìqī zài nèi yídài chěnglì xīnde gongsī.

Not only Japan, all countries are now interested in the economic construction of China’s coast.

Yes, there are already many countries which are thinking of establishing new companies with China in that area.

Notes on No. 6

gèguō: "various countries" Gè-, " fier like zhèi-, "this," or nèi-, ^īhat. some nouns. Here are some examples:

WSmen zài quánguǒ gèdì cānguān youlǎnle yíge yueì

Xiànzài gèrén zuō gèrénde, sì-diǎn zai kāi huí.

Gèwèi rúguō yōu shénme wèntí, qīng xiànzài tíchulai.


Tǎmen yòng gèzhSng xiàndàihuàde Jlqì •


each and every, various," is a speci-" You can prefix it to counters and to

We visited and toured all over the country for one month. (Gèdì is "each place," "various places.")

For now, everyone can do what they want. We will have the meeting at four. (Gèrén is "everybody.")

If you all have any questions, please bring them up now. (Gèwèi is a polite form of address for a group of people, e.g., an audience. -Wèi is the polite counter' for people.)

They use all kinds of modem machines. (GèzhSng is "various kinds.")

When a gè- phrase is followed in the sentence by dōu, "all," it takes on the meaning "every," "all." Thus gèguō in sentence ŌA is translated as "all countries."

guǎnxīn; "to be concerned about," "to care about," "to be interested in" the welfare of something.

Zhèrde iSoshī hěn guǎnxīn xué- The teachers here are very concerned sheng.                              about (care about) the students.

Tǎ hěn guǎnxīn kuàngqūde Jiànshè, He cares a great deal about the building sǎnge yuèli láikànguo hǎo Jī- up of the mining region; he came to cì.                                  see it many times in three months.

xǔduō: "many," "a great deal (of)," "lots (of)" This is a synonym of hěn duō, and used in the same ways.

chenglì: "to establish," "to found," "to set up"

Měiguō Diànhuà Diànbào Gōngsī In what year was AT&T established? shi nainián chénglìde?

U7

B: Jin shínián lái, zhèige dìqū-de nōngyè shēngchàn gāode bú cuò, shōurù bù shāo, gāole yìdiānr qlng gōngyè.

I hear that this agricultural area already has the capability to develop its industry.

Over the past ten years, agricultural production in this area has been good and income has been high, so some light industry was set up.

Notes on No. 7

-qù: ’’area,” "region,” "district" This word, which you have already seen in dìqū, "area," "region," and in kuàngqū, "mining region," can combine with many other words, for example gōngyèqū, "industrial region," nōngyèqū, "agricultural region" or "fanning region," shāngyèqū, "business district (of a city)," fēngjīngqū, "scenic spot," shānqū, "mountainous district."

lìliàng: "power, "force," "strength" In 7A, this is translated idiomatically as "capability." Another example would be JingJi lìliàng. "economic capability." Here are more examples (for the third one, you need to


know tuánj ié, "unity"):

Wōmende lìliàng bú gòu, méiyou bànfā bāngzhu ni.

Dà zìde shihou, bù néng yòng tài dà lìliàng.

Tuánjié Jiù shi lìliàng.

Our power is insufficient;, there is no way we can help you.

When typing, one should not hit too hard.

Unity is strength.

Shénme lìliàng yě bù néng bā wōmen fēnkāi.

Jin...lái: "during the last..."

Jin sāntiān lái, XiSo Huá hāo-xiàng xīnli hěn bù gāoxìng.

Jin Jīnián lái, tā biànhuà hěn dà.

Jin bāinián láide Zhōngguō lìshī hěn yōu yìsi.

qlng: "to be light" in weight

Xiāngzi bú zhòng, hěn qlng.

Qlng gōngyè gōngren méiyou zhòng gōngyè gōngrende shōurù duō.

No force can separate us.

For the last three days, Xi&o Huá has seemed very unhappy.

In recent years, she has changed a great deal.

Chinese history of the past hundred years is very interesting.

The suitcase isn’t heavy; it’s light

Light industrial workers do not have as high wages as heavy industrial workers.

B: Shi a! Késhi xiànzài zhèngfǔ kéyi fàngxìn le. Nèige dìfang yījìng suàn Jiànshède bú cuò le.

I heard that twenty years ago a lot of young people came to that poor and unpopulated place.

Yes, but now the government need not worry anymore. That place can be considered to have been pretty well built up.

Notes on No. 6

èrshinián qián: Qián is a short form of yīqián. You can often substitute qiàn for yīqián when it comes at the end of a time phrase. Both words are commonly used in conversation and writing. More examples:

Wō lái Měiguo qián, shénme yě méi zhǔnbèi.

Yíge yuè qián, zhèige dàlóu hái méi gàiwán, xiànzài yījìng zhù rén le.

qiong: "to be poor"

Qiōng bú shi wèntí, làn cái shi* wèntí.


Before I came to America, I didn’t prepare anything.

A month ago, this building wasn't even finished yet, and now there are already people living in it.


Being poor isn't a problem; it’s being lazy that’s a problem.


fàngxìn: "to be unworried," "to be at ease," "to put one’s mind at ease" (literally, "put down the heart")

Nī bàn shi, wō fàngxìn.


With you in charge (literally, "Cifl you handle affairs"), I am at ease, (reportedly said by Máo Zédōng to Huà Guófēng before Máo died in 1976)

Nī fàngxìn háo le, wō huì xiXng Don’t you worry. I’ll think of a way. bànfade.

Nī yíge rén qù, wō bú fàngxìn. I’ll worry if you go alone.

suàn: "to be counted as," "to be considered as," "can be regarded as" This verb is used much more often than these English translations would seem to indicate. To really get the feel of what suàn means, you have to look at it in context. Here are some examples (the translations attempt to be idiomatic):

Zènme duō cài, sār.shikuài qián bú suàn guì.

Thirty dollars isn't expensive for so much food.

Nl děi zìjī huì shuō nl xi&ngde dōngxi cái suàn huì shuō Zhōngwén.


You have to be able to say what you want to say before you can be considered to speak Chinese.

Thank you so much!

It’s nothing (literally, "What can that be considered’’)! We’re friends, after all!

Fāzhǎn hljiao kuàide yào suàn méitàn gōngyè hé Jīxiè gōngyè.

Tiānjīn suīrán bú suàn zuì yōu míngde chéngshì, dànshi měi-nián yě yōu bù sh&o rén qù cānguān.

Shuō zhèizhōng huà hái suàn shi wàijiāoguān!

Zhèi yě suàn Běijīng kXoyā ma? bú duì ma!

Zài zhèi jīge xuéshenglī, tā hái suàn shi h&o de ne, kěshi dōu bú tài h&o.

One would have to say the coal industry and the machine industry are the most rapidly developing industries.

Although one would not call Tiānjīn a very famous city, quite a few people go there to visit every year.

What kind of diplomat talks like that! (literally, ”{In view of the fact that he) says such things, can he still be considered a diplomat?!)

They call this Peking duck? The flavor is all wrong!

Of these students, I suppose he’s the best, but none of them is very good.

Generally speaking, the changes in this city have been great.

B: Shì a, zhàn zai shì zhōngxīn-de dàlōushang kànkan, wō dōu bú rènshi le!

Yes, standing on top of the building in the center of the city, looking out, I don’t recognize anything anymore!

Notes on No. 9

zōngde lái shuō: "generally speaking,’’ "on the whole’’

Zōngde lái shuō, wōmen xuéxiào xuéshěngde shuīpíng dōu shi hěn gāode.

Zōngde lái shuō, nīmende gōngzuò g&ode bú cuò.


Generally speaking, our school’s students are of a very high caliber.

On the whole, you did a good job.


A similar phrase using the pattern ...lái shuō is yìbān lái shuō, which means

"generally speaking," "ordinarily":

Yìbān lái shuō, wō neige yuè qù kàn ta yícì.

Yìbān lái shuō, Huáshèngdùnde chūntiān hěn shūfu.

Yìbān lái shuō, Zhōngguō rén zōngshi hěn kèqi.

Generally speaking I go see him once a month.

Generally speaking, spring in Washington is very comfortable.

Generally speaking, Chinese people are always polite.

ba: This is a new use of ba for you. It is used in colloquial speech to mark a pause in the sentence, setting off the topic which precedes it (in this case, zōngde lái shuō).

Zhèige rén ba, bú shi zuò wài-Jiāoguānde cáiliào.


This guy—he isn’t foreign service officer material.


biànhuà: "change(s)" This is only used as a noun.

Shínián bú Jiàn, tā biànhuà hāo He hadn’t seen her in ten years, and dà.                                 she had changed a great deal.

shi: "city," "municipality" Used mostly in reference- to the official city level of government, e.g., Dàqìng shi, "the city of Dàqìng," Běijīng shi, "Běijīng municipality," shi bànde, "city-run," yánhǎi gèshěng, shi, "the coastal provinces and cities." Shi is also used in a few set phrases like shi zhōngxīn, "center of the city," "downtown."

zhōngxīn: "center," "heart," "core," "hub"

Běijīng shi Zhōngguōde zhèngzhi, wénhuà zhōngxīn.

Guāngzhōu shi yíge shāngyè zhōngxīn.

Wōmen hái méiyou tándao wèntíde zhōngxīn.

Běijīng is the political and cultural center of China.

Guāngzhōu is a commercial center

We haven’t yet touched on the core of the question.

Zhōngxīn can also be used before a noun to modify it. It then translates as "central**:

Zhèixiē niánde zhōngxīn gōngzuò The central task now and in the shi gāo jīngji Jiànshè.             coming years is to engage in

economic construction.

Many countries with relatively weak economies are grateful for China's help.

B: Wǒmen yl shi yíge fāzhān zhōngde guójiā, kěshi wō-men hān gāoxìng bang qítā guójiā gāo JlngJi Jiànshe

We’re still a developing country,' too, but we’re happy to help other countries in economic construction.

Notes on No. 10

ruò: "to be weak" (people or countries)

gānxiè: "to be grateful (for)"

Zhōngguó zhèngfǔ hen gānxiè        The Chinese government is very

wàiguó zhuānjiā duì Zhōngguó- grateful for the help foreign de bāngzhu.                         experts give to China.

Tā feicháng gānxiè péngyoumen duì tāde guānxln.


Feicháng gānxiè.

bang: (1) "to help, to assist"

Bié JÍ, wS lái bāng ni.


He is very grateful for his friends’ concern.

Thank you so much, (formal)

This is a less formal synonym of bāngzhu.

Take it easy, I'll help you.

(2) "for (someone)," "as a help to (someone)"

Nī qù bāng wo ná xìn, hāo ma? Would you go get the mail for me, please?

Bāng wō ná yíxià hāo ma?           Would you please hold this for me

a second?


In most cases, the context will clarify whether bāng is meant as "to help someone do something" or as "to do something for someone," but ambiguity may arise:

Tā bāng wō zuò fan.


She helps me cook.


OR She cooks for me.


Using yìqī, "together," can remove the ambiguity: Tā bāng wō yìqī zuò fan can only mean "She helps me cook," meaning that the two people make dinner together; it could not possibly mean "She cooks for me."

qítā: "other," "else," "the rest"

Zhèixiē shū wō Jiù kànle liāng- I’ve only read two of these books, běn, qítā hái méi kàn.              I haven’t read the others yet.

Nī qù Shànghíi, qítā rén ne? You’re going to Shànghāi; what about the others?

Nī hái xiàng qù shénme qítāde dìfang, wSmen zài zuò ānpái.

Chúle zhèige shi zhǔyào wèntí, qíti dōu mei guānxi.

Wǒ zhī Juéde bù hao yìsi, qítà méiyou shénme.

If you want to go to any other places, we’11 make more arrangements.

Besides this, which is the main issue, the rest doesn’t matter.

I just feel embarrassed, nothing else,.

In the waiting room of Beijīng Railroad Station, an American engineer, Mr. Sirnma (a), is standing in front of the railroad map of China, trying to locate a city. Zhū Wényà (B) of the China Travel Service enters the room with a train schedule in her hand.

B:   Sàmūsī Xiānsheng, nín yàode shí-

Jiānbiāo.

dàihuà ma! Duì le, wō gāngcái Jìn-laide shihou, nín hāoxiàng zài zhāo shénme. Wō yěxu kéyi bang nín zhāoyizhāo?

dāngrán zhāobudào le, Dàqìng zài Hēilōngjiāngde zhōngxīn, zài zhèr ne!

Dàqìngde Jiànshè sùdu dàgài gèng kuài le. Zuìjìn qítǎde gōngyè yōu méiyou shénme xīnde fāzhān?

Mr. Simms, the schedule you asked for.

Thank you, thank you. It has Chinese characters and Pinyin, that’s great. You people are much faster on the Job than you used to be.

The Travel Service has to modernize its work too, after all! Oh yes— Just now when I came in, you seemed to be looking for something. Perhaps I could help you?

Look. Isn't Dàqìng in Hěilōngjiāng? How come I've been looking for it for so long and haven't found it?

Oh',- of course you won't find it if you look near the border. Dàqìng is in the center of Hěilōngjiāng. Here it is!

Oh, here it is. In the sixties and seventies this was a rather special economic region.

That's right. It went through about twenty years of construction to develop into an industrial city of 700,000. Then in the early eighties they established the People's Government of the City of Dàqìng.

Under the leadership of the city government, Dàqìng is probably being built even faster. Has there also been growth in other industries recently?

The coal industry and the machine industry would have to be counted among the more rapidly developing.

Coal production has a very important place in China's heavy industry. Manchuria has always had a very high

chānliàng hěn gāode diqǔ.

yìzhí fēichǎng zhùyì Zhōngguō jīngji Jiànshède biànhuà, wō xīwàng Zhōngguō kuài yidiānr Jiànshèchéng yíge gōngyèhuàde guōjiā.

vàiguo péngyou guǎnxīn wōmende Jiànshè, wōmen shi fēichǎng gānxiè-de. Zhōngguō hǎi shi yíge hěn qiōngde guōjiā, xūyào shìjiè gèguō zhuǎnjiāmende bāngzhù.

A: Nín tài kèqi le, nīmen gèfāng-miànde fāzhān sùdu hǎi shi xiāng-dāng kuàide. Érqiě, zhòngdiān fā-zhānde dìqǔ yě bù shào, wō xiǎng, nīmen yào zhòngdiān fāzhānde gōng-yèqǔ qīmā yōu shíge.

B: Shi, yōu shíge.

A: Chúle Běijīng, Tiānjīn, Shànghāi, Dàqìng yīwài, Nèiměng, Shānxī, Sichuan, zhèixiē dìfang zài zuìjìn shíniǎnli dōu hui yōu hěn dàde biànhuà, duì bu dui?

B:   Nín biě wangle, wōmende yǎnhāi

yídài, zuìjìn Jīniǎn Jìnbu hěn kuài o! Tèbiē shi Guāngdōng.

shi bú huàide.

le Zhōngguō hāiwānde shíyōu ne? Hǎi yōu, Yúnnǎnde tèdiān shi shénme ne?

coal output.

Yes, Manchuria has very large coal reserves. It’s an important-mining region. You've always been concerned about our economic construction, Mr.

A ■< Turns

Yes. I'm an engineer, and I've always paid attention to the changes in China's economic construction. I hope China will be built into an industrialized country very soon.

Thank you. A lot of foreign friends are concerned about our construction now, and we're very grateful for it. China is still a poor country. We need help from experts of every country in the world.

You're too polite. You’re still developing quite rapidly in all areas. And furthermore, you have quite a few key development regions. I believe there are at least ten industrial regions on which you are focusing development.

Yes, there are ten.

Besides Běijīng, Tiānjīn, Shànghāi, and Dàqìng, Inner Mongolia, Shānxī and Sichuan will all experience great changes in the next ten years, don't you think?

Don't forget that our coastal regions have made rapid progress in the last ten years, especially Guāngdōng.

Guāngdōng's light industry has always been pretty good.

Recently, their petroleum industry has been doing rather well, haven't you heard?

Oh, of course. How could I forget China's gulf oil? And what is the distinguishing feature of Yúnnǎn?

A:   Nī kànkan, Zhǒngguóde qíngkuàng

bú cuò ma! Nánfangde Jīnshǔ gōngyè fāzhānde gèng kuàl le.

xiànzàide Jìshu lìliang hái hen ruò, kěshi wǒmen yídìng děi null Jiǎkuài fāzhānde sùdu.

A: Mei wèntí, Jīshínián yīhòude Zhōngguó yídìng kéyi biàncheng yíge JlngJi qiángguó.

A: Zhèi bù yídìng, yexǔ bú yào tài chángde shíjiān. Bīfang shuǒ shí-yóu ba! Yī Jiù wu ling niàn, nl-mende shíyóu chānliàng zài shìjiè-shang zhàn dìèrshiJiǔwèi, xiànzài ne, xiànzài shi dìbāwèi la!

B: Shíyóu gōngyè tèbié yidiānr, pu-biànde lái shuǒ, wǒmen hái yǒu bù shāo wèntí, zài xǔduō fāngmian wǒmen hái dāi xué.

Nín fàngxìn ba!

The metal industry.

Look, China’s situation is pretty The metal industry of the south is developing even more quickly.

That’s true. Although our technical capability is still weak, we must work hard to speed our development.

That's no problem. In a few decades I’m sure China will become an economic power.

Thank you, but perhaps it will take more time than that.

Not necessarily, maybe it won’t be too long. Oil, for example. In 1950 you were twenty-ninth in the world in oil production, and now—now you’re in eighth place!-

Th’e oil industry is a little special. Generally speaking, we.still have a lot of problems. We still have to learn in a lot of areas.

Don't be polite. No matter what the technical problem, if it’s something I can help with, please let me know.

Thank you so much. Remember you said last time that you would like to visit more industrial regions?

Right. Does it look possible?

Yes, ny superiors are arranging it right now. Don’t worry!

Thank you so much.

A: Hāo, zǒu!                            All right, let’s go!

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several tim^p.

Exercise 2

In this exercise, a Chinese engineer meets an American guest in the First Heavy-Duty Machine Factory in Fùlāěrjī, Hěilōngjiāng.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

rang nín Jiu deng le              I’ve kept you waiting

zSnggōngchéngshī                  chief engineer

j4ànli                              to establish

Sūlián                            Soviet Union

huā


to spend, to expend

ch&ng                             factory

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions -in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

U. When did Mr. Sun work there?

5. What prediction does Mr. Sun make about the factory?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, an American visitor talks to a young Chinese technician in his Běijīng Hotel room.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Zhōnghuá Rénmín Gònghéguá          the People’s Republic of China

guomín JlngJi                      national economy

gēnzhe                              along with, in the wake of

Jiù ná Sichuan lái shuo            take Sichuan, for example

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

U. What economic problem did Sichuan face in the seventies? Why?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

This dialogue takes place in Shanghai's Industrial Exhibition Hall. An American talks to an exhibit guide about light and textile industry.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

fingxhl gōngyè


textile industry


nílōng


nylon


huàxiān


synthetic fiber


nèidì


interior region (of a country)


Jiangsu


(coastal province, formerly spelled Kiangsu)


Questions for Exercise U

U. What does the exhibit guide say will occur in the next few years?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.


tZ9


Dialogue and. Translation for Exercise 2

In the foreign visitors’ reception room of the First Heavy-Duty Machine Factory in Fùlāěrjl, Heilongjiang, an American guest (A) is sitting on the sofa, leafing through a copy of the magazine China Reconstructs. A Chinese engineer (B) walks in, carrying a briefcase under his arm.

B:   Duìbuql, duìbuql, rang nín jiu

děng le.

A: Méi shenme, wō lèile bú dào shí-fēn zhōng. Nī Jiù shi Sun Zōng-gōngchéngshl ba?

B: Wō Jiù shì.

Jiu kànguo nínde wénzhāng, nín duì Jixiè gōngyède yáxxjiū zài guōwài shi hěn yōu míngde. Jlntiān néng kàndao nín, kàndao nlmende chěng, wō hěn gāoxìng.

I’m sorry, I’m sorry, I’ve kept you waiting.

That’s all right, I’ve been here less than ten minutes. You must be Chief Engineer Sun?

That’s right.

Mr. Sun, I read your writings a long time ago. Your research in the machine industry is very famous abroad. I’m very happy to be able to meet you today and see the factory.

Thank you. This factory of ours was founded in the early fifties.

Then it wasn’t too long after New China was established.

Yes. It was set up during the first five-year plan.

Did the Soviet Union help you construct it?

No, it was constructed completely by the Chinese people themselves. At that time the government spent six hundred million to construct this factory.

Six hundred million?

Six hundred million People’s Currency. At that time we were very poor, and Hěilōngjiāng being a border region on top of that, we didn’t even have the minimum technical conditions. But under the leadership of the Party and with the efforts of everyone, we are developing.

nèi yitiǎn yìzhí dào Yī Jiu liù liù nián, wò dōu zài zhèige chǎng.

niǎn vS cǎi huilai.

chǎngde mafan bù shǎo.

zuì duōde dìqū, dànshi Yī Jiù qī qī niǎnde shihou zhèige chǎngde shēng-chǎn chàbuduō shi cōng ling kāishī.

hen dàde lìliang Jiànshè kuàngqǔ, he zhèige chǎng. Zài qítǎde wèntí shang wǒmen yě yòngle bù shǎode lìliang.

de bú cud le. Wō xiang zài guò shíniǎn, dào JiSshi niandài, wǒmen zhèige chǎng huì zài quǎnguō gōngyè shēngchǎnzhōng zhàn gèng zhòngyàode dìwei.

I understand that in the fifties and sixties this factory held an important place in China’s heavy industry. Were you here at that' time?

Yes. I was at this factory from the day it was established up until 1966.

And then you left?

Right. I didn’t come back until 1977.

I hear that at that time this factory had a lot of trouble.

Hēilōngjiāng wasn’t one of the regions with the most trouble, but in 1977 this factory had to start production Just about from scratch.

That must have taken a great effort.

Absolutely. We put a lot of effort into building up mining areas and this factory. We also expended a lot of effort on other problems.

What kinds of problems?

Problems of everyday living, for example eating, housing, and so on.

And how are things now?

Generally speaking, things are pretty good now. I think in another ten years, by the nineties, our factory will occupy an even more important position in the nation's industrial production.

That's great.

Why don't I show you around now. We can talk as we go, all right?

All right.

B: Qīng.

After you.


Dialogue and Translation for Exercise 3

An American visitor (A) is reading in his room at the Beijing Hotel when a young Chinese technician (B) who has been accompanying the American's tour group knocks at the door.

A:   Yìdiānr xiāo shi, wō xiang he

ni tantan. Wō kànle nimen zhèi-piān wenzhang, tímu shi "Zhōnghuá Rénmín Gònghéguōde Sánshíniàn.h WŌ xiàng Jīngguòle zhèi sānshinián-de Jiànshè, Zhōngguō jīngji shulpíng yōule hén dàde tígāo, biàn-hua zhēnshi bù xiāo.

B: Biànhuà shi bù xiāo, kěshi mùqián wōmende jīngji liliàng hái shi bī xǔduō xiānjìn guōjiā ruòde duō, hái yōu hěn duō gōngzuò yào zuò.

A:   Wénzhāngli shuō, cōng shěngchān-

shang kàn, Yī Jiǔ si Jiu niánde qīng zhòng gōngyè zài guōmín Jīng-Jili zhī zhàn bXifěnzhī sānshi, xiànzài yījīng zhàn báifěnzhī qī-shiwǔ. Zhèiyang fāzhānxiàqù, nōng-yè, qīng gōngyè, zhòng gōngyède guānxi zěnmeyàng ne?

B: Zhèiyidiān, wōmen hěn fàngxīn. Xiànzài, gSohěo Sìge Xiàndàihuà shi quánguǒ rénmínde zhōngxīn gōngzuò. Zài Sìge Xiàndàihuàli, nōngyè xiàndàihuà shi dìyījiàn dà shi.

Jīnián lái nōngyè yōule fāzhān, qīng gōngyè, zhòng gōngyè cái néng gěnzhe fāzhān. Nōngyè xiàndàihuà

May I come in?

Come in, please come in and sit down.

Was there something in particular you wanted to see me about?

Just a small matter I wanted to talk with you about. I've read that article of yours called "Thirty Years of the People's Republic of China." I think that after the last thirty years of construction, China's economic level has risen a great deal. The changes have been pretty big.

The changes are big, but at present our economic power is still much weaker than many advanced countries. We still have a lot of work to do.

In the article it says that from the point of view of production, in 19^9 light and heavy industry only occupied thirty percent in the national economy but now they occupy seventy-five percent. If things keep developing this way, what will happen to the relationship between agriculture, light industry, and heavy industry?

We're not at all worried about that. Right now, doing a good Job of the Four Modernizations is the central task of the people of the whole country. In the Four Modernizations, agricultural modernization is the first big Job.

That policy is right. It has only been because there has been development in agriculture in the last few years that light and heavy industry

Ml

slii yíge JīngJi qiángguó zuì qīmS-de tiáojiàn.

zīyuán name duō, kěshi zài qīshi niándài, gōngyè shēngchān Jiù shi shàngbuqù, hái bu shi yīnwei nóng-yè shēngchān yōu wèntí.

guó zhàn dìyīwèi, chī fàn wèntí shi ge dà wèntí.

biànhua hěn dà. Nín zhèicì yōu Jīhui qù Sìchuān ma?

xiāng dàgài yōu Jīhui, cóngqián wō zài Sìchuān gōngzuòguo liāngnián, yěxǔ wō kéyi gěi nīmen Jièshào Jieshao.

B: Nà tài gānxiè le. Guānyú wō gāngcái kànde nèipiān wénzhāng, wō Juéde hěn yōu yìsi, búguò chángcbáng yŌu xiāode wèntí, děi máfan nīmen.

B: Mei wèntí, wō hěn gāoxìng hé nín duō tántan.

have been able to develop along with it. Agricultural modernization is the minimum requirement for an economic power.

That’s right. Take Sìchuān, for example. It’s so full of resources, yet in-the seventies, industrial production Just couldn’t go up: again, it was on account of problems with agricultural production.

Sure. The population of Sìchuān is in first place in the whole country. The food problem is a big one.

In recent years there have been big changes in the situation in Sìchuān. Will you have the chance to go to Sìchuān thia trip?

Yes, and you? Do you have the time to go?

The leadership hasn’t said yet, but I think I’ll probably have the chance. I once worked in Sìchuān for two years. Maybe I could fill you in on it.

We’d be so grateful if you could. About that article I Just read: I find it very interesting, but I often have little questions I have to bother you with.

That’s no problem. It’s my pleasure to talk with you.

Dialogue and Translation for Exercise U

This conversation takes place in the Shànghāi Industrial Exhibition

Hall. An American (A) visiting the Hall of Light Industry and Textile Industry talks with one of the exhibit guides (B).

B:   Nín hái yōu shénme wèntí ma?         Do you have any more questions?

jīqì fángzhī gōngyè shi shénme Shànghāi’s machine textile industry shihou kāishīde?                     first come into being?

jìshu fāngmiànde fāzhān shi bu shi hěn kuài ne?

A:   Wō tingshuō, Zhǒngguóde qīng

gōngyè guòqù dōu zài yánhāi, xiàng Tiānjīn, Shànghāi, Guāngdōng yídài. Xiànzài nèidìde qíngxíng shi bu shi biànhua yě hen dà le ne?

A: Shide, gèdì qíngkuàng bù tong, búguò yōu yíge qíngkuàng shi gèdì dōu yōude.

dàde Jīnshǔ gōngyè yě fāzhǎnqilai le.

gōngyè dà fāzhān, Shànghāi, Tiānjīn, Guāngdōng, Guāngxī yídài Jiù gèng rènao le.

Well, over all these years, has the technological development been very rapid?

I’d say the traditional textile industry has developed rather rapidly, but such things as nylon and synthetic fibers haven’t developed fast enough.

I understand that China’s light industry used to be all on the coast, for example in the region of Tiānjīn, Shànghāi, and Guāngdōng. Has the situation in the interior also changed a great deal now?

Yes. The situation differs from place to place, but there’s one thing that’s the same everywhere.

What’s that?

A lot of places that used to be agricultural regions have now started to develop, and have light industry, or even heavy industry.

Yes! Jiāngsū is the same. A large metal industry has developed there.

In another few years the gulf oil industry will develop greatly. Then Shànghāi, Tiānjīn, Guangdong, and Guāngxī will be even busier.

Really, when that time comes, Shànghāi will be even prettier. I have to come back to visit it again.

Fine! You’ll be most welcome!

Xinjiang

1.


2.


3.


A:

B:

A:

B:

A:


Hànytt hén fttzá, xuéqilai dàgài hén nǎn?!

Fàngxīn ba! Wō xiǎngxìn nl kéyi xuéde hén hǎo.

Zhōngdōngde Yīsīlǎnjiào he Xlnjiāngde Yīsīlánjiào shi bu shi hén bù yíyàng?

Zhèi shi yíge xiǎngdǎng fuzǎde wèntí, wSmen kéyi tǎolùn tǎolùn.

Xinjiang hé nèidì shi shénme shíhou tōngyīde?

B: Ng...dìyīcì tōngyī chàbuduō shi gōngyuǎn qiǎn liùshí-niǎnde shíhou.

U. A: Jiéfàng Zhànzhēngde shíhou, Jiéfàngjūn jiéfàngle Xinjiang, shi bu shi?

B: Ng, zhǔyào shi jiǎotōng bù fǎngbiàn. Biéde shēnghuó fǎngmian me, yé chà yidiǎnr.

B: Bù, bú shi fang jià le ma? Yōude gànbude jiǎ zài Shànghài, tǎmen huí jiǎ qù kànkan.

Chinese is very complicated-. It must be very difficult to study?’.

Don’t worry! I’m convinced you can learn it very well.

Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xīnjiǎng?

This is a very difficult question. We can discuss it.

When was Xinjiǎng united with the interior?

Uh...the first time they were unified was in about 60 B.C.

During the War of Liberation, the PLA liberated Xīnjiǎng, right?

Xīnjiǎng was peacefully liberated. The PLA went to Xīnjiǎng in 191*9.’

Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior?

Well, it’s mainly that transportation is difficult. As for other aspects of daily life, they’re somewhat below standard too.

Did they go to Shànghǎi on business?

No. We’re on vacation now, remember? Some of the cadres’ families are in Shànghǎi, so they went home to visit.

*The tapes for this unit incorrectly give the date as 1950. The PLA entered Xīnjiǎng in October 191*9, and the whole province was "liberated" by April 1950.

MS

B: Shi. Jiù shi zài nī zuōtiān cānguānde nèige gōngchàng zuò de.

Ah! This carpet is just beautiful! Is it a Uygur carpet?

Yes. It was made in the factory you visited yesterday.

B: Gèzú rénmín dōu zài dà gāo shèhuizhǔyì ma!

Look, it Just got light and the Uygur peasants have already started to work.

Sure, the people of all nationalities are going all out with socialism!

B: Kànguo le. Dōu shi guānyú zhōngzú wèntí, lìshī wèntlde, hen yōu yìsi.

B: Suōyi wǒmen zài zhèr bànle hāojīge dìt&nch&ng.

B: Shéi shuǒde, wōmende wénzì bú shi zài g&i ma? Yuè g&i yuè Ji&ndán ma!

I hear that some workers handed a few very old books over to the government. Have you seen them?

Yes. They’re about racial and historical problems. They’re very interesting.

Thi*s- region’s livestock farming is so well developed!

That’s why we’ve set up a lot of carpet factories here.

Your system of writing is so hard! It makes cultural exchange so difficult!

Says who! Aren’t we changing our writing? The more we change it the simpler it is.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on tape)

1. A: Hànyu hén fùzá, xuéqilai dàgài hén nan?!

B: Fàngxìn ba! Wǒ xlāngxìn ni kéyi xuéde hen hāo.

Chinese is very complicated. It must be very difficult to study?!

Don’t worry! I’m convinced you can'learn it very well.

Notes on No. 1

Hànyǔ: ’’Chinese language" This

Shuǒ Zhōngguó huà bú tài nán, keshi yào xuéh&o Hànyú Jiu biJiào nán le.

Wǒ lilngdiln zhǒng yǒu Hànyǔ kè.

fúzá: "to be complicated, to be

Nà shi yíge fuzáde wèntí.

xlāngxìn: (1) "to believe in, t

Tā xlāngxìn yíge hān qíguàide zōngjlào.

Wǒ bù xlāngxìn.'

Yiqián rénmen bù xlāngxìn zhèi-zhǒng shuōfS, xiànzài xiāng-xìn le.

(2) (as used In IB) "to be convinced,

Wǒ xlāngxìn tā yídìng zuòde hāo.

s is more formal than Zhǒngwén.

It isn't too hard to speak Chinese, but if you want to master the Chinese language, it is more difficult.

I have Chinese class at two.

*e complex" Also pronounced fùzá.

That's a complicated question.

to have faith in"

He believes in a very strange religion.

I don’t believe it!

People didn't used to believe in this explanation, but now they do.

., to be certain, to trust that..."

I’m certain that he will do a good Job.


2. A:


ZhSngdǒngde Ylsllánjiào hé Xlnjlāngde Ylsllánjiào shi bu shi hen bù yíyàng?

B: Zhèi shi yíge xiāngdāng fttzáde wèntí, wǒmen kéyi t&olùn t&olùn.

Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang?

This is a very difficult question. We can discuss it.

Notes on No. 2

Zhǒngdǒng: "the Middle East"

W9

ZhǒngdSng dìqū yōu hàn duō guōjii. dōu dúlì le.


The Middle East region has many countries vhich have become independent.

Yíallánjiàa: "Islam” -Jiao, "religion," goes on the end of words for. different religions. The following examples are for comparison, not for memorisation:

Tiānzhūjiào


Catholicism


("heaven-lord-religion") XīnJ iào ("New-religion") Yōutàijiào Fōjiào DàoJiào


Protestantism

Judaism Buddhism Taoism (the popular religion, not


the philosophy)


Xlnjiàng: The Xinjiang Uygur Autonomous Region, formerly known as Sinkiang or Chinese Turkestan, is China's westernmost area. The largest of the country's autonomous regions and provinces, Xinjiang makes up one sixth of China's total area. In this vast land of great natural beauty and sharp geographical contrasts, plentiful resources make conditions ideal for the development of industry, agriculture, and livestock farming.

Xinjiang has held an important place in China's politics and economy since ancient times. In the days before the large-scale navigation of the seas, Xinjiang was crossed by the famous "Silk Road," by which economic and cultural ties were maintained between China and other Asian and European countries. During the Western Hàn period over two thousand years ago, incursions by the Xiōngnú (Hsiungnu) led the Chinese central government to a policy of occupying the oasis cities of southern Xinjiang as garrison posts. Xinjiang has been intimately connected with China ever since that time, although their relations have often been turbulent. The Qlng dynasty made a province of Xinjiang (the name means "the New Dominion") in 188b. From the Chinese revolution in 1911 until 19^9, Xinjiang remained under authoritarian Chinese control at the same time that local nationalist forces were also at work. Communist Chinese forces "liberated" Xinjiang from late 19^9 until the spring of 1950. Xinjiang became an autonomous region on October 1, 1955.

Xinjiang is surrounded by mountains: the Altay in the north; the Kunlun in the south and vest; and the Tianshan Range, over 200 kilometers wide, which cuts across the center from east to west. Between these mountain ranges cure basins of varying sizes. Southern Xinjiang has the Tarim Basin and northern Xinjiang the Deungarian Basin. In addition there are smaller basins such as the RagH and Turf an Basins. All cure well-suited to agriculture and livestock farming. Xīnjiing fine-wool sheep and Yllí horses are famous throughout China. Despite a harsh seven-month winter, the north has its herdsmen who put their horses and sheep to graze on the wide grasslands for the brief summer. In the arid south, too, livestock herding is a major occupation. In agricultural areas, the dry climate makes irrigation indispensable; a full ninety percent of Xinjiang's farmland is irrigated. The areas around Turpan and Um* are famous for their "karez" (kànrjing) irrigation, a system for conveying water from sources under mountain slopes to farmland by means of man-made underground channel a. Crops include winter and spring wheat, cotton,

iSŌ

com, rice and. silkworms. But Xīnjiǎng is most celebrated for its fruits— cantaloupe, melons (hǎmìguǎ) from Shànshàn and seedless grapes from Turpan are available-in season in Bǎijīng's markets. The Tiānshān and Altay Mountains, covered with evergreen forests, are rich in wildlife and in precious herbs which go-into the making of Chinese medicines. Xīnjiǎng has important deposits of petroleum (especially at Karamay CKèlǎmǎyīl), coal, iron, gold, Jade, and uranium (in the Altay Mountains). The main industries are petroleum, metallurgy, coal, electric power, chemicals, construction materials, textiles, and sugar refining.

About half the population of Xīnjiǎng is of the Uygur (Uighur) nationality (see the note on Wéiwúǎr. "Uygur,” under number 7), and over forty percent are Hàn Chinese. The rest of the population belongs to one of these ethnic groups: Kazak (Kazakh), Hui (Chinese Moslem), Mongol, Kergez (Kirghiz), Xibo (Sibo), Tajik (Tadzhik), Uzbek, Manchu, Daur (Tahur), and Tartar (Tatar). There are also several hundred Russians. In the north of Xīnjiǎng there is a Hàn majority, and in the south, a Uygur majority. The capital Ōrūmqi (Wúlúmùqí), with a population of 800,000 (1980, est.), is the region's center for industry, commerce, and transportation. Xīnjiǎng University in (Jrūmqi has departments of Chinese, government, history, foreign languages, math, physics, chemistry, biology, and geography. Kashgar (Chinese Kǎshi). ancient gateway of the silk trade, is still a commercial and craft center. Kuldja (Chinese Yīníng) is a commercial center which produces leather and tobacco, and also has metallurgical and textile industry. Other cities of note are Kuytun (Chinese Kuítún). Hotan (Hétìǎn). Shíhézi, and Yarkand (Shǎchē).

tǎolùn: A verb, ”to discuss,” or a noun, ’’discussion.”

Rénmen chǎngchǎng tǎolùn shì-Jièshang yìxiē ySu yìside wèntí, kǎshi shéi yǎ bù zhī-dào zhèizhSng tǎolùn ySu shénme yòng.

Nèige rén bú ài shuō huà, cSnglǎi bù cǎnjiǎ tǎolùn.

Tǎolùnhuì ("discussion-meeting”) is a


People often discuss some very inter esting questions about the world, but no one knows of what use this kind of discussion is.

That person doesn't like to talk. He never takes part in discussion.

symposium.”


3. A: Xīnjiǎng hǎ nèidì shi shǎnme shíhou tōngyīde?

B*. Ng...dìyīcì tSngyī chàbuduǒ shi gǒngyuǎn qiǎn liùshí-niánde shíhou.


When was Xīnjiǎng united with the interior?

Uh...the first time they were unified was in about 60 B.C.


Notes on No. 3

nèidì: ”the intericr" of a country; modifying a noun, nèidì can be translated as "inland." e.g., nèidì chéngshì, "inland city.”

From the point of view of Xīnjiǎng, a border region, nèidì refers to China proper; but from the point of view of Bǎijīr.g, Shànghǎi, or Guǎngzhōu,

I SI

nèidì refers to inland regions such as Sichuan.

Zhōngguó dàbùfen nèidì chéng- In most inland cities of China, shìde gōngyè meiyou yánhài         industry is not as developed as

chengshìde nàme fādá.              in the coastal cities.

tōngyl: As a process verb, ’’to become united’’:

Yuènán xiànzài tōngyī le.          Vietnam has nov been united.

As an action verb, ”to unite, to unify, to integrate”:

Qin Shīhuáng tōngyīle Zhōngguó. Qin Shīhuáng united China.*

gōngyuán and gōngyuán qián: ”A.D.” and ”B.C.” Literally, gōngyuán is ’’commonera”-and gōngyuán qián "before the common era.’’

gōngyuán qián èrbàièrshièmián     222 B.C.

gōngyuán sìb&isānshiliùnián       A.D. U36

gōngyuán chū                       the beginning of the Christian era

U. A: Jiáfàng Zhànzhěngde shihou, Jièfàngjūn jilfàngle Xinjiang, shi bu shi?

B: Xinjiang shi hépíng Jiěfàng-de, Jiáfàngjūn shi sìjiú-nián dào Xinjiang qùde.


Dur.ing the War of Liberation, the FLA liberated Xinjiang, right?

Xinjiang was peacefully liberated The FLA went to Xinjiang in 19^9.


Notes on No. U

Jiěfàngjūn: "the Liberation Army," short for Zhōngguó Renmin JièfàngJūn, the Chinese People's Liberation Army, which in English is usually called the FLA.

hepíng: "peace" (For the first example, you need to know yg, a formal word for "and.")

Zhànzhēng ytt Heping shi yìběn War and Peace is a very good novel. h?n hlode xiáoshuō.

Shìjiè hépíngde wèntí shi gèguó World peace is a question of concern rénmín guānxlnde wèntí.            to the people of all nations.

In some idioms, hépíng can be used to modify a noun or a verb. Hépíng Jiéfàng "peacefully liberate," is an example.

’in 221 B.C.

5. A: Wuge zìzhìaūde shěnghuō qíngkuàng he nèidì chà hSa duō ma?

B:- Ngj zhūyào shi Jiāotōng bù fāngbiàn. Biéde shěnghuō fāngmian me, yě chà yidiānr.

Notes on No. 5

zìzhìqū: "autonomous region"

Zhōngguō dàlù yōu wǔge zìzhìqū.

Zìzhìqūde rénmín dàbùfen shi shěoshù mínzú.

chà: (1) (as used in 5A) "to

Beijīng shíjiān gēn Nlǔ Yuē shíjiān chà shísānge zhōngtōu.

(2) (as used in 5B) "to be inferior, to

Wōde Hànytt fāyīn bī tāde fāyīn chà yidiǎn.

Zhìliàng chà yidián, bú shi wōmende zérèn.

Nèige dìfangde qíngkuàng bl zhèr chàde duo.

Wōmende gōngzuō hái chàde yuán ne.

(3) "to lack"

Bú gòtt, hái chà sānge.

Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior?

Well, it’s mainly that transportation is difficult. As for other aspects of daily life, they’re somewhat below standard too.

The Chinese mainland has five autonomous regions.2

The people of the autonomous regions are mostly minority nationalities.

differ," as in

Běijīng time and New York time differ by thirteen hours.

be poor, to be not up to standard":

My Chinese pronunciation is a little worse than his.

It’s not our responsibility that the quality is inferior.

Conditions in that place are much worse than here.

Our work is a long way from what it should be.


There aren’t enough. There are still three too few.

the the the the the


Inner Mongolia (or Nel Monggol) AR

Níngxià Hui AR

Xinjiang Uygur AR

Guángxī Zhuàng AR Tibet AR

jiǎotǒng: "traffic,” "transportation"

Zhèlide jilotǒng bù ānquan, qìchē tii duǒ, kiide tài kuài.

Qing nl zhǎo yíge jiǎotǒng jīngchá lái.


The traffic here isn’t safe. There are too many cars, and they go too fast.

Please go get a traffic officer.


zhūyào shi...: "it’s mainly that...," or "it’s mainly because..."

Zhuyào shi Zhōngguōde līngdǎo      It’s mainly because China's leaders

rén bù dǒng Jīngji, gōngyè         do not understand economics that

fāzhān cái nàme man.                industrial development has been

so slov.

(also pronounced ma): "as for," "...well,, pause and sets off the topic of a sentence, is hesitating about exactly what to comment


me marks a speaker

Tā zài wénxué fǎngmiàn me... kéyi shuo hén bú cuò, kǎshi shùxué fǎngmiàn kǎ zhěn chà.

Zhōngguōde zhòng gongyè Jiànshè me...zhèi jīnián hái suàn kéyi le.

RúguS tā bú yuànyì me, nà Jiù suàn le.


. This colloquial word It is often used when the on the topic.


In the area of literature...he can be said to be quite good, but he's really poor in mathematics.

As for China's heavy industrial construction...it has not been too bad the past few years.

If he’s unwilling, well, then let the matter drop.


6. A: Tǎmen shi dào Shànghǎi qù chū chǎi ma?

B: Bù, bú shi fàng Jià le ma? Yōude gànbude Jiǎ zài Shànghǎi, tǎmen huí jiǎ qù kànkan.


Did they go to Shànghǎi on business?

No. We're on vacation now, remember? Some of the cadres' families are in Shànghǎi, so they went home to visit.


Notes on No. 6

chù chǎi: "to go/be away on official business" (For this example, you need to know Sū-Háng. an abbreviation for Sūzhǒu and Hángzhǒu.)

Dàjiā dǒu xīhuan chù chǎi qù Sǔ-Háng yídài, kéyi duo yixie jīhui yǒulǎn.


Everyone likes to go on business to the Sǔzhǒu-Hángzhōu region, (because) one can have more opportunities to do sightseeing.

fàng jià: "to let out for vacation" or "to have vacation, to be on vacation" Here are examples of the first meaning:

Nimen xuéxiào nǎitiān fàng jià? What day does your school let out for vacation?

Fing jià le, ni zānme hái qù shàng bǎn?


Vacation has started; why are you still going to work?


Here are examples referring to the state of being on vacation:

Zhèige llbài wSmen zài fang jià This week we are on vacation, ne.

Fàng jiàde shihou wSmen cái néng We can only he together when we are zài yìqī.                           on vacation.

The length of time the vacation lasts is expressed by a time phrase modifying the object jià:

Qùnián wSmen fàngle sǎnge 11- Last year we had three weeks of bàide jià, jīnnián zhi fàng        vacation, but this year we only

liāngge llbài.                      have two weeks.

Shíyuè yīhào, xuéxiào fàng         Schools have one day of vacation

yìtiǎn jià.                         on October 1.

bú shi...ma?: This has both a literal and a rhetorical use. In 6B you see the rhetorical use.

(1) Literal use: "isn’t...?, don’t...?," etc.

(2) Rhetorical use: "you know, you will recall, remember" Use this to remind the listener of a fact you know he is aware of (although he may have forgotten it).

Contrast the literal and rhetorical use

LITERAL:     Ni bú shi ySu yíge mèimei

zài Shànghǎi ma?

RHETORICAL: WS bú shi ySu yíge mèimei zài Shànghǎi ma?

Further examples:

(LITERAL)

Ni bú shi shuǒ yào qù ma? Zānme ySu bú qù le ne?

(RHETORICAL)

WS bú shi yijìng xiewánle ma? Wèishénme hái ràng wo xie?


of this pattern:

Don’t you have a younger sister

in Shànghǎi? (CHECKING INFORMATION)

You’ll recall that I have a younger

sister in Shànghǎi. (REMINDING)


Didn’t you say you were going to go? How come you aren’t going now?


I’ve finished writing it, you know. Why do you still want me to write?


W8 bú shi gēn nl shuǒguo ma? W8 xiàvú yào kāi huì, méi shíjiān.


Haven’t I told you? I have a meeting this afternoon and don’t have time.


Xiale diàntl, wàng you z3u, bú shi y8u ge canting ma? WSmen jiù zài nàr Jiàn mi an, h&o bu h&o?


When you get off the elevator and go to the right, there’s a restaurant, you know? We’ll meet there, okay?


Bú shi ma? may also be put onto the end of a sentence:

Wímen fàng jià le, bú shi ma?


We’re on vacation, remember?


7. A: Tz! Zhèitiío dìt&n zhēn méi! Shi Wéiwúēr dìt&n ma?

B: Shì. Jiù shi zài nl zuótiān cānguānde nèige g5ngch&ng zuùde.


Ah! This carpet is Just beautiful! Is it a Uygur carpet?

Yes. It was made in the factory you visited yesterday.


Notes on No. 7

Tz!: This sound is just like the clicking of the tongue sometimes written in English as ”Tsk.” As in English, it can.be used to express disappointment or chiding, but in Chinese it can also be used to express admiration, as when describing a beautiful house, a dish of food, or a smartly dressed person.

méi: "to be beautiful”

Xià dà xué le, nl kàn wàibian It has snowed a lot. Look at how du6 m?i.                            beautiful it is outside.

Zhàopiànshang tā zhēn méi.         She looks beautiful in the photograph.

Wéiwú&r: The Uygur, or Uighur, a Turkic people who, with a population of six million, constitute one of China's largest national minorities. Their early history, like that of other peoples of central Asia, is unrecorded. Some scholars have hypothesized that their origins were Indo-European rather than Turkic. At any rate, they emerge into the light of history in the T&ng dynasty. At that time, they were a nomadic people well known to the Chinese; in fact, they helped the T&ng overthrow a hostile Turkic empire in Mongolia in 7UU. The Uygurs, in turn, established an empire in the area, but this lasted only until 8U0, when the wild Kergez sacked their capital and killed their khan. A portion of their population then migrated westward to the oases of the Tarim Basin. There, they mixed with the local Turkic population, and although the Uygur racial strain dominated, they adopted the Turkic language and no longer called themselves Uygurs. Gradually, their occupation shifted from nomadic herding to farming. The resulting stability allowed a great development in their literature and arts, especially song and dance. In the tenth century, closer contact with merchants, travelers, and settlers from the Middle East stimulated their conversion to Islam, a process which took several centuries to complete.

Modern times have witnessed the emergence of Uygur nationalism, reflected in their official readoption of the historical name "Uygur" earlier in this century. Uygur leaders have often resisted control by outside powers, and even attempted to establish an independent republic in the region. Under Chinese authority today, the Uygurs, who remain for the most part a farming people living and marrying within the village unit, have a limited degree of regional autonomy and are guaranteed cultural freedom and linguistic rights by the PRC Constitution.

8. A: Nl kin, tian gang liàng, Wéiwúēr nōngmín jiu kàisht gōngzuò le.


B: Gèzú rénmín dōu zài dà g&o shèhuizhuyì ma!


Look, it just got light and the Uygur peasants have already started to work.

Sure, the people of all nationalities are going all out with socialism!


Notes on No. 8

liàng: "to be bright, to be light" or "to be shiny"

Zhèige dēng bú liàng le.           This light won't go' on.

Nlde xīn chēzi zhēn liàng a! Your new car is really shiny!

Tian liàng means "to get light out" or "daybreak, dawn":

Tian liàng yihòu, jiēshang jiu After it got light out, the streets rè'naoqilai le.                     started to liven up.

Tian liàng yiqián néng dào ma? Can we get there before dawn?

gang..♦jiù.♦.: "just (hardly)...and already..."

Tá gang dàxué bìyè Jiù dào XTbēi qù le.

Zhèige háizi gang lái Méiguō sānge yuè, jiù hui shuō bù shlo Yíngwén le.


Zhèige xuéqī gang kāishī, wōmen Jiù Juéde hàoxiàng guòle hén cháng shíjiān le.


He went to the Northwest when he had just graduated from college.

It has been barely three months since this child name to the U.S., and already she can speak a lot of English.

The semester had barely started when ve felt as if a long time had already passed.


nōngmín: "peasant," as contrasted with non-ideological terms like nōngfū, "farmer," or nōngyè gōngren, "agricultural worker."

Zhōngguōde nōngmín zhàn quánguǒ rénkōude b&ifěnzhī bǎshí.


China's peasants make up 80 percent of the population of the whole country.


-zú: "nationality," as in Weiwúàrzú, "the Uygur nationality," Hànzú, "the Han nationality," Ménggǔzú, "the Monggol (Mongolian) nationality."

-zhǔyì: "doctrine" or "-ism," as in Gǒngchànzhǔyì, "Communism";

hépíngzhfrn. "pacifism"; mínzúzhǔyì, "nationalism"; Déīrwénzhǔyì, "Darwinism."

dà gio shèhuizhǔyì: "go all out with socialism; engage in socialism in a big way" The adjectival verb , "to be large," is used here as an adverb. CAdverbs modify verbs or other adverbs.1 When so used, it means "in a big way" or "go all out with (doing something)":

Jiēhūnde shihou y? bú yào dà chī dà he.

"Dà Bàn Nōngyè."


Even when one gets married, one shouldn’t put on a great feast

"Make Great Efforts to Develop Agriculture." (slogan)


9. A: Tīngshuō jlwèi gōngren jiao g?i zhèngfǔ Jthen hàn llode shǔ, nimen kànguo le ma?


B: Kànguo le. Dǒu shi guānyú zhǒngzú wèntí, lìshī wèntíde, hàn yǒu yìsi.


I hear that some workers handed a few very old books over to the government. Have you seen them?

Yes. They’re about racial and historical problems. They’re very interesting.


Notes on No. 9

gongren: This is the general term for "worker" in the sense of a wageearning laborer. (Gǒngzuǒzhé, which you learned in Unit U, does not imply manual labor; it simply means someone who works in a particular field, such as education or archeology.) Examples: shíyōu gōngren, "oil worker"; nōngyè gōngren, "agricultural worker," for example, a wage-earning worker on a state farm; tiàlǔ gōngren, "railroad worker."

jiao: "to hand over, to give" Jiao qián is "to pay" (a fee or bill, especially one which is due regularly).

Wǒ hái méi Jiào zhèige yuède I haven’t paid this month’s rent féngzū.                             yet.

Jiào gài wǒmen ba! Nī fàngxīn Leave it to us! Don’t worry about hlo le!                             it! (Here jiào refers to turning

over a task to someone.)

zhǒngzú: "race" or "racial" Examples’ are Huángzhǒngrén, "people of the yellow (Oriental) race," Hěizhǒngrén, "people of the black race," and Báizhǒng-rén, "people of the white race?’

10. A: Zhèige diqūde xùmuyè nàme This region’s livestock farming fidá!                            is so well developedI

B: Sufiyi w&nen zài zhèr bànle That’s why we’ve set up a lot of blojlge dìtānchāng.            carpet factories here.

Notes on No. 10

Su6yi . . . : Notice that when stressed at the beginning of a sentence, suéyi is translated as ’’That’s why . . . ."

chAng and gSngchāng: GSngchāng (introduced in No. 7 above) is the generic term for a factory or plant. If you were talking about the installations in an area and wanted to say that there were schools, factories, and hospitals, you would use gSngchāng. Chāng. on the other hand, is only used in specific contexts. If you are talking about a specific factory, you can say chXnglī for "in the factory." A worker can say wSmen chāng for "our fac-toryT” You can also use chāng in certain compound nouns which specify what the factory makes, as in dìtānchāng.

11. A: Nlmende wénzì name nén!

Gio wénhuà jiāoliú du6 bù rúngyi.

B: Shéi shuōde, wSmende wénzì bú shi zài gāi ma? Yuè gāi yuè jiíndān ma!


Your system of writing is so hard! It makes cultural exchange so difficult!

Says who! Aren’t we changing our writing? The more we change it the simpler it is.


Notes on No. 11

wénzì: "writing," "written language," "script," "system of writing" For example, a member of China’s Committee for Reform of the Written Language would be a wénzì gSngzuSzhé. "written language worker."

Jiāoliú: "to exchange" or "an exchange," "interchange" This is only used to refer to a back-and-forth flow of culture, technology, experience, thought, and so forth. "To exchange" one thing for another is huàn Cor .1 iāohuàn in formal contexts such as the exchange of views or of prisoners!.

shéi shuSde: "Says who!" This is strictly informal and could be taken as impolite if used in an inappropriate context.

zài gāi: "in the process of changing"

bú shi . . . ma?: This is another example of the rhetorical use of this pattern (see the Notes on No. 6): "We’re changing our writing, aren’t we?!"

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

12. biānjiing


border area; borderland; frontier; frontier region

biānjiāng: "frontier region, border region" This refers to the area inside the border. Biǎn.1 iè refers more specifically to the border or boundary itself.

!(>O

In a soft berth car on the express train from Beijīng to Orúmqi (Wūlǔ-mùqí) in the Xīnjiǎng Uygur Autonomous Region, an American ethnologist, Gail Griffith (G), is standing in the corridor looking out the window at the passing scenery. Lí Ming (L), a cadre in the Ministry of Foreign Trade, steps out of the neighboring compartment, a glass of tea in his hand.

L:   Zǎoshang hǎo!

G:   Zǎoshang hǎo! Nín guìxìng?

L:   Wō xing LÍ, zài Beijīng wō Jiàn-

guo nín.

G:   Zài Bǎijīng? Shénme dìfangr?

L:   Qīyuè sìhào wǎnshang, zài Měigué

Dàshiguǎn.

G: À! Qīyuè sihào, nèitiān yōu nàme duō rén, wō bú jìde le. Nín zài nǎr gōngzuò a?

L:   Wàimàobù. Nèitiān, Wàimàobùde

gànbu qùle bù shǎo, nín bú hui Jide le. Wō hǎoxiàng Jìde nín shi gǎo yúyánxuéde.

G: Bù zhī shi yǔyánxué, wō hái yán-Jiū mínzú wèntí, zhōngzú wèntí.

L:   O’. Dào Xīnjiǎng qù yánjiū mínzú

wèntí ma?

G:   Bù, wō shi xiǎng duō liǎojiě

yidiǎnr Wéiwúer wénhuà hé Zhōng-dōng wénhuàde guǎnxi.

L: Ò! Zhèi kǎ shi yíge fǔzáde wèntí, wō bú shi lìshī xuéjiā, guǎnyú zhèige ne, wō zhīdaode bú tài duō.

G:   Nīmen zōng bī wōmen zhīdaode duō,

Jiù qīng nín JiǎngJiang ba.

L: Wō zhīdao cōngqián Wéiwúer rén yòngde wénzì shi Zhōngdóngde, yìzhí dào xiànzài, zài Xīnjiǎng Wéiwúer Zìzhìqūde xuéxiàoli háishi Jiao Wéiwúěrwén.


Good morning!

Good morning! May I ask your name?

My name is LÍ. I met you in Beijīng.

In Běijīng? Where?

On the evening of July fourth, at the American Embassy.

Ah! July fourth. There were so many people that day, I don’t remember. Where do you work?

The Ministry of Foreign Trade. That day, a lot of cadres from the Ministry of Foreign Trade went; you wouldn’t remember. I seem to remember that you are in linguistics.

Not only linguistics. I also study national and racial issues.

Oh! Are you going to Xīnjiǎng to do research on nationalities?

No. I want to get a better understanding of the relationship between Uygur culture and Chinese culture.

Oh! That’s certainly a complex question. I’m not a historian. On that topic...I don’t know very much.

But you know more than we do, in any case, so please tell me about it.

I know that the writing which the Uygurs used to use was Middle Eastern. Even now, they still teach the Uygur language in the schools in the Xīn-Jiāng Uygur Autonomous Region.


G: Name yōu duōshāo Wéiwúěr rén d3ng Hànyǔ net

L: Dàgài bú die. bāifēnzhl èrshí.

G: Ng, ben yōu yìsi, nàme zhèngfǔ zài zìzhìqūde zhèngcè he nèidì hen bù tóng ma?

L: Wéiwúěr rén dabùfen xiāngxìn Yī-sīlán jiào. Zhōngguó yě shi zōng-jiào zìyóude guojiā, suōyl zài zhèngcèshang huì yōu yìxiě hé nèidì bù tóngde bànfā.

G: Ng, wǒmen zài hui dào wénzì wèntí shang hāo bu hāo?

L: Hāo a!


Then how many Uygurs understand Chinese?

Probably fewer than twenty percent.

Hm, very interesting. Then is the government’s policy in the autonomous region very different from in the interior?

Most Uygurs believe in Islam. China is a country with freedom of religion, too. So in the area of policy, some ways of doing things are different from in the interior.

Mm. Could we go back to the question of the writing?

Sure!


G:   Tīngshuō xiànzài Wéiwúěrwén yōule

xīn wénzì le.

L: Yōu, xīn wénzì shi Yī jiu qī wu ' nián kāishi yōngde. Zhèizhǒng xīn wénzì xiěqilai bījiào róngyi, cóng nèidì lái Xinjiangde rén xuéqilai yě róngyide duō.

G: Yōule xīn wénzì yīhèu Wéiwúěrzǔ rén juéde zěnmeyàng? Tāmen hěn gāoxìng ma?

L: Zhōngguó shi yíge duō mínzúde shèhuizhuyì dà jiātíng, Wéiwúěr rénmín yě shi yào tōngyīde ma! Yōule xīn wénzì, Hànzú hé shāoshù mínzúde wénhuà jiāoliú yě róngyì-duō le ma!


I understand that the Uygur language now has a new orthography.

Yes, the new orthography began to be used in 1975. It’s easier to write, and for people who come to Xīnjiāng from the interior, it’s much easier to learn.

What do the Uygur people think now that they have the new orthography? Are they very happy?

China is a socialist family of many nations. The Uygurs want to be unified, too! With the new orthography, cultural exchange between the Hans and the minority nationalities has also become much easier!


G: Ni shuōde yōu dàolī. Duì le, nī kě bu kéyi gàbsu wō Xīnjiāng rén-kōude qíngkuàng?


You are right. Oh yes-can you tell me about the population of Xīnjiāng?


L: Xiànzài Xīnjiāng yōu JiǔbSiwàn rén zuōyōu, yīhōu huì gèng duō.


Xīnjiāng now has approximately nine million people, and there will be even more in the future.


G: Shāoshù mínzú y3u duōshāo ne?        How many of that number are minority

nationalities?


L:   Chàbuduō q lb Si duō wàn, érciě zhèi

Somewhere over seven million. And

qībāiduō wan rénlī yōu shísānge mínzú<

G: òu. . Xinjiang shāoshù mínzú gēn Hànzúde Jiāoliú yōu duō Jiù le?

L: Xinjiang diqū he nèidìde JingJi Jiāoliú yījīng yōu Jīqiānniánde lìshī le, yong wénzì xiěxiàláide JīngJi wénhuà Jiāoliú shi cong gōngyuán qián liùbāi nian zuō-yòu kāishīde. Gōngyuán qián liù-shí nian Jīngguò Jīcì zhànzhēng yīhòu Xīnjiāng hé nèidi tōngyī le, wénhuà, yìshude Jiāoliú ye Jiu yuè lái yuè duō le.

G:   Wō tīngshuǒ Jiěfàng yīhòu yōu

hěn duō rén ban dao Xīnjiāng lái zhù le.

L: XI Jiu wǔ ling nián, Xīnjiāng hé-píng Jiěfàng. Jiěfàngjūn dàole zhèli yīhòu Jiù hé zhèige dìfangde nōngmín yìqī gSo JīngJi Jiànshè.

XI Jiu liù èr nián yīhòu měinián dōu yōu hěn duō niánqīng rén dào zhèli lái, nèi shihou biānjlāngde shēnghuó bī nèidi chàde duō, xiànzài Jiànshède bú cuò le.

G:   Nàme zhèixiē Jiànshè biānjlāngde

niánqīng rén dōu shi cōng nār láide ne?

L:   Duōbànr shi Tianjin, Běijīng,

Shànghāi, Zhéjiāngde qīngnián.

G: Tǎmen hái kéyi hui dà chéngshì ma?

L: Xiànsàl Jiāotōng fāngbiàn, fàng-Jiàde shihou tǎmen kéyi hui lāojiā kànkan. Duobànrde niánqīng rén zài zhèli Jiēle hūn, yōule háizi tǎmen yījīng shi Xīnjiāng rén le!

G: Tǎmen zài zhèli zuò shénme? Jiù gāo nōngyè ma?

among these seven million people there are thirteen nationalities.

Oh. How long has there been interchange between the minority nationalities of Xīnjiāng and the Han people?

Economic interchange between the Xīnjiāng region and the interior has been going on for several thousand years. Economic and cultural interchange which was put down in writing began around 600 B.C. In ŌO B.C., after several wars, Xīnjiāng was united with the interior, and there began to be more and more cultural and artistic interchange.

I understand that many people have moved to Xīnjiāng since liberation.

In 1950, Xīnjiāng was peacefully liberated. After the PLA arrived here, they carried on economic construction with the peasants. Since 19Ō2, every year, a lot of young people have come here. Back then, life in the border region was much worse than in the interior; but now, construction has been pretty well carried out.

And where have all these young people who are carrying on the construction of the borderlands come from?

Most of them are youth from Tiānjīn, Běijīng, Shànghāi, and Zhéjiāng.

Can they still go back to the big cities?

Now, transportation is convenient, so when they have vacation, they can go back to visit their original home. Most of the.young people have married here and have children; they have already become Xīnjiāng natives!

What do they do here? Just farming?

L; Ò! BÙ dǒu shi gio nōngyè. Yě yōude ahi gōngren, yě yōude gào wénhuà jiàoyu gōngzuò, hái yōude gio xùmuyè.

G: Duì le, suīrán Xīnjiǎng yōu hěn dàde ahǎmò, kěshi xùmuyè hái shi hěn fǎdáde.

L:   NĪ Jiànguo Xīnjiǎngde dìtǎn

meiyou?

G:   Zài zhànlànhuìshang Jiànguo. Tz!

Zhen mei! Duō měide dìtin!

L:   Měinián Xīnjiǎng dìqǔ Jiǎo gěi

guójiǎ bù shào dìtin. Tǎmende shēngchàn qíngkuàng bú cuò, shù-liang bù shio, zhìliàng yě hěn gāo, wàiguo pengyou hěn xīhuan mil.

G: À! Wō zhīdao le, nì shi dào Xīnjiǎng qu chūchǎide ba!

L: Duì le. Qù he Jìge dìtinching tǎolùn míngniǎnde shēngchàn Jìhuà.

G: Zhèixiē dìtànchàng kě bu kéyi cānguān na?

L:   Zěnme bù kéyi? Huǎnyíng huān-

yíng! Nín hé LÙxíngshè tányitán, tǎmen hui ǎnpaide.

G:   Duìbuqì, nīde biio xiànzài Jìdiàn

le? Wōde biio hàoxiàng kuài le ma.

L:   ZhōngwS shfàrdiàa.

G: Wō zěnme Juěde tiǎn liàngle bù Jiù a.

L: Nín bié wàng le, zhèrde shíjiǎn hé Běijīng chà sìge zhōngtóu ne!

G: Zěnme chà sìge zhǒngtǒu?

Ohj not all of then. Some are workers, some do cultural and educational work, and some do livestock farming.

Oh, yes; although Xīnjiǎng has a big desert, livestock farming is still very well developed.

Have you ever seen Xīnjiǎng carpets?

At an exhibition. Gee! They’re really beautiful! Such beautiful carpets!

Every year the Xīnjiǎng region hands over quite a few carpets to the state. They are doing well in production; they produce quite a number of carpets, and the quality is also very high. Foreign friends love to buy them.

Ah! Now I know: I bet you’re going to Xīnjiǎng on business!

Right. I'm going to discuss next year's production plan with a few carpet factories.

Can one visit these carpet factories?

Of course! You are very welcome to visit! Talk to the Travel Service about it, and they’ll make the arrangements.

Excuse me—what time do you have? My watch seems to be fast.

Twelve noon.

How come I feel as if it's only been light out for a little while?

Don't forget, there's a four-hour time difference between here and Běijīng!

How is that?

L:   Zài Béijīng qīdiān zhòng tian Jiu

liàng le, zài zhèr BéiJIng shíjiān shíyīdiān tian cài liàng ne!

G:   Duìle, duìle...óu, quānguó dōu

tōngyīde yòng BōiJIng shíjiān ma? Zhèi hé Mōiguó bù yíyàng, Meiguo yōu sìge shíjiān ne....

Xiànzài wǒmen yījìng zài huōchē-ahang guòle qlshige zhōngtóu le! Shénme shihour kéyi dào Wūlumùqí ya?

L:   Hèi yōu bāge zhōngtóu ne. HSo

le, zhànlèi le ba, wō gǎi huíqu xiūxi yìhuīr le. Hui tour Jiàn!

G:   Hui tóur Jiàn, Lí Xiānsheng.

In BōiJIng it gets light at seven o'clock. Here, it doesn't get light until eleven o'clock BōiJIng time!

I see, I see...hm, Beijing time is used throughout the country? That's different from America. America has four times....

Now we've already spent seventy hours on the train! What time will we get to Orumqi?

We still have another eight hours. Well, you must be tired of standing up. I should go back and rest a bit. See you later!

See you later, Mr. Lí.


Railroad routes from Beijing to Ūrūmqi


Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

In this exercise in Bíijīng and talks with a Uygur student.

The conversation occurs only once, you’ll probably want' to rewind the tape you listen a second time.

Here are the new words and phrases conversation:

xuéyuàn Túěrqí Ālābó Lading zìmu slxiing xìn Jiao zuò lībài

qlngzhēnsi

Questions for Exercise 2

Prepare able to give

U. What is the Uygur student’s religious background?

5. How that she is in Beijing, is the Uygur student able to attend religious services?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, an American tourist talks with a China Travel Service worker on the train from Beijing to Hohhot, Inner Mongolia.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

Jíníng (Jìníng)

(city in Inner Mongolia)

san bù

to go for a walk

huǎngtu gāoyuan

loess plateau (see map at the end of this unit)

mínzú zhīJiàn

between nationalities

Xīfǎng

the West

yāoqiú

to require

gXishàn

to improve

Dàtfing

(city in Shǎnxī province)

chēxling

car (of a train)

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you practice saying the answers you have prepared.

Exercise U

This is a conversation between an American tourist and a young Chinese woman who meet at the Museum of Chinese History in Běijīng.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

níkai

to take away, to move (something) out of the way

gǔdàishl

ancient history

huángdì

emperor

Qīnghli

(name of a province)

dang

to act as, to be

hánshSubǎn

correspondence course

kloshàng

to pass (an examination)

zìxué

to study by oneself

ànshí

on time

zudyè

homework

chénggǒng

to succeed

Questions for Exercise U

U. What other kinds of work has she done before?

5. Why does she want to re to college?

After you have answered, these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

An American (A) visits the Central talks with a Uygur student (U).

U: Nín hǎo! Huānyíng nín lái wSmen xueyuàn cānguān.

A:   Nīde Hànyǔ hěn hāo ma, shi zài

Běijīng xuéde ma?

U:   Zhǔyào shi zài Běijīng xuéde,

kěshi bú shi zài Běijīng kāishī xuéde.

A: Ò, zài Xīnjiǎng Wéiwúěr Zìzhìqūde xuéxiàoli yě Jiao Hànyǔ, shi bu shi?

U:   Zài zìzhìqūde zhong- xiāoxuéli

chúle Hànzú xuéxiào yīwài dōu Jiāo shloshù mínzú wénzì, tebié shi Wéiwúěr wénzì.

A: Wéiwúěr wénzì hé Zhōngdōngde wénzì ySu shénme guānxi ma?

U: Yōu, Wéiwúěryǔ hé Túěrqíyu bī-Jiāo Jin, lǎo Wéiwúěrwén Jībenshang shi Ālǎbōwén. xīn wénzì yòngde shi Lādīng zìmǔ.

A: Nàme xiàng "Gōngchěndlng," "Shè-huizhǔyì" zhèixiě zì zěnme ban ne?

U: Zhèixiě zìde fāyīn duōbàn xiàng Hànyu, huozhě xiàng èyǔ.

A: Duìbuqī, Wéiwúěr rén dōng Hànyǔde duō ne, háishi dSng Éyǔde duō ne?

U: Yìbānde lái shuō, hái shi dōng Éwénde rén duō.

A: Duì le—nī gāngcái bú shi shuō nīde Hànyǔ bú shi zài Běijīng kāishī xuéde ma?

U: Wōmen lái Běijīng niàn dàxuéde shāoshù mínzú xuéshēng dōu kéyi zài zìzhìqūde Hànzú xuéxiàoli xiān xué yìnián Hànyǔ. Zài xué Hànyǔ

Nationalities Institute in Běijīng and

Hello! Welcome to the Institute.

Your Chinese is very good! Did you learn it in Běijīng?

Mainly, but I wasn’t in Běijīng when I started learning it.

Oh. They teach Chinese in schools in the Xīnjiǎng Uygur Autonomous Region, do they?

Except for the Hàn nationality schools, secondary and primary schools in the autonomous region teach the minority nationality languages, especially the Uygur language.

Is the Uygur language related to the languages of the Middle East?

Yes. Uygur is rather close to Turkish. The old Uygur writing system was basically an Arabic writing system. The new writing system uses the Roman alphabet.

Well, how do they handle words like "the Communist Party” and ’’socialism"?

The pronunciation of words like that is mostly like Chinese, or like Russian

I’m sorry: Do more Uygurs understand Chinese or Russian?

Generally speaking, there are still more who understand Russian.

Oh—you Just said that you didn’t begin studying Chinese in Běijīng, right?

All of us minority students who come to Běijīng to attend college can take a year of Chinese language beforehand in a Hàn nationality school in


yiqián, wō lián.yíge Hànzì dou bù zhìdào.

A:   Hànyú shi hěn fǔzáde, xuéqilai

dàgài hěn nán.

U:   Bù jǔéde zěnme tài nán, xuéle

yìnián ylhòu wǒmen he nàrde Hànzú gōngren, gànbu, yòng Hànyu táolùn wèntí, jiāoliú slxlāng dōu meiyou shenme wèntí le.

A:   Tz! Nà zhěn bú cuò. Duì le—

wō hái yōu zuìhòu yige xiǎo wèntí. Nimen xìn jiào ma?

U: Wōmende fùmǔ, zufùmú dōu xlāngxìn Ylsllánjiào.

A:   Nimen zìjī ne?

U:   Wǒmen zìjl me, yōude xìn, yōude

bú tài xìn, wō hái shi xiangxìnde.

A:   Zài BěijIng yě kéyi zuò llbài ma-?.

U:   Keyi. Zhèr yōu hen dàde qlng-

zhēnsì, wō měige xingqī dōu qù.

U: Hěn gāoxìng nín lái cānguān. Zàijiàn.

A:   Zàijiàn.

the autonomous region. Before I started studying Chinese, I didn’t even know one Chinese character.

Chinese is very complicated. It must be very hard to study.

I don’t find it terribly difficult. After one year, we didn’t have any problem having discussions and communicating ideas in Chinese with the Chinese workers and cadres there.

Gee, that’s really great. Oh yes— I have one last small question. Do you profess a religion?

Our parents and grandparents believe in Islam.

What about you yourselves?

We ourselves...well, some of us believe, and some of us don't really believe. I still believe.

Can you worship in BěiJIng?

Yes. There’s a big mosque here.

I go every week.

Thank you so much for telling me about so many interesting things.

It was nice to have you here. Good-bye.

Good-bye.

Dialogue and Translation for Exercise 3

On the train from Běijīng to Hohhot, Inner Mongolia, an American tourist (A) talks with a China Travel Service worker (B).

huōchē zài zhèr ting èrshifēn

You're up so soon after dawn? Don't you want to get some more sleep?

I don't feel like sleeping. What's the next stop?

Jíníng. It's a big stop. The train will stop there for twenty minutes.

zhōng. Wōmen kéyi dào zhàntái-ahang qu sànsan bù.

biānr shi dà shāmō, náhbiānr shi huárurtǔ gāoyuán. Gōngyuán qiánhōu zài zhèige dìqū bù zhldào yōuguo duōsbSo cì zhànzhēng.

A:   Xiànzài hépíng le, biānjiāng he

nèidi bú huì yōu zhànzhēng le.

B: Nín shuōde duì, Zhōngguō shi yíge duō mínzúde, tōngyīde shèhuizhǔyì dà Jiātíng, mínzú zhījlānde zhànzhēng dōu yijīng ahi lìshī le. Tīngshuǒ, zài Xīfāng. zhōngzú wèntí, mínzú wèntí hái ahi hēn máfande wèntí a? Shloshù mínzúde shēnghuō he dìwei hái hēn chà?

A: Wō xiāng zài yìbāinián yīqiánde shihou, zhōngzú wèntí shi yíge bī-Jiāo dàde wèntí, xiànzài qíngkuàng yījīng yōule hān dàde gāibiàn.

B:   Shì ma?

A: Wōmende zhèngfù yāoqiú zhèngfū gōngzuō rēnyuán del yōu yídìng shù-liangde shāoshù mínzú. Zài wōmende xuéxiàoli duì shloshù mínzú yē yōu tebiede bāngzhu.

B: Nàme nī xiXng zài Jiàoyu shuī-píng, gōngzuō Jīhui, shēnghuō shuī-píng fāngmian ahāoahù mínzúde qíngkuàng dōu gāishàn le?

We can go out for a walk on the platform.

The Jíníng area is an importantregion.

As far as terrain is concerned, to the north of Jíníng is a big desert, and to the south is the loess plateau. Before and during the Christian era there have been I-don't-know how many wars in this region.

But now it’s at peace. The border regions and the interior won’t have any more wars.

That's right. China is a unified socialist family made up of many nationalities. War between these groups is already a thing of the past. I hear that in the West, racial and ethnic problems are still very troublesome, and that the living conditions and status of minorities are still very inferior.

I think that the race problem was bigger a hundred years ago. The situation has already changed quite a lot.

Is that so?

Our government requires that their employees include a certain number of minority individuals. In our schools minorities are also given special help.

Then as far as levels of education, Job opportunities, and standard of living are concerned, do you think that the minority situation has improved in all these areas?

I think that ethnic and racial problems have historical causes, as well as political, economic, and cultural

’Speaker A on the tape says Jiníng. which is another pronunciation. The dictionary pronunciation is Jíníng.

miànde yuányīn, xǔduō guōjiā dōu hái yōu zhèizhōng wèntí. Zài Měi-guō, wōmende zhèngfǔ hé rénmín dōu zài nǔlì tígāo shXoshù mínzúde dì-wei. ShXoshù mínzúde qíngkuàng yídìng hui yuè lái yuè hāo.

mínzúde shēnghuō yuè guò yuè hāo. Jíníng zhàn dào le, wōmen xiàqu kànkan ba!

gǔ le, bl Datong lěngde duō, wō qù chuān Jiàn maoyī Jiù lai.

ones. Many countries still have this kind of problem. In America, our government and people are making an effort to raise the status of our minorities. The situation is sure to get better and better for them.

Great. We all hope that life will improve for all peoples. We’ve arrived at Jíníng station. Let’s get off and have a look around.

All right. This is already Inner Mongolia, and it’s much colder than Dàtōng. I’m going to go put on a sweater and I’ll be right back.

Okay. I’ll wait for you at the door of this car.

Dialogue and Translation for Exercise U

At an exhibition on general Chinese history in Beijing’s Museum of Chinese History, a young woman (B) is sitting on a bench taking some notes. When an American tourist (A) walks by, the young woman gets up to let him have her seat.

xia, bú yào kèqi.

nín zuòxia xiūxixiuxi.

nīde ma?

yíwèi Tángcháo huángdìde gùshi he zhèige zhXnlXnhuìshang shuōde bú tài yíyàng, suōyi wō bX ta xiěxia-lai dàihuiqu kànkan.

zài QīnghXi gōngzuò, zhèicì shi lái Běijīng chǔcháide.

You’re writing, please sit down. Don’t be polite.

I’ll move these books away and you can sit down and rest.

Is this History of Ancient China yours?

Yes, it is. There are some differences between the version of a story about a Táng dynasty emperor in this book and the version given in the exhibit, so I’m writing it down to take home and read.

Are you from the north?

Originally I’m from Zhéjiāng, but now I work in QīnghXi. This time I’m in Běijīng on business.

QīnghXi’s livestock farming is very developed, isn’t it?

meyàng?

Jiāotōng bù fāngbian, biéde shēng-huo fāngmian me, yě meiyou nèidì hāo.

Livestock farming is doing well, but the situation isn’t as good as in Inner Mongolia and Xīnjiāng.

How is the people’s standard of living?

The food is rather poor, but the main thing Is that transportation is difficult. As for other aspects of life, well, they aren't as good as in the interior either.

k:

Nī zài Qīnghāi gōngzud, zuò shénme ne?

What is your work in Qīnghāi?

B:

Dāngguo nongmín, yě dāngguo Jiě-fàngjūn, xiànzài zài yíge Jiànzhù cáiliàochāng dāng gōngren.

I’ve been a peasant and I’ve been in the P.L.A. Now I’m a worker in a construction materials factory.

A:

Ng, nī zudguo bù shāode shìqing.

Mm, you’ve done a lot of things.

B:

Xiànzài bù shāo niánqīng rén dōu shi zhèiyangrde. Kāshi wō zuì yōu xìngqude hài shi lìshī.

These days a lot of young people are like that. But I’m still most interested in history.

A:

NĪ yào shàng dàxué niàn lìshī ma?

Do you want to go to college to study history?

B:

Yào. Duì le, nín kàn Zhōngwén bào ma?

Yes, I do. Oh, do you read the Chinese newspapers?

A:

Kàn.

Yes.

B:

Zhèi liāngtiānde Rénmín Rìbào nín kànguo ma?

Have you been reading the People * s Daily the last couple of days?

A:

Kànguo le. Bàoshang shuō hěn duō dàxué yào bàn hánshòubān le.

Yes. It said in the paper that a lot of colleges are going to start correspondence courses.

B:

Duì le, suōyi wō zài zhèr zhǔn-bèi kāoshì.

Right, so I’m preparing to take the exams here.

wǒmen shǔ he biéde xuéxí cáiliào, wǒmen zìjī zìxué, ànshízuòyè hé kāoshì Jiào gei xuéxiào. Gong-chǎng fàng Jiàde shihou wo kéyi hui lāojiā qu kàn fùmǔ, hai kéyi qù dà-

How do you go about attending these colleges?

After we pass the exam, the school sends us the books and other study materials, and we study on our own, turning in our homework and tests when required. When I have vacation from the factory, I can go back to my home-

xué xiàng lǎoahī qīngjiào.

yě kéyi y8u dàxué bìyède shuīpíng ma?

y3u yìside, w3 yídìng yào hǎohǎor niàn.

town to visit my parents, and I can also go to the college to ask for help from the teachers.

That’s pretty good. By going to school like that can you reach the level of a college graduate?

Yes, you can. Ancient Chinese history is very interesting. I’m determined to study hard.

Good, I wish you success.

Thank you!


Loess is a fine-grained, chalky soil between silt and clay, actually a deposit of windblown sand. China's loess deposits are the most extensive in the world; they cover most of Shánxī and Shánxi provinces, and the better part of Gànsù, and extend into Hébéi and Hénán as well. Because it holds moisture well, loess makes good farming ground when irrigated. Loess is buff to gray in color (the Chinese word for loess, huángtǔ, means literally, 'yellow soil") and it is loess that gives the Yellow River its distinctive yellowish appearance.

B: Nín méi kànjian, yanzhe gōnglù bànle hāojīge xiāo shángdiàn, mài dōngxi hái suàn fangbian.

It’s such a long way from the commune into town, isn’t it kind of inconvenient for the commune members to go into town to shop?

Didn’t you see, a lot of little stores have been set up along the highway.

It’s fairly convenient to shop there.

B: Háishi máfan dàoyōu huíqu zhào yítang ba! Nín bié qù le.

U. A: Shíjiān tài jin, yōude dìfang wŌ jiu bú qù le, bīfang shuō yòuéryuán ba! Yīhòu zài qù cānguān ba!

Has some problem come up on the railroad? Why is this express even slower than a slow train?

Don’t get nervous. I didn’t expect this either. I’ll go try to find out about it right now.

No matter how busy I am I have to go back there. I left both the things I just bought in the store!

It would be better to trouble the guide to go back and look for them. Don’t you go.

I’m too pressed for time, so there are some places I’m not going. The kindergarten, for example—I’ll visit there another time.

All right. Let’s choose a few important places to visit.

B: Chángjiāng yīnán bú yòr.g shuō le, jiù shi Changjiang yīběi shēngchàn qíngkuàng yě gān-shanglái la!

From the point of view of yield, the agricultural production situation south of the Yangtze River is really good.

For the area south of the Yangtze that goes without saying, but even north of the Yangtze the level of production is catching up*.

B: Òu, wōmen gōngsī yōu hāojīwàn zhígōng. jiāshǔ, yōu bù shSo de dà shítáng ne!

B: Nín gāocuō le, tā shi women Luxíngshède gōngzuō rényuán.

B: Nel JIniin, sùshè bèi gāode luànqībāzāo, zhl hāo gài xinde le.

B: "Xiāomiè" jiāozi? Wō dào méi tīngguo zhèige shuōfār!

B: Bú cud a! Nà zhèige yuède chānliàng chàbuduō děngyu shàngge yuède yíbèi bàn la*.

Do all the workers in the Capital Iron and Steel Company eat in this dining hall?

Oh, our company has tens of thousands of staff and workers and their families . There are lots of large dining halls!

It seems to me I saw him someplace the time I visited the automobile plant. Isn't he a staff member or worker there?

You're mistaken. He's one of our Travel Service personnel.

At your factory, over half of your workers' living quarters are new!

During those few years, the living quarters were wrecked up, we had no choice but to build new ones.

Come on. Polish off Cliterally, "exterminate"!! these dumplings!

"Polish off" dumplings? I've never heard that expression before'.

I find that your work is proceeding very well. I don't suppose you need any more time.

That's easy for you to say. You don't know how much of our time after hours we used!

The leadership of our factory made an appeal to the workers of the whole factory to produce four hundred more cars this month.

That’s great! Then this month's output is about equal to one and a half times last month's!

Unit 7, Vocabulary List

àn

according to

-bèi bèi

-bù

time, -fold

(passive marker)

(counter for automobiles, machines, etc.)

Changjiang

Yangtze River

dào dàoyou děngyú

yet, on the contrary, neverthless (tour) guide

to equal, to be equal to

fāshēng fāxiàn

to happen, to occur to discover

gangtie gànshàng(lái) gàocuá gōnglù

iron and steel

to catch up

to do wrong; to be wrong (mistaken) highway

háishi

hàozhāo (hàozhào)

it would be better to to call, to appeal

J iāshǔ

family members, (family) dependents

Jin

Jinxing jlnzhāng J iùshi...ye...

to be tight

to carry on, to conduct; to be to be nervous, to be tense even (if)...

kuài yào

will soon

qǐngchu (-chu)

to be clear, to be distinct

rényuán

personnel, staff

shèyuán shítáng sùshè

commune member mess hall, dining room living quarters; dormitory

tielù

railroad

xiǎomiè

to eliminate, to abolish, to exterminate, to wipe out

xuàn

to choose

-yàng yànzhe

kind (bound form) along(side)

n&

yèyú yí-


yíshàng yíxià yòuéryuán

zhígōng

zhìzào zhìzàochǎng


spare time, after hours, amateur

(used, before direction words to

mark direction with reference to a point)

above, over (an amount)

under (an amount)

kindergarten

staff and workers; worker or

staff member to manufacture manufacturing plant, factory

REFERENCE NOTES

1. A: Cōng gǒngshè dào chéngli hái zhen yuln, shèyuánmen jin chéng mài dōngxi yōu diánr bú tài ffingbian ba?

B: Nín méi kànjian, yánzhe gōnglù bànle hXojīge xiSo shfingdiàn, mài dōngxi hái suàn fSngbian.


It’s such a long way from the commune into town, isn’t it kind of inconvenient for the commune members to go into town to shop?

Didn’t you see, a lot of little stores have been set up along the highway.

It’s fairly convenient to shop there.


Notes on No. 1

hái zhēn yuàn: Hái, ’’still,” in this sentence may go untranslated; it expresses surprise at how far it is into town. In this meaning, hái is often used before zhēn, ”really.”

Nl hái zhēn bú pà ling, zhème You really don’t mind ("aren’t afraid lēngde tiin chuln zhème shio! of’’) the cold; you wear so little in such cold weather!

Shèyuán, "commune member," includes working members and their non-working family members. The ending -yuán is used in. various compound words to mean ’’member":

DKngyuán                           Party member

Tuányuán                           (Communist Youth) League member

huìyuán OR chéngyuán             member

yōu diinr bú tài f&ngbian: "a little inconvenient, kind of inconvenient" You are familiar with the phrasing yōu di&nr bù fāngbian. Here you see that use bú tài instead of just .

Yánzhe, "along, alongside," is used for longer distances than pángbiān, "side?’

Qìchē yánzhe zhèitiáo lù kǎile hēn Jitt cái kànjian yíge rén.

Yánzhe fángzi sìbiinr zhōngle h&oduō hui.

BUT:

Fángzi pángbiin zhōngle h&oduō huà.


The car drove along this road a


long time before they saw a person.


A lot of flowers were planted along the four sides of the house (i.e., all around the house).


A lot of flowers were planted alongside the house (on the side or sides).


gōnglù: "public-road," i.e., "highway" "Expressway" is g&osù gōnglù, "high-speed public-road." (As of this writing, mainland China has no expressways; Taiwan has one, which goes from the north to the south of the island.) .

hái suàn: "can still be considered to be...” This is an idiom for ”fairly." Compare the use of hái for "fairly" which you learned in the Society module, for example, Hái hio, "Fairly good."

Tā hái suàn wèntí sh&ode xué- He can be considered a student with shēng, biéde rén wèntí gèng duō. relatively few problems; the others have even more problems.

Nà hái suàn xiāo shì.


2. A:


Tiělùshang fāshēng shénme wèntí le ma? Wèishénme zhèibān tèkuài bl mànchē hái man?


That's no big thing ("a small matter").

Has some problem come up on the railroad? Why is this express even slower than a slow train?

B: Nín bié ^Inzhāng, wō y? méi xiingdào yōu zhèige qíngkuàng, wō xiànzài Jiù qù wènvenqIngchú.


Don't get nervous. I didn’t expect this either. I’ll go try to find out about it right now.


Notes on No. 2

tiélù: "railroad," literally, "iron-road"

Xlbéide tiélù bù duō, érqii yōu There aren’t many railroads in the bù shio shi gang xiūde.            Northwest, and many of them were

just built.

Wō yōu yíge gēge zài tiélùshang I have an older brother who works on gōngzuō.                            the railroad.

fishing: "to happen," "to occur" The event which happens often follows fishéng in the sentence (just as in sentences with yōu, "there is," the thing that exists often follows yōu):

Bù zhīdào fishéngle shénme shì-qing, láile zhème duō rén.

Zhèi JItiin fishéngle hiojljiàn qíguàide shì.

Nèi shihou fishěngde shì, wō dōu bù zènme qīngchú le.

Shéi dōu bú jìde zhèijiàn shì shi shénme shihou fāsb.ēngde le.

bi mànchē hái màn: "even slower as even.


I wonder what has happened that so many people have come here.

The last few days, a lot of strange things have been happening.

The things that happened then aren’t very clear in my mind anymore.

No one remembers when that event took place anymore.

tan a slow train" Here, hái is used


Zuétiǎn ling, jīnti"r. bī zuétiǎn It was cold yesterday, (but) today is hái ling.                           even colder than yesterday.

ibt

.1 Tn zhang: "to be nervous," "to be tense"

Zài zhèli kāi chě zhěn Jīnzhǎng, It’s really nerve-racking to drive bù zhídào shénme shihou huì        here. You don’t knov vhen you-might

zhuàngdao rén.                      run into someone.

wènwenqīngchù: "to inquire until clear," i.e., "to try to find out the true situation."Notice that you can reduplicate a verb (here, yen) even vhen the verb is followed by a resultative ending (here, qlngchǔ). Other examples: Qíng nī bā shìqing shuǒshuoqlngchìí, "Please explain this more clearly"; Bā zhuōzi cǎcagǎnjing, "Wipe the table clean."

3. A: Zài míng w8 yě děi huíqu yítàng, gang mǎihSode liǎng-yàng dōngxi, quán vàng zài shāngdiànli le!


No matter how busy I am I have to go back there. I left both the things I Just bought in the store!


B: Háishi máfan dǎoyōu huíqu zhāo yítàng ba! Nín bié qù le.


It would be better to trouble the guide to go back and look for them. Don’t you go.


Notes on No. 3

zài máng...yě...: "no matter how busy..." The zài in this pattern (meaning literally, Hmore, additionally") must be given extra-heavy stress: ZÀI máng w8 ye děi huíqu. here means "still, even so."

Zhōngwén ZAI nán w8 yě yào xué. No matter how hard Chinese is, I’m still going to study it.

-tàng: This counter for trips need not be translated here. Used with verbs like lái, qù, huílai, huíqu, etc., -tàng simply counts the number of times someone goes someplace. Other examples:

Tǎ shàngge xīngqī dào Shànghǎi qùle yítàng.


Last week he made a trip to Shànghǎi.


W8 Jintiǎn yījìng wǎng tǎ nàr pǎole liǎngtàng le.


I’ve already made two trips to his place today.


-yàng: "kind, sort" You have learned the word -zh8ng, "kind, sort, type." These words are slightly different in usage; sometimes -yàng should not be translated literally as "kind," but Just left out of the translation (see the third, fourth, and fifth examples).

Zhèi jlyàng dōngxi w8 dou méi kànjianguo, hěn qíguài.

Ni kàndechǔlái zhèi liǎr.ryàng dōngxi yōu shénme bù yíyàng ma?


I’ve never seen these kinds of things. They’re very strange.

Can you tell what’s different about these two kinds of things?


fBL


Wōmen Jīntiān wānshàng yōu Jīyàng cài?

Tǎ dào shāngdiàn qùle Jīcì y? méi māihui yíyàng dōngxi lai.

Wō zhèr hái yōu liángyàng shuī-guō...yíge píngguō yíge Júzi.

háishi; "it would be better to — word which you first learned as meaning

Wō bù shufu, háishi sháo chī diānr ba.

Háishi Ouyáng Láoshī yíge rén qù, nīmen dōu liú zài zhèr ba.

Also used in the pattern háishi . . .

Háishi nī qù háo.


Hew many dishes are we having tonight Cfor dinner]?

He went to the store several times, but didn’t come back with a single thing.

I still have two fruits here...one apple and one tangerine/orange.

This is another meaning for the "still."

I'm not feeling well. I'd better not eat too much.

It would be better if Teacher Ouyang went alone; the rest of you just stay here.


It would be better if you went.



I'm too pressed for time, so there are some places I’m not going. The kindergarten, for example— I’ll visit there another time.



All right. Let’s choose a few important places to visit.


Notes on No. U

jīn: "to be tight," in both literal and figurative senses.

Zhèishuāng xié tài jīn.            These shoes are too tight.

BX mén guānjīn.                     Shut the door tight.

Wōde shíjiān ānpaide h?n Jīn. I have a very tight schedule.

bīfang shuō...ba: Ba can be used at the end of a bīfang shuō phrase.

Compare the use of bā~ shown in unit 5.


yòuéryuán: "kindergarten," literally, "young-child-garden" In Taiwan, the word youzhìyuán is used instead.

xuàn: "to choose," "to select"; "to elect"

Tǎmen xuàn wō zuò dàibiàode shíhou, wō bin bù hào yìsī.

Tā zài shángdiànli zōule bàntián yě méi xuàndào tǎ xīhuande dōngxi.


When they elected me as representative, I was very embarrassed.


She walked around the store for a long time but didn’t find anything she liked.. (XuSn is often used for "selecting"—buying—items at a store.)


5. A: Cong chànliàngshang kàn, Chángjiàng yīnánde nōngyè shengchàn qíngkuàng zhēn bú cuō.

B: Chángjiàng yīnán bú yòng shuō le, jiù shi Chángjiàng yīběi shēngchàn qíngkuàng yě gàn-shanglái la!


From the point of view of yield, the agricultural production situation south of the Yangtze River is really good.

For the area south of the Yangtze that goes without saying, but even north of the Yangtze the level of production is catching up!


Notes on No. 5

cōng chànliàngshang kàn: "from the point of view of yield" Other examples of this pattern: cōng shùliangshang kàn, "from the point of view of numbers/quantity"; cōng fàzhàn jīngjishang kàn, "from the point of view of developing the economy?*’

Chángjiàng: "Long-River," the Yangtze, nov called the Changjiang in PRC publications. China’s longest river (6,300 kilometers), the Changjiang is an important artery of water transportation, passing through the cities of Chōngqìng, Wtthàn, Nánjīng, and Shànghài.

...yīnán: to the south of...

Júzi zhòng zai Chángjiàng yīnán shi tlánde, dàole Chángjiàng yīběi Jiù chéngle kttde le.

jiù shi...yě,..: (1) "even...";

(1) Jiù shi wō yě zhīdao.

Jiù shi xuézhě yě bù dōng zhèige wèntí.

Zhèige dà píngguō shi wō tèbié xuànchulai gěi nīde.


Yīběi is to the north of.

Tangerines grown south of the Changjiang are sweet, but north of the Changjiang, they become bitter.

(2) "even if ... "

Even _! know that.

Even scholars do not understand this problem.

I picked this big apple out especially for you.


*dàibiào. "representative, delegate" (TVL, Unit 8)

/8U

(2) Tā shuō jiùshi qù zuò yě zuòbuhāo.


He said that even if you did it, you wouldn’t do it right.


Nī jiùshi mālle *8 yě hù chī. Even if you bought it I wouldn’t eat it.

bú yòng shu5 X, jiù shi Y yě...: This three-part pattern means "For X, that goes without saying, but even Y is...." Sometimes in English we mention the parts X and Y in the reverse order: "Even Y is . . . , not to mention X."

Nèige dìfang zhěn hSowánr, bú That place is really fun. Even yòng shuǒ xiāoháir, Jiù shi        grown-ups have a great time there,

dàren yě zài nar wānrde hěn        not to mention children,

gāoxìng.

For bú yòng shuò, you can often substitute bú yào shuò. For Jiù shi, you can substitute 11án. For , you can substitute dōu.

When the clause after X* has bù or as "much less":

Bú yòng shuō zhōngxuéshēng, Jiù shi yānjiùshēng yě kànbudōng zhèiplān wénzhāng.

Wō bú yòng shuō xiě, liín ting yě láibují.

Bú yào shuō qù kàn diànylng, wō liān chi fànde shíjiān dōu méiyou.


méi, you can translate bú yòng shuō

Even graduate students cannot understand this article, much less high school students.

I couldn’t even keep up listening to it, much less write it down.

I don’t even have time to eat, much less go to the movies.


gSnshanglai: "to catch up" by hurrying (gān means to hurry")

Tā sulrín bìngle hàojītiān, kěshi xuéxí hfiishi gSnshanglai le.


Wō yōu diSnr shi, nimen xiān zōu ba! Děng yihuīr wō jiu gSnshanglai.


Although he has been sick for quite a few days, he has caught up with his schoolwork.

I have something I have to do. You go on ahead. I’ll catch up with you in a minute.


6. A: Shōudū Gāngtiě gōngsīde gōngren dōu zài zhèige shítāng chī fàn ma?


B: Òu, wǒmen gongsI yōu hāojīwàn zhígōng. Jiāshú, yōu bù shāode dà shítāng ne!


Do all the workers in the Capital Iron and Steel Company eat in this dining hall?

Oh, our company has tens of thousands of staff and workers and their families. There are lots of large dining halls!


t&5


Notes on No. 6

gāngtiě: Literally, "steel-iron," "but usually translated as "iron and steelW (The usual order of paired words in Chinese and English is often? the same, but sometimes differs. Other examples are baba mama, "mom and dad"; yéye nXinai. "grandma and grandpa.")

"dining hall," "cafeteria," "mess hall"


shitang:

zhígōng: "staff and workers";

Zhèige chingde zhígōng dàbùfen shi nflde.

Zhèige zhígōng xuéxiào yōu bù sh&o hèn hXode làoshī, tàmen dōu duì zhígōng Jiàoyu hen rèxín.

Zhígōng shítáng chángcháng mài ling fan.


"staff member or worker"


The staff and workers of this factory are mostly women.

This staff and worker school has a lot of good teachers who are very interested and enthusiastic toward staff and worker education.

Staff and worker dining halls often sell cold food.


Jiāshtt: "family members," "(family) dependents"

Gànbude Jiàshù chángchXng shòudao The families of cadres often tèbiéde zhàogu.                     receive special care.

Dàqìngde gōngren JiSshù hěn duō Many families of workers at Dàqìng dōu shi nōngmín.                    are peasants.

NOTE: Although in context ,'iāshù may be translated as iy,n as in the sentence above, it is different from Jiātíng. Jlātíng refers to the family unit, the household. Jiāshù refers collectively to the family members other than the head of household.

yōu bù shàode dàshítfing ne!: On this use of ne, see Unit 3 Reference Notes, Notes on No. 5.

7. A: Shàngcì wō cinguln qìchě zhì-zàochXngde shíhou hXoxiàng zài nlr Jlànguo ta, tfi shi nàrde zhígōng ba?

B: Nín gàocuò le, tà shi wōmen LŌxíngshède gōngzuò rényuan.


It seems to me I saw him someplace the time I visited the automobile plant. Isn't he a staff member or worker there?

You’re mistaken. He’s one of our Travel Service personnel.


Notes on No. 7

zhìzào: "to manufacture," as in Zhōngguō zhìzào, "Made in China."

zhìzàochàng, "plant," "fa.••.cry"

/Sé

zài nār Jiànguo ta: "have seen him somewhere" N&r, like other question words used in statements, becomes an indefinite pronoun here: "somewhere."

Wō jìde wŌ zài nār chīguo zhèige I remember having this dish 'somewhere cài.                                 before.

gāocuò: "to get (something) wrong" or "to do (something) wrong"

Bié gāocuò le, zhèige zì hén fúzá ne!

0, wō gāocuò le, tā bú shi wō yào zhāode nèige nùháizi.

Tā bā zhèige wèntí gāocuò le, méiyou nàme fūzá.


Don't get it wrong; this character is very complicated!

Oh, I'm mistaken. She isn't the young woman I'm looking for.

He has misunderstood this problem. It's not that complicated.

Compare other verbs that have the resultative ending ending -cuò:

Nl niàncuò le ba, zhèige zì hāoxiàng bú niàn lúè, niàn liè.

Xiāoxln, bú yào zōucuò.

rényuán: "personnel," "staff" personnel," '"staff member."

Zhèli suōyōude gōngzuò rényuán dōu shàngguo dàxué.

Wōmen xiànzài xūyào hén duō dōng Ylngyúde kējì rényuán.


You've read it wrong, haven't you? I don't think this character is read lúè; it's read liè.

Careful, don't go the wrong way.

Often used in gōngzuò rényuán. "working

All the personnel here have attended college.

We now need a lot of scientific and technical personnel who understand English.


8. A: Nimen cháng yfbànr yìshàngde gōngren sùshè dōu shi xlnde ma!

B: Nèi Jtnián, sùshè bèi gāode luànqìbāzāo, zhi hāo gài xlnde le.


At your factory, over half of your workers' living quarters are new!

During those few years, the living quarters were wrecked up, we had no choice but to build new ones.


Notes on No. 8

yíbàn ytshàng: "over half" Ytshàng and yixià are used after quantities to mean, respectively, "over" and "under" an amount.

Zhèrde yánjiúshēng, sānshisuì Not many of the graduate students here ylxiàde bú tài due.                 are under thirty.

íB!

Zài Béijīng, wùcéng lōu yīshàng-de dàléu cái yōu diàntī.

Báifēn zhī báshíwù yīshàngde Zhōngguō rénkōu shi nōngmín.


In Béijīng, only buildings over five stories high have elevators.

Over eighty-five percent of the population of China is made up of peasants.

sùshè: ’’living quarters’’; ’’dormitory” This can either refer to the kind of quarters we think of as dormitories, with many people living and sleeping in each large room, or it can mean housing provided by an institution for its workers, with each family living in separate quarters.

Zhèi dìfangr shi gSngtiSchàngde    This place is the workers’ quarters

gōngren sùshè.                      of the iron and steel plant.

Wàijiǎobùde sùshè bī biéde bùde The Foreign Ministry living quarters sùshè dōu piàoliang.               are better-looking than those of

any other ministry.

nèi Jīnián: ’’those few years” This is currently a way of referring to the period of the Cultural Revolution.

bèi: This is a prepositional verb which indicates the DOER of the action, similar to the English "by" in passive sentences (like ’’John was hit by Bill”). In sentences with bèi. the subject of the sentence is the receiver of the action and the object of bèi is the doer of the action:

Wōde zìdiSn bèi rén Jièzōu le. My dictionary was borrowed by someone.

Nèi Jīnián, zhōnggè shèhui bèi     Those few years, the whole society

Jīge rén glode luànqībǎzāo,        was messed up by a few people;

zhěn méi bànfS shuō.                it is really sad.

Unlike most prepositional verbs, bèi can be used without an object, as in sentence 8B. Here is another example:

Wōde xīn qìchē bèi zhuàng le. My new car was hit.

9. A: Lái! Bl zhèi Jīge Jiàozi dōu xiāomiè le!

B: "Xiāomiè" Jláozl? Wō dào méi tīngguo zhèige shuōfir!


Come on. Polish off Cliterally, "exterminate”! these dumplings!

"Polish off" dumplings? I’ve never heard that expression before!


Notes on No. 9

Lái!: Notice that lái does not necessarily mean "come here," but can also mean "come on" and do some action.

Lái, zánmen gān yibēi!              Come on, let’s empty a glass

together!

Lái ba, wǑmen shàng kè ba, bù shuō biéde le.

Lái lái lái, wǒ lái gài nīmen jièshào w8 gēn nīmen shuōguode Liàng Jiàoshòu.


Come on, let’s get on with class and stop talking about other things.

Now everyone, let me introduce Professor Liàng, whom I’ve told you about before.


xiāomiè: "to exterminate/eliminate/wipe out/stamp out" bad things such as landlords, the enemy, illness, poverty, illiteracy, rats, flies, etc. In sentence 9, it is used humorously.

bā...xiāomiè le!: You long ago learned le, the marker of completion. Here, le indicates that the action of the verb gets rid of something in one fell swoop. Here are other examples for comparison:

Bā zhèige zhuōzi màile ba,         Sell this table. It’s of no use

méi yòng le.                        anymore.

Bā diànshì guānle, w5 bú           Turn off the T.V. I don’t want to

kàn le.                             watch any more.

Bā yīfu tuōle ba, zhèr tài rè. Take off your coat; it’s too hot here.

This use of le is especially frequent with the adverb dōu, "all":

Dou màile ba!                       Why not buy all of them!

Dǒu hēle ba!                        Drink the whole thing!

dào: "yet, nevertheless, on the contrary" This is a very common adverb with one basic idea to it—the idea of contrasting one element with another. Depending on the context, the translation into English will differ. Here are examples of the main contexts in which you will encounter dào:

What would you like to drink?

I don’t feel like having anything to drink. I would like something to eat, though.

On rainy days you don’t take an umbrella with you, but today, when it isn’t raining, you do take one with you!

Bānshang zuì hàode xuéshēng zhèi- The best student in the class did the cì dào kàode zuì bù hāo.           worst on the exam this time.


A: Nà dào shi.


Wǒ dàoshi xiāng bāng máng, Jiù shi méi shíjiān.


It’s really cold this winter!

Fewer people have been getting sick, though.

This house/apartment is so small, and so expensive.

But it’s so convenient for you to go to work.

Well, that’s true.

I did want to help, it’s Just that I didn’t have the time.


Shìqing dàoshi guòqu le, hān cháng shíjiān yě wàngbuliāo.


It was over with, but we couldn’t


forget about it for a long time.


Nà dào méi guānxi, zhi yào tā bú Jièyi Jiù suàn le.


That doesn’t matter. As long as he


doesn’t mind, then let it go at that.


The phrase Wō fǎxiàn . . . is often used to preface an observation made about a person, or a fact that has just come to one's attention:

Wō fǎxiàn nl hǎn néng chi!         I see you have quite a big appetite!

jìnxíng: "to carry on," "to conduct," "to proceed"

Zhèlide tāolùn jìnxíngde bú cuò, The discussion here is proceeding well; wèntí kuài shānglianghāo le. the problem has almost been resolved.

yèyú: "spare-time," "after hours," "amateur" NOTE: "Spare time" as a noun must be translated as yèyú shíjiān.

Yèyú shíjiān wō xīhuǎn kàn         I like to read fiction in my spare

xiāoshuō.                           time.

Tā shi yèyú yùyānxuéjiā.           He is an amateur linguist.

11. A: Chāng llngdāo hàozhāo quán-chǎng gōngren zhèige yuè duō shengchān slbǎibù qìchǎ.

B: Bú cuò a! Nà zhèige yuède chānliàng chàbuduō dǎngyú shàngge yuède yíbèi ban la!


The leadership of our factory made an appeal to the workers of the whole factory to produce four hundred more cars this month.

That's great! Then this month's output is about equal to one and a half times last month's!


Notes on No. 11

Hàozhāo or hàozhàc -eans to issue an official appeal to engage in some activity:

Zhèngfù hàozhāo niǎnqīng rén nttlí xuéxí kēxué zhīshi.

The government calls on young people to work hard to acquire scientific knowledge.

Yīnggǎi hàozhāo dàjiā xiàng tǎ xuéxí.

We should call on everyone to learn from her.

Chūntiǎn lai le, you hàozhāo zhòng shù le.

Spring is here; they're issuing calls to plant trees again.

LĪngdǎode hàozhāo zōng shi yì kāishī hén duo rén ting, hòulǎi Jiù méi rén zhùyī le.

Appeals from the leaders are always followed by many people in the beginning, then later people stop paying attention to them.

-bù: This is aa extremely common and useful counter. It is used for cars, buses, machines, movies, and long books.

Zhèi shi yíbù Jiǎng huàxué zhànzhěngde dianyIng.

This is a movie about chemical warfare.

déngyti: "to be equal to"

èr Jiā èr déngyú st.

Two plus two equals four.

Dèngyú is more often used in a non-mathematical sense:

Tǎ zhèiyang zuò, dōngyú bǎ nī zuòde quin dōu gǎi le.

By doing this, he is in effect changing everything you have done. (Literally, "For him to do this is equal to changing all you have done.")

-bèi: "times," "-fold," as in

sānbèi shíbèi yibǎibèi

three times/threefold

ten times/tenfold

one hundred times/hundredfold

Amounts vith -bèi can be used in two different patterns, and the type of pattern used influences the meaning, as follows:

EQUIVALENCE PAMHW (A ■ x times y)

Examples:        Liù shi èrde sānbèi.        Six is three times tvo.

TSde shū yōu vide sìbèi. He has four times as many books as I.

Jīnniǎnde shōurù dèngyú qùniánde liǎngbèi.


This year's income is twice last year's.


COMPARISON PATTERN (A is x times more than y)

—expresses comparison between two amounts

—uses bl, "compared to,” "than'’

—the number before -bèi must be translated into English as one more than the Chinese number

EXAMPLES:


Liù bl èr duō liSngbèi.

Tide shū bl wōde duō sānbèi.


Six is three times as much as two.

He has four times as many books as I.


Jlnniánde shōurù bl qùnián duō yíbèi.

This year’s income is twice last year's.

As you see, if you use li&ngbèi, "two times," in a comparison sentence, the meaning comes out to "the base amount plus two times the base amount," i.e., three times the base amount. Likewise, if you use yíbèi, "one time," the meaning is "the base amount plus one time the base amount," or in other words, twice the base amount.

This conversation takes place on one of the China Travel Service tom: buses. The bus is on its way to the Capital Iron and Steel Company in Liaoning province. Jane Colihan (A), an American economist, talks with Ling Li (B) of the China Travel Service.

B: K&lāhàn Nushì, nín háishi gěnhui-lai le!

hāo, wōmen cānguānde dìfang Jiāo-tōng dōu hěn fāngbian. Yánzhe tiělù, gōnglù, yízhàn yízhàn cān-guānguòqu, zhème duō rénde cānguān-tuán, shénme wèntí dōu méiyou fā-shēng, dàjiā dōu hěn mānyì, zhēn shi gāode bú cuò.

Ms. Colihan, you made it back after all!

No matter how pressed I was for time, I had to get back in time to visit the Capital Iron and Steel Company!

I thought there were so many places you wanted to go on this trip to Manchuria that you would be very rushed and wouldn’t be able to get back by today or tomorrow. I’m surprised it was so well arranged.

Yeah. The people in Manchuria did quite a good job. Every place we visited, transportation was convenient. Visiting each stop along the railroad and highway, with a tour group of that size, no problems came up, and everyone was very pleased. It was really well handled.

It’s so nice of you to say that.

I’m not Just saying it, it’s the truth! Oh yes, I found out something very interesting during the trip.

What?

A woman on the staff that accompanied us on the trip used to be a commune member, then became a worker in a factory, and then started to work in the (China) Travel Service two years ago. She’s really a great guide.

Is she a native of Hěilōngjiāng?

A: Bú shi, tā bú shi Heilongjiang rén, kāshi tā duì nàrde qíngkuàng húi zhěn shúxi. Lìshī, wénhuà, gōngyè, nōngyè, shénme tā dōu zhǐ-dao. Ting tā tánqilai zhěn yǒu yìsi.

B: Wǒ zhìdao tā shi shéi le, tā cǒng-qiān shi qìchē zhìzàochāngde gōngren, xiànzài shi Luxíngshède xiān-jìn gōngzuòzhě. Tā Jiào Jin Xiāo-méi.

wō dào xiāngqilai le, yǒu yìtiǎn wǒmen zuòde nèibù qìchē huàile, dàjiā dōu hěn dānxìn, wǒmen xiāng wǒmen yídìng gāhbushàng cānguān le. Kāshi nèiwèi xiānjin gǒngzuǒ-zhě hé jige rén zài qìchē xiàbianr mángle yìhuīr, bú dào shífēn zhǒng ba, chē Jiu xiūhāo le!

zhèiwèi Jin Xiāoméi zhēn shi xiáng-dāng cōngmingde rén, tā zānme bú qù shàng dàxué ne? Shi bu shi Wénhuà Dà Gémìngde shihou yǒu shénme shì-qing gāocuǒ le?

tiān yào cānguānde zhèige gāngtiě gongsI ba, llngdāo hàozhāo zhígōng zài yèyú shíjiān xuéxí jìshu.

No, she's not a native of Hēilǒng-jiāng, but she really knows the place well. History, culture, industry, agriculture, you name it. She's very interesting to listen to.

I know who she is. She used to be a worker in an automobile manufacturing plant, and now she's one of the Travel Service's advanced workers. Her name is Jǐn Xiāoméi.

Right, right. That reminds me, one day our bus broke down, and everyone was very worried. We didn’t think we could possibly make it in time for our tour. But that advanced worker worked under the bus for a while with some other people, and in less than ten minutes the bus was fixed!

So that day, you still made it to all the places you were supposed to go, according to your tour schedule?

Yes. Sometimes I think to myself, this Jin Xiāoméi is really quite a smart person, why doesn't she go to college? Did she do something wrong during the Cultural Revolution?

Oh, no. Now, no matter where you work, you have a lot of opportunities to study.

Oh, really?

Sure. For example, the iron and steel company that we're going to visit today: the leaders appeal to the workers and staff to study technology in their spare time.

Are there a lot of people taking part?

Yes. The number of staff and workers taking nit., "selecting"! classes at evening universities this year

is equal to two or three times the number before the Cultural Revolution.

bèi gǎode luànqībāzāo le, hái yōu shénme yèdàxué a!

shitang, yōu yòuéryuán, niánqīng gōngren bú yōng shuō le, Jiù shi yōu háizide zhígōng yě yōu tiáo-Jiàn shàng dàxué la!

zài gōngsī sùshèli ma?

niàn yìdiánr shǔ le.

niánqīngrén yídìng yōu bànfá niàn shūde.

A: Wō háoxiàng zài bàoshang háishi zài nár kànjianguo yìpiǎn wénzhāng, shuō Chángjiāng fūjìn, ò, Changjiang yínán yě yōu yíge xiàr.dài-huàde gāngtiě gōngsī, bi Shōudū Gangtie Gōngsī hái dà.

That’s good! And what about during the Cultural Revolution? Were there evening universities then?

Back then, the whole country was messed up. Evening universities? Hardly!

Now it’s better.

Much better. The company has dining halls and kindergartens. Not only young workers, even staff and workers with children are able to take (evening) university courses.

What? The staff and workers of the company all live in company housing?

The Capital Iron and Steel Company is even bigger than a town. More than seventy or eighty percent of the staff and workers and their families live in company housing. It makes it more convenient to go to work and to get home from work, and makes daily life more convenient.

That’s good. Then they really have time to study.

So the smart young people who work hard are assured of the chance to go to school.

Right. Uh, I have another question.

What?

I remember seeing an article, I think in the newspaper or somewhere, that said that in the Yangtze River area, no, to the south of the Yangtze, there is another modern iron and steel company that’s even larger than the Capital Iron and Steel Company.

Right.

The area to the south of the Yangtze

nōngyèqū, cōng fāzhàn jīngjishang kin, hàoxiàng yōu yìdiànr bú tài héshì.

B: Duì, gōngyè wūràn duì nōngyè fāzhàn méiyou hàochu, wōmen zài xiàng bànfà. Shōudū gangtie gōng-sī yě yōu wūrànde wèntí, nl zhidao, zhòng gōngyè duì shōudū lái shuō kě bú tài héshì.

A: Nàme nide yìsi shi, Beijīng bù zhǔnbèi zài fāzhàn zhòng gōngyè le.

dìng shi hěn qīngchude, wōmen děi bà Běijīng Jiànshèchéng yíge yōu wénhuà, shēnghuō fāngbian, jīngji fādá, yòu fěicháng gānjingde chéngshì.

qīngchu le.

A:   ’’Xiāomiè" le? Hào, hào. Wō dào

shi dìyīcì tlngjian zhèige shuōfàr.

B: Kuài yào dào le, shulguō bù qīng ne, cānguǎnde shihou názhe ta duō lèi ya, háishl xiànzài bà ta chile hào.

A: Hào, nà jiu xièxie le.

is an important agricultural area, from the point of view of economic development it doesn’t seem to be too appropriate.

Right. Industrial pollution isn’t good for agricultural development. We’re working on it. The Capital Iron and Steel Company also has a pollution problem. Heavy industry isn’t very appropriate for a capital city, you know.

Then you mean that Běijīng isn’t planning to develop their heavy industry any further?

Right. On this point, the government’s decision is very clear. We should build Běijīng into a cultural city, convenient to live in, economically developed—and very clean.

Okay, I think I understand better now.

Oh, Ms. Colihan, I still have a couple of fruits here, let’s polish them off!

’’Polish them off?" Ohhh. That’s the first time I’ve ever heard that expression.

We’re almost there. The fruit is kind of heavy. It would be a bother to carry it around while we tour. It would be better to eat it now.

All right, then thank you.

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.

Exercise 2

Ih this exercise, an American visiting the Beijing Wristwatch Factory talks with the responsible person of the workers’ family living quarters.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

-dong                              (counter for buildings)

yèdàxue                            evening university

-men                                (counter for school courses)

yàoburfin                            otherwise

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents :'?r the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, an American tourist visiting a train engine factory-in the north of China stops in at the kitchen of the factory’s dining hall and talks vith the chef.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

dà shīfu                            chef

chang                               to taste

lìngwài                             other

dongbù                            the eastern part of a country

Wúxī                               (city in Jiāngsū province)

Jiangnǎn                           the area south of the lover

reaches of the Yangtze River

bú shi tiènde Jiù shi lade         if it isn’t sweet, then it’s hot

nóngchāng                          farm

yúchāng                            fishery

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

5. What happened to the factory’s food supply during the Cultural Revolution? What appeal did the factory’s leadership make in 1977, and what was the result?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

In this exercise, you will hear a conversation "between an American student and a young man in Beijīng.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

zhāi huār

■;o pick flowers

Huángzhuāng

(name of a commune)

z3ng shōurù

total income

fSnzhèng

anyway

tuī

to push

wàihuì

foreign exchange

gāozhòng

senior high school

-duò

(counter for flowers)

Questions for Exercise U

U. What are the young man’s plans for the future?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

An American visiting the Běijīng Wristwatch Factory talks with the responsible person of the workers’ family living quarters.

hěn gānjing, yě dōu hěn xīn ma!

zhēn yuān, zhù zai chénglide zhígōng shàng xià ban hái zhēn shi yōu diānr bù fàngbian.

A:   Xiànzài hái yōu hěn duō gōngren

zhù zai chéngli ma?

B: Yōu, hái yōu bù shāo jìshu rén-yuán yě zhù zai chéngli. Tèbié shi nèixiē bú zài yíge chang gōngzuòde shuāngzhígōng, shàng xià ban jī gōnggòng qìchě, bī shàng ban hái lèi, shíjiān chángle zenme xíng ne? Suōyī wōmen zài máng yě děi kuài yidiānr duō gài jīdòng zhígōng sùshè.


lái zhù?

gōngren duō ma?

shàngde qīngnián gōngren dōu xuān yìmén, liíngmén kè. Tīng lāoshī-men shuō, xiànzài xuéshēngde shuīpíng dōu kuài yào gānshang Wénhuà Dà Gémìng yīqiánde xuéshēng lai


Your factory’s family housing is all very clean and very new!

Our factory’s housing is pretty good. The factory’s leadership says that a few more buildings are going to be built, too.

Isn’t there enough housing yet?

No. Our factory is very far from the city. It’s really pretty inconvenient for the staff and workers who live in the city to get to and from work.

Are there still a lot of workers living in town?

Yes, and there are also a lot of technical personnel living in town. Especially for those working couples who don’t work in the same factory, wrestling with the buses before and after work is even more tiring than work itself. How can you expect them to keep that up very long? So no matter how busy we are, we have to put up a few new buildings for staff and workers.

And have them all move from the town out here?

No, they can stay in the dormitories here, but go home every Saturday. That way, from Monday to Friday, they can take courses after work at our factory’s evening university, which would be great.

Are there a lot of workers taking classes at the evening university now?

Quite a few. Roughly over half of our young workers take one or two courses. According to the teachers, the students’ level has practically caught up with the pre-Cultural Revolution level.


A: Kěxl wōde shíjiān ānpaide tài JIn, yàoburán wō hái zhēn xiāng zài yedàxue tīngting kè ne.

B: Nín méi shíjiān ting kè, qù hé yè dàxuéde lāoshl tántan yě hāo

TpM f

A:   Ng, kéyi ting tāmen Jièshào Jiě—

shào qíngkuàng.

B:   Zōu, women dào bàngōngshl qu,

qing dāoyōu tóngzhì xiànzài Jiù péi nimen qù yítàng.

A:   Hāo, zSu.


It's too bad that I have such a tight schedule, otherwise I’d really like to sit in on some evening university classes.

If you don’t have time to sit in on any classes, why not go talk with some of the evening university’s teachers?

Mm, I could get some information about the university from them.

Let’s go to the office and ask the guide to accompany us right now.

Okay, let’s go.


Dialogue and Translation for Exercise 3

An American tourist (A) visiting a train engine factory in the north of China stops in at the kitchen of the factory dining hall and talks with the chef (B).

A: Dà shlfu, mángzhe na?


B: Bù máng, bù máng, Jìnlai zuò, wō gěi nimen chāole liāngge xiāo cài, qing nimen chángchang.


A:   Wǒmen zài lìngwài yige shítáng

chīguo fàn le, chide hāo bāo.


B: Zài bāo yě děi chángchang, zhèi shi tángcùde, wō zhīdao nimen xīhuan chī.


A: Wǒ Jide wō zài nār chīguo, duì le, shi zài Huáshèngdùnde yíge Zhōngguó fànguānrli, měicì qù wō dǒu qīng tamen zuò zhèige.


B: Xīhuan chī Jiu bā ta dōu chile ba! Nī gāngcái shuōde nèige fàn-guānr shi Shànghǎi fànguānr ma?


You must be very busy, chef.

No, no, come in and sit down. I made a couple of little stir-fried dishes for you. Please try them.

We’ve already eaten in another dining hall. We’re very full.

No matter how full you are you must try them. This one is sweet and sour, I know you people like that.

I remember having this somewhere. Oh yes, it was in a Chinese restaurant in Washington. Whenever I went there I used to ask them to make this.

If you like it, then eat it all! Is the restaurant you Just mentioned a Shànghǎi-style restaurant?


Yes. Later I left the east and never had such delicious food again.


Come on, polish it off. Tonight I’ll make you some other things.


A: Xièxie nín, dà shīfu. Nín bú shi zhèrde rén ba?


B: Bú shi, wō shi Wúxī rén.

yinán!

A:   Wō fáxiàn Jiāngnán rén xihuan

tiánde hé làde.


Thank you. Chef, you’re not from this area, are you?

No, I’m from Wúxī.

North of the Yangtze River?

Oh, you’ve got it wrong, south of the Yangtze!

I notice that people from Jiāngnán Cthe area south of the lower reaches of the Yangtze] like sweet foods and hot foods.


'B:   Zhèi dào shi duìde. WSmen Jiāng

nán rén zuò cài bú shi tiánde Jiù shi làde.

duō cài, dōu shi cōng fújìn gǒngshè màide ma?

wōmen zhèige zhìzàochàng hé biéde dà cháng yíyàng, dōu yōu zìjīde nōngchàng. càidì shenmede. Dà shítángde cài bú yòng shuō le, Jiù shi yòuéryuán háizimen chide shuī-guō shenmede yé dōu shi zìjī zhòngde.


A:   Hòulái ne?


B: Hòulái, Wénhuà Dà Gémìng le, nōngchàng, càidì dōu bèi gàode luànqībāzāo, chide dōngxi zhēn Jīnzhǎng, yú a, ròude bú yòng shuō le, lián cài dōu bú gòu chī le.


That’s true enough. When we people from Jiāngnán cook, if it isn’t sweet then it’s hot.

You use so much food here in your dining hall, do you buy it all from the neighboring communes?

Oh, no! Before the Cultural Revolution our factory had its own farm, vegetable plots, and so on, as other large factories did. Of course, we grew the food used in the large dining halls, but we even grew all the fruits and things the children in the kindergartens ate.

And then?

Then it was the Cultural Revolution, and the farm and vegetable plots were ruined. Food was in very short supply. Fish and meats were of course tight, but there weren’t even enough vegetables .


A:   Xiànzài hlo le.


Now it’s better.

B: Yī Jiú qī qī nián, cháng līngdào In 1977, the factory leadership hàozhāo quánchàng gōngren gaohāo appealed to all the factory’s workers shěnghuō, nōngchàng a, yúch&ng a, to improve daily living conditions, you bànqilai le, qíngxing Jiu hào-   We started the farm and the fishery

duō le. Nī kàn, zènme duō cài,      again, and things were much better.

*The reason for the phrasing of this sentence is that the food used in the large dining halls (that is, where the workers eat) is of relatively low quality, while the fruits and foods for the kindergarten children are of a fancier grade. The chef thus means, "We didn’t Just grow low quality foods, we even grew fancy things.’’

chàbuduō dōu shi zìjī shēngchānde, you piányi you xīnxian, duō hāo!


hái dei qù cānguān yìliāngge dìfang ne!

A:   Hui tōur jiàn.


See all these vegetables, we produced almost all of them ourselves. They’re inexpensive, and fresh, too. What could be better.

It’s getting late, and according to our schedule we’re supposed to visit another couple of places’.

All right. See you later.

See you later.


Dialogue and Translation for Exercise U

An American student in China (A) is walking from Beijing University into town one weekend. (Not many people would do this, because it is a two-hour walk.) Near the People’s University (Rénmín Dàxué) on H&idiàn Lù, she stoops down to pick a flower on the side of the road. A boy holding a hoe calls out to her.

B: Wèi! Bié zhāi bié zhāi! Zhè huār bù néng suíbiàn zhāi ya!

dào dòngwuyuan, lùbiānrshangde huār dōu shi wōmen zhòngde.

A: Nl yōu xiōngdì jiēmèi ma?

B: Yōu, wō yōu yíge gēge zài tielù-shang gōngzuò, shi huōchē sijì. Yōu yíge gēge zài Shōudū Gāngtie Gōngsī gōngzuò, tīngshuǒ tǎmen zhìzàode dōngxi yōu bù shāo hái chū guo ne!

Hey! Don’t pick those! ■ Don’t pick those! Those flowers aren’t for picking!

I’m sorry. Did you plant these flowers?

Yes. We planted all the flowers along the side of the highway all the way to the zoo.

Are you a worker from the People’s University?

No, I’m a commune member from Huángzhuāng Production Brigade.

Is your whole family in Huángzhuāng?

In Huángzhuāng there are only my parents and myself.

Do you have brothers and sisters?

Yes, I have an older brother who works on the railroad. He’s an engineer. And I have an older brother who works at the Capital Iron and Steel Company. I understand that a lot of the things they manufacture go abroad.

de zěnmeyàng a?

A:   He! Zhèi shi zhěnde?!

B: Wō mā yě nàme shuō, Wénhuà Dà Gémìng nèi shihou wō hái xiāo, dà-duìli fāshēngde shir, wō dōu bù zěnme qīngchu. Wō Jiù J ide nèi shihou tiāntián kāi huì, ni shuō dàrenmen máng ba, hāoxiàng yě bù zěnme máng, f&nzhèng shi kàn tamen zōngshi bú tài gāoxìng.

A:   Xiànzài ni Jiāli rén dōu gāoxìng

ba?

B: Gāoxìng, tèbié shi wō mā, yí dào Xīngqītiān Jiu tulshang yíbù xiāo chě, shàng zìyōu shichǎng le. Tā chang gēn wō shuō, háishi zhèihuìr-de zhèngcè hāo a!

kě gāo la! Tā zhòngle yíbèizi huār. Tā gěn wō shuō zánmen zhèr shi fēngjlngqū, zánmen bā huār zhònghāole, néng gěi guójiā zhuàn wàihuì ya!

How is your brigade's production going?

My father says that from the point of view of yield, our brigade is doing well. This year the total income of the brigade is equal to one time the income over the ten years of the Cultural Revolution!

Wow! Is that true?!

My mother says the same thing. I was still young during the Cultural Revolution, and I don't know very well what went on in our brigade. I Just remember that during that time there were meetings every day. But were the grown-ups really busy?—not really. In any case, they never looked very happy.

But now everybody in your family is happy, aren't they?

Yes. Especially my mother. Every Sunday she goes to the free market, pushing a little cart'. She often says to me that the Cgovernment'sJ policy is much better now.

What about yourself? Do you have any plans?

Yes, ny father is a real expert at growing flowers. He's been growing flowers all his life. He told me that this is a scenic area, and if we planted flowers, we could bring in a lot of foreign exchange for the state.

How old are you this year? Cpre-suming him to be a teenager]

Fourteen. My father even got a book on flower growing. I left it at home today, but the next time you pass by here I'll show it to you. My father says that it's scientific flower growing and told me to study it hard.

Do you want to go to college?

Yes! The year after next I graduate from high school and I'm going to take the exam for Agricultural University. I'm going to study flower growing.

liǎngduS huǎr.

So long! Hold on, let me pick

you a couple of flowers.


A:   Xièxie ni.                             Thanks.


2Dk


B: Bú jiù shi chùkōu, yě yōu hěn duō ren zài nar tán jìnkōu màoyi.

B: Shi a! Jìnchūkōu màoyi, jiǎ-gong gōngyè yuè gāo yuè duō le.

Do they only do export business at the Guángzhōu Trade Fair?

Not just export business. Many people also do import trade there.

These special economic zones are getting more and more prosperous.

Yes! Import-export trade and the processing industry are on the upswing.

3.


A: Guángj iǎohuìshangde dōngxi jiaqian "zenmeyàng?

B: Jiàqian dōu hái bú cuò, vàiguó shāngren hěn shào yōu kōng-shōu huíqude.

How are the prices at the Gu&ngzhōu Trade Fair?

The prices are pretty good. It’s very seldom that a foreign businessman goes home empty-handed.

Since the income of Chinese workers in the special economic zones is higher, is it possible a new class will appear?

B:


Méiyou nàme yánzhòng! Gèjí zhèngfù hui àn zhèngcè bande.

It’s not that serious! Every level of the government will go according to policy.

B: Dāihuīr wō gěi nín ná yífènr cáiliào, nín kàn jiù qīngchu le.

Does the Chinese government restrict consumer-good imports?

I’ll bring you some materials in a while. As soon as you read them you’ll know the answer.

B: Duì a! Duō lao duō dé ma!

In a factory only workers with high efficiency can get a pay raise, right?

Right! More pay for more work, you know!

B: Hulnsòn^ Ōuzhōude lush! dàibiīotuán.

B: Shì a, kànqilai yīhòude shí-nián, zhèi Jīge dà hǎiglng huì yòu dà guìmōde fāzhān.

Lio Zhang, what’s the farewell meeting for today?

We’re sending off the European delegation of lawyers.

Since the Sino-American sea transportation treaty, the coastal region has become even busier.

Yes. It looks as if these large ports will experience tremendous growth in the next decade.

Have you heard the news? Some very important people are coming tonight.

Tonight’s party is sure to be interesting. You mustn't be late!

The educational equipment is. all together in this large hall. You're welcome to see it.

China and America have made a lot of plans to cooperate in various fields.

Mm. The equipment which was Just shipped to Fújiàn is a part of those plans.

Unit 8, Vocabulary List

chūkǒu chūxiàn

to export to appear

dàibiaotuán dāi huīr dating ding

delegation, mission in a while, later (large) hall

to draw up (a plan); to agree on; to conclude (a treaty)

duō iSo duō dé

more pay for more work

fènrōng

to be flourishing, to be prosperous , to be booming

Fūjiàn

(a province in south China)

gōngzT

GuXngJiāohuì

wages

Guàngzhōu (Canton) Trade Fair scale, scope, dimensions

h&igSng he zuò huānsòng huānsònghuì

harbor, seaport

to cooperate; cooperation to see off, to send’ off farewell/send-off meeting

or party

-Jí Jiāgōng J iāoyìhuì Jiàqian JiēJi Jìnchūkǒu JlngJi tèqū Jìnkǒu Jízhǒng

level, rank, grade, stage, degree to process, to finish (a product) trade fair

price

(social) class

import-export

special economic zone (SEZ)

to import

to concentrate, to centralize

kōngshǒu

empty-handed

làshī

lawyer, attorney

màoyi

trade

qiānvàn

without fail, be sure to

shāngren shèbèi

businessman/businesswoman; merchant equipment,.facilities, instal

lation

tiáoyuē

treaty

wánhuì

evening party; evening of entertainment

xiānzhi

xiāofèipln xiàolù xiāoxi


to restrict, to limit; restriction, limitation

consumer goods efficiency news

yanzhòng

to be serious, to be grave

yī...Jiù...

as soon as

yùn

to transport, to ship

REFERENCE NOTES

B: Bú Jiù shi chùkōu, yě yōu hěn Not Just export business. Many people duō rén zài nar tán Jìnkōu also do import trade there.

màoyi.

Notes on Ne. 1

Ji&oyìhuì: "trade fair" Jiāoyì means "business, trade, transaction," and hui is the same word you knov from kāi hui, "to have a meeting." The full name of the GuSngzhōu Trade Fair is Zhōngguō Chùkōu Shāngpln Jlāoyìhuì, the Chinese Export Commodities Fair (CECF).Since the first CECF in 957, every spring and autumn GuSngzhōu is inundated with businessmen and people of all walks of life connected with trade—more than 25,000 at each Fair. Chinese agricultural and industrial products are displayed in the Fairground buildings and open areas, located on HSizhū GuSngchSng (Haizhu Square) between the railroad station and the Dōngfāng Bīnguán (Dongfang Hotel). The Fair is held from April 15 to May 15 and from October 15 to November 15.

As the name implies, the CECF’s main purpose is to assist China's state trading corporations in exporting goods, but some large import contracts are signed there each year as well.

Chùkōu, "to export" and jìnkōu, "to import":

RÌběn meinián chùkōu hěn duō Japan exports a lot of cars every qìchē.                               year.

Wō zhēn bù dōng wèishénme Zhōng- I really don’t understand why the guō chūkōude dōngxi zōng shi       things China exports are always

bl guōnèi màide hào.               better than those it sells domes

tically.

màoyi: "trade," as in guōnèi màoyi, "domestic trade"; màoyi zhōngxīn, "trade center"; màoyi fēng, "trade wind."

ZhèiliMngge guōjiā zuìjìn jlnián cái kSishl jinxing màoyi.


It is only in the past few years that these two countries have started have trade (with each other).


Tán is used in the sense of "negotiate" in such phrases as tán màoyi, "do trade (negotiating)," tar, shēngyì, "do business," etc.

B: Shì a.! Jìnchūkōu màoyi, jiá-gōng gōngyè yuè gio yuè duō le.

These special economic regions are getting more and more prosperous.

Yes! Import-export trade and the processing industry are on the upswing.

Notes on No. 2

jīngji tèqǔ: Literally, "economic special-district," translated as "special economic zones," and abbreviated as SEZ. SEZs are designated areas similar to the export processing zones (EPZs) which have been extremely successful in places such as Taiwan. China established SEZs to bring in the foreign capital needed to create jobs and modernize the national economy. In these zones, foreign investors’ assets, profits, and other rights and interests are legally protected, and their operations enjoy tax and duty exemptions. Proposed investment projects are examined and approved by the Provincial Arim-lnìat.ration of the SEZ, which also draws up its own development plans and organizes their implementation. The SEZs compete with each other for foreign Investment As of 1981» Guángdōng province had three SEZs—Shēnzhèn, ZhūhXi (near Macao), and Shàntōu—and other SEZs had been established in Fújiàn province and HXinán Island. A wide variety of enterprises have already been set up.

fénrōng; "to be flourishing/prosperous/booming"

Rìbénde shàngyè h?n fénrōng. Japan’s commerce is flourishing.

Shfnián ylhōu, zhèige dìfang huì Ten years from now, this place will biànde gèng fánrŌng le.            become even more prosperous.

Cōng zhèige zhSnlánhuìshangde From the things in this exhibition, dōngxi, nl kéyi kàndao fin-        you can see the flourishing

rōngde Mélguō wénhuà.              American culture.

Fánrōng can also mean "to make something prosper":

Bàn Jiàoyìhuìde mùdi Jiù shi yào The purpose of holding trade fairs fánrōng JingJi.                     is to promote economic prosperity.

.Hāgōng: (1) "to finish" a product, i.e., to work on a half-finished or finished article to make it more perfect or finer; (2) "to process" a raw material into a finished product.

B: Jiàqian dōu hái bú cuò, wàiguó shlngren bin shāo yōu kǒngshōu huíqude.

Hov are the prices at the Guàngzhōu Trade Fair?

The prices are pretty good. . It’s very seldom that a foreign businessman goes home empty-handed.

Notes on No. 3

GuàngJi&ohuì: This is an abbreviation of GuSngzhōu Jiāoyìhuì.

jiaqian: "price"

Zhèige píngguō shénme Jiàqian?     How much are these apples?

Timende dōngxi hén hSo, Jiàqian    Their things are very good, and the

yé bú cuò.                          prices are pretty good, too.

Jiàng Jiàqian means "to bargain, to haggle":

Zài Zhǒngguóde shāngdiànli, bù You cannot bargain in stores in China, kéyi Jiàng Jiàqian, dànshi         but you can in the free markets,

zài zìyōu shìch&ngshang kéyi.

kǒngshōu: "empty-handed" Kong- means "to be empty," as in

Zhèige xiāngzl shi kǒngde.         This case is empty.

Kǒngshōu is used, adverbially:

Wō bù hào yìsi kǒngshōu dào        I would be embarrassed to go to

tà Jià qu.                          his house empty-handed.

U. A: JlngJi tèqǔde Zhōngguó gōngren shōurù bíjiào gāo, nà huì bu huì chūxiàn yíge xìnde JigJi ne?

Since the income of Chinese workers in the special economic regions is higher, is it possible a new class will appear?

B:


Méiyou nàme yánzhòng! Gèjí zhèngfǔ hui àn zhengcè bànde.


It*8 not that serious! Every level of the government will go according to policy.

Notes on No. U

chuxiàn: "to appear" As with fǎshěng, "to happen," which you learned in the previous unit, chūxiàn is often followed in the sentence by the thing that appears, whereas in English the thing usually precedes "appear" ("Will a new class appear?").

Zhèige wèntí zài gang chúxiànde shíhou, méiyou rén fàxiàn, xiànzài zhidao yijīng tài win le.

Tàiyang chūxiàn zài dSngfàngde shíhou, Jiù shi xlnde yìtiǎn kàishl le.

Zhèige shíhou, qiánmian chǔxiàn yìtiáo dà hé, shi w8 méi xiàhgdàode.


When this problem first appeared, no one discovered it. Now that we’ve found out about it, it’s too late.

When the sun appears in the east, it means that a new day is beginning. Ctàiyang, ’’sun”3

At this moment, a large river appeared up ahead, something I had not expected.


Jiēji; ”(social) class” In the PRC, this word enters into many special phrases such as JiēJi Jiàoyu, "class education” (which consists of recounting the difficult past to schoolchildren and younger workers).

Shìjièshang méiyou yíge méiyou JiēJide shèhuì.

yénzhòng; "to be serious, to be

Zhèige qíngkuàng xiāngdāng yánzhòng.

Zhōngguó y8u yánzhongde rénkSu wèntí.

Zhèige wèntí bú shi yánzhòng dào yídìng yào qing lìngdào lái Juédìng.

Nl hái méi kànchū zhèige wèntíde yánzhòngxìng.

-Jí: "level, rank, stage, grade

Zhèi yijí līngdào hái bù néng Juédìng zēnme ban, nl dēi zh&o shàngjí līngdào.

Gànbu yígùng y8u èrshiliù Jí, shíjí yíshàngde kéyi kàn yìzhSng pútSng rén kànbudàode bàozhl.

Nl zhè xié zhēn gāojí!

There is no society in the world which is without classes.

grave”

This situation is quite serious.

China has a serious population problem.

This problem is not so serious that we have to ask our leader to decide it.

You still haven’t discerned the seriousness of this problem.

degree"

This level leader cannot decide what to do. You must go to an upper-level leader.

Altogether, there are twenty-six grades of cadres. Those above grade ten may read a newspaper that ordinary people cannot read. (The Cānkào Zīliào, "Reference Mat erlals")

These shoes of yours are really classy!

5. A: ZhSngguó zhèngffl shì bu shi xiànzhi xiSofèipínde Jìnk8u?

Does the Chinese government restrict consumer-good imports?

I’ll bring you some materials in a while. As soon as you read them you'll know the answer.

Notes on No. 5

xiànzhi: "to restrict, to limit"

W8 àiren xiànzhi w3 mèige yuè chōu qíkuài qiánde yān.

Welle xiànzhi rénmínde zìyóu, zhèngfù dingle bù shào gulju.

Zài gSosù gōnglùshang, b£ qìchē-de sùdu xiànzhi zài wùshiwǔ-yīnglī yíxià shi bijiào héshìde.

Y8u bù shSo xiànzhi zhen rang rén gàobudSng wèishénme yào zhème zuò.

Yīnwèi shíjiánde xiànzhi, w8 méi néng zuòdao w8 kéyi zuòde nàme hào.


or restriction, limitation"

My spouse limits me to smoking seven dollars' worth of cigarettes a month.

The government has set up a lot of. miles to restrict the people's freedom.

It is rather appropriate to limit the speed of cars on the expressway to fifty-five miles an hour.

There are many restrictions that leave one at a loss as to why one has to do it that way.

Because of time restrictions, I was not able to do as well as I could have.

to be restricted" (liter

Xiànzhi is often used in the phrase shòu xiànzhi, ailly, "to receive restriction"):


Zài nèige guójiā, wàiguo rén ifixíng shòudao hàn dà xiànzhi.

xiSofèi: "to consume"

Zhèige gSngchMng yìtiSn xiSofèi

duíshào meitàn?

Yiqián BSiJīng Jiù shi yíge xiSofèi chéngshì, shénme yě bù shēngchSn.

Xlàofèizhé is a "consumer."

in that country, foreigners are very restricted when they travel.

How much coal does this factory consume a day?

Bèijīng used to be Just a consumer city; it didn't produce a thing.

dSihuír: A Běijīng expression of "in (after) a while":

DSlhuír w8 song ni huiqu.

equivalent to děng yihuīr in the sense

In a little while, I'll take you back.

W3 xiànzài xiān qù y3u diānr shi, dāihuīr Jiù lái.

Let me first go and take care of something I have to do; I’ll be back in a minute.

yf.. .Jiù...: "as soon as...” You already know that Jiù means ’’then” in the sense of immediately thereafter, e.g.,

Tā shuǒwán Jiù z8u le.

He left right after he finished speaking.

When using the adverb , ”as soon as,” Jiù is often used in the folloving clause.

Tǎ yí dào, wímen Jiù kéyi z8u le.

Tiān yí liàng, tā Jiù qīlai kāi-shī gōngzuS.

W3 yí kàn Jiù míngbai le.

TS yì ting zhèiJù huà Jiù Jí le.

W8 yì fāxiàn hùzhào dlū le, mā-shàng Jiù dào līngshìguān qù

TS zānme yí qù Jiù shi bàntiǎn?

We can leave as soon as he gets here.

As soon as it gets light out, he gets up and starts to work.

I understood as soon as I looked at it (OR read it).

He got anxious (upset) as soon as he heard this sentence.

As soon as I discovered that I had lost my passport, I immediately went to the consulate.

What’s taking him so long?

Sometimes yī,. .Jiù... is used in the sense of ”every time,” or "whenever” (i.e., once certain conditions come about, something is sure to happen):

W8 duì zhèrde lù hái bù shú, yì bú zhùyì Jiù huì zāucuò.

Píngcháng tā hān máng, kāshi yí dào Xlngqītiin, tā Jiù yào kāi chě chūqu vánr.

W?5 yì hā Jill Jiù téu yūn.

Tā māicì yì y8u wèntí Jiù xiāng-dào wB, méi wèntíde shihou conglál bú Jìzhe wB.

I’m still not very familiar with the roads here. I go the wrong way whenever I’m not paying attention.

Usually he is very busy, but when Sunday comes he always goes out in his car to have fun.

I get dizzy whenever I drink.

He thinks of me whenever he has a problem, but never remembers me when he doesn’t have any problems.

YI is sometimes used without Jiù in a following clause, as in

Wā gāng yì ting hāoxiàng bú duì, When I first heard it, it didn’t sound hèulál yì xiāng, duì le.           right, but then after I thought about

it, CI realized! it was right.

6. A: Zài yíge gōngchǎngli, gōngzuò xiàolÒ gǎode gōngren cái n4ng tígǎo gōngzī. dui ba?

B: Duì a! DuS láo duō de ma!


In a factory only workers with high efficiency can get a pay raise, right?

Right! More pay for more work, you know!-


Notes on No. 6

xiao15: "efficiency"

Tāde xuéxí xiàolū hén gāo, yì-tián néng kàn bù shāo shū, hái néng jìzhu bù shāo.

%

Welle tígǎo shíjián xiàolū, wSmen bìxū Jízhong lìliàng.

He is very efficient in his studies. He can read a lot in one day and can remember a great deal too.

We must pool our forces in order to increase our efficiency. (Shijiǎn xiàolÙ just means efficiency within a certain period of time.)

cái; You have seen cái meaning "only when, not until" (Ta míngtiǎn cái dào, "He isn’t coming until tomorrow") and meaning "only in that case, not unless" (Zhèlyang Zhōngguō wénhuà cái néng bǎochíxiàqù, "Only in this way can Chinese culture be preserved^). In sentence èkt the necessary condition is gōngzuò xiàolū gāo. Since cái is an "adverb, it must always precede the verb (here, néng), whereas in English, "only" precedes whatever it refers to (here, the noun phrase "workers with high efficiency").

dàibiaotuán.                     delegation of lawyers.

Notes on No. 7

huǎnsòng: Literally, "joyously send off," this give someone a send-off." The ordinary word is just

dàibiǎo: "to represent, to stand for

WSmen bù néng dōu qù. Nī dàibiǎo, hǎo bu hǎo?


Nī dàibiǎo shéi?

Tǎ dàibiǎo tS gongsI qù cSnjiS nèige JlSoyìhuì.

As a prepositional verb the name of";

dàibiǎo can be translated as

2*7


is a formal word for "to sòng.

or a "representative, delegate"

We can’t all go. Why don’t you stand in, okay?

Whom do you represent?

He vent to the trade fair representing his company.

on behalf of" or "in

W8 dàlbiáo LSxíngshède tóngzhì xièxie ni.

I thank you on behalf of the comrades at the China Travel Service.

B: Shi a, kànqilai ylhòude shí-nián, zhèi Jīge dà hSigáng huì y8u dà guímóde fázhXn.

Since the Sino-American sea transportation treaty, the coastal region has become even busier.

Yes. It looks as if these large ports will experience tremendous growth in the next decade.

Notes on No. 8

háiyùn tiáoyuē: "sea transportation treaty" The word tiáoyuē. "treaty," "pact," is used loosely here, for it was technically an "agreement" (xiédìng) which was signed between the U.S. and China on September 17, 1980. The maritime transport agreement stipulates that the U.S. open all its ports to China and China open specified ports to the U.S. (some Chinese ports do not have sufficient facilities). One third of the commercial shipping is to be handled by Chinese or American vessels.

"scope, scale"

Zhèige gSngchángde guìmo bù xiāo, Jiù shi jìshu lìliang tài rud le.

ZhSngguí dà guīmíde gài gōngyù dàléu, zhèijinián háishi dìyícì.

The scope of this factory is quite large, it's Just that its technical capability is too weak.

It is only in the past few years that China has started to build high-rise apartment buildings on a large scale.

zhdngyàode rén lái.

Notes on No. 9

xiāoxi: "news" This has a few meanings: (1) "news" between people— "tidings"; (2) "news" reported in a newspaper, news periodical, or newscast (this meaning is shared in common with xlnwén); (3) "information" in the sense of "intelligence," "news" about someone or something (e.g., "Is this information reliable?").

Y8u shénme xiaoxi?                 What information is there?

Wō gàosu nī ge hāo xiāoxi!

Hén chāng shíjiān méiyou tāde xiāoxi le.

qjSnvàn; "under any circumstances

Qiānwàn yào xiāoxīn, tiān hēi le, lù bu hāo zōu.

Nī dàole yīhòu qiānwàn lái ge diànhuà.

Qiānwàn bú yào wàngji bā nèibēn shū dàilai, wō míngtiān yào yong.

ZhèiJian shì, qianwàn bù néng ràng ta zhīdao.

Let me give you some good news!

We haven’t heard from him

(OR about him) for a long time.

; by no means; be sure”

Be sure to be careful. It’s dark out, so it’s difficult to travel.

When you arrive, be sure to call.

Make sure you don’t forget to bring that book; I need it for tomorrow.

He must absolutèly not find out about this.

I want to see the educational equipment.

The educational equipment is all together in this large hall. You’re welcome to see it.

Notes on No. 10

shèbèi: "equipment; facilities; installation”

Yōude chāng suīrán shèbèi hān hāo, dànshi shēngchān háishi gāobuhāo.

Cōng Déguō jìnkōude zhèixiē shèbèi dàbùfen shi yīxué fāng-miànde.

In some factories, although the equipment is very good, production is still poor.

Most of this equipment imported from Germany is for use in medicine.

Zhèige gōngyùde shèbèi bī zhè The facilities in this apartment fújìnde biéde gōngyù dōu hāo. building are better than those of any other in the area.

jízhōng: "to concentrate; to centralize; to put together”

Bā lìliàng Jízhōng zài xué Zhōng- It won’t do to concentrate all your wénshang shi bù xíngde, yīnwei     effort on studying Chinese, because

hái yōu xìíduō biéde shì yào zuō.   you have many other things to do.

Zhèipiān wénzhāng Jízhōngle jīge   This article assembles the opinions

rénde kànfā, suōyi kànqilai        of several people, so it is very

hēn yōu yìsi.                       interesting to read.

Zil rénkòu jízhōngde dà chéngshì zhù hén yòu yìsi.

Wínhuishang xūyàode dòngxi dòu yào jízhSng fànghěode.

Zhèixiě dongxi fàng zài zhèli Jízhòng xie bù hěo ma?

It is very interesting to live in a big city with a concentrated population.

The things that will be needed at‘ the evening party should all be put together in one place.

Wouldn’t it be better to put those things here, all together in one place?

China and America have made a lot of plans to cooperate in various fields.

Mm. The equipment which was just shipped to Fújiàn is a part of those plans.

Notes on No. 11

Zhòng-Měi liěngguò; "China and America, the two countries" This is a formal way of saying Zhòngguò he Méiguò.

hézuò: "together-do," i.e., "to cooperate"

Wòmen děi hézuò zhèijiàn shi cái néng bànde hlo.

Tá bú yào gen wò hézuò.

Xiànzài Zhòngguò hé wàiguo shǎng-rende hézuò yuè lái yuè duò le.

We must work together on this if we are to do it well.

He doesn’t want to cooperate with me.

China is having more and more coopera' tion with foreign merchants.

Hé- can also

Zhèiběn flhù shi wòmen héxiěde.

ding: "to agree on; to draw up

Zánmen ding ge xuéxí jihuà ba! Zhèiyang xiàqu, shénme yě xué-budào.

YÌbSiduònián qián, Qīngcháo zhèngfú hé wàiguò dingle bù shěo duì Zhòngguò hěn bù hěode tiáoyuě.


be used before other one-syllable verbs


for example,

We wrote this book together.

(a plan); to conclude (a treaty)"

Let’s put together a study plan! We won’t learn a thing if we keep on like this.

More than a century ago, the Qīng Dynasty government concluded many treaties with foreign countries that were very bad for China.

yùn: "to carry, to transport"

TS qù Zhōngguōde shihou bā tāde qìchě y? yùnqu le.

Zhèixiē dōngxi fēicháng zhòng, yùnqilai "bù fānghian.

Zhème duō dōngxi, haiyùn bi kōngyùn piènyide duō.

When he went to China, he shipped his car over too.

These things are extremely heavy, and are difficult to transport.

With -so many things, it would be much cheaper to ship them by sea than by air.

Near the Guǎngzhōu Export Commodities Trade Fair, Miss Sarah Pearson (A) an AmAri can lawyer, spots Chen Guóqiáng (B), of the China Travel Service.

Chen is carrying a shopping bag.

la?

kongshōu huíqu, wō gěi wō àiren mǎile yíjiàn chènshān.

qian yě bú cud. Dāi huǐr wō yě qù mǎi liǎngjiàn. Zhèizhōng chènshān shi Guǎngzhōu shēngchǎnde ma?

xiāofèipīn la, dōu shi cóng quán-guó yùnláide, zhǎnlǎn yíhòu Jiù zài Guǎngzhōu mài, suóyi zhèr shāngdiànli màide dōngxi you duō you hǎo.

ting yíxiàr ne, Guǎngzhōu fǔjìnde Jiāgōng gōngyè xiànzài fāzhānde zěnmeyàng le?

dao yíge xiāoxi, shuō zài Jīge dìfang chénglìle ’’jīngji tèqǔ.’’

Shànghǎi, dōu yijìng yōu zhèiyang-de tèqū. Yīhòu dàgài hái huì gèng duō.

Hey, Xiǎo Chén, have you been out shopping?

Yes. When one comes to Guǎngzhōu, one can’t go back empty-handed. I bought a shirt for my wife.

Well! What a classy shirt! The price is also pretty good. Later, I’ll go buy a couple, too. Is this kind of shirt produced in Guǎngzhōu?

No, it’s produced in Sǔzhǒu.

We didn’t see any when we were in Sǔzhǒu! Apparently, all of China’s good things come together in Guǎngzhōu!

The machines and consumer items at the Guǎngzhōu Trade Fair are shipped here from all over the country, and after being exhibited, are sold right here in Guǎngzhōu, so the stores here sell a lot of different items, and of good quality.

Xiǎo Chén, I wanted to find out from you how the processing industry in the vicinity of Guǎngzhōu is developing?

In recent years, it has been developing rather quickly. The main thing is that there are some foreign companies participating in these factories , so their production is very distinctive.

I saw a story in the paper today that said that ’’special economic zones” have been established in several places.

Yes. There are already special zones like this in Guǎngdōng, Fújiàn, and Shànghǎi. In the future, there will probably be even more of them.

Dāngrán xūyào le. Wō m&shàng Jiù qù zhāo. Nī yào Zhōngwénde háishi Yīngvénde?

yōu, deng yíxiàr huíqu vō gěi ni ná. Ò! Duì le, kěnéng Jiāoyìhuì-li ye yōu, vō qù gei ni vènven.

xiànzài Jìnchúkōude xiànzhi bī-JiSo shāo le, vōmen yōu he xúduō guōjiá dingle màoyi tiáoyuē, kāi-shī g&o JīngJi hézuò. Suóyi zuì-Jìn zhèixiē niánde Jiāoyìhuì tèbié rènao.

xiànzài yì zōujìn Jiāoyìhuì dà-tīng, yānjing Jiu bú gōu yōng le, zhēn shi yuè bàn yuè hāo le, vō hái tīngshuǒ xiànzài biéde dìfang ye yōu xilo guīmǒde Jiāoyìhuì le, hěn duo vàiguo dàibiāotuán qù cānjiā, shì ma?

Are there special lavs governing the situations in these special economic zones?

Yes. We have the Chinese and the English (versions). Do you need it?

Yes!

Oh, right: you’re a lavyer! Of course you need it. I’ll go get it right avay. Do you vant the Chinese or the English?

Both.

Okay. The Travel Service and the hotel both have it. Later, vhen ve go back, I’ll get it for you. Oh, right—maybe they also have it at the trade fair. I’ll go ask them for you.

All right! Let’s go together, and chat on the vay.

Okay!...You’ve probably heard that nov there are fever restrictions on imports and exports, and ve have also concluded trade treaties vith many countries, and are starting to engage in economic cooperation. So the trade fair has been particularly lively the past fev years.

I’ve noticed that myself. Nov, as soon as you valk into the hall of the trade fair, your eyes can’t take everything in. It’s really getting better and better. And I hear that nov there are small-scale trade fairs in other places, vhich a lot of foreign delegations attend. Is that so?

Yes. Especially since the Sino-American sea transportation treaty, the larger ports have become even more prosperous. In these ports and in Běijīng, there are nov small-scale trade fairs vhere many foreign merchants do business.

Oh, yes. I’ve heard that. So I think the coastal region vill develop greatly in the future.

JiēJi ma?

gōngsī cānjiāde gōngchāng, suīrán gōngzī gāo yidiSnr, kěshi gōngzuò xiàolū yě bījiāo gāo a. "Duō láo duō de" shi shèhuizhūyìde jíngji zhèngcè ma!

cè bú cuò.

tiě. Nī wàng le?

bànde. Shi huǎnsòng, yě shi huān-yíng.

qīdiān ban!

A: Hāo, wō yídìng lái!

I think so, too.

I have another question: Do the. workers in special economic zones have higher wages?

I believe so.

Then might not a new class arise?

It's not that serious!

Why?

Generally speaking, in factories that have the participation of foreign companies, although the wages are higher, the efficiency is also higher. "More pay for more work" is the economic policy of socialism, you see!

"More pay for more work"!’ That’s a good policy.

Oh, right—don't forget that we have a party in the restaurant tonight.

Party? Excuse me, but I don't remember.

The invitation was sent over to you yesterday. Have you forgotten?

Oh, yes: it's a farewell party!

Yes. It's being given by the China Travel Service. It's to send you off, but also to welcome you.

Welcome?

To welcome you to come again!

Of course. We'll be sure to come again.

You mustn't forget. Seven-thirty in the evening!

rkay, I’ll be sure to come!

Exercise 1

This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.

All sentences from the Reference List will occur only once. You may

want to rewind the tape and practice this exercise several times.


Exercise 2

In this exercise, an American reporter talks with the director of the Gu&ngzhōu Trade Fair at a press conference.

The conversation occurs only once. After listening to it completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer the questions below as you listen a second time.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

-Jiè                                session

wàishāng                           foreign businessman

yāoqiú                              request, demand

Jiànyì                              suggestion, proposal

píngzi                             bottle

rēng                                to throw away

bāozhuāng                          packaging

Questions for Exercise 2

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you nay want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the dialogue to help you practice saying your answers.

Note: The translations used in these dialogues are meant to indicate the English functional equivalents for the Chinese sentences rather than the literal meaning of the Chinese.

Exercise 3

In this conversation, an American reporter talks to a leading cadre from an industrial commercial organization.

Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, look below and answer the questions.

Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:

zìcóng                              ever since

cuòvu                              to be mistaken, to be wrong

zhījiān                            between

wàishāng                           foreign businessman

fǎngxiàng                          direction

chángqī                            long term

Questions for Exercise 3

Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.

Exercise U

Thia exercise is a conversation between two employees at the Guǎngzhōu Trade Fair.

Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen again. On the second time through, answer the questions.

You will need the following new words and phrases:

bǎi zhuōzi

to set a table

wàishāng

foreign businessman

zīben

capital

bǎozhèng

to assure, to guarantee

kān

to be willing

Questions for Exercise U

1. Who is being given a

send-off?

U. What kind of work do these two workers do at the Trade Fair?

After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation. You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.

Dialogue and Translation for Exercise 2

At a press conference in the GuSngzhou Trade Fair, an American reporter (A) talks with the director of the Trade Fair (B).

xiàng zuìjìn JĪJiè Jiǎoyìhuì kàn-qilai dōu gàode hén bú cuò, wàiguō shāngren hén shào yōu kóngshōu huí-qude, búguò yōu xiō qíngxing nīmen néng bu néng gàide kuài yidianr ne?

B: Wō zhī yōu yíge Jiànyì. Nīmende píjiū píngzi kō bu kéyi gài xiào yidiànr ne? Wōmen hōn xīhuan Zhōngguō chūkōude píjiū, kěshi hōn bù xīhuan nèixiō xiàng Jiàngyóu-píng yíyàngde dà píngzi. Yùnqi-lai bù fāngbian. èrqiō Xīngqīliù, Xīngqītiān wōmen xīhuan chūqu 15-xíng, xiào ping pi Jiù hōwán Jiù rēng, duōme fangbian.

B: Xièxie ni. Zhèige Jiànyì tide hōn hào. Shàngcì Xiànggàng màoyi dàibiàotuán lái zhèlide shíhou yījīng tíchulai le. Dāi huīr wōmen Jiu kéyi qīng gèwèi kàn yíxiàr wōmende xiào ping piJiu, bú guò zhèi-zhōng pi Jiu mùqián hái bù néng dà guīmō shēngchàn, wōmende shèbei hái yōu hōn duō xiànzhi.

A:   Yōxū. zài zhèifāngmian wōmen Mōi-

guō gōngsī kéyi hé Zhōngguō fǎng-mian hézuò, tígāo bǎozhuángde xiàolū.

Do you have any more questions?

One small question. The last few trade fairs have all looked very successful. Foreign businessmen have rarely gone home empty-handed. But couldn’t you change certain things a little faster?

Of course, we always consider suggestions from foreign businessmen. The purpose of holding the Guàngzhōu zhōu Trade Fair is to make foreign trade prosper!

I Just have one suggestion. Could you make your beer bottles smaller? We like the beer that China exports, but we don’t like those big bottles that look like soy sauce bottles. They’re difficult to ship. Besides, on weekends we like to go out on trips. It’s so convenient to have small bottles which you can throw out when you’re finished.

Thank you. That’s a very good suggestion. It was already made by a trade delegation from Hong Kong when they came here. Later, we can show you our smaller-bottle beer, but at present this kind of beer cannot yet be produced on a large scale. Our equipment still has many limitations.

Perhaps some of our American companies might be able to cooperate with China in this area and raise your bottling efficiency.

B: Zhèige wèntí bījiào fūzá, women dei yánjiū yanjiu, wō xīwàng bù Jiù, wōmen Jiù kéyi gōi nī yíge mànyìde huídá.

This is a rather complicated question which we will have to look into.

I hope that we will be able to give you a satisfactory answer before long.

Thank you.

kāi dào zhèli, wō yào xièxie gèwèi xìnwénjiè péngyoude bāngzhu he Jiànyì, xièxie dàjiā.

Any more questions?

No.

All right, then we’ll end the press conference here. I’d like to thank all of you friends from the press for your help and suggestions, and thank all of you.

Dialogue and Translation for Exercise 3

An American reporter (A) and a leading cadre (B) frpm an industrial commercial organization talk.

bú Jiàn.

guō gōngren, tamende shōurù bījiāo duō, tāmen bījiāo rōngyi mǎidào zhiliàng bījiāo hāode xiáofèipīn. Nín xiāng zěnmeyàng? Zài JīngJi tèqū huì bu hui chūxiàn xīnde Jiē-Jí, zài zhèngzhishang huì bu hui chūxiàn xinde qíngkuàng?

Hello, Mr. Liú, I haven’t seen you in a long time.

Yes, it’s been a long time. Have you been busy?

Not so busy, I’m Just tired.

Where have you been to again lately?

Fújiàn. Near Fúzhōu there’s a very large special economic zone where I stayed a few days. I found it very interesting.

Yes. Ever since we concluded the sea transport treaty with you, our big ports have been getting more and more prosperous.

Not only that, but some very interesting things have come about in Fúzhōu.

What’s that?

Chinese workers who live in special economic zones have larger incomes, and it’s easier for them to get higher quality consumer goods. What do you think: Will a new class appear in the special economic zones? Will a new political situation develop?

Qiánxiē nián, wōmen zhī gào zhèng-zhi bù gio JīngJi shi cuòwude. Erqiě zhī gio zhèngzhi, zhèngzhi yě méiyou giohio ma!

he shèhuìzhǔyìde gōngzì zhèngcè zhījiān bú huì you shénme dà wèntí le?

dé" shi wōmende zhèngcè. Zhèige zhèngcè shi bú huì gàide. Gio yì-tian shèhuìzhǔyì Jiù děi shíxíng yìtiān "duō láo duō dé"de zhèngcè. Zài JīngJi tèqúde gōngsī, gōng-ching, duōbànr yōu wàishàng cān-Jiā, shèbèi tiaoJiàn hāo yidiǎnr, gōngzuò xiàolú gāo yidiǎnr, gōngren gōngzī duō yidiǎnr shi yīng-gāide. Qíngkuàng bú huì yánzhòng-dào chūxiàn yíge xīnde JiěJi.

A:   Hiojíle, xièxie nín.

B:   Bú kèqi, qīng ni gàosu nīde

péngyoumen, dà gio Sìge Xiàndàihuà shi wōmende fǎngxiàng. fánrōng JīngJi shi zhèige dà fāngxiàngde yíbùfen, shi wōmen chángqīde zhèngcè, bú huì suíbiàn giide, qīng gèfāngmiànde péngyou fàngxīn.

A: Hǎo, wō yídìng zhuingào tamen.

You mustn’t think like that. During those few years, we were mistaken to engage only in politics and not in economics. Moreover, we didn’t even handle the politics well.

So you don’t think that there will be any big problems between this situation and the socialist wage policy?

You can rest assured about that. "More pay for more work" is our policy, and it won’t change. Socialism and the policy of "more pay for more work" must go hand in hand. Most of the companies and factories in special economic zones have foreign merchants participating. They have better facilities and higher efficiency. It’s right that their workers have higher pay. The situation could never become so serious that a new class would appear.

Wonderful. Thank you.

Not at all. And please tell your friends that going all out with the Four Modernizations is our direction. Making our economy prosper is one part of that big direction, and it’s our long-term policy. We won’t change it arbitrarily. Ask our friends in all spheres to rest assured.

All right, I’ll be sure to pass the message on to them.

Dialogue and Translation for Exercise U

This is a conversation between two Fair.

meiyou?

huānsòng shéi ya?

làshī dàibiǎotuán.

employees at the Guǎngzhōu Trade

Have all the tables in the large hall been set?

Yes. Who is it that is being given a send-off today?

A delegation of lawyers from Hong Kong.

Guāngjiǎohuì yōu shénme guānxi?

hézuò yuè lái yuè duō le. Zhōng-guō yào Jìnkōu shèbèi, yào gāo Jiāgōng gōngyè, huòshi yào gāo biéde JlngJi hézuò, dōu xūyào fālū a!

guài, bù zānme qīngchu, wō cónglái méi xiāngdào fālù hé JlngJi hái yōu guānxi.

zlběn na, shenmede, dōu yào yòng fālù xiěqīngchude, yàoburán, tāmen zānme zhīdao bāozhèng kéyi zhuàn qián ne? Bù kéyi zhuàn qián, tāmen wèishenme yào hé wŌmen zuò mǎimai ne?

chu le. Yōule fālà bāozhèng, wàishāng cái ken zuò māimai.

shang xūyàode dōngxi dōu yào JÍ-zhōng fànghāode.

meiyou?

bú tài píngcháng.

gèjí rénmín zhèngfú dōu yào pài hěn zhòngyàode rén lái. Yōu hěn duō hěn zhòngyàode shi yào zài zhèr tán, wǒmen del bā shénme dōu

Lawyers? What connection do legal workers have with the Guǎngzhōu Trade Fair?

China is cooperating more and more with foreign merchants. If China wants to import equipment, to do processing or finishing of products, or have any other economic cooperation, they need lawyers!

I still think that’s kind of strange. I don’t really understand. I never thought that law had anything to do with economics.

Foreign merchants, you know. They have to write out clearly their prices and capital in legal terms, otherwise how can they know for sure that they are guaranteed to make money? And if they can’t make any money, why would they want to do business with us?

Oh! When you put it that way, I understand. Foreign merchants are only willing to do business if they they have legal guarantees.

Okay, go back and take a look. The things we’ll need during the banquet should all be put together in one place.

All right, I won’t forget.

And another thing: Have you heard the news?

No, what news?

Tonight’s farewell meeting isn’t going to be an ordinary one.

How’s that?

All levels of the people’s government of Guǎngdōng province and the city of Guǎngzhōu are sending very important people. They’ll be talking about a lot of important things here.

yùbeihio, rang līngdāò fang xīn.

yícì. Nín dāi huīr k? děi zài lái kàn yíxiàr a!

A:   Hāo, dāi huīr wo Jiù lái.

We should prepare everything well and put the leadership at ease.

That won’t be any problem. I’ll go back and check once more. But later . you have to go look things over once yourself.’

Okay, I’ll be right there.

APPENDIX:

WORD USAGE EXERCISES

TRANSLATION EXERCISE

TRANSLATION EXERCISE

Europe (Xī'ōu).

B: I think so, but I'm not sure.

TRANSLATION EXERCISE

You:          Four.

TRANSLATION EXERCISE

B: Sure I can tell you. It's like this: . . .

B: I'm sure he would.

TRANSLATION EXERCISE

TRANSLATION EXERCISE

TRANSLATION EXERCISE

TRANSLATION EXERCISE

VOCABULARY

ài

to love

7.6

àiqíng gùshi

love story

8.1’

àishang

to fall in love with

7.6

Alabó

Arab, Arabic

8.6*

an

shore, bank, coast

8.3*

àn

according to

8.7

āndìng

to be peaceful and stable, to be

7.7

quiet and settled

ánpái

to arrange

8.1

an shí

on time

8.6*

ba

(marker of pause, hypothesis)

8.5

baba

father, dad, papa

7.U

Bādálīng (Bádàlīng)

(area northwest of Běijīng)

8.U

b&ifēn zhī X

X percent

8.3

baitian

daytime

7.3

bSi zhuōzi

to set a table

8.8*

-ban

(counter for class of students)

7.3*

bang

to help; as a help to, for (someone)

8.5

bàng

to be great, to be fantastic, to be

7.1**, 7.7’, 8.U

terrific

bang máng

to help; help

7.U

bāngzhu

to help; help; as a help to, for

7.2

bǎo

to wrap

7.8*

bàochí

to keep, to preserve, to maintain

7.5

bSohù

to protect

7.6

b&ozhèng

to guarantee, to assure

8.8’

bāozhuāng

to package; packaging

8.8’

-bèi

time, -fold

8.7

bèi

(passive marker)

8.7

B?idà

Běijīng University

8.2

běifāng

the north

8.1

bèiháu

behind someone's back

7.2*

-bèizi

lifetime

7.2

bin di

this locality, local

8.3*

běnlái

originally, in the beginning, at first;

7.7

to begin with, in the first place

běnrén

herself, himself, oneself, myself,

7.6’

etc.

bIK

to compare

7.1*

biàn

to change, to become different

7.3

biànchéng

to change into

7.2’, 7.3

bianhuà

change(s)

8.5

biānjiǎng

border region, frontier region

8.6

biānjìng

(national) border

8.5

bld

each other, one another, both; the same to you

7.5*

bljiào (blji&o)

comparatively, relatively, more; fairly, rather; to compare

8.1

bìngrén

sick person, patient

aunt (vife of father’s elder brother); term for the mother of one’s friend

7.3*

bomǔ

7.8

bóshì

Ph.D.

7.2‘

-bù

(counter for films; counter for automobiles, machines, etc.)

8.1‘, 8.7

bú fàngxìn

to worry

7.3’

-bùfen

part, section

8.2

bù guán

no matter (what, whether, etc.)

7.5’, 7.6

bù huāng bù máng

calm, not the least bit flustered

7.8*

bú Jiàn bú sàn

don’t leave until we’ve met up

7.7’

bù JiàndSn

not ordinary, not commonplace; remarkable

7.7’

bù neng bu

to have to, must

7.7

bù sháo

to be quite a lot, to be much, to be many

7.U

bú shi...Jiù shi...

if it isn’t...then it’s...; either... or...

7.7

bú shi tiánde Jiù shi làde

if it isn’t sweet, then it’s hot

8.7’

bú xiàng huà

to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk, acts, etc.)

7.6

cai

only (before an amount)

7.3

cai

only in that case, only under this condition

7.5

cáichán

property

7-U

càidí

vegetable plot

8.3

cáiliào

material(s); data

8.2

canguan

to visit and observe

8.1

canJià

to participate in, to take part in; to join; to attend

7.6

cānkáoshū

reference book

8.2*

chà

to differ; to be inferior, to be poor, to be not up to standard; to lack

8.6

chabié

difference, disparity

8.2

chang

to be long

7.1

chang

to taste

8.7*

cháng

factory, plant

8.5’, 8.6

chàng ge

to sing (songs)

7.6’

Cháng Jiang

Yangtze River

8.3’, 8.7

chángqī

long term

8.8’

chànliàng

output, yield

8.3

-cháo

dynasty (bound form)

8.4

cháo

to be noisy; to disturb by making

7.8

noise

cháodài

dynasty

8.4

cháoxlng

to wake (someone) up by being noisy

7.8

-chéng

(verb ending) into

7.3

chénggōng

to succeed

8.6’

chēnghu

to call, to address

8.1

chēnglì

to establish, to found, to set up

8.5

chéngshì

city; urban

7.6

chéngyuánguo

member country

7.6’

chēxiǎng

car (of a train)

8.6’

chlbuxiàqù

to be unable to eat

7.3

chi ku

to suffer, to undergo hardship

7.4

chongxīn

again, anew, afresh

8.4

chōu yān

to smoke (tobacco)

7.6’

chū

to produce

8.3’

...chū

at the beginning of...

8.5

chuang

bed

7.2’, 7.5

chuāngkSu

window (e.g., ticket window)

8.1’

chuānguò

to cross through

8.4

chuántSng

tradition, traditional

7.1

chū chǎi

to go or be away on (official)

8.6

business

chū guó

to go abroad

8.2

chū Jìng

to leave a country

8.1

chūkíu

to export

8.8

chūnjì

the spring season

8.3’

chūxiàn

to appear, to arise, to emerge

8.8

cíhuì

vocabulary

8.2’

cónglái

ever (up till now), always (up till

7.3

now)

conglái bù/méi

never (up till now)

7.3

cong...(Verb)-ql

to begin (Verb)-ing from...

7.7

cūnkuán

savings

8.3’

cūnr

village

7.6’

cuòwù

to be wrong (incorrect); mistake

8.8’

dàbùfen

the greater part; for the most part, mostly

8.1

dàduì

(production) brigade

8.3

dàduǒshù(r)

the great majority

7.5

-dài

generation; era, (historical) period

7.5

-dài

zone, area, belt

8.1

dàibiSo

to represent; representative, delegate;

8.4’, 8.7*, 9.8

on behalf of, in the name of

Module & Unit

dàibiàotuán

delegation, mission

8.3*,"8.8

dāi huīr

in a while, later (Běijīng)

8.8

dāishang

to take along (Běijīng)

7.8

dàji?

’’older sister” (a respectful term

7.U*

of address for a woman about one's own age or older)

Dàlī

(a city in Yunnan province)

8.1*

dàlù

mainland, continent

7.1

dang

to act as, to be

8.6*

dāng

(political) party

7.6

dānrèn

to take up, to assume (a Job or post)

8.2

dānxīn

to be worried, to be uneasy

7.U

dānzl

list; form

7.8

dào

to pour; to dump

7.1

-dào

(resultative ending used for percep-

7.3

tion by one of the senses: Jiàndao , kàndao, tīngdao, etc.)

-dào

(resultative ending used to indicate

7.3

reaching: xiàngdào, tándào, etc., often translated as "about" or "of")

dào

yet, on the contrary, nevertheless

8.7

dàochù

everywhere

7.7*

dàodé

morality, morals, ethics

7.2*

dàolī

principle, truth, hows and whys;

7.2

reason, argument, sense

dàoyóu

(tour) guide

8.7

dàozi

rice (in the paddy, or after harvesting

8.3

but before hulling); paddy

Dàqìng

(a city in Heilongjiang Province)

8.1

dàrào

to disturb

8.U*

dà shīfu

chef

8.7*

dàtīng

(large) hall

8.8

Datong

(a city in Shānxī province)

8.6*

dàxué bìyèshěng

college graduate

8.2*

dàxuéshěng

college student

7.1’

dà zhàng

to fight a war, to go to war

7.8

dà zhēn

to get an injection

7.8*

dà zì

to type (on a typewriter)

7.6

dàzìrán

nature (the physical world)

8.2*

to get

7.5

dédao

to receive, to get

7.5

-de huà

if; in case; supposing that

7.6

děi kàn

to depend on

7.8

ding

when; by the time; till

7.8*

děng dào

wait until; when, by the time

7.3

děng yíxià

wait a minute; in a little while

7.8

děngyú

to equal, to be equal to; to be the

8.7

same as (in effect), to amount to

earth, soil; land; ground; fields

8.3

-diàn

point

7.1

diào yànlèi

to cry

7.3*

ding

to agree on; to draw up (a plan); to conclude (a treaty)

8.8

dìqù

area, district, region

8.1

dìwei

position, status

7.2

dìxíng

topography, terrain

8.1+

-dong

(counter for buildings)

8.7

Dōngběi

Manchuria

8.1

dōngbù

the eastern part of a country

8.7

dōngde

to understand, to grasp, to know

7.1

duSnpiān

short (stories, articles)

7.6

dulì

to be independent; independence

7.2

duo (duō)

how (to what extent)

7.1+

-duō

(counter for flowers)

8.7

duō h&o!

how great that is

7.2

duō láo duō de

more pay for more work

8.8

duōshù(r)

the majority (of), most (of)

7.5

éi

say.’ (interjection telling that the speaker Just thought of something)

7.3*

értōng

child (formal word)

7.6

érxífu(r) (-fer)

daughter-in-law

7.U

fādá

to be (highly) developed, to be

7.2*, 7.5

flourishing, to be prosperous

fàlu

law

7.7

fan

to translate

7.7*

fan

to violate, to offend, to commit; to

7.7

have an attack (of an old disease)

f&nduì

to oppose, tò be against

7.1’

fángbèi

to take precautions against

8.U

fàng Jià

to have vacation; to let out for

8.6

vacation

-fāngmlàn (-ml an )

aspect, side, area, respect

7.1

f&ngwèn

to visit and meet with

7.6*, 8.1

fāngxiàng

direction

8.8*

fàng xìn

to be unworried, to be at ease

8.5

fāngyán

dialect

8.1

fSngzhī gōngyè

textile industry

8.5*

fánrōng

to be flourishing/prosperous/booming;

8.8

to make (something) prosper

ffinzhèng

anyway, in any case

7.3’, 8.7

fan zuì

to commit a crime

7-7

fāshēng

to happen, to occur

8.7

fāxiàn

to discover, to find out; discovery

8.7

fāzhXn

to develop, to expand, to grow

7.5

fěn

points

7.5*

fén

to divide, to separate, to split; to be divided into (parts, categories)

7.6, .8.2

-fèn

(counter for portions of food)

8.1’

fěngsú

custom(s)

7.5

fēnkāi

to separate, to split up

7.6

to spend, to expend

8.5*

Fujian

(a province in south China)

8.8

fùnu

woman; women, womankind

7.2

fúqi

blessings, good fortune

7.U

fùzá (fuzá)

to be complicated, to be complex

8.6

gāi

will probably

7.U*

gāi

should, ought to

7.U*, 7.8

gài

to build (buildings); to cover

7.U*, 8.1*

g&ibiàn

to change; change(s)

7.1’, 7.5

gāishàn

to improve

8.6*

g&itiān

another day

8.1*

gànbu

cadre

7.6

gāngti?

iron and steel

8.7

g&njué

feeling, sensation; to feel, to

7.1

perceive

gànma

to do what; (colloquial) why on earth,

7.8

what for

gānshàng(lái)

to catch up

8.7

gàn shenme

to do what; (colloquial) why on earth,

7.8

what for

gānxiè

to be thankful, to be grateful (for)

7.3*, 8.5

gāo

to do/carry on/engage in/work in (a

8.1

field or endeavor)

gāocuò

to do wrong; to be mistaken

8.7

gāogàn

senior cadres

7.6*

g&ohāo

to do a good Job of, to handle well

8.1’

gāoshàngqù

to cause to go up, to cause to move

8.2

forward

gāozhòng

senior high school

7.2, 7.1’, 7.5 fl 7*

gè-

each, every, various, different

8.5

gèguó

various countries

7.1’

Gēlúnblyà Dàxué

Columbia University

8.1*’

gémìng

revolution; revolutionary; to revolt

7.8’, 8.2

gēn

to follow

7.8’

gēnzhe

along with, in the wake of

8.5’

gong

male (for animals)

7.2*

GòngchSndSng

Communist Party

7.6

gōngchSng

factory, mill, plant, works

7.6’, 8.6

gòngchéngshī

engineer

8.5

gòngdiàn

palace

8.1*

gonggong

grandfather, grandpa (paternal)

7.1*’

góngkè

homework

7.7’

Module & Unit

gōnglù Gòngqlngtuán gōngren gōngshāngyè gōngshè gōngyè gōngyìpìn gōngyuán gōngyuán qián gōngzī gōngzuòzh? gǔ-gu&n

guángcháng Gu&ngdōng guánggào GuángJiàohuì Guángxī

guán (X) Jiào (Y) guānniàn guānxln guānyú

gǔdài gǔdàishi

Gùgōng (Bowùyuàn) gǔhuī guīju


Guilin guìmó Guìzhōu guōjiā guómín JlngJi guòqù guòqu guò rìzi guōytt gùshi gùshipiān(r) gǔshǔ


highway

Communist Youth League**

worker                                    8.3*, 8.6

industry and commerce

commune

industry

handicrafts

the common era; A.D.

B.C.

wages, pay

worker (in a particular field)

ancient (used in compound words)*

to take care of; to mind, to bother

about

(public) square

(province in south China)

advertisement

Guángzhōu (Canton) Trade Fair

(a province in so. China)

to call (X) (Y)

concept, idea, notion

to be concerned/care about               7.1*, 8.5

as to, with regard to, concerning,

about

ancient times, antiquity; ancient

ancient history*

Former Imperial Palace (Museum)

bone ashes, ashes (of a person)*

rules of proper behavior, social

etiquette, manners; special custom, established practice, rule (of a community or organization)

(a city in GuàngxI Province)

scale, scope, dimensions

(a province of China)

country, state, nation; national

national economy*

the past

to pass; to pass away, to die

to live; to get along*

the national language (Taiwan)*

story

feature film*

ancient book*

hái

fairly, passably

7.U

h&igáng

harbor, seaport

8.8

h&iluòyīn

heroin

7.7*

háishi

it would be better to

8.U*, 8.7

h&iwān

bay; gulf

8.5 .

h&iyùn

sea transportation

8.8

hánshòubān

correspondence courses

8.6*

Hànyǔ

the Chinese language

8.6

h&ochù

benefit, advantage

7.5

hǎoh&o (h&oháor)

properly, carefully, thoroughly

7.1*, 7.8

...h&o le

(used when agreeing, suggesting, or

8.1

permitting); (used when giving in

to something)

h&o shi h&o, k&shi...

well, okay, but...

7.3*

hǎoxiàng

to seem as if, to seem like

7.8

hàozhāo (hàozhào)

to appeal to/to call on (people to

8.7

engage in an activity)

Heilongjiang

(a province in northeast China)

8.5

hēiyè

(darkness of) night, nighttime

7.3

hen

to hate, to detest; to feel bitter

7.6

toward

hépíng

peace; peacefully

8.6

héxiá

to write together, to coauthor

8.8*

he zuò

to cooperate; cooperation

8.8

Hóngwèibīng

(a) Red Guard; the Red Guards

7.6

hòulái

later, afterwards

7.2*, 7.5

-hù

household, family

8.3

huá

to spend, to expend

8.5*

-huà

-ize, -ify

8.3

Huábāi

north of China

8.1

huàcè

book of photographs

8.U*

Huánán

south of China

8.1

huángdì

emperor

8.6*

Huang He

the Yellow River

8.3*

Huangshān

(a mountain in Anhui Province)

8.1

huángtú gāoyuán

loess plateau

8.6*

Huángzhuāng

(name of a commune)

8.7*

huānsòng

to see off, to send off

8.8

huānsònghuì

farewell/send-off meeting

8.8

or party

Huáshèngdùn Youbào

Washington Post

7.7

huàxián

synthetic fiber

8.5*

-hui

(counter for shì, "matter")

7.8

huì

might; to be likely to; will

7.1

huìhuà

conversation

8.2*

huítòu(r) Jiàn

see you later (in a little while)

8.1

huo

to live; to become alive; to survive;

7.5

to be live/alive/living; mobile,

moving

huódòng

activity

8.2*

huòtul sānmíngzhì

ham sandwich

8.1*

húshuō

to talk nonsense; nonsense, drivel

7.2*

hùxiǎng

mutually

7.U

-Jiā

-Jiā


J iāgōng Jiākuài JiSnchēng JiSndān Jiàng

J iSng

JiSng Jià(qian) JiSngJiu

Jiāngnán

Jiāngsū Jiènlì Jiànshè

Jiànyì

Jiànzhù (-zhú,

Jiao

-Jiào Jiàokēshū Jiāoliú

Jiāoqū Jiàoshī Jiàotáng Jiāotōng Jiāoyìhuì

Jiàoyu Jiàqian

Jiārù Jiāshǔ

Jiātíng jTbSn Jìbenshang

Jīdòng Jiè

-Jiè Jièdao J ièfàng Jièfàngjūn Jiehūn (jiěhūn)

JiēJi


level, rank, grade, stage, degree

8.8

to be crowded

8-.1+

to remember; to commit to memory

7.5*

(counter for families)

7.U

(suffix indicating a professional or

8.3

specialist in some activity)

to process; to finish (a product)

8.8

to speed up

8.2

abbreviation

8.2*

to be simple

7.7

to stress, to pay attention to, to

7.3

be particular about

prize

7.5*

to bargain, to haggle

8.8*

to be particular about; to be

7.3*

elegant, to be tasteful

the area south of the the lower

8.3*, 8.7

reaches of the Yangtze River

(a coastal province of China)

8.5*

to establish, to found

8.5*

to build up, to construct; construc

8.3

tion, reconstruction

to suggest; suggestion, proposal

8.8*

zhu)    to build, to construct; structure;

8.1+

architecture

to hand over, to give

8.6

religion, church (bound form)

8.6

textbook

8.2*

to exchange; exchange, interchange

8.6

suburbs, outskirts

8.3

teacher, instructor

8.2

church, cathedral

7.7*, 8.1+

traffic; transportation

8.6

trade fair

8.8

to educate; education

7.7

price

8.8

to Join

7.6

■family members, (family)

8.7

dependents

family

7.3

basic, fundamental, elementary

•8.2

basically, on the whole, by

8.2

and large

to be agitated, to be worked up

7.1*

to borrow; to lend

7.1

session

8.8*

to successfully borrow

7.1

to liberate, to emancipate; liberation

7.6

(People’s) Liberation Army, PLA

8.6

to get married

7.2

(social) class

8.8


Jiěshòu

to accept

8.U*

Jièyì^

to mind, to take offense

7.6

JÍJÍmángmáng

in a hurry, extremely rushed

7.6

jímáng

to be hasty, to be hurried

7.6

Jin

to be tight

8.7

Jin...

the past..., the last...

8.5

jìnbù

to progress; progress

7.7

J ìnchūkōu

import-export

8.8

Jìndàishī

modern history

7.1*

J īngguò

to go through, to pass through; as

8.2

a result of, after, through; course

(of events), what has happened

JlngJi tèqū

special economic zone (SEZ)

8.8

Jīngshén

energy, spirits

7.3*

Jīngxìdào

(a kind of rice plant)

8.3

Jíníng

(a city in Inner Mongolia)

8.6*

Jìnkōu

to import

8.8

Jīnr

today (Béijīng)

7.8*

Jīnshǔ

metal

8.5

J inxíng

to carry on, to conduct, to proceed

8.7

JīnzhSng

to be nervous, to be tense

7.3*, 8.7

Jīqì (Jīqi)

machine, machinery, apparatus

8.3

Jìshu

technique, skill; technology; technical

8.2

Jiù ná Sichuan lái

shuō take Sichuan for example

8.5*

Jiùshi...yè...

even (if)...

8.7

Jlxiè (jījiè)

machine; machinery; mechanical

8.5

Jīxièhuà

to mechanize; mechanization

8.3

Jìzh?

reporter, Journalist

8.1*

Jízhǒng

to concentrate; to centralize; to put

8.8

together

Jìzhu

to remember

7.1*

-Jù

sentence; (counter for sentences or

7.1

utterances, often followed by

huà, ’’speech”)

Juédìng

to decide; decision

8.1*

Jǔ ge lìzi

give an example

8.3’

Jǔnduì

army

7.8*

Júzi shuī(r)

orange Juice (Béijīng)

7.1’

(V V) kàn

try and (V), (V) and see how it is

7.7

kàn

to depend on

7.8

kànbuqī

to look down on, to scorn, to

7.U

despise

kàndao

to see

7.3

kànzhe

(followed by a verb) as one sees fit,

7.8

as one deems reasonable

kào

to take/give an exam, test, or quiz

7.8

kào

to depend on, to rely on; to lean

7.2

against; to be next to/against/by

k&olu

to consider, to think about; consideration

7 tl

kSoshàng

to be admitted (to a school or organi

8.6*

zation by passing an entrance exam)

káoshì

to take/give an exam,"test, or quiz;

7.8

exam, test

-kē

(counter for trees)

8.U*

k?

indeed, certainly, really

8.U

kěài

to be loveable/adorable/cute

7.8*

kējì

science and technology

8.2*

kěk&yīn

cocaine

7.7*

Kěkōukělè

Coca Cola

7.1*, 7.3

kělián

to be pitiful

7.3*

kěn

to be willing to

7.7’, 8.8

kěnéng

to be possible

8.1*

kěxué

science; to be scientific

8.2

kōng

empty

8.8

kōngchulai

to become vacant

8.1*

kǒngshōu

empty-handed

8.8

-kSu

(counter for people considered as

8.3

making up a family)

kōuyin

accent

8.1*

to cry

7.3

kuài yào

will soon

8.7

kuàngqū

mining region

8.5

kùnnan

difficulty

8.2*

Lading zìmǔ

Latin (Roman) alphabet

8.6*

...lái

for the past...(amount of time)

7.6

lái

(used before a verb to express that something will be done)

7.7

lái

to do (something), to perform (something), to have (an event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a game, etc.)

7.8

...lái shuō

...speaking

8.5

lājl

garbage

7.3*

làngfèi

to waste

8.2*

lánwěiyán

appendicitis

7.5*

láo

all the time, always

7.8*

láodòng

to labor

7.5

láodonglì

labor force, labor; able-bodied person

7.5

l&olao

grandmother, grandma (maternal)

7.U*

láolì

labor force; labor

7.5

láo shīfu

old master

7.5*

láoshú (láoshu)

mouse or rat

7.2*

l&oxiǎnsheng

old gentlemen

7.5’

l&oyé

grandfather, grandpa (maternal)

7.1*’

láozJSng

-lèi

-11 liS

lián...dōu/yS... liàng liángshi liánxì

Liáodài liǎoji?

liáo tiān(r)

lí jìng

lìliàng (lìliàng) llmào

līngdáo


lìngwài

liùshi niándài liúxia liúxíng

liúxuéshēng

11 wù luàn


luànqībāzāo


Lǔ Xùn

It} shi lūxíngtuán


Module & Unit

(used with surname as an affectionate 7.8*

term for a high-ranking PLA commander)

category

li, a unit of length (1/2 km.)

TĒáiJìng colloquial word meaning*

liángge, ’’two”) even...

to be bright, to be light; to be shiny 8.6 grain, cereals

to contact, to get in touch with;

connection, ties the Liáo Period*

to understand/grasp/comprehend; to

find out/acquaint oneself with to chat

to leave a country or place

power; force; strength

manners, politeness

to lead, to direct, to exercise lead- 7.6

ership (over); leadership; leader, leading cadre

other*

the decade of the sixties*

to leave*

to be common, to be popular, to be

prevalent study-abroad students

gift

to be in disorder, to be in a mess,

to be chaotic; arbitrarily, recklessly, any old way

in a mess, in confusion, in dis-

order; miscellaneous, motley, all thrown in together

(a famous Chinese author of the 1920s*

and 1930s)

lawyer, attorney

tour group

ma

(marker for obviousness of reasoning)

7.3

ma

(marker for insistent sentences)

7.7

mànmàn (mànmānr)

slowly; gradually, by and by; taking one’s time (doing something); (tell) all about, in all details

7.1

mányì

to be pleased, to be satisfied

8.1

màoyi

trade

8.8

me (ma)

(pause marker)

8.6

méi

to be beautiful

8.6

méitàn

coal

8.5

méi yìsi

to be uninteresting/boring; to be pointless/meaningless; to be a drag; to be without value, not worthy of respect, cheap

7.2

-mén

(counter for courses)

8.7

miànji

(surface) area

8.3

Ming

(name of a dynasty, 1368—16UU)

8.1*

míngbai

to understand, to be clear on, to comprehend; to be clear, to be intelligible

7.5

Ming Bào

Ming Pao (a Hong Kong newspaper)

7.7

míngcí

word, term, expression

8.3

mínzú

nationality, a people, nation (ethnic group)

8.1

mínzú zhījiān

between nationalities

8.6

female (for animals)

7.2

-mú

mu (a unit of area)

8.3

múchán

per-mu yield

8.3

Mùníhēi

Munich

8.U

mùqián

the present; at present

8.2

mùtou

wood

8.U

nà hái yòng shuō

that goes without saying

7.2*

nSinai

grandmother (paternal)

7.1*

nákāi

to take away, to move (something) out

8.6*

of the way

nánfāng

the bridegroom’s side

7.5*

nánfāng

the south

8.1

Nán M?i

South America

7.7*

w nannu

men and women, male-female

7.2

nánshòu

to be uncomfortable; to feel bad,

7.3

to feel unhappy

nántīng

to be unpleasant to hear; to sound

7.8

bad, to offend the ears; to be scandalous

ne

(used in questions asking the where

7.U*

abouts of someone/something)

ne

(indicating lack of completion/absence

7.U

of change)

.. .ne

as for...

8.5

nèidì

interior region (of a country)

8.5*, 8.6

Nèimèng(gǔ)

Inner Mongolia, Nei Mongol (an auto

8.1

nomous region of China)

nénglì

ability

7.6*

niándài

decade of a century; period, era

8.5

niánjì (-Ji)

age

7.U

niánlíng (-ling)

age

8.2*

niánqīng

to be young

7.1

nl hái shi iSoyàngzi

you look as if you haven't changed a bit

8.U*

nílóng

nylon

8.5*

nòng

to do; to fool with; to get

7.3

nóngchǎng

farm

8.3*,

8.7*

nóngcūn

country, rural area; rural

7.5*,

7.6

nònglai

to get and bring

7.3

nóngmín

peasant

7.5*,

8.3*, 8.6

nongyè

agriculture

7.5

nongyèqū

farming region

8.3*

nūlì

to make great efforts, to try

7-7*,

8.2

hard, to exert oneself

nūshěng

coed, woman student

7.3*

Ouzhōu

8.U


to be afraid

7.U*

pSolai pSoqù

to run back and forth

7.6*, 8.U*

pèngdao

to hit; to run into, to come across

7.8*

-piān

(counter for sheets, articles or

7.2

pieces of writing)

plan

to fool, to deceive

7.2*

piānzi

film, movie

8.1*

pichá bing

pizza

7.1*

ping

to be flat, to be level

8.3*

píngdèng

equality; to be equal (of people)

7.2

píngfāng gōngli

square kilometer

8.3*

píngjūn

(on the) average

8.3

píngjūnshù

an average number, a mean

8.3*

píngyuán

plain, flatlands

8.3

píngzi

bottle

8.8*

pīnmìng

with all one’s might, for all one

7.2

is worth, desperately, like mad; to risk one’s life, to defy death

plnzhíng

variety

8.3*

pīzhǔn

to give permission, to approve;

7.5*

approval, permission, sanction

pópo

gra dmother, grandma

7.h‘

pubian

to be universal, to be general, to

8.2

be widespread, to be common

pǔtSng

to be common/regular/ordinary

8.2

pǔtōnghuà

the common (standard) speech,

8.1

Standard Chinese

qiāng qiáng qiángguó Qiānjīndào Qiánmén qiānwàn

qiánxiē nián qiāo men qíguài

qìlai -qilai

qīmS

Qin qīng qīngchú (-chu) qīng gōngyè Qīnghāi qīngjiāo qíngkuàng qíngxing qīngzhēnsì qīnlūè qiong qítā qiūjì (-)qū quán

quàn

quánbù quánguó quánjiā rén qǔbié


gun

7.7*

to be strong

7.-6*

powerful nation, a (world) power

8.5

Thousand-Catty Rice

8.3*

(a gate in BèiJIng)

8.U

under any circumstances; by no means;

8.8

without fail, be sure to a few years back, in recent years

7.8*

to knock at the door

7.U*

to be strange, to be odd, to be

7.3

surprising

to get up (in several senses)

7.U

(resultative ending which indicates

7.3

starting)

at least; minimum, lowest, rudimentary,

8.5

elementary

(name of a dynasty, 221-207 B.C.)

8.U

to be light

8.5

to be clear, to be distinct

8.7

light industry

8.5

(a province in western China)

7.3*, 8.6*

green pepper

8.3*

situation, circumstances, condition,

7.1

state of affairs situation, circumstances, condition,

7.1

state of affairs

mosque

8.6*

to invade; invasion, aggression

8.U

to be poor

8.5

other, else; the rest

8.5

the fall season

8.3*

area, region, district

8.5

entirely, completely; whole, entire;

8.1

to be complete

to advise, to urge, to try to

7.8

persuade entire, whole, all

8.1

the whole country

8.3

the whole family

7.U*

difference, distinction

8.2


rang

ràng nī Jiu d?ng le rén

rang

rénj ia

rénmín

rénmín gōngshè


to make (someone a certain way) I’ve kept you waiting person; self; body

to throw, to throw away

people; other people; someone else; they; he, she; I

the people people’s commune


7.1

8.5*

7.U

8.8*

7.U

8.3

8.3


rènwéi

to think/believe/consider (that)

8.2

rényuán

personnel, staff

8.7

rèxín

to be enthusiastic and interested; to be warmhearted

7.3

rèxīnqilai

to become enthusiastic and interested

7.3

rìzi

day; date; time

7.3*

to enter; to Join (an organization)

7.6

ruò

to be weak

8.5

rù Tuan

to Join the Communist Youth League (Gòngqǐngtuán or Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuan)

7.6

sàn bù

to go for a stroll

8.6'

shǎ

to kill (means unspecified); to kill (specifically, with a knife or knifelike instrument); to try to kill

7.7

shá

to be stupid, to be dumb, to be

7.8

silly, to be naive

shāfā

sofa

7.8'

shāmò

desert

8.6

shāndì

mountainous region, hilly area (geographical term)

8.3

-shang

(a verb ending indicating starting and continuing )-

7.6

shāngren

businessman, businesswoman

8.8

shàng xué

to go to school; to attend school

7.6

shǎngyè

commerce, business

7.5

shānqū

hilly country, mountainous region

8.3

Shǎnxī

(province in north central China)

8.5

shàoshù

minority; a minority of, a small number of, few

8.1

shǎoshù mínzú

minority nationality, national minority

8.1

Shàoxiānduì

Young Pioneers

7.6'

shèbèi

equipment; facilities; installation

8.8

shèhuì

society; social

7.1

shèhuì kěxué

social sciences

8.2

-shēng

province

8.h

shēngchàn

to produce; production

7.5

shēngchàn dàduì

production brigade

8.3

shēngch&nduì

production team

8.3

shēnghuó

to live; life; daily life; livelihood

7.2

shēngyì (shēngyi)

business, trade

7.8

shēnqīng

to apply (for)

7.2

shēntī

body; health

7.1*

Shēnzhèn

(a border stop in Guangdong, formerly spelled Shumchun)

8.1

shèyuán

commune member

8.7

Module & Unit

shi

shi shìcháng Shi Dà Jiànzhù shìjiè shìjièshang shìjièxìng Shisānlíng shitáng shíxiàn

shixíng

shíyóu shizài shìzhèngfǔ shou shòu shòu shōuchāode shōudū

shòu Jiàoyu shōurù shōushi

shōuxiān shòu xiànzhi shù

shūcài shuīpíng shǔjià shùliàng ...(lái) shuō shuōbuqīngchu shuōdao

shuōfá

shuòshì sī

Sichuan

Sìge Xiàndàihuà


sìjì '

sìjì chang lu Si Qīng Si Shǔ

sīxiSng


to cause (folloved by a verb), to

make, to enable

city, municipality

market*

the Ten Great Structures (in Béijīng) 8.ú world

in the world, in the whole world

worldwide

the Ming Tombs

mess hall, dining room

to realize/achieve/bring about/

accomplish/come true to practice, to carry out, to put

into effect, to implement (a method, policy, plan, reform, etc.) petroleum, oil

really; to be real

city hall*

to harvest

to receive

to be thin*

handwritten*

capital

to receive an education

income, earnings

to straighten up; to get one’s

things ready first; first of all, in the first place 8.2

to be restricted*

tree*

vegetable

level, standard

simmer vacation

quantity, amount, number

...speaking

can’t explain clearly

to speak of; as for

way of saying a thing; statement,

version, argument

Master’s degree                           7.2*,*

to die                                    7.3’,

(province in central China)

the Four Modernizations (of agricul-

ture, industry, national defense, and science and technology) four seasons*

green all year round*

(a commune in Báijīng suburbs)

the Four Books (Dàxué, Zhōnpyōng,

LúnyS, Mèngzī)

thought, way of thinking, ideas          7.5*, 8.6*

sònghuiqu

to take/escort back

7.5’ •

sòngxíng

to see (someone off), to wish (someone) a good trip; to give a going-away party

7.8

suàn

to be considered, to count as, can be regarded as

8.2*, 8.5

suàn le

forget it, let’s drop the matter, let it go at that; come off it, come on

7.2

sùdu

speed, pace

8.2

Sū-Háng

Suzhou and Hangzhou (abbreviation)

8.6*

Sǔlian

Soviet Union

8.5’

sūnnù

granddaughter (through one’s son) grandson (through one’s son)

7.U

sǔnzi

7.U

suōyōude...dōu

all

7.3

sùshè

living quarters; dormitory

8.7

-tai

(counter for machines)

8.3

tàiyang

sun

8.8*

tan

to talk about (used with the object shēngyì, màoyi, etc., in the sense of "to negotiate")

8.8

tán liàn’ài

to be in love, to be going together (courtship)

7.8*

tàolùn

to discuss; discussion

8.6

tSoyàn

to dislike, to be disgusted with

7.6*

tèdi&n

distinctive trait, characteristic

8.3

téng

to be very fond of, to be attached to, to dote on

7.8

to carry (from the hand at the side of the body); to lift/raise; to mention/bring up; to put forward/ propose; to ask (questions)

7.8’, 8.2

Tiān’ānmén

the Gate of Heavenly Peace

8.U

Tianjin (Tiānjlng)

(a municipality and port in northeast China)

8.5

tian liàng

daybreak, dawn; to become light out

8.6

Tian Tan

the Temple of Heaven

8.U

tiào

to jump, to leap

7.3’

tiáojiàn

conditions), circumstances

8.2

tiáoyuē

treaty

8.8

tiáozi

a brief, informal note

8.1’

tíchǔ

to raise/put forward/propose

8.2

tíchulai

to bring up

8.2

tièlù

railroad

8.7

tígāo

to raise, to improve

8.2

tímu (-mù)

topic, subject; title; exam question, test problem

7.5

ting

to heed (advice), to obey (orders)

7.5

tīngdechǔ

to be able to distinguish by listening

8.1*

tongjū

to cohabit; cohabitation

7.2

tóngyì

to consent, to agree

7.5

tíngyī

to become united; to unite, to unify;

8.6

unification

tour

head, chief, boss

7.7*

-tuán

group of people, society (bound form)

7.6, 8.1

Tuan

the (Communist Youth) League

7.6

tǔdì

land

7.U

Tiíěrqí

Turkey

8.6*

tuī

to push

8.7*

tuōlājī

tractor

8.3

tūpiàn

picture, photograph

8.3

Tz.’

Tsk (clicking sound with several

8.6

different uses: disappointment, admiration, hesitation, etc.)

wàigōng

grandfather, grandpa (maternal)

7.U*

wàihuì

foreign exchange

8.7*

wàipo

grandmother, grandma (maternal)

7.1+*

wàishāng

foreign businessman

8.8*

wàiwén

foreign language

7.5*

wānhuì

evening party; evening of entertainment

7.6*, 8.8

w&nliàn wSnhūn

late involvement and late marriage

7.2*

Wànll Changchéng

the Great Wall of Ten Thousand Li

8.U

-wèi

place, position

8.5

wéidà

to be great (e.g., a leader)

8.U*

wèile

in order to; for the purpose of; for

7.5

the sake of

Wéiwúér

the Uygur (Uighur) nationality

8.6

WénGé

the Cultural Revolution

8.2*

wénhuà

culture; schooling, education, literacy

7.1

Wénhuà (Dà) Gémìng

the Cultural Revolution

8.2*

wénxuéj iā

writer, literary man

7.6*

wénzhāng

article, essay; prose style

7.2

wénzì

writing, script, written language

8.6

wSde tian na.'

my God.’

7.1*

WuduS JInhuā

Five Golden Flowers (a film)

8.1*

wǔjiào

noontime nap

7.8

Wuxi

(a city in Jiāngsū province)

8.7*

department (of a school)

8.2*

-xià

under

7.6

xiàndài

modern, contemporary; modern times

7.1*, 8.2

xiàndàihuà

to become modernized; modernization;

8.2

modern(ized), sophisticated

xiāng

to sound, to make a sound

7.1**

xiàng

to be like, to resemble; like; such as

7.2

xiàngbuchū

can't think up, can't come up with

7.2*

xiāngdāng

quite, pretty, considerably

7.2

xiàngdao

to think of

7.3

xiāngxìn

to believe (in); to trust, to be

7.7*, 8.6

certain, to be convinced (that)

xiàngzhe

to be thinking of, to have on one's

8.U

mind

xiānjin

to be advanced

8.3

xiànjīn

cash

8.3*

xiànzhi

to restrict, to limit; restriction,

8.8

limitation

xiào

young

7.1*

xiào diàn(r) shēng(r)

a little more quietly

7.8*

xiāofèi

to consume

8.8

xiāofèipīn

consumer goods

8.8

xiāofèizh?

consumer

8.8

xiàolū

efficiency

8.8

xiāomiè

to exterminate/eliminate/wipe out/

8.7

stamp out

xiào péngyou

little friend; kids

7.U

xiàoshun

to be filial; filial obedience

7.3

xiàoshuō(r)

fiction, novel

7.1

xiāoxi

news

8.8

xià qí

to play chess

7.6

-xiaqu

(resultative ending which indicates

7.2

continuing an action)

-xiaqu

down (directional ending used for

7.3

eating or drinking down)

XTbài

the Northwest

8.1

xī dú

to take drugs; drug taking

7.7

Xīfāng

the West

8.6*

xíguàn

habit, custom, usual practice; to be

7.5

accustomed to, to be used to

xīn

heart; mind

7.3

-xing

nature, -ness, -ity

7.7

xìngkuī

fortunately, luckily

7.U*

xìngqu

interest

7.2

Xīnjiǎng

(an autonomous region of China)

8.1

xìn jiao

to believe in a religion

8.6*

xīnkà

to be arduous/tiring/hard work; to

8.3

work hard/go through hardships

xīnli

in one's heart, in one's mind

7.1’

xīnshàng

to appreciate/enjoy/admire

8.U

xīnshì

something weighing on one's mind,

7.1*

worry

xīnwén

news

7.2

"Xīnwén Jiànbào"

"News Summary"

8.1*

xīnvénpiǎn

newsreel

8.1*

Xīnvén Zhōukān

Newsweek

7.2

xiū

to repair; to build (roads, reservoirs); to trim, to prune

8.U

xuin

to choose, to select; to elect

8.7

xúduō

many, much

8.5

xué hào

to learn from good examples, to learn

7.7’

to be a good person

xuéhuì

to learn, to master

7.6’

xuéqī

semester, term (of school)

7.1

xuéshēnghuì

student association

7.1’

xué yī

to study medicine

7.2

xuéyuàn

(academic) institute

8.2*. 8.6*

xuézh?

scholar

8.1

xùmuyè

livestock farming, animal husbandry

8.6

xùnliànbān

training class

7.6*

xūyàoliàng

level of need/demand (for an item)

8.U*

y&n dianyIng

to show a movie

8.1*

-yàng

kind, sort (bound form)

8.7

yán’gé

to be strict, to be rigorous

8.2*

yánhli

along the coast, coastal

8.5

yánjīng

eye

8.8

yánjiū (-Jiu, -Jiù)

to study (in detail), to do

7.1

research on; research

yánjiūshěng

graduate student

8.2

yánzhe

along(side)

8.7

yánzhòng

to be serious, to be grave

8.8

yàoburan

otherwise

8.2*, 8.7’

yào kàn

to depend on

7.8

ySoqiú

to require/request/demand

8.6*, 8.8*

Yàzhǒu (Yá-)

Asia

7.1

yèdà

evening university

7.6*

yèdàxué

evening university

8.7’

yé gai

really should

7.U*

...yí hào, ...yè hSo

whether...or...; both...and...

7.5

yè Jiù

accordingly, correspondingly, so

7.5

yéye

grandfather (paternal)

7.1’, 7.U

yèyú

spare-time, after-hours, amateur

8.7

medical science, medicine (used in

7.2

phrases like xué yi)

as soon as

7.1’, 7.U’, 8.8

yi-

(used before direction words to

8.7

mark direction with reference

a point)

-yì

hundred million

7.3

yìbān lái shuǒ

generally speaking, ordinarily

8.5’

yìbiǎn(r)...

doing...while doing...

7.1

ylbiān(r)...

yìfǎngmiàn...,

on the one hand..., on the other

7.2

yìfǎngmiàn...

hand...; for one thing..., for

Yíhéyuán (Yì-)

another thing...

the Summer Palace (in Bōijìng)

8.1*

yìjiāzi

one family; the whole family; the

7.8*

yī..Jiù...

same family as soon as

8.8

yímiàn(r)...

doing...while doing...

7.1

yímiàn(r)...

yìnián bl yìnián duō

more and more every year

8.3*

yìnián sìjì

in all four seasons of the year,

8.3*

yí shàng

all year round above, over (an amount)

8.7

yìshí

for the moment

8.1**

yìshu

art

8.1*

YIsīlán Jiào

Islam

8.6

yìtiǎn dào wSn.

all day long

7.3

yīwéi

to think (mistakenly), to assume

8.1

yíxià

under (an amount)

8.7

yīxué

medical science, medicine

7.2

yīyuàn

hospital

7.3’

yìzhí

all along, continuously, all the

7.2

yònggōng

time (up until a certain point) to be hardworking (in one’s studies)

7.3

yōu

excellent

7.5’

yōu

to come up to (a certain level)

7.2’

yōu

also

7.1*

yōu

anyway; after all

7.8

yōu bànfá, (duì...)

to be able to deal with (something)

7.7

yōu bāngzhu

to be helpful

7.2

yōu dàoll

to make sense

7.2

yōuéryuán

kindergarten

7.5*, 8.7

yōu gulju

to have manners, to be proper

7.U

yōuhāo

to be friendly, to be amicable

8.1**

yóulān

to sightsee, to tour

8.1*

yōu límào

to be well mannered, to be polite

7.1*

yōu míng

to be famous

8.1’

yōu qián

to be rich

7.1*

yōu xiào

to be effective; to be valid

7.7

yōu xìngqu

to be interested

7.2

yōu yánjiǔ

to have done research on; to know

7.2

yōu yōng

a lot about to be useful

7.3

yǔ^

and (written style)

8.6*

yuánlái

original, former; originally,

7.8

yuànyi

formerly; it turns out that..., so...J (expresses finding out the true situation

to wish, would like, to want to;

7.8

yuányīn

to be willing to reason, cause

7.6

yúcháng

fishery

8.7

yuè lai yuè...

more and more..., increasingly

7.-2

yuè...yuè...

the more...the more...

7.2

yūfS

grammar

8.2

yùn

to transport, to ship, to carry

8.8

Yúnnán

(a province of China)

8.1

yùnqi

luck

7.8

yuyán

language

8.1

yǔyánxué

linguistics

8.1

yǔyánxuéjià

linguist

8.1

zài shuō

furthermore, besides, moreover

7.5’, 7.8*

...zài shuō

...and then we’ll see about it

8.1

z&o

a long time ago

7.3’

z&ohūn

early marriage; child marriage; to marry as a child, to marry early

7.5

zénme gàode

what’s wrong; what’s the matter; how come

8.1’

zánme (yì)huí shi

what’s it all about

7.8

zènme (yì)huí shi

like this

7.8

zéren (-rèn)

responsibility

7.7

zhāi huā(r)

to pick flowers

8.7’

zhàn

to occupy (space), to take up (time);

to make up, to constitute (an amount)

8.1

zháng

to grow

7.3

zhángdà

to grow up

7.3

zhàngfu

husband

7.5

zhànzhēng

war

7.U’, 8.2*, 8.6

zhSobudào

can’t.find, to be unable to find

7.2*, 9.2

zhàogu

to take care of; care

7.5

zhàopiàn

photograph

8.U*

zhèi yíxiàzi

after this, as a result of this

7.8

Zhéjiāng (Zhejiang)

(a province in eastern China)

8.6

zhème (yì)huí shi

like this

7.8

zhèng

Just, precisely, right

7.5

zhèngcè

policy

7.6, 7.5’

zhèngfú

government

7.6, 7.U*

zhénggè(r)

whole, entire; completely, in entirety

8.2

zhènghXo(r)

it Just so happens that, to happen to, as it happens; Just in time, Just right, Just enough

7.8

zhéngqí

to be neat, to be tidy

8.U*

zhèngzhi

politics; political

7.1

zhígōng

staff and workers; worker or staff member

8.7

zhī hào

can only, to have to, to be forced to

7.U

...zhīj iSn

between...

8.8’

zhiliàng (zhí-,zhī-)

quality

8.2

zhīshi

knowledge

7.2

zhī yào zhìzào zhìzàochāng -zhòng zhòng zhòng zhòngdián Zhōngdōng Zhōngguō Guōjì

Lūxíngshg

Zhōngguō Lūxíngshè Zhōngguō Qīngnián Zhōnghuá Rénmín

Gònghéguó zhòng nán qīng nu

Zhōngshān Gōngyuán zhōngxīn Zhōngxuéshěng zhōngzú zhōukān zhuānjiā zhuàn qián zhuānyè zhuānyèhuà zhǔrén zhùxialai

zhǔyào

-zhūyì zīběn zìcóng zirán

zirán kěxué zixué zìyōu zìyōu shìchāng zīyuán zizhìqū zōng

zōngde lái shuō zōnggōngchéngshī zōngjiào zōng mi anJi zōng shōurù zōngtōng -zú


Module & Unit provided that, as long as                 7.7 7 £*

to manufacture

manufacturing plant, factory

ln

to plant; to grow

to be heavy

focal point, emphasis; key

the Middle East

China International Travel Service*

(CITS)

China Travel Service (CTS)

China Youth (a periodical)*

People's Republic of China*

to regard males as superior

to females

Sun Yatsen Park*

center, heart, core, hub; central

High School Student (a periodical)*

race; racial

weekly publication, weekly magazine

specialist, expert

to earn money, to make money

special line/field/discipline

to specialize; specialization

host; master*

to move and stay (in a place), to*

settle down

major, main, essential; mainly,          7.5*, 8.1

essentially

-ism, doctrine (bound form)

capital*

ever since*

nature; to be natural; naturally; in

the normal course of events natural sciences

to study by oneself*

freedom; to be free

free market                                    7 • 5 *

(natural) resources

autonomous region

always; inevitably, without

exception; after all, in any case

generally speaking, on the whole

chief engineer*

(organized) religion

total area*

total income*

president*

nationality

Module & Unit

zui zuì zuìJin

zuo

-zuò zuòbuliío zuò llbài

zuòxia zuòyè zǔzhi


mouth*

crime; guilt

lately, recently; the near future,

soon

to be, to act as

(counter for massive objects)*

to be unable to do**

to worship, to attend a religious        7-7*,*

service

to sit down

homework*

to organize; organization

25

1

He really is.

2

The five autonomous regions (AR) are

Nèiměnggū Zìzhìqū

Níngxià Huízú Zìzhìqū

Xinjiang Weiwúēr Zìzhìqū Gu&ngxī Zhuàngzú Zìzhìqū Xīzàng Zìzhìqū