FSI - Standard Chinese - Module 08 TVL - Student Text and
WorkbookForeign ServiceInstitute
CM 0310 S
STANDARD
CHINESE A Modular Approach
MODULE 8: TRAVELING IN CHINA STUDENT TEXT AND WORKBOOK
SPONSORED BY
AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of training
military personnel as part of the Defense Language Program
(resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
Nonresident Instruction Division Presidio of Monterey, CA 93940
Topics in the areas of politics, international relations, mores,
etc., which may be considered as controversial from some points of
view are sometimes included in language training for DLIFLC
students, since military personnel may find themselves in
positions where clear understanding of conversations or written
material of this nature will be essential to their mission. The
presence of controversial statements—whether real or apparent—in
DLIFLC materials should not be construed as representing the
opinions of the writers, of the Defense Language Institute, or of
the Department of Defense.
In DLIFLC publications, the words "he,” “him,” and “his”
denote both masculine and feminine genders. This statement does
not apply to translations of foreign language texts.
STANDARD
CHINESE
A MODULAR APPROACH
STUDENT TEXT AND WORKBOOK
MODULES: TRAVELING IN CHINA
DRAFT EDITION
JULY 1982
Table of Contents
Objectives for the Travel Module .................
About Module Eight .............. ..........
Unit 1 Travel Plans with Lúxíngshè
Reference List......................
Vocabulary List.....................
Reference Notes.......'.......... . . .
Tape 1 Review Dialogue ..................
Tape 2 Workbook.....................
Exercise Dialogues . . . '.................
Unit 2
Education in Bětjīng
Reference List......................
Vocabulary List .....................
Reference Notes .....................
Tape 1 Review Dialogue ..................
Tape 2 Workbook ................ . . . .
Exercise Dialogues.......... .
Unit 3
Unit U
Sìjìqīng People’s Commune
Reference List ......................
Vocabulary List ..................... Reference Notes
..................... Tape 1 Review Dialogue ..................
Tape 2 Workbook..................... Exercise Dialogues
....................
Ancient Architectural Art
Reference List ......................
Vocabulary List ......................
Reference Notes . .....................
Tape 1 Review Dialogue ..................
Tape 2 Workbook ......................
Exercise Dialogues ....................
Unit 5 Economic Construction and Natural Resources
Reference List .......................
Vocabulary List.................. . . . . Reference Notes
...................... Tape 1 Review Dialogue
................... Tape 2 Workbook ......................
Exercise Dialogues .....................
Unit 6 National Minorities
Reference List ......................
Vocabulary List .....................
Reference Notes .....................
Tape 1 Review Dialogue ..................
Tape 2 Workbook .....................
Exercise Dialogues ............... .....
Unit 7
Reference List......................
Vocabulary List .....................
Reference Notes............•....... . .
Tape 1 Review Dialogue . .................
Tape 2 Workbook .....................
Exercise Dialogues ....................
Unit 8
Reference List......................
Vocabulary List......................
Reference -Notes . ....................
Tape 1 Review Dialogue............... . .
Tape 2 Workbook .....................
Exercise Dialogues . . , . ................
Vocabulary List for the Module..............•.....
List of Tapes in this Module ....................
1. A: Wǒmen zínme chēnghu nín hlo ne?
B: Lfii zhèli cānguān f&ngwènde rén dǒu jiao wǒ LXo
Wing.
2. A: Nín xiing zhèijiàn shi zénme ānpii bījiio hSo?
B: Wǒ xiing zuì hlo ding wǒ hé ShànghXi fángmian liinxì
yíxià zài shuǒ.
3. A: Tīngshuǒ nín duì zhèi yídài-de fāngyin hen yǒu yinjiū.
B: NÌli! Wǒ zhī shi liSojié yìdiinr, tinbudào yǒu yinjiǔ.
U. A: Xiànzài Zhǒngguǒ yǒngde shíyǒu dabùfen shi zì jI
shēngchinde, duì ba?
B: Bù, £u£nbù shi zìjī shēng-chinde.
3. A: Dabùfen béifāng rén dǒu huì shuo pǔtǒnghuì. duì bu duì?
B: Òu, bù zhī shi béifǎng rén, h?n duǒ ninfǎng rénde pǔtǒnghuì
y? bú cud.
6. A: MÍngtiān wǒ Jiù cǒng Shenzhen 11 ling le.
B: 6, zhème kuài! Wǒ hid yīwéi nī néng gěn wǒmen dào Sǔzhǒu qù
winr Jitiān ne!
7. A: Dǒngbéi. Xíbéi nī dǒu qù-guo le ba?
B: Zài DǒngbSi vǒ zhī cǎnguǎnle Dicing. Xībéi hii méi qù ne.
How should we address you?
People who come here to visit all call me Lio Wing.
What do you think would be the best way to arrange this?
I think it would be best to wait until I’ve contacted Shanghai
and then we'll see about it.
I've heard that you're an expert on the dialect of this area.
Oh no! I just know a little about it; I couldn't say I'm an
expert.
China now produces most of the oil that it uses, isn't that
right?
No, they produce all of it.
Most northerners can speak the standard language, can't they?
Oh, not Just northerners. A lot of southerners speak standard
Chinese pretty well, too.
Tomorrow I'm going to leave the country from Shenzhen.
Oh, so soon! I thought you could go with us to Sǔzhǒu for a few
days.
You've been to Manchuria and the Northwest, haven't you?
In Manchuria I've only visited Daqing, and I haven't been to the
Northwest yet.
8. A: Ní xiin x3u hlo le, w8 Jiù líl.
B: Hlo. Hui tóu ji&n.
9. A: Zhèiwèi xuézhé yénjiūde shi nei fǎngmiànde wèntí?
B: Tā yánjiūde zhSyào shi yìiy&n he yǔy&nxué.
10. A: Zài Xinjiang Nèiméng yídài meiyou hSn duo rén shuō
pútōnghuà ba?
B: Duì, zìi nèixiē dìfang, ahioshù mínzú ySyin zhàn zhǔyàode
dìwei.
11. A: Nlmen xiing qùde dìqǔ quin d3u qù. le ba? Hái you
shénme wèntí meiyou?
B: Meiyou shénme wèntí le, Luxíngshède gōngzuò giode hén
hao,"w3men hen m&nyì.
12. iSxíngtuán
13. GuXngxī 1U. Guilin
15. Yúnnán
16. Guizhou
17. Huébèi
18. Huánán
19• Huángshān
You go ahead and leave. I'll be right there.
Okay. See you in a while.
What subject does this scholar study?
She mainly studies languages and linguistics.
In the region of Xinjiang and Inner Mongolia not many people
speak standard Chinese, do they?
Right. In those places the minority nationality languages occupy
the major position.
Have you been to all the regions you wanted to go to? Do you
have any more questions?
We don't have any more questions.
The China Travel Service did a very good Job and we're very
pleased.
tour group
(an autonomous region, formerly spelled Kwangs!)
(a famous scenic city in GuXngxī)
(a province in southern China)
(a province, formerly spelled Kweichow)
north China
south China
(a famous scenic mountain in Ǎnhuī province)
Unit 1, Vocabulary Liat
ānpái
to arrange
běifāng bíjiìo
the north comparatively
cǎnguǎn chěnghu
to visit and observe to call
dàbùfen dài Daqing dìqū Dōngběi
mostly
zone, area, belt
(a city in HěilSngjiǎng province area,
district,'region Manchuria
fSngwèn fíngyán
to visit and meet with dialect
gio Gulngxī Guilin Guizhou
to do
(a province in south China) (a city in Gulngxī
province)
(a province of China)
Huábéi Huánán Huángshān huítáu Jiàn
north of China
south of China (a mountain in Ānhuī province) See you
later!
liínxi liíoji?
lí Jlng líxíngshè lúxíngtuín
to contact
to understand
to leave a country or place travel service, travel
agency tour group
mínzú
ethnic group, nation
nánflng Nèimíng
the south Inner Mongolia
pútSnghuà
the common (standard) language
quin quánbù
entirely entire, whole
shloshù shloshù mínzú Shenzhen shíyúu
small number, few, minority minority nationality
(a city in GuIngdSng province) petroleum, oil
xlbH Xīnjiíng xuézhí
northvest
(an autonomous region of China) scholar
ylvéi Yúnnán yúy£n yìlyánxué
to think (mistakenly), to assume (a province of China)
language linguistics
...zai shu5 zhìn zhùyào
...and then ve’ll see about it to occupy, to take up
main, mainly
Unit 1, Reference Notes
1. A: W3men zēnme chēnghu nín How should we address you?
hlo ne?
B: Lái zhèll cānguān flngwènde People who come here to visit all
rén dōu jiao w5 Lio Wing. call me Lio Wing.
Notes on No. 1
Asking how to address someone: If you are not sure how to
address someone, it is usually acceptable to ask the person
himself. Most Chinese recognize that they have a complicated
system of terms of address, and are happy to answer such
questions.
chenghu: "to address" or "form of address"
Kuài gàosu wo, w3 gāi zēnme Quick tell me: how should I
chēnghu nīde fùmǔ ne? address your parents?
Xiang "Xilo Wing," "Lio Zhang" Forms of
address like "Xilo Wing”
zhèizhSng chēnghu xiànzài and "Lio Zhang" are
now very
hēn llúxíng le. common.
. . . hlo ne?: "Would it be best to . . . ?" W&nen
zēnme chēnghu nín acts as the subject of the verb hlo. Here is a
diagram:
W3men zēnme chēnghu nín
hlo ne?
(CForJ us to address you how
Cwould1 be good?) —
"How would it be best for us to address you?"
For sentences with a similar structure, compare 2A and 8A below.
Here sure three further examples:
Zēnme zuS hlo? What should I do?
Zēnme chi hlo ne? How should it be cooked
(lit.,
"eaten")?
W8 zhēn bù zhīdào gàosu ta hlo I really don't know whether I
should ne, hllshi bú. gàosu ta hlo? tell him or not.
Cānguān, literally, "enter-look," and flngwèn.
literally, "visit-interview, " are both sometimes
translated as "to visit," but there an important
difference in their meaning: you cānguān a place (like a
museum), but you flngwèn people. Thus, cānguān is translated as
"visit and observe," and flngwèn as "visit and
talk with." By extension, you can also flngwèn a place, but
this implies a formal visit to a country or visits to factories
or offices where the visitors have a chance to talk with the
responsible people and workers. In addition, flngwèn also
sometimes translates the English verb
"to interview.” Examples:
WS bù xìhuan cānguān zhèiyangde difang, w3 xiāng cānguān
gòngchāng.
Duìbuql xiànsheng, zhèli shi Jǔnshì dìqǔ, bù kéyi cānguān.
Qùnián w5 zài Zhōngguó fāngwènle liāngge gànbu Jiātíng.
Zài liāngge xīngqīlī, tāmen fāngvènle liùge chéngshì.
Zhè zhěn shi yícì y3u yìside fāngwèn.
Zuótiān tāmen qù fāngvènle yíwèi y8u mingde Zhongguó xuézhā.
I don’t like to visit this kind of place. I vant to visit a
factory.
I'm sorry, sir. This is a military zone; sightseeing is not
permitted.
Last year in China I visited tvo cadres’ families.
They visited six cities in tvo veeks. (Implies that they talked
vith city officials.)
This vas really an interesting visit.
Yesterday they vent to interview a famous Chinese scholar.
2. A:
Nín xiāng zhèijiàn shi zānme ānpii bíjiāo hāo?
B: W3 xiāng zuì hāo dāng v8 he Shànghāi fangmian liinxì yíxià
zài shu5.
What do you think would be the best vay to arrange this?
I think it would be best to vait until I’ve contacted Shanghai
and then we*11 see about it.
Notes on No. 2
The structure of sentence 2A, vhich is similar to that of 1A,
can be diagrammed this vay:
Zhèijiàn shi
zānme ānpii
; bījiāo hāo?
(CAs forJ this matter
how arrange
J Cwould beJ compara-i tively better?
ǎnpíi: "to arrange," "to set up"
Tā zSngshi bā shíjiān ānp&ide hān hāo.
Ni xiān bā zhuōzi ānpaihāo, kèren kuài lii le.
Tā Sānyuè ylqiin Jiu bú zài zhèr, bèi ānpii dào biede dìfang qu
le.
He always arranges his time well.
First arrange the tables; the guests will be here soon.
He had left here even before March, having been assigned to
another location.
bliiāo or bíjiào: (1) "Comparatively,"
"relatively," "more" is the meaning in
sentence 2A. BĪJi&o also has the following meanings:
(2) "to compare":
Yàoshi bījiào zhè li&ngge chéng-shì, w8 háishi xīhuan
Hāngzhōu.
If you compare these two cities, I prefer Hángzhòu.
W3men key! biJiao yixià shei We can compare who did it better,
zuòde hāo.
(3) "fairly," "rather"
Jlntiān bījiào leng, duo chuǎn It’s rather cold today, put on
some diānr ylfú. clothing.
Context will often tell you whether bījiāo as an adverb implies
a comparison (in which case it should be translated
"more") or does not imply a comparison as
"rather" or "fairly").
Tā shi bījiāo ài Jiāng huàde rén.
Zhèi liíngge bànfa, níige bīJiSo y5u xiào?
Dìèrge bànfa bīji&o y8u xiào.
Cóng zhèr dào chéngli qù, zuò dìtiě bīji&o kùài yidi&nr.
as comparatively, relatively, or (in which case it should be
translated
He is a rather talkative person.
Of these two methods, which is more effective?
The second is more effective.
To go into the city from here, it’s somewhat faster by subway.
Shànghāi fāngmian: Literally, "the Shànghāi side,"
meaning the concerned party in Shànghāi. In this sentence, the
best English translation is simply "Shànghāi." For
more examples of this use of fāngmian, see the Society module,
Unit 1, Notes on No. 8.
liānxì: "to contact," "to get in touch
with," or as a noun, "connection," "tiesT”
Liānxì can be between individual! people, groups, or phenomena:
W3men yījīng ySu liāngsānniān meiySu liānxì le, bù zhī-dào tā
zuìjìn zSnmeyàng.
Zhèi liāngge wèntí méiyou shenme liānxì.
Zhèixiē niān lāi, Zhong-Mil liāngguóde liānxì yuè lāi yuè guāng
le.
liānxì yíxià: Yíxià here learned in the Meeting module, pass on
the message for you." casual feeling, similar to the is not
translated as "a while"
We haven’t been in touch for two or three years. I wonder how he
has been lately.
There's no connection between these two questions.
In the past few years, ties between China and the U.S. have been
getting broader and broader.
is used the same way as in a sentence you Unit 8: W8 tì nī
zhuāngào yíxià, "I will Yíxià means "one time,"
and simply adds a effect of reduplicating a verb. (Yíxià here or
"a little bit.") Reduplicating the verb
has about the same meaning: liánxì lianxi.
DEng , . zài shu5 literally means "Wait until . • . and
then talk
about it?" Zài shu5 is~often better translated as "see
about it" or "deal with it." Deng can sometimes
be translated simply as "when."
Míngtiǎn zài shuǒ.
Deng tǎ láile zài shuō.
W?5men xiín shìshi kàn zài shu5.
We’ll see about that tomorrow.
We’ll see about that when he gets here.
Let’s try it out first and then see about it.
3. A: Tīngshuō nín duì zhèi yídài-de fǎngyán hén y3u yánjiǔ.
B: Náli! W8 zhī shi liǎojiè yìdiǎnr, tánbudào y3u yánjiū.
I’ve heard that you’re an expert on the dialect of this area.
Oh no! I Just know a little about it; I couldn't say I'm an
expert.
Notes on No. 3
-dài: "zone," "area," "belt" The
original meaning of dài is a belt or band, as in pidài,
"leather belt," lùylndài, "recording tape,"
and xiédài. "shoelaces." It is easy to see why it has
also come to mean "belt" in a geographical sense, and
by extension, "zone" or "area." -Dài is used
in such words as rèdài (literally "hot-zone")
"the tropics," and dìdài. "zone,"
"region." It is also used in the common phrases zhèi
yídài, "this area," and yánhǎi yídài, "coastal
region" (you will learn yánhǎi in Unit 5 of this module).
Zhèi yídài wǎnshang hǎn wēixiǎn. Nl yíge rén chūqu déi xiǎoxīn
diǎnr.
This area is dangerous at night. You’d better be careful if you
go out alone.
You can use names of regions in the pattern . . . yídài:
Ting nl shu5 huà, nl dàgài shi Shǎnbéi yídài rén.
From the way you speak, I'd guess you’re from the area of
northern ShǎnxI.
fǎngyán: "dialect" (Fǎng-, as in dìfǎng.
"place," here means "local." -Yán forms part
of the word yìiyán, "language," which is presented in
sentence 9B.) In linguistics, the word fǎngyán is used as we use
the word "dialect." In common Chinese usage, fǎngyán
also refers to the various Chinese languages (such as Cantonese)
which are not intelligible to a speaker of Standard Chinese. See
also the note on pǔtǒnghuà under Number 5.
liǎojil: As a state verb, "to understand," "to
grasp," "to comprehend," and as an action verb,
"to find out," "to acquaint oneself with."
As a state verb, it can be used in the pattern duì . . . liǎojié
(see the fourth and fifth examples below).
As a state vert
NT bù liāojiā qíngkuàng.
You don’t understand the situation.
Tā hān liāojiā nàlide qíngkuàng.
He understands the situation there quite well.
Tāde guòqù, wō liāojiāde fēi-chèng qìngchú.
I am very familiar with his past history.
Nī duì tā hái bù liāojiā.
You still don’t understand him.
Duì Zhōngguó lìshì wō liāojiāde bú gòu.
I don't know enough about Chinese history.
As an action verb
Ni dào nàr qù yīqián zuì hāo li&oji? yíxià nàrde fēngsú.
Before you go there, you would do well to acquaint yourself with
the (local) customs.
Wō xiāng liāojiā liāojiā rén-mín shānghuōde qíngkuàng.
I would like to find out about the (daily) life
of the people.
When the word "know’’ means to understand a person, it into
Chinese as liāojiā:
must be translated
Tā àiren zuì liāojiā ta.
His wife knows him "Her husband . .
best, (or
(Rènshi tā simply means "to be acquainted with him,"
and zhìdao tā means "to know of him.")
comments. speaker,
tánbudào: "cannot speak of . . ." A polite response to
flattering After tánbudào, you usually repeat the words of the
first e.g.,
B:
Ni duì Māiguō wénhuà hān liāojiā.
Tinbudào liāojiā, wō zhī shi duì zhèifāngmiàn hān yōu xìngqu.
You understand American culture very well.
It’s kind of you to say so ("One cannot speak of
understanding it”), but I’m
just very interested in it.
U.
Xiànzài Zhōngguō yòngde shíyóu dàbùfen shi zìjī shēngchānde, duì
ba?
China now that it
produces most of the oil uses, isn't that right?
B:
Bù, quánbù shi zìjī shēngchānde.
No, they produce all of it.
Notea on No. U
shíyōu: "petroleum,*' "oil" (literally,
"rock-oil," which, incidentally,
$
is also the meaning of the English word "petroleum )
Examples: shíyōu gōngyè. "the oil industry"; shíyōu
huàxué, "petrochemistry."
dàbùfen: "the most part," "for the most
part," "mostly" The stress in this word is on
the syllable dà-, and in conversation, the middle syllable,
-bu-, is often neutral tone (you may the u sound missing).
Use dàbùfen to modify a verb or
Mēiguō rén dàbùfen d5u yōu , zìjlde chē.
Dàbùfen Mēiguō rén dōu y3u zìjīde chē.
even hear what sounds like dabfen, with a noun:
Most Americans have their own car.
duì ba?: "isn’t that correct?" "isn't that
so?" You have already learned to ask for the listener’s
confirmation by using shì bu shl? or shì ma? and duì bu dul?
or duì ma? at the end of a sentence. Shì ba? and duì ba? are
also used in the same sentence position to ask for
confirmation, but because of the marker ba, they imply that
the speaker is fairly sure that his information is correct.
quánbù: "entire," "whole," "all"
Zhèixiē shū wō quánbù dōu kànguo le.
TSde qián quánbù yōng zài 13-xíngshang le.
Tā gēi wōde gōngzuè, wō hái méi quánbù zuòwán ne.
Tǎ shuōde huà quánbù méi yōng.
NT bù zhldào tide quánbù qíng-kuàng zēnme néng hi ta Jiēhǔn?
I’ve read all of these books.
His money was all used up by the trip, ("used on the
trip")
I haven't finished all of the work he gave me yet.
Everything he said is nonsense (worthless, useless).
How can you marry him without knowing his whole situation?
5. A: Dabùfen bēifāng rén dōu Most northerners can
speak the
huì shuō pùtōnghuà. duì standard language, can't they?
bu duì?
B: du, bù zhJ shi bēifǎng rén, Oh, not Just northerners. A
lot hēn duo nánfǎng rénde of southerners speak
standard
pǔtōnghuà yé bú cud. Chinese pretty well, too.
Notes on No. 5
Bēifǎng, "the north" of a country, and nánfǎng.
"the south" of a country: When used with reference
to China, these terms usually mean the area north of the Huáng
Hé (Yellow River) and the area south of the Chángjiāng
(Yangtze River), respectively. The area between the rivers is
usually considered central China.
Béifǎng ran xīhuan chī nrlànshí, Northerners like to eat
foods made
nánflng rén xīhuan chī mlfan. from wheat, and southerners
like
to eat rice.
Tǎde Zhōngguo huà yǒu nǎnfǎng His Chinese has a southern
accent, kǒuyīn.
pǔtǒnghuà: "the common speech,” the usual designation in
the PRC for what we have called in this course "Standard
Chinese." PǔtSnghuà is officially defined as consisting
of the sound system of Béijīng speech, the vocabulary and
idiom of northern speech, and the grammar of exemplary modem
vernacular writings. It would be inaccurate to equate
pǔtǒnghuà with either beifang huà ("northern
speech") or Beijing huà ("Béijīng speech"),
because pǔtǒnghuà has absorbed many elements from other
dialects, contributing to its richness. Conversely, such
things as purely regional expressions (including those of
Béijīng itself) and non-standard pronunciations are not
considered pǔtSnghuà. Before the PRC, the term pǔtǒnghuà
already existed, but referred to the approximations of
Mandarin spoken by the common people of northern China. (In
Taiwan, the term guǒyǔ. "the national language," is
used for the officially promoted standard language.)
bù zhī shi béifǎng rén: "not Just northerners" Bù
zhī shi, "not only," can be followed by a noun,
verb, or clause. Sometimes you may hear bú Jiù shi, bú dàn
shi, bù guǎng shi, or bù Jīn shi (which you will learn in the
Life in China module), with the same meaning. The shi is
necessary before a noun but may be omitted before a verb:
WSmen bàngǒngshì bù zhī (shi) In our office, there are not
only yǒu Méiguo rén, hǎl ySu Jīge Americans, but also some
Chinese Zhongguo rén bang wSmen gǒngzuò. who help us.
Tomorrow I’m going to leave the country from Shenzhen.
6. A: Míngtiǎn wS Jiù cǒng Shenzhen lí Jìng le.
B: 0, zhème kuài! WS hǎi yīwéi nī néng gēn wSmen dào
Sūzhǒu qù wánr Jitiǎn ne!
Oh, so soon! I thought you could go with us to Sūzhǒu for
a few days.
Notes on No. 6
Shēnzhèn, formerly known by its the border stop on the
railroad from
Cantonese pronunciation, Shumchun, is Hong Kong to Guǎngzhǒu
(Canton).
lí Jìng: "leave a country," literally,
"leave-boundary" You can also say ehū Jìng.
yīwéi: "to mistakenly think" Xiǎng and rènwéi, which
you will learn in the next unit, both mean "to think that
. . . «" Yīwéi adds the meaning that the subject's
impression was wrong.
Nī yīwéi wǒ bù zhīdào?! WS You thought I didn't know?! I heard
zǎo Jiu tīngshuō le! about it a long time ago!
W8 yīwéi w8 yíge rén kéyi ní-deddng, shíi zhīdào name zhùng.
I thought I could carry it by ny-self; who would have thought
It was so heavy?
W8 híi yiwél: "I thought (mistakenly)” You have learned
híi as "still" and as "also, additionally.”
This híi has a different meaning and is not translated. It
emphasizes that the subject was under a wrong impression. This
meaning of hii is most clearly seen with the verb xl&ng:
W8 híi xiāng means ”1 mist kenly thought,” whereas W5 xilng
does not specify whether the judgment was right or wrong.
du, shi ni ya! W3 híi xiāng (OR yiwél) shi biérén ne!
A: Nī tīngshuōle ma? Tā shēng-le ge érzi.
B: du, wS híi bù zhīdào ne!
7. A: Dōngbāi, Xībll nī dǒu qù-guo le ba?
B: Zài Dōngbāi w8 zhī cānguānle Dàqìng. Xībāi híi mél qù ne.
Oh, it's you! I thought It was someone else.
Have you heard? She had a baby boy.
Oh, I didn't know! (Here, it is not a mistaken impression but
the previous lack of any information on the subject which híi
emphasizes)
You've been to Manchuria and the Northwest, haven't you?
In Manchuria I've only visited Dàqìng, and I haven't been to
the Northwest yet.
Notes on No. 7
Dōngbli. Xībll: Although you learned this is in the Directions
module, it bears repeating that combined direction names
("northwest,” "southeast,” etc.) are said in the
reverse order from English:
xībll (west-north) northwest
xīnín (west-south) southwest
dSngbli (east-north) northeast
dSngnín (east-south) southeast
Dǒngbāi: "the Northeast," "Manchuria" The
northeastern region of China, consisting of the three
provinces of Liíoníng, Jilin, and Hēilíngjiing, is sometimes
called Manchuria because the largest indigenous minority is
the Manchu, or Mln, nationality. Of China's 2.6 million Mln,
most live scattered throughout these three provinces and
Hébll; there are also smaller Mln populations in the cities of
Blijīng, Chengdu, Xi'an, and Hohhot. The Mln, and before them
their ancestors the NÙzhén (Nuchen or Juchen, an ancient
nationality of the same region), were a major force in Chinese
history from the
Jin Dynasty, in which the N&zhēn ruled northern China for
over a century (1115-123^), to the Manchu-run Qlng Dynasty
(1644-1911). After the Qlng dynasty established its capital in
BliJIng, great numbers of Màn filtered south through Shinhli
Pass in HébSi and intermixed with the Hàn Chinese. To this
century, large-scale Hàn migration to the Northeast (hundreds
of thousands every year) has caused the region’s population to
swell to 99.4 million (1976 estimate), of which only 2.4
million are of the Min nationality. Although their ethnic
origins are distinct from the Hàn Chinese, the Mln today are
virtually assimilated with the Hàn racially, culturally, and
linguistically. Most, for example, speak only Chinese; the Mln
language, which in the last dynasty was still used alongside
Chinese in official court documents, is well on its way to
extinction (some Min speakers remain in Àihul and Fùyù
counties in Hēilóngjiàng).
The three provinces of the Northeast
Xlbii: "the Northwest," a region which includes
Níngxià, Xinjiang, Qlngh&i, Shànxl, and Ginsù.
qùguo le: "have gone to" Notice verb phrase with the
ending -guo. Here
A: Nl chiguo fàn le ma?
B: ChlguB le.
A: Ta zuì xlnde dianyIng nl kànguo le ma?
B: Kànguo le.
that nev-situation le may follow a are some other examples:
Have you eaten yet?
Yes.
Have you seen his latest movie yet?
Yes.
Paging: An oil-producing center (recently given the statue of
a city) in the Síng-Nln Plain of southern Héllflngjiāng
province. Daqing is the nation’s leading producer of crude
oil, accounting for more than one third of the crude oil
volume. China’s oil industry has only developed since 19^$,
and it was the monumental exploration and drilling at Daqing,
under extremely adverse conditions, that in large part enabled
China to meet her own oil needs by 1963. In 1961:, Mio ZédSng
called on the whole nation to learn from Dàqìng in industry
(Gōngyè xué Daqing), a slogan which continued to be heard
through the Cultural Revolution.
8. A: Nl xiǎn z3u hao le, w8 jiù You go ahead and leave. I’ll
be lii. right there.
B: Hlo. Huí tóu jiìn. Okay. See you in a while.
Notes on No. fl
. . . hlo le: The ending hlo le. literally "and then it
will be okay," has a special meaning; the translation
varies with the context. It is used when the speaker (1)
agrees to something, permits someone to do something, or
suggests that someone do something, or care if something
happens.
(1) WS qù hlo le.
Zhao nl shuōde ban hlo le.
Nl shuō Zhōngwén hlo le, wS tīngdedSng.
Nl níqu hlo le, wS yòngwin le.
(2) Nl bú qù hlo le, w8 bù gioxìng.
Rang ti shuS hlo le, wS bù guln!
Huí tóur .11 in: "See you later" literally,
"turn one’s head," is used
Huí tóu wSmen zìl tin.
WS huí t6u jiù Hi.
(2) gives in to something, doesn’t
I’ll go. (AGREEING TO DO SOMETHING)
We’ll do it your way, then. (AGREEING TO DO SOMETHING)
Go ahead and speak Chinese. I understand. (SUGGESTING)
Go ahead and take it. I'm finished with it. (PERMITTING)
So don't go, then. But I'm not happy about it.
Let him say what he wants to; I don't care!
This is a Blijīng expression. Huí t6u, colloquially to mean
"later," as in
We'll talk it over later.
I'll be there in a minute.
Use Huí tóur jiin when you expect to see the other person
shortly.
9. A: Zhèiwíi xuézhé yénjiǔde shi
něifěngmiìnde vent ft
B: T8 yánjlūde zhǔyào shi yǔyán he yuyánxué.
What subject does this scholar study?
She mainly studies languages and linguistics.
Notes on No. 9
xuézhé: "scholar" You will find the ending -zhě in a
number of words where it means -de rén, "a person
who...." In Unit U, you will learn gōngzuò-zhé.
"worker (in a certain field)." Other examples:
dúzhé reader (dú, "read," will be presented
in the next
module)
Jìzhě reporter, Journalist (lit., "one who
records things")
huòdézhé recipient of a prize, etc. (huBdé means "to
obtain") zhǔyào: As an adjective,
"major/main/essential," and as an adverb,
"mainly, "essentially":
Qù XTbéi, zh^yàode mùdi shi The main reason for going
to the
xiXng liXoJié yidiínr guǎnyú Northwest is to find out about
nàrde néngyè shěngchln qíngkuàng. agricultural production
there.
WSmen zhèr zhǔyàode wèntí shi méi qiin.
Nir zhìíyiLo zhinlln xiē shénme?
Néng bu néng qù, zhūyìo kin shíjiǎn.
Ti zhúyìo Jilngde shi ZhSngguo-de shíyfiu shěngchln qíngkuing.
There are times when zhSyio must be t as "mainly,"
for example:
Our main problem here is that we have no money.
What are the main things they exhibit there? ("What
mainly do they exhibit there?")
Whether or not we can go depends mainly on time.
He spoke mainly about China's oil production.
islated as "essentially" rather than
W8 JlntiSn líi, zhúyio shi I came today essentially
because
ylnwei w3de péngyou d5u lii le. all my friends came.
This sentence does not imply that there are any other reasons
of lesser importance.
ySy&n: "language" The counter for a language is
usually -zh8ng. "kind":
Xué yìzhSng ytíyán bú shi yìtiin Learning a language isn't
something liXngtiinde shì. you can do
overnight ("in a day
or two").
Zhōngwén shi yìzh8ng bìjilo nin xuéde yùyin.
Chinese is a rather difficult language to learn.
Tā chingchíng Jiao tamen yìxiē bù yīnggāi jiāode yùyén.
He often teaches them language (words and phrases) that
shouldn't be taught.
-Yù can be used
as the ending for the names of languages:
Yīngyǔ
English
Xìbānyíyǔ
Spanish
Hànytt
Chinese
Déyù
German
Rìytt
Japanese
Fāyǔ
French
Álābōytt
Arabic
Éyù
Russian
Mānyù
Manchurian
Yìndìyù
Hindi
wàiyù
foreign language
The ending -huà (as in Zhōngguó huà) refers to just the spoken
language.
-Wen can refer to (1) the written, or (2) the written plus the
spoken. -Yù does not differentiate spoken and written.
10. A: Zài Xìnjiāng Nèimāng yídàl méiyou hān duo rén shuǒ
pùtōnghuà ba?
B: Duì, zài nàixiē dìfang, shāoshù mínzú yǔyán zhàn zhǔyàode
dìwei.
In the region of Xinjiang and Inner Mongolia not many people
speak standard Chinese, do they?
Right. In those places the minority nationality languages
occupy the major position.
Notes on No. 10
Xlnjiāng: Formerly spelled Sinkiang in English. Xinjiang, an
autonomous region (not a province) in northwest China, has the
largest area of all China's provinces and autonomous regions.
Population: 12 million (1981 est.), of which about 6 million
are of the Uygur nationality. For a description of the region
and its people, see Unit 6 Reference Notes.
Nèimāng: Also Nèi Mānggù. Inner Mongolia (also called Nel
Monggol) is an autonomous region in north central China,
population 9 million. About twenty percent of the population
are Mongols. The capital is Hohhot (in Chinese, Huhéháotè).
Note: The facts as represented in exchange 10 need to be
qualified. It is true that the minority nationality languages
are still the most widely used in the vast rural areas of
Xinjiang, Inner Mongolia, and other minority nationality
regions. The larger cities in these regions, however, now have
substantial Hàn Chinese populations, and in some cities the
Hàn are even in the majority.
shāoshù: "minority" or "a minority of,"
"a small number of" This is the opposite of duōshù.
"majority," which you learned in the Society module.
Tāmen shi shāoshù. They are in the minority.
ZhX ySu shloshù Min rén hái There are only a ^mall
number of
néng shuS Mànyú. Manchurians who can still
speak
the Manchu language.
mínzú: "nationality," "a people," or
"nation" in the non-governmental sense: a people vho
share common origins, history, customs, and language.
Examples: ZhSnghuá mínzú, "the Chinese nation";
Ālabú mínzú, "the Arab nation"; mínzú dúlì,
"national independence."
MèiguS shi yíge duo mínzúde America is a nation of many
ethnic
guSjiǎ. groups.
ShKoshù mínzú is "minority nationality," often
translated as "national minority." In the U.S., we
more often speak of "ethnic minorities," but the
Chinese prefer the translation "minority
nationalities."
zhàn: (1) "to occupy" a space, area, or position,
(2) "to make up," "to constitute," a
proportion of an amount, or (3) "to take up" an
amount of time
Zènme h&i y3u rén zhànzhe zhèige * féngjiàn? Gǎi wSmen
ydng le!
Zhèizhang zhuSzi tài zhàn difang le, bK ta bānchuqu.
Zhèige féngzi zhànde dìfang ySu duS dà?
Zài wSmen xuéxiàode xuéshěngzhǒng, shXoshù mínzú xuéshěng zhàn
yí-bàn zuSyòu.
Xianzài fÙnS zài shèhuìshang zhàn yuè líi yuè zhèngyàode dìwei
le.
Zhen duìbuql, zhànle nl bù shXo shíjiin.
Why are there still people occupying this room? It's our turn
to use it!
This table takes up too much space. Let’s move it out.
How much space does this building take up?
Minority nationality students make up about half of the
students in our school.
Now women are occupying a more and more important position in
society.
Please excuse me for taking up so much of your time.
11. A: Nímen xiXng qùde dìqǔ quán dSu qù le ba? HXi ySu
shénme wèntí meiyou?
B: Meiyou shénme wèntí le, Luxíngshède gǒngzud gXode hXn
hlo,-wSmen hXn manyì.
Have you been to all the regions you wanted to go to? Do you
have any more questions?
We don't have any more questions.
The China Travel Service did a very good job and we're very
pleased.
Notes on No. 11
dìqǔ: "region," "district,"
"area"
Blljlng dlqtt
Huábli dìqù
duo shin dìqù
quin: (1) "to be complete," (2) completely"
Zhèitào shū bù quin, dìsìbln meiyíu le.
Quin shìjiè yígòng y3u duǒshlo zhSng yùyín?
Lilngsānnián méi shuǒ Zhǒngwén le, chàbuduō quin wing le.
W3 bi nèi JlJiìn yīfu quin gli tí le.
the Bèijīng area
the north China region
a mountainous district
'whole," "entire," (3) "entirely,"
This set of books is incomplete; the fourth volume is missing.
How many languages are there in the whole world?
After not speaking Chinese for tvo or three years, (I) have
almost completely forgotten it.
I gave all those articles of clothing to him.
Lttringahè: Short for Zh5nggu6 Lflxíngshè. China Travel
Service (CTS), or Zhōngguó Guójì L&xíngshè, China
International-Travel Service (CITS). These are the tvo
government agencies through vhlch all travel arrangements in
China are handled. Representatives from CITS accompany tour
groups in China.
gio: "to do," "to carry on," "to
field or endeavor.
Gio shénme ne?
Zhèijiàn shi wō glolai gloqù globuhlo.
gio vèisheng
(gio a task 4 gio shingchln or
endeavor) gio shèhuìzhttyì gio Sìge Xiàndàihuà
Tl shi gio flnyìde.
(gio a line «
Ti shi gio vénxuéde.
of work)
TI shi gio xìnwénde.
Ti shi gio nōngyède.
engage in," "to work in" a certain
What are you doing? OR What are you up to?
I've tried doing this all different ways and I Just can't get
it right.
to do cleanup
to engage in production to practice socialism to carry on the
Four Modernizations
He's a translator. ("He works in translation.")
He works in literature.
He's a Journalist/reporter/etc.
He works in agriculture.
Glohlo, which is especially common in political talk, means
"to make a good Job of (something)," or "to
handle (something) well":
Glohlo shingchln shi vSmen zuì zhdngyàode gǒngzud.
Handling production well is our most Important Job.
Gio is used with many resultative verb endings (in the
folloving two examples gio is interchangeable with no ng,
"to do"):
Shéi bl vBde chē glohuii le? Who broke Jay bicycle/car?
Hāi, nl you glocuò le, zhèige No, you’ve got it wrong
again. This
zì bú shi "nilo," shi "wǔ."
character isn’t "nilo," it’s "vū."
Zénme glode is an idiom, used as follows:
Zénme glode?!
What went wrong?! What’s wrong?! OR Jíhat the ... ?!
OR
A: Tā shuō tā bù lāi le.
B: Zénme glode?
A: Tā bù shūfu.
Hl zénme glode?!
mln^ì: "to be pleased," "to prepositional verb
duì, "toward,"
Hēn du5 rén duì Dlngde yìxiē zhèngcè bù mlnyì.
W3de huídā, nl mlnyì ma?
Tā duì nX zhème hlo, nX wèi-shénme h£i bù mlnyì?
Yíge mlnyìde huídá is an idiom for
W3 xīvāng néng géi nl yíge mlnyìde huídl.
Nov he says he isn't coming. How come?
He isn't feeling well.
„ What’s with you? OR What's the matter with you? OR What the
heck are you doing?
be satisfied" This is often used with the equivalent to
English "pleased with":
Many people are dissatisfied with some of the Party's
policies.
Are you satisfied with my answer?
He's so good to you; why are you still dissatisfied?
a satisfactory answer."
I hope I can give you a satisfactory answer.
Professor James Armstrong (B) (Amùsītèlǎng Jiàoshou), the
leader of an American tour group visiting China, is talking in
his room at the Bēijīng Hotel with Chen Guiqiáng (a) of the
China Travel Service (Zhǒngguó L&xíngshè). Later they are
Joined by Beth Troiano (C) (Bèisī Tèluóānnuò). an American
linguist.
A: Āmúsītèlǎng Jiàoshou, nín háo, Hello, Professor
Armstrong. How
xiūxide zēnmeyàng? Hái lèi bu lei?
B: Hái hlo, bú tài lèi le, shuìle
yíge zhSngtóu, hǎoduǒ le. Nī zuá, nī zud. Bú yào kèqi. Duì le,
w3 hái wangle wen nī, Chen Xiǎnsheng, wB zēnme chēnghu nī hǎo
ne?
A: Nín Jiù Jiào w3 Chin GuÚqiáng
hǎo le. Zài zBuláng gōngzuède Lio Wáng zhīdao wB. Nín y3u shi,
Jiù Jiào tā zhǎo Xilo Chin, tǎ Jiù zhīdao le.
B: Haha, Lǎo Wáng, Xiǎo Chin, yBu
yìsi. Duì le, nī lái, y3u shénme shi ma?
A: Shi zhèiyangrde. W3 lái zhǎo nī,
shi xiǎng zài hi nī tán yixia nī-mende iSxíng Jìhuà.
B: WSmen zài Niú Yuēde shíhou,
zhèige Jìhuà yījīng chàbuduB ǎnpái-hǎo le, shi Luxíngshè
ǎnpáide.
A: Zuijìn l&dngde rin xiǎngdǎng
duo, wSmen zui hǎo zài tányi-tán.
B: Dāngrán, dingrin. Búguò, nī
zhīdao Bèisī ba?
A: Bèisī? WS xiǎngyixiǎng. À,
Bèisī. Tèluóānnuò Xiǎojiē?
B: Yìdiǎnr bú cuò, zhèng shi tǎ!
Tǎ bījiǎo liǎoji? wSmen zhèi èrshi-ge rin zuì xīwang cǎnguǎnde
dìfang shi shinme. WSmen qīng tǎ lái tintan, hǎo bu hǎo?
was your rest? Are you still tired?
Pretty good. I’m not too tired anymore. I slept for an hour
and I feel a lot better. Sit down, sit down. Make yourself at
home. Oh, yes, I keep forgetting to ask you, Mr. Chen, what
shall I call you?
Just call me Chin Guóqiáng. Lio Wáng who works in the corridor
knows me. If you have any problems, Just tell him to get Xilo
Chin. He'll know who.
Haha, Lio Wáng, Xilo Chin, that's interesting. Well: Is there
some particular reason you came?
It's like this. I've come to see you to discuss your travel
plans some more with you.
When we were in Nev York, the plans were already almost all
arranged. It was the (China) Travel Service that arranged
them.
There have been quite a few tourists lately. It would be best
to discuss Cthis3 some more.
Of course, of course. But, you know Beth, don't you?
Beth? Let me think. Ah, Beth. Miss Troiano?
Absolutely right, that's her! She understands more about what
places our group of twenty people most want to visit. Let's
ask her to come and discuss this, okay?
A: HXoJíle. Yào bu yao w8 qù Sure. Do you want
me to go and
qlng ta? ask her?
B: Bú bì. W8 dX ge diànhuà. You don’t have to
do that; I’ll
make a phone call.
(Professor Armstrong telephones Bet continue to talk while
waiting for her.)
A: Jiàoshou, nī Juéde Béijīng
Fàndiàn zénmeyàng? Hái kéyi zhù ba?
B: Bú cuò, bú cuò. Jiù shi shí-
Jiān chángle, huì Juéde kǒngqì bù hSo.
A: Haha...
Troiano, then Chen and Armstrong
Professor, how do you like the Béijīng Hotel? Is it livable?
It's nice, very nice. It's just that after a while one feels
that the air isn't good.
Haha...
(There is a knock at the door, then Miss Troiano enters.)
C: W8 lái le. Zhèiwèi shi...?
Here I am. This is...?
A: Chen Guóqiéng. Zhǒnggué LÌlxíng.-
shède.
C: NX hXo. W3 shì Bèisī TèluSānnuò.
A: Huānyíng nín líi Zhōnggué cān-
guǎn fàngwèn. Tīngshuǒ nín shi gio yflyánxuéde?
C: Shì.
A: Suóyi nínde ZhSngwén name hXo!
C: A'. Xiànzài hXn du5 rén duì
ZhSngwén y8u xìngqu, Zhōngwén hXode rén yuè líi yuè duo le.
A: Shìde, shìde. HXo, xiànzài w8-
men líi tíntan líxíng jìhuàde shì. Zhèige Jìhuà zuì hlo
Jíntiān, míngtiln liàngtiàn quínbù ǎnpíi-hXo.
B: HXode, hXode.
C: W8men zhèicì líide èrshige rén,
dàbùfèn shi xuézhé, Jiàoshòu. Zài Nitt Yuè, w&nen yījíng
hé Zhǒngguó fSngmiàn liínxìguò le, wSmen duì Zhíngguóde
gSngnóngyè qíngkuàng, jiàoyù qíngkuàng dou hén y5u
Chen Guéqiíng, of the China Travel Service.
How are you? I'm Beth Troiano.
Welcome to China. I've heard that you work in linguistics?
Yes.
That's why your Chinese is so good!
Oh, a lot of people are interested in Chinese now. And there
are more and more people with good Chinese.
Yes, yes. All right, let's talk about your travel plans. It
would be best to arrange the whole thing in the next day or
two.
Fine, fine.
The majority of our group of 25 who came this time are
scholars and professors. In New York, we have already been in
contact with the Chinese. We are very much interested in the
Chinese industrial
xìngqu.
A: Nìmen zhèicì zhǔyào shi zài
Shànghāi, Bèijìng zhèixiē dìfangr cānguān, fāngwèn, shi bu
shi?
C: Duì le. Hii yōu, wǒmen yǒu
hén duo rén, duì Zhǒngguóde Dǒng-bāi dìqù féicháng yǒu xìngqu,
tèbié shi Dàqìng zhèige shíyóu chéng. Bù zhīdào wǒmen shi bu
shi kéyi qù cānguān....?
A: Qù Dàqìng dàgài méiyou shenme
wèntí.
B: Wǒmen hái yào qù nèixiē yǒu
míngde dìfang, xiàng Sǔzhǒu, Hángzhǒu, Huángshān, Guilin,
shen-mede. Zhèixiē dìfang hé Zhōng-guóde lìshī, wénhuà, yǒu
hen dàde guānxi. Dào Zhōngguó lái, zhèixiē dìfang bù néng bú
qù.
A: Dāngrán, dāngrán. Zhèixiē
dǒu yìjīng chàbuduō ānpálhāo le.
B: Nà hāo.
0: Wǒ kéyi bu kéyi dào Zhǒngguóde
Xībēi qù yíxià?
A: O'. Qù Xlb?i...zhèi yǒu yìdiān
wèntí.
C: Zēnme ne? Shi bu shi yīnwei
shíjiān bú gǒu a?
A: Duì, shíjiān bú gǒu. Wǒ xiāng,
nímen zài Zhōngguó Jiù yǒu sìge xīngqí, Huábāi, Dōngbēi,
Huánán, Xīnán, bā shíjiān chàbuduō quán zhànwán le. Xiàcì lái
Zhōngguó zài qù Xlbāi ba. Nín kàn hāo bù hāo?
C: Duìbùqī, wǒ gāode shi yǔyínxué!
Nèimēng, Xinjiang yídài wǒ zhěn xiāng qù.
B: Tā yánjiǔde zhǔyào Jiù shi
Zhǒngguóde shāoshù mínzú yǔyán.
and agricultural situation and the educational situation.
This time you are mainly visiting and touring in Bèijīng and
Shànghāi, these placqs, ins't that so?
That’s right. But also, we have many people who are especially
interested in China’s Northeast region, in particular the oil
city, Dàqìng. I don’t know whether we can visit it....?
There won’t be any problem with going to Dàqìng.
We also want to go to those famous places, like Sǔzhǒu,
Hángzhǒu, Huángshān, Guilin, etc. Those places are closely
related to China's history and culture. One musn’t miss them
on a trip to China.
Of course, of course. Those have almost all been arranged.
That's fine.
Could I go to China's Northwest?
Oh! To the Northwest. That's a bit of a problem.
What's that? Is it because there isn't enough time?
Right, there isn't enough time. I think that since you only
have four weeks in China, your time will be almost entirely
taken by North China, Manchuria, South China and the
southwest. Why not visit the Northwest on your next trip to
China. What do you say?
I'm sorry, but my work is linguistics'. I really want to go to
Inner Mongolia and Xīnjiāng.
Her research is mainly on the minority nationality languages.
A: Hài! Zhen duìbuqī, wǒ hài yīwéi
nín gàode shi pǔtǒnghuà ne!
C: Méi guànxi, méi guǎnxi. Bú-
guò yǒu Jīhui vS híishi xiāng qù Xīběi kànkan.
A: Duì le, Yúnnán, Guizhou, Guàng-
xī yídài yé y3u hěn duo shàoshù mínzú. Nín qù Guìlínde shíhou
Jiù kéyi zuò diānr yánjiū le!
C: Òu! Nànfāng gēn bēifāngde yùyén
bù yíyàng. Yàoshi y3u bànfà hái-shi bang wS ānpai yixiar ba.
A: Tsk...Zhè shir y3u yìdiànr
máfan, ding w3 hi līngdào yínjiǔ yíxià zài shuō ba.
B: 0, nī zài xiàngxiàng, rúgu3
kéyi ānpíi, nà duì Bèisī shi hēn dàde bǎngzhù.
C: Duì le. Nín shìshi kàn.
A: Ng...Zhèiyàng hào bu hào?
Nīmen fàngwènle Bēijīng hé Dàqìng yīhòu, Amúsītèling Jiàoshou
nīmen shíjiúge rén háishi qù Shànghài, Sūzhǒu, Hángzhǒu,
Guilin. Tèluóānnuò Xiàojiē gēn lìngwài yíge lùxíngtuin qù
Xībēi. Líkài Xībēi yīhòu, yí Jiù shi bànge yuè yīhòu, nín zài
Jīngguò Shànghài dào Guàngzhǒu.
B: Ng, nà wSmen hài shi yìqī cǒng
Shēnzhèn líjìng.
A: Duì, nīmen kàn zēnmeyàng. Yēxú
zhè shi yíge bànfa. Búguò, xíng bu xíng, h£i díi w&nen
yínjiūle yīhòu cái zhīdao.
C: Zài wǒmende iSxíngtuánli, wǒ
hài y3u Jīge péngyou. W3 yē dēi
Oh! Pardon me! I thought your your work was in the standard
language!
That’s all right, that’s all right. Nonetheless if there's a
chance, I would still like to go visit the Northwest.
Oh yes—the areas of Yúnnán, Guizhou, and Guingxī also have
many minority nationalities—you can do some research when you
go to Guilin!
Oh! The languages of the north and south are-not the same. If
it's possible, I'd still rather you arranged it for me.
tan...This is a bit troublesome. Let me discuss it with the
leader, and then we’ll see about it.
Oh, you give it some more thought. If it can be arranged, that
would be a great help to Beth.
Right. See if you can.
Hmmm...How about this: After you've visited Bēijīng and
Dàqìng, Professor Armstrong and the other 19 people still go
on to Shànghiì, Sūzhǒu, Hángzhǒu and Guilin, but Miss Troiano
goes to the Northwest with another tour group. After leaving
the Northwest, that is, after half a month, then you go to
Guàngzhǒu by way of Shàngh&i.
Hum, then we still leave the country together from Shenzhen.
Right. See what you think. Perhaps that might work. However,
we won't know if it's possible until we've looked into it.
I have several other friends in our tour group. I must talk it
hé tlmen tintin, xiingxiing zínmeyàngr hlo.
A: W3men d3u yínjiūyanjiu z&i
zuò ānpii. Btigud, w8men déi kuài diSnr.
B: HXode. W3men wànf&n yíhòu z&i
tin yícì. Nl xiing zénmeyàng, Bèisī? Liidejí ba?
C: W3 xiing kéyi. Name, jiù máfan
nín le.
A: Méiyou shenme. W8 xīvàng néng
ānpiide héshī. Hui tóu jiàn.
C: Xièxie nín. Hui tóu ji&n!
over with them too, and see vh&t is best.
Let’s both look into it before making arrangements. But ve
should be quick about it.
Fine. Let's talk it over again after dinner. What do you
think, Beth? Does that give you enough time?
I think so. Well then, ve'll trouble you (to take care of
this).
It's nothing. I hope it can be arranged suitably. See you
later.
Thank you. See you later!
The regions of China
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in
this unit. The speaker will say a sentence in English,
followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then
a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once.
You may want to rewind the tape and practice this exercise
several times.
Exercise 2
In this exercise, an American tourist discusses hotel
reservations with the desk clerk at the Blijīng Hotel.
The conversation occurs only once. After listening to it
completely, you'll probably want to rewind the tape and answer
the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
klnéng to be possible
kongchulai to become vacant
tiíozi a brief, informal note
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. What problem is the tourist discussing with the desk
clerk?
2. How does the desk clerk discover the change in plans?
3. Describe what actions took place by filling in the
spaces below:
Hotel personnel American tourist Group still occupying group
rooms
2:00 2:30 2:U0 3:00
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the dialogue again to help you
practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents for the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, an American walks into the dining room
of the Běijlng Hotel in a hurry and calls a waiter.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
-fèn
hu3tul sānmíngzhì kSuyīn
yǔyánxuéJiā tīngdechǔ y8u míng glitiǎn
(counter for portions of food)
ham sandwich
accent
linguist
to be able to distinguish by listening
to be famous
another day
Note: The waiter in this dialogue speaks with a slight
ShànghXi accent.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. Why is the American in a hurry?
2. Give some examples of words that the waiter pronounces
differently.
3. What subject is the American interested in?
U. What are the waiter's interests? Is he interested in
linguistics?
5. Can you infer why the waiter cuts the conversation
short?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation to help you
practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
In this conversation, a Washington Post correspondent talks to
a worker in front of the Dàhuá Cinema in BSiJīng.
Listen to the and listen again.
You will need chuāngkSu Jízhě xínwénpiín "Xīnwén
Jilribào" -bù gùshipiǎnr WùduS Jlnhuǎ Dill àiqíng gùshi
yin diànyīng piǎnzi Questions for Exercise U
1. How long has the reporter 2. What things does the 3. What
movies and newsreels recommend?
conversation straight through once. Then rewind the tape On
the second time through, answer the questions.
the following new words and phrases:
window (e.g., ticket window)
newspaper reporter
newsreel
"News Summary"
(counter for films)
feature film
Five Golden Flowers (a film)
(a city in Yúnnán province)
love story
to show a movie
film, movie
been in Blijīng?
reporter like about Biijīng?
has he seen? Which one does the worker
U. Fran the newsreel the reporter describes* what can you
gather about how Chinese "newsreels" differ in
content from American ones?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation again to help you
pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
An American tourist (A) talks with the front desk clerk (B) at
the Béijīng Hotel.
A: Al, duìbuql, lóushàngde fángjiǎn bú gòu le.
B: Bú gòu le? Zènme kěnéng ne? WSmen ānpaide háohǎorde.
A: Shi zhěnde, wòmen zhèige cānguān-
tuán yígòng èrshisánge rén, nimen gāngcíi shuō wSmen quánbù
dSu zhù zài qllòu, yígòng ySu shísìge fáng-Jiān, duì bu dui?
B: Duìbuqī, qlng man yidiànr shuS, wò bú jìde le. Déngyidéng,
wò lái kànkan! ò, zài zhèr! Nimen shi yíge Méiguòde
ittxíngtuán shi bu shi?
A: Shì a!
B: Èrshisánge rén, yígòng kǎi shísìge fángjiǎn, quán zài
qllòu. Duì a! Méi cuò a!
A: Bú duì! Jiù ySu shíèrge kSng fángjiǎn, ySu liǎngge
fángjiǎn hái ySu rén na!
B: Hái yòu rén? Zénme hui ne? WS hái yiwéi tǎmen jlntiǎn
zǎochen yljīng cong Shenzhèn líjìng le ne! Zénme dào
xiànzài hái zhànzhe wǔzi ne?
A: Bù zhldào, nín zuì hXo xiǎngxiang biéde bànfǎ, kànkan hái
yòu méiyou king fángzi.
B: Biéde kSng fángzi shi yídìng méi-ySu a! WS xiǎn liàojié
yíxià zhèi-liǎngge fángzi wèlshénme dào^xiàn-zài hái méiyou
kòngchulal! Ò! Zhèr ySu yíge tiáozi, shuō tǎmen gǎi zài xiàwù
sǎndiǎn zhòng líkǎi Béijlng. Hǎojíle! Méi wèntí le.
Say, excuse me, there aren’t enough rooms for us upstairs.
There aren’t enough? How is that possible? We made all the
arrangements.
It's true. In all there are twenty-three people in our tour
group. You just said that we’re all staying on the seventh
floor, in fourteen rooms altogether, right?
I’m sorry, could you say that more slowly? I don't remember.
Wait a minute, let me have a look. Oh, here it is. You are an
American tour group, aren’t you?
That’s right!
Twenty-three people taking fourteen rooms altogether, all on
the seventh floor. That’s right! There’s no mistake!
No! There are only twelve free rooms. Two of the rooms still
have people in them!
Still have people in them? How could that be? I thought they
had left the country this morning by way of Shěnzhèn! Why are
they still occupying the rooms?
I don't know. You'd better think of some other solution, and
see if there are any other rooms free.
I'm positive there aren’t any other free rooms. First let me
try and find out why those two rooms haven't been vacated yet.
Oh! There's a note here saying that their plans have been
changed and that they're leaving Béi-jlng at three this
afternoon. Great! No more problem.
A: Xiànzài cíi lilngdiln zhǒng,
wǒmen híi děi ding dui Jiú?
B: Lilngdiln tāmen Jiù děi líkāi fíngjiān, dào fěijlchāng
dāi yòng sìshlfěn zhǒng ne! Wǒmen gio yíxiàr wèishěng,
sānshifān zhǒng ba!
A: Nàme liàngdiln ban wǒmen Jiù y3u
fángjiān le.
B: Duì le. Dào canting he bēi kā-fěi, xiūxi yíxià, shíjiān
Jiù dào le.
A: Hāo, xièxie nín. Hui tǒu Jiàn.
B: Hui tǒu Jiàn.
It’s only two o’clock now, how much longer do we have to wait?
They’ll have to leave their rooms at two: it takes forty
minùtes to get to the airport! It will be thirty minutes while
we clean the rooms.
So we can have the rooms at two-thirty .
Right. Why don’t you go have a cup of coffee in the dining
room and rest a bit, and then it will be time.
Okay. Thank you. See you later.
See you later.
Dialogue and Translation for Exercise 3
An American (A) walks into the dining room of the Bāijlng
Hotel in a hurry and calls a waiter (B).
A: Duìbuqì, yìbēi rè kǎfěi, Jiù yào
niúnll, bú yào ting, yífèn huǒtuì sanminszhì. Yuè kuàl
yuètlXŌ!
Excuse me, a cup of hot coffee, with cream only, no sugar, and
a ham sandwich. As fast as possible!
B: Měitiān dǒu shi "yuè kuàl yuè hāo," ni zhēn
máng a!
A: Ni zhidao tāmen gěi wo ǎnpaile nàme duǒ yào flngwènde
dìfang. Zhěn shi yìtiSn yǒu sānshiliùge zhǒngtǒu cái bio.
Every day it's "as fast as possible." You're so
busy!
You know, they arranged so many places for me to visit. I only
wish that there were thirty-six hours in a day.
B: Hlo, hlo. Wǒ mlshàng Jiù l£i.
(One minute later, the waiter comes
B: Hide sānmíngzhì, kāfěi, nlúnli.
A: Zhěn kuàl. Xièxie ni. Ài, líi-le sìtiān le, kěshi
háishi bù zhl-dào zānme chěnghu ni, zhěn duìbuqi.
B: Ni Jiù Jiào wo Xilo Liú hlo le, bijilo rǒngyi Jì.
Okay. I'll be right back.
back with the lunch.)
Your sandwich, coffee, and milk.
That was really fast. Thank you. Gee, I've been here four days
and I still don't know how to address you I'm very sorry.
Just call me Xilo Liú. It's the easiest to remember.
A: Xiǎo Liú, ting níde kSuyín nl dàgài shi nánfǎng rén.
Shi Shanghai rén, duì bu dui?
B: Nl zhěn shi yǔyánxué.1 iǎ. búdàn huì shuǒ Zhǒngguo huà,
hái tlngde-chū nánfǎng, bèifǎng kSuyīnde bù tōng.
A: Náli, náli. W3 yánjiūde zhùyào
ahi pútōnghuà, duì fǎngyán méiyou shenme yánjiǔ, zhùyào shi w8
duì Zhōngwén fēicháng y8u xìngqu. DSngbèi, Xlbèi, nánfǎng,
bèifǎng, mèiyíge dìfang, mèiyíge dìqū dōu y8u zìjíde y3yín
xíguàn, zhēn shi fěichǎng y8u yìsi.
B: Nl duì ZhSngwén zhèyang y8u xìngqu, zhèicì líi fǎngwèn
y8u méiySu gēn Zhōngguóde yúyánxuéjiā tíntan?
A: Tin le. Zhèicì Zhōngguō fǎng-m1 an ānpai w8 gēn hǎn duō
xuézhǎ jiànle miàn. Zhèixiē xuézhǎ zài guōwài dōu shi hǎn
y8u míngde.
B: Nà hǎojíle. Nl kéyi y8u Jíhui duō liSoji? yidiǎn
Zhōngguō yúyán-xuéde qíngkuàng.
A: Nl duì yúyán yōu xìngqu ma?
B: W8? W8 duì vénxué, lìshl dōu yōu yidiǎn xìngqu. Nl
máng, wōmen xiàyícì zài tin.
A: Hǎo, hǎo. Gǎitiǎn zài liio. Hui tōu Jiàn, Xiǎo Liú.
B: Zàijiàn.
Xiǎo Liú, your accent sounds like you’re probably a
southerner. You’re from Shànghǎi, right?
You’re a real linguist. Not only can you speak Chinese, you
can even tell the difference between a northern and a southern
accent.
Thank you. I mainly do research on Standard Chinese. I'm not
well versed in the dialects. The main thing is that I'm very
interested in Chinese. Manchuria, the northwest, the south,
the north, every place, each district, has its own ways of
speech. It's really very interesting.
Since you have such an interest in Chinese, did you talk with
some Chinese linguists during this visit?
Yes. On this trip, the Chinese arranged for me to meet with a
lot of scholars who are very famous abroad.
That's great. You get the chance to find out more about
linguistics in China.
Are you interested in language?
Me? I have some interest in literature and history. You're
busy, we'll talk some other time.
Okay. We'll chat some other day. See you later, Xiǎo Liú.
Good-bye.
Dialogue and Translation for Exercise U
In front of Dàhuí Cinema in Bǎijīng, a worker (B) is cleaning
the glass cases in which posters are displayed. The Washington
Post correspondent, Richard Leblanc (A), walks over to him.
A: Nín hǎo a! Mài piàode chuǎngkōu Hello! The ticket window
isn't hái méi kái na? open yet?
B: Míi na! Zài gud shífén zhdng, Jiúdiǎn jiù kii le. Nín cóng
nīr lǎi ya? Pútdnghuà shuode zhème hǎo?
Not yet. It’ll open in another few minutes, at nine. Where are
you from? You speak such good Chinese.
A: W? shi Huǎshèngdùn Yóubàode jìzhè, zài Béijlng yījlng
sǎnge yuè le.
B: Zài Bèijīng chide, zhùde dǒu mǎnyì ma?
A: Chide, zhùde dǒu mǎnyì, wS tèbié
xihuan Bèijīngde xiǎochl.
B: Duì! BéiJIngde xiǎochl shi yǒu
míngde, Dōngdǎn yídàide xiǎochī-diìn nl d5u qùguo le ba?
A: Dàbùfen dǒu qùguo le. Zhēn bú cud, qùle hái xiǎng qù.
B: Shi a, shi a! Nín jīntiǎn xiǎng kàn shénme diànyīngr a?
A: Xiǎng kàn liǎngge xīnvénpiǎn. Zhōngguáde xinvénpiǎn bú
cud.
B: Nín dǒu kànguo shénme le?
A: W5 chǎng kàn "Xīnvén Jiǎnbào," shàngcì kànle
jièshào Huǎnǎn, Huǎ-bǎide yíbù xīnvénpiǎn, bú cud.
B: Nín zuì xīhuan nǎr a?
A: W8 zuì xihuan Huángshǎn hé Guilin.
B: Ò! Nà shi hǎo dìfangr!
A: W8 hái kànguo yíbù Jièshào shǎo-shù mínzú shēnghuúde
dianyIng.
B: Shi gùshlniǎnr a, hǎishi xīnwén-piǎnr a?
A: Xīnvénpiǎnr, shi guǎnyú Xlnjiǎng, Nèiméng nèi yídàide.
I’m a reporter from the Washington Post. I’ve been in Bèijīng
three months now.
Are you pleased with the food and living conditions here?
Yes. I especially like Béijīng's snacks.
Right. Béijīng is famous for its snacks. I suppose you've been
to al 1 the "little eateries" in the Ddngdǎn area?
Most of them. They're great. You always want to go back.
Yes indeed. What movie do you vant to see today?
I vant to see two newsreels. China has good newsreels.
What ones have you seen?
I often see the "News Summaries." Last time I saw a
newsreel presenting the north and south of China. It was
pretty good.
What place did you like best?
I liked Mt. Huǎng and Guilin best.
Oh, those are nice places.
I also sav a movie introducing the life of the minority
nationalities.
Was it a feature film or a newsreel?
A newsreel. It was about the region of Xinjiang and Inner
Mongolia.
B: Y3u yíbù gùshipiinr Jiào Wúdug Jīnhuà. shi Dilide
shloshù mínzú-de àiqíng gùshi. ni kànguo ma?
A: Mei kànguo. Dall zài nàr? Guizhou?
B: Bù, zài Yúnnàn, nèi dif&ngr k? hào kàn le.
A: Zhèige diànylng Jlnti&n yàn ma?
B: Jlnr "bù yin, xiàllbài yin, nín yào kàn, di ge
diànhuà gēn w8men diànylngyuàn li&nxì yixiar, w8men
kéyi gii nín liú yizhfing piào.
A: Zhèn xièxie nin. Ei, zhèige guinggào shi guānyú
Dàqìngde ba?
B: Shi, nèi shi ge chū shíyóude dif&ngr. Jīntiinde
"Xīnwén Jiln-bào”li Jiù y8u.
A: 0, w8 yào kàn zhèibù piǎnzi.
B: Hio, mài piàode k&i menr le. Nín kuàl qù ba!
A: Ěi, xièxie nín. Zàijiàn!
B: Zàijiàn!
There's a feature film called Five Golden Flowers, a love
story about a national minority in Dall. Have you seen it?
No. Where's Dàll? In Guizhou?
No, in Yúnnàn. It's a gorgeous place.
Is that movie playing today?
Not today, but next week. If you want to see it, give us a
call and get in touch, and we can save a ticket for you.
Thanks a lot. Say, is this ad about Dàqìng?
Yes. They produce oil there. It's in today's "News
Summary.”
Oh, I want to see that film.
Okay, the ticket office is open now.
Go and buy your ticket.
Right. Thank you. Good-bye.
Good-bye.
1. A: Nímen zhèngfú rènvéi mùqián dà-, zhōng-, xiioxuede
qíngkuàng zěnmeyàng?
B: Wōmen xiing Wénhuà Gémìng ylhòude jiàoyu shuípíng bú gòu
gāo, wōmen déi gàibiàn zhèige qíngxing.
2. A: Zhōngguō zhèngfú yōu Jìhuade tígǎo yíbùfen dàxuéde
shuīpíng.
B: A! Zhèi jiù shi bi dàxué fēnchéng yílèi dàxué èrlèi dàxuéde
yuányīn le!
3. A: Xiànzài Shànghiide liàoshī shùliang gòu bu gou?
B: Bú gòu, érqiě, zhèi shi yíge púbiànde wèntí.
U. A: Bàoshang shuǒ Měiguo zhōng-xiioxuéde tiio.'Ian dōu bú
cuò.
B: Shì. Jfbenshang méi sǎnshi-ge xuésheng yōu yíwèi
jiàoshl liin zuì pfltōngde xuéxiào y? yōu diànshì,
tushūguàn, shenmede.
5. A: Zhèngfú gěi pútōng xiàoxué hé zhòngdiln xiioxuéde
qién yíyàng duō ma?
B: Yōu yìdilnr chabié. Wōmen díi shōuxiān zhàogu zhòngdiin
xiioxué.
6. A: Zhōngguō liúxuéshēng xuéxíde zhòngdiln shi zìran
kěxué ba?
B: Duìle, shi kěxué .lìshu.
What does your government think of your colleges, high
schools, and primary schools at present?
We think that since the Cultural Revolution educational
standards have not been high enough, and ve must change this
situation.
The Chinese government is raising the standards in some
universities in a planned way.
Ah! This is the reason that universities are divided into
Class I and Class II.
At present is the number of teachers in Shànghli sufficient?
No, moreover this is a videspread problem.
It says in the papers that conditions in American secondary
and primary schools are quite good.
Yes. In general there's a teacher , for every thirty students,
and even the most ordinary schools have televisions, a
library, and so on.
Does the government give the same amount of money to ordinary
elementary schools as to key elementary schools?
There is some difference. We must first give consideration to
key elementary schools.
Chinese students abroad concentrate on the natural sciences,
isn't that so?
Right, on science and technology.
7. A: Nlmende vfatliūahēng chǔ _guá xuéxí yfhou dSu huí
dàxué Ji Io shril ma?
B: Bù. Y8u yíbùfen dèi dǎnrèn Jìshu fíngmiande lìngdlo
góngzuá.
8. A: Jlngguò sǎnniínde nùlì, zhèige dìqūde néngyè
shěng-chln tiAoJiàn xiǎngdǎng bú cud le.
B: Guānyú zhèige wèntí, nimen yJ5u méiyou cĀiliào, wSmen
k? bu kéyi dàihuiqu kànkan?
9. A: Yào shíxiàn Sìge Xiàndàihuà zuì dàdevèntíshi shénmē?
B: Shi JlngJi. W3men dèi zài bú tài chángde shíjilnlì bl
zhèngaèr guójiāde JlngJi gloshangqù.
10. A: WSmende liúxuéshēng tíchulai Jlge wèntí.
B: WS tingshuǒ le, tāmen xiing Jiākuài xuéxí sùdu. W3men
yídìng klolÙ.
11. zhìliàng (zhiliàng, zhiliàng)
12. Béidà
13. qǔbié
1U. shèhuì kSxué
After going abroad to study, do all your graduate students go
back to the universities and teach?
No. Some of them have to take np leading posts in technical
fields.
After three years of effort, conditions for agricultural
production in this area are now quite good.
Do you have any data on this subject that we could take back
with us to read?
What is the biggest problem in achieving the Four
Modernizations?
It's the econony. Before too long we must push ahead the
econony of the whole country.
Our foreign exchange students have brought up a few problems.
I heard. They want to speed up the pace of their studies.
We'll be sure to consider it.
quality
Béijīng University (short for Bèijīng Dàxué)
difference, distinction
social sciences
Unit 2, Vocabulary Liat
Blidà
-bùfen
Běijīng University part, section
cáiliào chabié chū guó
material(s) difference, disparity to leave one’s
country
dānrèn
to take on, to assume
fen
to divide (into)
géming
revolution; to revolt
Jiíkuài JiàoshI Jībenshang
to speed up
teacher basically, on the whole, by and
Jfngguò jìshu
large
to go through, to experience technology; technical
kěxué
science
-lèi liúxuéshēng
category study-abroad students
mùqián
at present
n21ì
to make great efforts, to try hard to exert oneself
pubiàn pStǒng
universal, widespread, common regular, ordinary
qubié
difference, distinction
rènwéi
to think, to consider, to hold
shèhul kàxué shíxiàn shSuxiln shulpíng shùliang Sìge
Xiandàihuà sùdu
social sciences to realize first level
number, amount the Four Modernizations speed, pace
tiáojiàn tíchulai tígāo
condition to bring up to raise
35
yinjiùshěng yíbùfen
zhěnggè(r)
shilling (zhí-, zhi-) zhòngdiín
zirán
zirán kěxué
graduate student a part, a portion; sone
whole, entire
quality focal point, emphasis; key nature; natural natural
sciences
1. A: Nimen zhèngfú rènyéi mùqián di-, zhSng-, xiāoxuéde
qíngkuàng zānmeyàng?
B: WSmen xiǎng Wénhuà Geming ylhòude Jiàoyu shulpíng bú gòu
gio, wSmen dèi giibiàn zhèige qíngxing.
What does your government think of your colleges, high
schools, and primary schools at present?
We think that since the Cultural Revolution educational
standards have not been high enough t
and ve must change this situation.
Notes on No. 1
rènvéi: "to think (that),” ”to consider (that),” ”to
believe (that)” This is typically used for considered opinions
and judgments, as opposed to xiǎng, "to think,"
which can be used for mere impressions and guesses. Also
contrast yiwéi. "to think mistakenly."
Wg rènvéi tā shuōde shi duìde.
Tā rènvéi zhèijiàn shi bù yíng-gāi ring wSmen zuò.
I consider what he said correct OR I believe that what he said
is right
He does not think ve should be allowed to do this.
mùqián: "the present" or at present" Although
both mùqián and xiàn zài, "now," refer to the
present, xiànzài may mean "right now," whereas
mùqián must refer to a broader period
Mùqián wSmen chāngde shěngchān shulpíng hái bú gdu gāo.
Mùqián tāde Jīngjì qíngkuàng bú tài hāo.
of time.
At present our factory's production level isn't high enough.
At present his financial situation isn't too great.
dà-, zhSng-, xiāoxué: Short for dàxué, zhōngxué, xiāoxué.
gémìn£: "revolution," "revolutionary,"
"to revolt" In ancient China, gé mìng, literally,
"to change the mandate of heaven," referred to the
changing of dynasties, since the monarch was held to be
ordained by heaven. The pattern Gé X-de mìng, literally,
"to change X's mandate of heaven," means "to
revolt against X."
Wenhuà Géw^ng or Wénhuà Dà Géming; The common terms for the
Wúchān Jiējí Wénhuà Dà Geming. "Great Proletarian
Cultural Revolution" (1966-1977)• An even shorter
abbreviation is Wéngé.
shulpíng; "level," "standard"
Rìbānde gSngyè shāngchān shulpíng zhěn gāo!
Japan's industrial production level is really high!
Americans have a very high standard of living!
Māiguo rénde shěnghué shulpíng hān gāo!
Tide Déyú shulpíng bú gùu gio.
Hi» level in German isn't high enough.
2. A: ZhSngguó zhàngfú y8u Jìhuade tígào yíbùfen dàxuéde
shulpíng.
B: À! Zhèi jiù ahi bX dàxué fěnchéng yīlèi dàxué èrlài dàxuéde
yuínyīn le!
The Chinese government is raising the standards in some
universities in a planned way.
Ah! This is the reason that universities are divided into
Class I and Class II.
tígào: "to raise," "to improve"
Dào Zhíngguó qù, kéyi tígào duì Zhōngguéde rènshi.
Jiěfàng ylhòu, fùnttde dìwei tígào le.
ShXoshù mínzú shu5 pùtSnghuàde shulpíng tígàole bù shXo.
-bùfen: "part," "section"
Qìng bX zhà yíbùfen fànchéng ZhSngwén.
Tǎ xiéde nèibén shú, y8ude bùfen hXo, ySude bùfen bù hlo.
yíbùfen: "a part," "a portion,"
Ti shuěde huà, yíbùfen shi duìde, yíbùfen shi cuòde.
Qùde rén, yùu yíbùfen híi xiXng zài qù, ySu yíbùfen bù xiXng
qù le.
By going to China, you can increase your understanding of
China.
Since liberation, the status of women has improved.
The level of the minority nationalities in Standard Chinese
has improved quite a bit.
Please translate this part into Chinese.
Some sections of the book he wrote are good, and some aren't.
some
Part of what he said is right, and part is wrong.
Of the people who went, some would like to go back again, and
some do not want to.
fěn: "to divide" As you learned fěnkli. "to
split up," in the Society module, this word is not
entirely new to you, but here you see it with the ending
-chéng, "into." Here's another example:
W8 bl píngguX fěnchéng sìkuài, wfimen yìrén yíkuài.
I'll divide the apple into four pieces, one piece for each of
us.
-Ill: "category"
Xiànzài lit Měiguíde ZhSngguo rén dàgài kéyi fěn lilnglèi.
The Chinese who are coming to the U.S. now can be roughly
divided into tvo categories.
Zhèilèi wèntí zuì hlo hé LÍxíng-shādm rān tin.
"Hei Wúlfci," "H6ng Wúlèi,"* shi Wenhul Di
Gémìng shíhoude shuōfā.
You had best talk with the Travel Service people about this
sort of question.
The "Five Black Categories* and the "Five Red
Categories"* were terns used during the time of the
Cultural Revolution.
Zhèi Jiù shi...-de yuányín: "This is the reason
that..." Here is another example of this useful pattern:
Zhèi jiù shi tā méi qùde yuānyfn. This is the reason he didn’t
go.
Zhèi j iù shi...-de yuanyln le: This sentence exemplifies a
use of new-situation le to emphasize the speaker's
newly-reached understanding. You can think of this le as
meaning "How I get it.*"
ò, nl yīqián shuōguode Hou Xi in- Oh, the Mr. HSu you spoke
of before
sheng Jlù shi tā le.* is him!
À! Sufiyi nl nine xiāng qù le! Oh! That's why you want so much
to go!
Related uses of nev-situation le include drawing a new
inference, e.g.,
Nāme, nl yídìng rènshi Chin Kezhāng le?
Then, you must know Section Chief Chǐn, I suppose?
and settling on a course of action or reaching a decision:
A: Tā zhldao wSde diinhuà ma?
B: Zhīdao.
A: Na w8 Jiù ding tāde diinhuā le.
Does he know my telephone number?
Yes.
Then I'll wait for his call.
3. A: Xiìnzii Shānghāide iiāoshí shùliang gdu bu goū?
B: Bú gdu, SrqiS, zhèi shi yíge púbiānde vdntí.
At present is the number of teachers in Shànghāi sufficient?
No, moreover this is a widespread problem.
Notes on No. 3 jiāoshī: "teacher,"
"schoolteacher" W8 shi yíge xiāoxué Jiàoshí. I'm an
elementary school teacher.
‘These terna, which area* la the first yean of the Cultural
Revolution (and are now obsolete), referred to the two
ideologically "irreconcilable camps." In effect,
they were used to classify people by their family backgrounds.
The Five Black Categoriee, or "bad" backgrounds,
were landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad
elements, sad bourgeois rightists. The Five Red
("good") Categories were workers, poor peasants,
lover-middle peasants, revolutionary arwymen, and
revolutionary cadres.
Nimen xuixiào yígòng y8u duS- How many English teachers are
there shǎo Ylngwén jiàoshī? in your school?
shùlianft: "quantity," "number,"
"amount"
Nī néng bu néng shuSchú tǎmende Can you give an exact idea of
shùliang y8u duǒshǎo? their numbers?
Cong shùliangshang kàn, zhèige From the point of view of
numbers, xuéxiàode nénshéng zhàn the male students
occupy the main
zhúyàode dìwei. position in the school.
púbiàn: "to be universal/widespread/common"
Zài Miiguó, yíge jdating y8u In America it is very common for
sǎnliàng qìchē shi hín pSbiàn- one family to have three cars,
de shi.
Zài ZhBngguS, zuìjin sǎnshinian, rénmende wénhuà jiàoyu
shuī-ping pSbiàn tígǎole.
During the last thirty years, people's educational level in
China has seen widespread improvement.
U. A: Bàoshang shuS Mliguo zhSng-xiǎoxuéde tiéojiàn dSu bú
cud.
B: Shi. JTbenshang méi sǎnshi-ge xuésheng you yíwèi Jiào-shl,
lién zui nútSngde xué-zlào yè y8u dianshi, túshū-guǎn,
shenmede.
It says in the papers that conditions in American secondary
and primary schools are quite good.
Yes. In general there's a teacher for every thirty students,
and even the most ordinary schools have televisions, a
library, and so on.
Notes on No. U
tiaojiàn: "conditions)," "circumstances"
Zhèrde gSngzud tiéojiàn bú cud. Working conditions here are
pretty good.
XTbéide shénghuS tiéojiàn bù zinnia hlo.
Zài mùqiénde tiéojiànxià, wSmen méiyou bànfǎ zài kuài.
Hé tǎmen zud shengyì zhěn bù róngyi, tǎmen zSngshi yào jiǎng
hén duS tiéojiàn.
Tǎmen rènwéi tǎ méiy8u tiéojiàn zud zhèige gSngzud.
Living conditions are not so good in the Northwest.
Under the present circumstances, we are unable to go any
faster.
It's really hard to do business with them. They are always
insisting on a lot of conditions.
They don't think he's competent to do this job.
jlbén: "basic," "fundamental,"
"elementary" (For the first example, you need to
know yúfǎ, "grammar," and cíhuì.
"vocabulary.")
Xue liāngnlén ZhSngwén, Jfbln- After studying tvo years of
Chinese, da yùfā hi cíhuì d8u zhidao le. (one) knows the basic
grammar and vocabulary.
Zhèige dlqú gio níngyède jTbān The basic conditions for
farming tiioJiin bú gdu. are not good
enough in this area.
JTbenshang., "basically," is often used in the PRC
to mean "in the main," "on the whole?"
"by and large." (This usage is not common in Taiwan,
however.)
JTbenshang tā shi yíge hāo On the whole, he is a good
comrade,
téngzhí.
JTbenshang méiyou wèntí le. By and large, there are no
more
problems.
NT shuōde YIngwén JTbenshang For the most part, I can
understand vS d5u tTngdedSng. all your
English.
mil..,y8u...: "There is...for every..." Examples:
Mil singe rén ySu yíge shi There is an American for
every
Mliguo rén. three persons. (One of
every
three people is an American.)
Mil sāntiān ySu yíge rén lii. (There is) one person (who)
comes every three days.
to be ordinary/common/regular
pǔtSng:
Tāmen liāngge zhi shi pútǒng péngyou, mél shenme tèbiéde
guānxi.
The two of them are Just ordinary friends; they don't have any
special relationship.
He is just an ordinary person, like you or me.
What's the difference between an ordinary passport and this?
Tā jiù ahi yíge ptttSng rén, hé ni hé vS yíyàng.
PtttSngde hùzhào hé zhèige y8u shénme qùbiéT
5. A: Zhèngfú gāi pùtffng xlāoxué hé zhdngdiān xiāoxuéde qián
yíying du8 ma?
B: Y3u yìdlānr chābié. WSmen dll ahSuriān zhèagu zhdngdiān
xiāoxué.
Does the government give the same amount of money to ordinary
elementary schools as to key elementary schools?
There is some difference. We must first give consideration to
key elementary schools.
Notes on No. 5
zhdngdiān: "heavy-point"—"emphasis,"
"focal point" or in some phrases, "key"
Also used adverbially.
Ki yánjiǔde ihdngdiXn d3u y3u néixié flngmiàn?
Nlmen yào clnguXnde zhóngdiXn shi nXiflngmiàn?
Nlmen yào zhòngdiXn flzhXnde diqǔ y8u Jīge?
W&nen yfnggXl bX zhòngdiXn fàng zai Jiàoyushàng.
Tāmende gSngzud zhòngdiXn shi gio wénhuà Jiàoyu.
What are the focal points of your research?
What is to be the focus of your visit?
How many regions do you intend to focus on developing?
We should put the emphasis on education.
The focus of their work is on culture and education.
chabié: "difference," "discrepancy,"
"disparity" Contrast the word qǔbié (additional
required vocabulary), "difference,"
"distinction." Chlbié stresses the idea of a
distance, gap, or inequality between the things compared.
Qǔbié refers to differences, determined by inspection, between
otherwise similar things.
Zhèiyang zuò he nèiyang zuò ySu shénme chabié?
Chéngshl he néngcǔn chabié hén dà.
Hl shuǒshuo zhèi liXngge shSu-yInJIde qǔbié zài nXr?
Zhèi llXngbèn zìdiXn y8u shénme qǔbié?
What is the difference between doing it this way and doing it
that way?
There's a big difference between the city and the country.
Tell me what the differences are between these two radios.
What's the difference between these two dictionaries?
shSuxiln: "first," meaning before doing something
else. This is a movable adverb (can come either before or
after the subject of the sentence, but always before the
verb).
RǔguS nl yào dào ZhSngguó qù, If you want to go to China, you
shSuxiln yào xué yidlXn Zhòngwén. should learn a little
Chinese first.
Shòuxiln bX yào mXide dSngxi kài yìzhlng dlnsi, rénhòu zài
qlng tX qù all.
ShSuxign can also mean "first of
all,1
ShSuxiSn v3men yào téntan nlde cXnguXn fXngwèn Jìhuà.
First make a list of the things you want bought, and then ask
him to go buy then.
"in the first place":
First of all we should discuss your sightseeing plans.
In sentence 5B, shSuxiXn zhàogu, "first of all give
consideration to," can be idiomatically translated as
"give first consideration to."
6. A: Zhěnggué liúxuéshěng xuéxíde EhAngtHln ahi zìran kěxué
ba?
B: Duìle, shi kěxué Jìshu.
Chinese students abroad concentrate on the natural sciences,
isn’t that so?
Right, on science and technology.
Rotes on Ko. 6
zìrén: "natural," "naturally" the physical
world.
Tā hěn xlhuan dàzìrén.
Ruìshìde zìrAn huánjìng bin tebié.
Zhèige shíoshù mínzú dìqūde zìrén ti éo Jian bù bio.
Tide yàngzi hěn zìrén.
nSer líkii J11, fùnrií nAnguò shi zìrAnde.
Xuéle bú yòng, zìrén huì wing.
Bú yòng guln, zìrén huì guòqude.
kěxué: "science" KěxuéJii is a
Měiguó shi ge kěxué Jìnbùde guSjii.
Néngcǔn rén céngqién méiyiu shenme kěxué zblshi.
Dàzìrén means "nature" in the sense of
He is very fond of nature.
Switzerland’s natural environment is very different.
The natural conditions in this minority nationality region are
poor.
Her appearance is very natural.
When a daughter leaves heme, it is natural for her parents to
be sad.
If you don’t use something after you learn it, you’re bound to
forget it.
Don’t worry about it; it will pass by itself.
"scientist."
The U.S. is a scientifically advanced country.
In the past, people in rural areas did not have any knowledge
of science.
Kexué is also used for "to be scientific":
Zhiizhòng zuòfí hěn kěxué. This method is very
scientific.
NX nèizhòng xlXngfX bù kěxué! That’s a very unscientific idea.
Jìshu: "technique," "skill,"
"technology"
Ti kii chěde Jìshu bin bio. He's a good driver.
Zbè shi wi zuòde Mépó Dòufu, nX I made this Mépú Beancurd. How
do kin wide jìshu zěnmeying? rate my technique?
ZhSngguéde chǎyè ahěngchXn jìshu fǎshǎn dàole bìjiǎo gǎode
shulpíng.
China*a tea production technology is rather highly developed.
Tǎ ahi ge Jìshu gSngren.
He is a skilled worker.
T. A:
Nímende vǎn^igshěng chǔ gu6 xuéxí yìhou d5u huí dàxué Jiǎo shù
ma?
B: Bù. YSu yíbùfen déi dǎnrèn jìshu fǎngmiande llngdlo
gōngzuò.
After going abroad to study, do all your graduate students go
back to the universities and teach?
No. Some of them have to take up leading posts in technical
fields.
Notes on No. 7 chǔ guó: "to go abroad" Tǎ shi
nǎiniǎn chù guéde?
Chù guS liúxuéde yǎnjiǔshǎng nfide duS bu du3?
In what year did he go abroad?
Are there many women among the graduate students who go abroad
to study?
dǎnrèn: "to assume," "to take up" a job or
post
NX zài zhèr dǎnrèn shénme gSng- What is your Job title here?
zud?
Tǎ zuì J in yào qù ǑuzhSu dǎnrèn He will soon be going to
Europe to llngshì gongzud. do consular
work.
Tǎ dǎnrènguo Méidàsī sīzhǎng. He has been the chief of the
Department of American and Oceanic Affairs.
Dǎnrèn llngdlo gdngzuò. as in sentence 7B, is an often used
phrase for "to take on leadership work," "to
take up a leading poet" (that is, to be in a job in which
one is in charge of others).
B: Guǎnyú zhèige wèntí, nimen ySu méiyou céiliào. wSmen k? bu
kéyi dàihuiqu kànkan?
After three years of effort, conditions for agricultural
production in this area are now quite good.
Do you have any data on this subject that we could take back
with us to read?
Notes on No. 8
(1) "to pass," "to go through"
Zhèllù chi Jlngguù Dǎngdǎn ma?
Nèige difang wǎ mei qùguo, dǎnshl jíngguòguo.
Zhèi shi w8 dìyícì jīngguò zhèiyangde kǎoshì.
Does this bus go through Dǎngdǎn?
I’ve never been there, but I’ve passed through (OR passed by).
This is the first time I’ve ever taken a test like this.
(2) "as a result of,** "after,**
"through" This is the way jlngguù is used in
sentence 8A. (For the second example you need to know
zhǎnzhēng. "war.")
Jlngguè tǎolùn, wǎmen Juéding xiǎ Xīngqīsì qù yǎcǎn.
Tǎ yǎ bù Jīngguó kǎolà Jiù he tǎ jiéhǔn le.
After discussion, we have decided to hold the picnic next
Thursday
He married her without even giving it any consideration.
JīngguB hǎn cháng shiJiande As a result of the lengthy
war, this
zhǎnzhǎng, zhèige dìqū yījíng area has become unrecognizable,
biàade bú rènshi le.
(3) "course (of events); what has happened"
Tǎ huílal bǎ quánbù Jīnggud gǎosule v8.
Shìqingde JIngguò shi zǎnme-yǎngde, nl zhfdao ma?
null: "to make great efforts," "
Tǎ gǒngzuò hǎn nùlì.
Ta bú dan núlì gúngzuè, rén yǎ hǎn rèxīn.
When he returned, he told me the whole story of what
happened.
Do you know how the whole thing went?
• try hard," "to exert oneself"
He works very hard.
Not only does he work very hard, but he is also a
warmhearted person.
Contrast mill gǒngzuù, "work hard," with yùnggSng,
"study hard.
cáiliǎo: (1) "material"
Zhèige fíngzide cáiliǎo kànqllái hǎoxiǎng bú cud.
(2) "data," "material"
Tǎ gǎile w8 hǎn duǎ cáiliǎo, wS santian yǎ kǎnbuwán.
Nl nádǎo xlnde xuéxí cáiliǎo le ma? Míngtiǎn yǎo shǎng xln kè
le.
This house looks like it's made of pretty good material.
He gave me a lot of data (material). Even three days wouldn't
be enough time for me to finish reading it.
Have you picked up the new study materials yet? We start the
new lesson tomorrow.
(3) "makings*” "material"
Tà bú shi zud Jiàosháude céiliào.
He doesn't have the makings of a professor.
9. A: Yào shíxiàn Sìge Xiàndài huà zuì
dàde-wèntí shi shénme?
B: Shi jlngji. WSmen díi zài bú tài chángde shíjiānll bà
zhénggèr guójiàde JIngji gZoshangqù.
What is the biggest problem in achieving the Four
Modernizations?
It's the economy. Before too long ve must push ahead the
economy of the whole country.
Notes on No. 9
shíxiàn: "to realize/achieve/bring about/accompliah/come
true" Besides being used to talk about the Four
Modernizations, shíxiàn is also used for realizing a wish, an
ideal, a goal, self-sufficiency, a reform, industrialization,
etc. Note that shíxiàn can be used in a causal sense (i.e.,
"cause to come about"): "They realized their
vish" CTāmen shíxiànle tlmende yuànvàngJ; or in a
non-causal sense (i.e., "come about"): "Their
wish came about" CTǎmende yuànwàng shíxiànle].
Zài Xlflng, shíxiàn gēngyèhuà In. the West, achieving
industrialization yljlng shi yìbZinlín qiínde is
something which was done a century
shi le. ago.
N&nJíng Jlbenshang shíxiànle luhuà.
NÉnJíng has basically accomplished "greenification"
(making the city green by planting trees, flowers, etc.).
xiàndài: "modern times" or "modern,"
"contemporary"
Xiàndài rénde xiZngfZ d3u shi Modern man's ideas are all hén
kěxuéde. scientific.
-huà: "-ize," "-ify" Examples:
gōngyèhuà to industrialize lúhuà
JiZnhuà to simplify (JiZn is mZihuà
short for jiZndàn)
Méiguúhuà to Americanize èhuà
to make green (by planting trees, etc.)
to beautify
to worsen (_è is a literary word for "bad")
Xīfínghuà to Westernize
xiàndàihuà: "to become modernized";
"modernized/sophisticated/modern" Caution: This is
an intransitive verb (cannot take an object). Therefore, to
say "modernize our country" you must phrase it as
"make our country become modernized":
W8men yào shi wBmende guójii xiàndàihuà.
Zhèixii xiàndàihuà yúyán bú shi miige rén d8u zhīdaode.
We must modernize our country.
Not everyone knows these modern terms.
Sìge Xiàndàihuà: "the Four Modernizations” These are the
modernization of agriculture, industry, national defense, and
science and technology. Comprehensive development in these
areas by the end of the century was called for at the Eleventh
National Party Congress in 1977, and again by Communist Party
Chairman Huà GuSfěng at the Fifth National People's Congress
in 1978. (This theme had been enunciated twice before, in 1965
and 1975, by Zhou Ēnlíi.) Since 1979, the drive for the
"socialist Four Modernizations” has been at the root of
the Chinese government's domestic policy and have also had a
broad influence on its foreign policy.
zhénggè(r): As an adjective (before a noun), "whole,”
"entire,” referring to a single item.
Zhènggè shàngwú ni d3u zuò shénme le?
What did you do the whole morning?
W8 yào mài zhènggède huStuI, bú yào bàngede.
Zhínggè Jìhuà d5u shi ti yíge rén xiXngchūliide.
I want to buy a whole ham, not a half one.
The entire plan was his idea.
As an adverb, zhènggè(r) means "completely,"
"in its entirety":
Zhèijù huàde yìsi ni zhènggè nòngcuò le.
Tide mótuSchi zhènggè bèi zhuànghuài le.
Zhèige fíngzi zhènggè d3u shi miltou zudde.
You completely misunderstood the meaning of that sentence.
His motorcycle was completely ruined in the collision.
This house is made completely of wood.
gàoshàngjjù: Shànggu, "to go up," may be used
figuratively to say that production "goes up" or
work "moves forward." The resultative compound
gíoshàngqù. therefore, means "to cause to go up,"
"to cause to move forward.” We have translated it here as
"to push ahead” the economy.
10. A: WSmende llúxuéshéng tíchulai Jīge wèntí.
B: W3 tīngshuB le, timen xiing jiǎkuài xuéxí sùdu. W3men
yidìng kiolÚ.
Our foreign exchange students have brought up a few problems.
I heard. They want to speed up the pace of their studies.
We'll be sure to consider it.
Notes on Ho. 10
tí: One meaning of the verb tí ie "to lift,** "to
raise." In & more abstract sense* it can mean (1)
"mention," "refer to," "bring
up" (a subject). TÍ wàntí is "to ask
questions."
W3 tí ge wèntí kéyi ma? May I ask a question?
Qlng dàjiǎ tí yíjian. Please giveus your
comments, everyone.
Bié zài tí nèijiàn shì le, hào ma?
Tí mSicì tídao zhèijiàn shì, w3 jiu shěngqì.
(2) "to raise," "to bring up," "to
etc.):
Tí tide nil liingge tiíojiàn, w3 méi bànfi shíxiàn.
NX juéde vSde bànfi bù xíng, key! tíchǔ nlde bànfí.
Tí tíchǔ ràng Zhing Téngzhì zuò llngdio.
Tí tíchǔ yào dào Nínjíng qù yítàng yíhòu cíi néng xi? zhèipiín
wénzhíng.
Don't mention that again, okay?
Every time he mentions that, I get angry.
put forward" (questions, comments, demands,
There's no way I can satisfy (fulfill) the conditions he put
forward.
If you don't think my way (of handling it) will do, you can
propose a way of your own.
He proposed having Comrade Zhing be the leader.
He said that he had to go to Nín-jíng before he could write
this article.
jitkuàl: "to quicken," "to speed up"
(one's step, a process, the pace of doing something)
RǔguS Jiākuài zuò, síntiin jiu If ve speed up, we can finish
xíng le. in three days.
sùdù: (11tardily "fast-degree") "speed,"
"pace," "tempo"
Sinshiniín líi, Rìbln jlngjì For the past thirty years,
Japan's fízhinde sùdù hln kuài. rate of economic
development has
been very fast.
.1 i&niài... sùdù, "to quicken the pace of...,"
"to speed up":
WSmen yào jiakuài gSngzudde sùdù.
We must speed up our work.
Zhǒnggué yào jiíkuài shíxiàn Sìge Xiàndàihuàde sùdù.
China wants to speed up the Four Modernizations.
CThe opposite of .Uíkuàl sùdù is fàngmàn sùdù.3
Notes on Additional Required. Vocabulary
zhìliàng: "quality” Also pronounced zhiliàng or zhìliàng.
Shùliàng duo, zhìliàng yě "bú They are plentiful and of
good cuò. quality.
In some contexts, you can use the syllable zhì/zhí/zhì to
stand for zhìliàng and the syllable liàng to stand for
shùliàng:
Zhī, liàng, dǒu bú cuò.
The quality and quantity are both good.
Thia dialogue takes place in Bāijīng. Early one morning,
Professor Armstrong is out for a walk near his hotel when he
runs into Lin XiXohé of the China Travel Service.
L: Jiàoshòu, nín zào.'
A: Zāo, ni hāo! Zāoshangde kōngqì
bījiāo xīnxian yidiānr. W3 hén xīhuan zāoshang zài wàimian
zòuyizSu.
L: Jíntiǎn tiānqi y? bú cuò, méiyou féng, chūlai zSuzou duì
shèntī y3u hāochu.
A: Shi a! Jíntiǎnde tiānqi zhen
shūfu.
L: Jiàoshòu, nín jíntiǎn hāoxiàng hān gāoxìng ma!
A: W3 hān gāoxìng. Nī zhīdao, duó jiú le, w3 xiāng qù kànkan
Bāidà, kāshi yìzhí méiyou jfhui qù.
L: Jíntiǎn wSmen jiu kéyi qù cānguān le.
A: Shi a. W3 shi gāo jiàoyu gòngzuòde. Zài Māiguéde shihou, vS
chāngchéng xlhuan kàn xie guānyú Zhōngguó jiàoyu qíngkuàngde
shǔ, kāshi, yào zhènde yínjiúde huà, z3ng juéde cāiliào bú
gòu, y3u hān duo dSngxi bú gòu liāojiā, érqiā, yòu shihou
yāude céiliào hé Zhǒngguóde qíngkuàng chābié hān dà, suāyī . .
.
L: Nín y8u shénme wèntí jiu tíchulai, yāxú wō kéyi bāng nín
yidiānr māng ne?
A: Nī dāngyidāng, wō shìshi, kàn néng bu néng shuǒqíngchu a!
L: Mei guānxi, nín mànmānr shuǒ.
Good morning, Professor!
Good morning, how are you. The morning air is a little
fresher. I like to go for a walk outside in the morning.
The weather is pretty nice today too. There’s no wind. It’s
good for the health to go out and do some walking.
Yes. The weather today is ranily pleasant.
Professor, you seem so happy today.
Yes, I am. You know, I've been wanting to go visit Bāijíng
University for such a long time, but I never had the chance
to.
But we’re going today.
That's right. I’m in education. When I'm in the States I often
like to read books about education in China, but I always feel
that we don't have enough data to do actual research on it.
There's a lot we don’t understand well enough. Furthermore,
some of the data is very different from the Ctrue2 situation
in China, so . . .
Ask me any questions you have, maybe I can help you with them.
Wait a second, let me try and see if I can explain it clearly.
It doesn't matter, take your time.
so
A: Zài nimen zhèr, dàxué fen yllèi
èrlèi, zhōngxué xiāoxué y? y3u zhòngdíān zhSng- xiāoxué hé
pútōng zhōng- xiloxuéde qíTbié. Zhèiyang zuòde mùdi shi shénme
ne? WS shi shuo . . .
Here, your universitiet are divided into Class I and Class II,
and your middle schools and elementary schools distinguish
between key and regular ones. What is the purpose for doing
that? I mean ...
L: ftg, nl shuǒxiaqu.
A: WSde yìsi shi, yàoshi bā zhòng-diān fang zai Jlgè
xuéxiào-shang, néng bu néng pùbiàn tí-gāo Jiàoyu shulpíng ne?
L: Zhèi shi yíge hèn hāode wèntí.
Nl zhidao, Zhōngguó ySu shíyìduō rénkBu, ySu name duo rén xūyào
shòu Jiàoyu, késhi Jiàoyude qíngkuàng bù néng rang rén mXnyì.
A: fig.
L: Tebié shi Jīngguà Wénhuà Dà Gé-mlng ylhèu, Jiàoyu fāngmian
zhēn y3u bù shío wèntí, suSyl zài mùqiánde qíngkuàng xià, wSmen
déi bà zhòngdiān fang zai yíbùfen dàxué, zhSngxué, hé
xiāoxuéshang.
A: Name, zài zhòngdiān dàxuéli,
nimen rènwéi zuì zhūyàode gōngzud you shi shénme ne?
L: ShSuxiǎn déi xiíng bànfā tígāo Jiáoshlde shulpíng. Xiànzài
Jiàoshi shùliàng bú gōu, shulpíng bù gāo.
A: ftg, zhèi shi yíge zhángyàode wèntí.
L: Shi, zhèige wèntí hé tígāo zhénggèr mínzúde Jiàoyu shulpíng
ySu hén dàde guānxi.
A: Hlo, name dìèr ne?
L: Gāo Sìge Xiàndàihuà xūyào hén
duo shòuguo Jiàoyude rén, kèshi zhèijiàn shi bú shi zài duín
5Í
Uh-huh, ga on.
I mean, if you put the emphasis on a few schools, will you be
able to make a general improvement in the level of education?
That’s a very good question. You know, China has over a
billion people people. There are so many people who who need
to get an education, but educational conditions are not
satisfactory.
Uh-huh.
Especially since the Cultural Revolution, there have been a
lot of problems in the area of education, so under the present
conditions, we must put the emphasis on a portion of our
colleges, middle schools, and elementary schools.
Then in key colleges, what do you consider to be the principal
Job?
First of all we must try to raise the level of the
instructors. At present the number of instructors is
insufficient and their level is low.
Mm, that's an important problem.
Yes, it's a question that has great bearing on raising the
educational level of the whole nation.
Okay, then the second thing?
To carry on the Four Modernizations we need a lot of educated
people, but this can't be accomplished in
shíjiínli kéyi zuōhàode. Zhèi yidiàn nín digit tōngyì ba?
A: Wō dōng, v8 dōng.
L: Suoyi, wōmen bin yixiē zhōng-
diàn xuéxiào, wèide shi JiSkuài Jiàoyu sùdu.
A: Jiākuài Jiàoyu sùdu? Nīde yìsi shi shuō, zhōngdiàn
xuéxiàode tiíojiàn bījiào hào, xuésheng, Jiàoshīde shuípíng y?
bījiào gāo, zhèiyang, xuésheng Jiu yōu Jīhui zài bījiào duànde
shíjiàn-li xué bījiào duode dōngxi.
L: Duì le.
A: Name nīmen pài chū guōde liúxué-shěng shì bu shi dōu shi
cōng zhòngdiXn xuéxiàoli láide ne?
L: Tǎmen duōbànr shi cōng zhōngdiàn dàxué láide, tèbié shi
yánj iūshēng.
A: Wō Jiànguo Jīwèi líi Méiguō niàn shūde liúxuéshěng, tamen
dōu shi xué kexué Jìshude. Tīngshuō támen xuéde fetching nùlì.
Zhōngguō liúxuéshēngde xuéxí zhōngdiàn shi kexué Jìshu, duì bu
dui?
L: Nín shuōde duì, tāmen zhùyào shi xué zirán kexué. Zhèi shi
wōmen mùqián zuì dàde xūyào.
A: Tǎmen huí guō yīhōu dōu gào yánjiū gōngzuō ma?
L: Bù yídìng. Wō xiàng yōu yí dà bùfen hái dll zài dàxué
danrèn Jiàoshīde gōngzuō. Shíxiàn Sìge Xiàndàihuà líbukíi
Jiàoyu ma! Jiàoshōu, yōu shíjiān géi wō Jièshao Jieshao
Méiguōde Jiàoyu qíngkuàng a!
A: HXo, nī duì nXifángmiànde qíngkuàng zuì yōu xìngqu?
a short time. You probably agree with that point, don't you?
I understand, I understand.
So we are setting up some key schools in order to speed up the
educational process.
To speed up the educational process? You mean, key schools
have better conditions, and the level of their students and
teachers is higher, so the students have the opportunity to
learn more things in a shorter time.
Right.
Then are all the students you send abroad from key schools?
They're mostly from key universities, especially the graduate
students.
I've met several Chinese going to school in the United States.
They were all studying science and technology. I hear that
they were very hard-working. Chinese students abroad
concentrate on science and technology, isn't that right?
That's right, they mainly study the natural sciences. That's
our greatest need at present.
After they return home do they all do research work?
Not necessarily. I think that a large portion of them still
have to take up teaching positions in universities. Education
is essential to achieving the Four Modernizations! Professor,
when you have the time, tell me about education in America!
Sure. What aspect are you most interested in?
L: W8 duì xiāoxué Jiàoyu, értóng
Jiàoyu suì yōu xìngqu, yínwei, vS xiXng yíge rén kāishí shòu
Jiào-yude nèiduàn shiJiàn shi fetching zhdngyàode.
A: W3 tóngyì níde kànfā, érqiě, chúle shàng xué ylwài, Jiātíng
he shèhuìde Jiàoyu y? féicháng zhòngyào. Y3ude shihou,
fùmùmen-de Jiàoyu qíngkuàng he háizimen yōu féicháng dàde
guānxi.
L: Duì. Suóyi gSohāo Jiàoyu shi
zhenggèr shèhuìde gōngzuò, wǒmen méige rén dǒu ySu zéren.
A: Ni shuōde zhěn hāo. Duì le, Jintiǎn wǒmen cānguānde Béidà,
shi bu shi Zhōngguó zuì hāode dàxué ne?
L: Běidà shi hěn yōu míngde dàxué, kěshi hěn nán shuo shi bu
shi zuì hāode. Zài Zhōngguó yōu Jíge dàxué dōu bú cud. Béidàde
Jiàoyu zhiliang Jlbenshang ràng rén minyì.
ShiJian bù zio le, nín chi zāo-fàn le meiyou?
A: Ou, vS hái méi chi zíofàn ne, wǒ mlshàng Jiù qù.
L: Bié Jí, wǒmen děngzhe nín.
A: Hāo, vS hěn kuài Jiu lái.
I’m most interested in primary school and child education,
because I think the period when a person begins his education
is very important.
I agree with you. Furthermore, besides attending school, the
education one gets in the home and in society are also very
important. Sometimes the parents' education has a great
bearing on the children ' s.
Right. So improving education is the Job of our entire
society. Each of us has the responsibility for it.
Well said. Oh yes—is Běijlng University, which we're going to
visit today, the best university in China?
B.U. is a very famous university, but it's difficult to ssy if
it's the best. There are several universities in China that
are pretty good. The quality of education.at B.U. is basically
satisfactory.
It's getting late, have you had breakfast?
Oh, I haven't had breakfast yet. I'll go right away.
No hurry, we'll wait for you.
Okay, I'll be there shortly.
Exercise 1
This exercise is & review of the Reference List sentences
in this unit. The speaker will say a sentence in English,
followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then
a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once.
You may want to rewind the tape and practice this exercise
several times.
Exercise 2
In this exercise, an American college student runs into a
student from China at the Dupont Circle subway station in
Washington, D.C.
The conversation occurs only once. After listening to it
completely, you'll probably want to rewind the tape and answer
the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
suàn to be counted as (good,
bad, etc.)
kějì science and technology
(abbreviation
for kěxue jìshu)
huìhuà conversation
JiXnchěng abbreviation
yángé to be strict
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. Where did the American student learn Chinese? Where did the
Chinese student learn English?
2. What was language study like at B.U.? Do you think it is
different from an American university? How do you know?
3.
What is the abbreviation for science and technology?
Put the following into abbreviated form.
k.
wénhuà jiàoyu
_____________________
(culture) (education) (the
field of culture
and education)
rénmín dàhuì
(the people) (general member-
(People’s Congress)
ship meeting)
yuyán wénzì
(spoken (writing)
(language and
language)
literature)
What is the Chinese student studying?
5.
According to the Chinese student, what kinds of
science are not so clearly separated in modern
society?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the dialogue again to help you
practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents for the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, a young Chinese teacher at Béijīng
University walks over to her American student who is sitting
under a tree reading a hook.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
Lu XÙn
(a famous Chinese author of the 1920s and 1930s)
yàoburín
otherwise
kiln nan
difficulty
niénling
age
Wenhuà Dà Gémìng
Cultural Revolution
dàxué bìyèshěng
college graduate
WénGé Cultural Revolution
(abbreviation of
Wénhuà Dà Géming) xuéyuàn
(academic) institute
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. Why does the student like to read Chinese literature?
What is Ms. Lin’s reaction?
2. Why are Chinese students who go abroad older than
usual? What does the American say are other
characteristics of these students?
3. How does Ms. Lin respond to the student's wish to talk
with more Chinese?
U. Summarize this dialogue in two or three sentences.
After you have answered these questions yourself, you may
want to take a look at the translation for this
conversation. You may also want to listen to the
conversation to help you practice saying the answers which
you have prepared.
Exercise U
This conversation takes place at the BSiJīng University
library when an An American graduate student and a Chinese
graduate student happen to meet.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind
the tape and listen again. On the second time through, answer
the questions.
You will need the following new words and phrases:
cānkioshū
reference book
xì
department (of a school)
huódòng
activity
làngfèi
to waste
Jiàokěshū
textbook
Questions for Exercise U
1. How does the American student feel about his study of
Chinese?
2. Are post-Cultural Revolution college students in China
very familiar with the social situation in their country?
Why?
3. Why do the American students want to go outside the
university?
U. What sentences does the American use to take leave of the
Chinese?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation again to help you
pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
At the Dupont Circle subway station in Washington, D.C., an
Americah college student (A) runs into a student from China
(B).
A: Duìbuql, nl shi céng Zhǒnggué láide liúxuéshēng ba?
B: Shì a! Nīde Zhōngwén zènme
hSo, qùguo Zhǒnggué ba?
A: Hái méiyou, yìhòu yòu jlhui wS
yídìng yào qù kànkan.
B: Nà nīde ZhSngwén Jiù shi zài
Huáshèngdùn xuéde?
A: Eng. Jīnián yīqián w3 zài Jià-
zh8u Dàxué xuéguo yìnián, lái Huáshèngdùn yīhòu you yìzhí zài
xué. Késhi Zhǒngwénde shuīpíng háishi bú gdu gǎo.
B: NX méiyou qùguo Zhǒngguó, ZhSngwén zènme hào le, v8 lái
Méigué yljīng yìnián, Yīngwén shuīpíng háishi tígǎode hén
man.
A: Zài ZhSngguáde shihour nī xuéguo Yīngwén ba?
B: Xuéguo, xuéguo sǎnnián ban ne!
A: Shi Yīnggué Yīngwén?
B: Shì, érqié jiàoshī y? d5u shi Zhǒngguo rén* suéyi chǔ
gué yīhòu zuì did* wèntí shi tīng-budSng, shuffbuchǔlái.
Kin shǔ bl shuō huà réngyiduS le.
A: Zài ZhSngguúde shihou, nl zài
néige dàxué niàn shǔ?
B: Zài Bèidà. Béidàde Yīngwén hái suàn bú cuò, búguò,
wSmen.xué kējìde xuésheng zhòngdiXn shi kàn shǔ, fányi, bú
shi huìhuà.
Excuse me, you must be a student from China, aren-'t you?
Yes! Your Chinese is so good! Have you been to China?
Not yet, but if I get the chance to I'm sure I'll go visit.
Then you learned all your Chinese here in Washington?
Mm. A few years ago I had a year of Chinese at the University
of California, and since I came to Washington, I've been
studying it all along. But iny level in Chinese still isn't
high enough.
Your Chinese is this good and you've never been to China, but
I've been in the States a year already and my English level is
still improving very slowly.
You studied English when you were in China, I suppose?
Sure, I studied it for three and a half years'.
British English?
Yes, and my teachers were all Chinese, so after I left China
my biggest problem was that I couldn't understand people
talking and I couldn't speak. Reading is a lot easier than
speaking.
In China, what university were you studying at?
At B.U. B.U. is pretty good for English, but for us students
in science and technology the emphasis is on reading and
translating, not on conversation.
A: Kějì? Shi bu shi kěxué jìshu?
B: Shi. Wines chángchíng yòng hěn dui jilnchěng, duìbuqí
ya!
A: Nà méiyou shenme. Búguò w3 hái yòu yìdiSnr bù dòng.
B: Shénme dìfangr?
A: Nimen cháng shuo kexué fěn liàng-bùfen, yíbùfen shi shèhui
kěxué, yíbùfen shi zìrén kěxué. Nàme kěxué Jìshu shuǒde jiù
shi zìrán kěxué ma?
B: Zhè bú shi nàme yán'géde, tèbié shi xiàndài shèhui, zirán
kěxué hé shèhui kěxué jiu fěnde bú nàme qīngchu le.
A: Zhèi w3 tóngyì. Zài fěn lèide wèntíshang, w8men yòu hěn
duǒ shuǒfl hé nimen bú tài yíyàng.
B: Òu, chě l£i le, v3 yào shàng chě le. Yīhòu yīu Jlhui
zài tan.
A: Hiode, xiàci w8men yòng Ylng-
vén tán.
B: Hào, xièxie ni, zàijiàn.
A: Zàijiàn.
’’Kějì”? Is that science and technology?
Right. We use a lot of abbreviations, pardon me!
No problem. But there's still something I don't understand.
What?
You often say that science has tvo divisions. One is social
science and the other is natural science.
So does science and technology refer only to the natural
sciences?
This Cdistinction! isn't so strict. Especially in modern
society, the natural sciences and the social sciences aren't
so clearly separated.
I agree vith that. On questions of categorization, ve have a
lot of ideas that are different from yours.
Oh, here comes the train. I have to get on it. In the future
we'll talk some more if ve get the chance.
All right. Next time we'll talk in English.
Okay, thank you. Good-bye.
Good-bye.
Dialogue and Translation for Exercise 3
On the campus of Běijlng Language Institute, and American
student (B) is sitting under a tree reading a book. A young
teacher (A) from the Chinese department walks over to chat.
A: Zài niàn shénme ne? What are you
reading?
B: Ò, Lin Lěoshl, nín hlo! W3 zài Oh, Miss LÍn (Teacher
Lin), how are
kàn Lú Xùn Xiěnshengde xiloshuò. you! I'm reading some fiction
by (Mr.) Lǔ Xùn.
A: Shi nlyipiǎn na?
What piece?
B: "Yào." W3 hén xihuan Lú Xùn
Xiànshengde xiáoshuō.
A: Wé xiáng, zài Méiguóde shihou, Zhōngguó lìshī, Zhōngguí
wénxué, nl dàgài niànde bù shlo.
B: Xue Zhōngwén, bìxū shSuxiSn xué yidiXnr lìshī hé wénxué,
dōng yidiXnr Zhōngguō wénhuà, yàobu-rán xué Zhōngwén yídìng
yōu hén dàde kùnnan. Zhōngguō liúxué-shéng yé shi zhèiyang zud
ma?
A: Wōmende xuéxí tiéojiàn hái shi bú cuòde, késhi liúxuéshěng
chù guō yīqián déi duì nèige guōjiSde wénhuà zud bìyàode
liéojié. Zài zhèifíngmiàn, wSmen zudde hái hén bú gdu.
B: Wō tīngshuō Zhōngguō liúxué-shěngde niánling, dōu bú tài
xilo le, duōbànr shi Wénhuà Dà Gémìng yīqián bìyède.
A: Shi. Wénhuà Dà Gémìng yīqiánde dàxué bìyèshěng púbiànde
zhìliàng bījiào gǎo. hé WénGé yīhdude dàxuéshing chfibié
bù xiáo.
B: Nàme shùliàng ne?
A: Shùliàng yé bù shio.
B: Nàme zhèixiě bìyèshéng shi bu shi dōu dinrèn bījiào
zhōngyàode gōngzuō ne?
A: Bù dōu yíyàng. Mùqián, Wénhuà Dà Gémìng yīqiánde dàxué
bìyè-shěng yōu hén duō dinrèn bījiào zhdng yàode gōngzuō.
Bīfang shuō wōmen Xuéyuàn ba, gōngzuáde bī-jilo hiode yé
duōbànr shi nèige shíhourde dàxuéshěng. Dlngrán, hái yōu gèng
láode.
"Medicine.” I like Lú Xùn's fiction very much.
I guess you've probably read quite a lot of Chinese history
and literature in America.
To study the Chinese language, you have to first study a
little history and literature, and understand a little Chinese
culture, otherwise you're sure to have a hard time studying
the language. Do Chinese who go abroad to study do the same
thing?
Our conditions for study are fairly good, but before a student
goes abroad, he ought to acquire the requisite understanding
of the country [he is going tol. In this area, we have as yet
done far from enough-
I understand that the Chinese students going abroad aren't
very young; most of them graduated [from coliegel before the
Cultural Revolution.
Yes. In general the quality of college graduates from before
the Cultural Revolution is higher. They're quite different
from the post-Cul-tural Revolution college students.
How about in terms of numbers?
Their numbers are quite large, too.
So do these graduates all take on rather important jobs?
They're not all the same. At present, there are many
pre-Cultural Revolution college graduates who have taken on
rather important jobs. For example, in our Institute, those
who do their work comparatively well are mostly college
students from that time. Of course there are older ones as
well.
B: Wō bin xīhuan wōmende líosbī, y? bin xīhuan Yúyán Xuéyuàn,
wō zhī shi xīvàng yōu bījilo duōde Jīhui hé Zhōngguó xuésheng,
làoshī duō tintan.
A: Hào, hlo, yōu shiJiàn wǒmen duō tántan. Nī kàn shǔ ba.
Yìhuīr Jiàn.
I like our teachers very much, and the Institute, too. I just
wish we would have more opportunities to talk with the Chinese
students and teachers.
All right, we’ll talk more when we get the time. You go on
reading. See you in a while.
B: Lin Lǎoshī yìhuīr Jiàn.
See you in a while, Miss LÍn.
Dialogue and Translation for Exercise u
An American graduate student (A) walks up the stairs in front
of the Biijīng University library. A Chinese graduate student
(B), whose arms are full of books, is trying to open the door
with his foot.
A: Wō lái, wō lái! Déngyidéng, wō lái bang ni kāi men.
B: Xièxie ni.
A: Zhè dǒu shi nī Jiède shǔ a?
B: Shi a! Yōngle liāngge xīngqīde
gōngfu, hào rōngyi cái kànwán le.
A: Bú cud, liāngge xīngqī kàn zhème duō Yīngwén cǎnkāoshǔ,
sùdu bú màn na!
(They enter the door and "B" goes a table. A few
minutes later, ”BW com
I’ll get it, I’ll get it. Wait a second, I’ll open the door
for'you.
Thank you.
These are all books you borrowed?
Yeah! It took me long enough to finish reading them—two weeks!
Not bad! To read all these English reference books in two
weeks, that's a pretty good speed!
to return his books. "A" sits down at is over to
her.)
A: Xiǔxi Jīfēn zhǒng zài Jìnqu kàn
shu, hāo bu hāo a?
B: Hāo. Nèitiān, xìli yánjiǔshěng kāi huì, dàjii dōu
rènwéi nī tán-de hān hlo, yS dōu Juéde nīde ZhŌngwén bī
gang lái Béidàde shihou hiode duō le.
A: Késhi wō háishi Juéde xuéxí sùdu tài màn, wǒmen dōu xīwàng
néng Jiākuài sùdu, tígào shuǒ huàde shuīpíng.
Why don't you rest a few minutes before you go in to study,
okay?
Okay. The other day when the graduate students in the
department held a meeting, everyone thought that what you said
was very good, and we all felt that your Chinese is much
better now than when you first came to B.U.
But I still feel that our pace of study is tóo slow. We all
wish we could speed up the pace to improve our speaking.
B: Nèitiín nl tíchulaide guXnyú yào liXoJié Zhōngguō ehèhuìde
wèntí, xuéxiào fangmian yídìng huì kXo-lude. KSshi,wō xiXng,
nīmen shuǒ Zhōngwénde Jīhui bù shXo a! Yōu Zhōngguō 1ioshi,
yōu Zhōngguō tōngxué, érqiē nīmende Zhōngwén dōu bú cud le,
nīmen wàiguo xuésheng zìjī y? kéyi shuǒ Zhōngwén ma!
A: Wōmen zìjī zài yìqī shuǒ Yīngwén shi hēn zìránde. Érqié,
xué-xiàoli dōu shi xuésheng hé iXo-shī. Wōmen hēn xīvàng hé
shè-huìshangde pútōng rén tányitán.
B: Wōmen zhèixiē xuésheng duōbànr yē dōu shi cōng pǔtōngde
Jiǎtíngli láide ma. Tèbié shi Jīngguō Wénhuà Dà Gémìng yīhòude
dàxué-shēng duōbànr dōu zài shèhuì-3hang gōngzuōguo hēn duō
niXn, bījiào liXojiē shèhuìde qíngkuàng.
A: Ò, zhè hái shi yōu qùbiéde. Shèhuìde qíngkuàng gēn
dàxuélīde qíngkuàng hēn bù yíyàng. Wōmen lái Zhōngguō niàn
shǔde wàiguō liúxuéshēng, yánjiǔshēng, dōu hēn xiing duō
liXojiX Zhōngguode qíngxing, tèbié shi xiXng liXo-Jiē nīmen
shíxiàn SÌge Xiàndài-huàde qíngkuàng.
B: Dāngrán, dangrán. ZhèiyidiXn wōmen shi qīngchude. Wōmen
xiXng tài duōde shèhuì huōdōng dàgài huì làngfèi nīmen bù
shaode shí-Jiān.
A: Ò! Méiyou wèntí, zài Mēiguōde dàxuéli, wōmen bú jiù shi zài
xuéxiào hé túshǔguXnli niàn shǔ, shèhuì shēnghuō shi wōmen zuì
zhōngyàode jiàokěshǔ, yē shi zuì hXode iXoshì.
B: HXode, hXode, wō yídìng he xì-li tinyitan, duō gēi nīmen
ǎnpai yidiXnr cānguān fXngwènde huōdōng.
I’m sure the school will consider the question you brought up
about wanting to learn about Chinese society. But it seems to
me you have plenty of chances to speak Chinese! There are the
Chinese teachers, and your Chinese classmates. Besides, you
all speak Chinese very well now. You foreign students can
speak Chinese among yourselves!
It's natural for us to speak English together. Besides, in
school it's all students and teachers. We want very much to
converse with ordinary people in society.
Most of us students are from ordinary families, you know. In
particular, most college students after the Cultural
Revolution have worked in society many years and understand
the social situation pretty well.
Oh, there's still-a difference. Society is quite different
from the situation in the university. All of us foreign
college and graduate students who come to China to study want
to understand the situation here, and especially how the
accomplishment of the Four Modernizations is progressing.
Of course, of course. We understand that. But we think that
too many social activities would probably waste a lot of your
time.
Oh, that's no problem. In American universities, we don't just
study in school and in the library. Social life is our most
important textbook and our best teacher.
All right, I'll be sure to talk with the department, and set
up more visiting activities for you people.
A: HXode, xièxie ni. Nl kuài Jìnqu
niàn ahū ba! Bú zhàn aide shí-JlSn le. Zàijiàn.
Good, thank you. Nov you go on in and study. I won’t
take up any more of your time. Good-bye.
B: Zàijiàn.
Good-bye.
Uniit 3, Reference List
1. A: Tiaen S&L *hèige gǒngshè Jiào shame? Dlnzishang
yǒu aliyon xilzheT
What do they call this commune? Is
it written on the list?
B: Xièzhe ne, Jiào "Sì.lìqīng.**
Yes, It's called SÌJÌqlng.
2. A: Zhèige gǒngshè shíwùge dàduì-de chānliàng. dǒu zhème
gāo ma?
Is the output this high In all fifteen brigades of this
commune?
B: ChàbuduS, zài shǎndìde lilngge dìduì, chānliàng shio
yidilnr.
Almost. The two brigades in the mountains have somewhat lover
outputs.
3. A: Bíijlng jiāoqū shSngchin yì-zhǒng yǒu míngde dàozi.
Jiào shénme?
B: Jiio JlnreTdio. Béijīngde Jing, dSng-xì-nán-bèide de xī.
There's a famous kind of rice produced in the suburbs of
Beijing-What's It called?
It's called Jīngxldào. Jīn£ aa in BEijlng. xf as in
dǒng-xl-nín-béi.
U. A:
yígǒng y3u Jlge píng-
Hov many flatland regions are there in the whole country?
B: Mlàn.11 bījiío dàde yǒu sìge, dǒu shi shéngchln
liángshide zhùyào dìqū.
There are four which are relatively large; all of them are
major grain-producing regions.
5. A: Nèige shéngchln shǔcàide dàduì zhì yǒu liùshi~hù!
B: Shi a, èrbliduǒkǒu rén mli-nián mid géi guǒjiā bù shlo-de
cli na!
The brigade that produces vegetables has only sixty households
!
Yes, for two hundred people, they sell a lot of vegetables to
the state every year!
6. A: Xiànzii, gio JlngJi Jlànshè hái shi Zhǒngguǒ remain
zuì zhǒngyàode gǒngzud a!
Today, engaging in economic construction is still the most
important work of the Chinese people!
B: Shi, suirán zhèixiS nián fǎzhán sùdu hén kuài, késhi JlngJi
hái shi wǒmende gǒngzud zhǒngdián.
Yes, although the pace of development has been very fast the
past few years, the economy is still the main focus of our
work.
7. A: He! Nīmende càidl shōude bù shlo a!
B: Jiù ahi ma, mèimù dì dōu shōu yíwinduō Jin na!
8. A: Zhèige gōngshè Jīxièhuà yīhòu, mǔch&n tígāole
duō-shāo?
B: Tígāole yíbàn duō yidiān, chàbuduō bāifēnzhī wùshiyī.
9. A: Nī Jiù cānguānle "Sìjīqīng?" Biéde Jīge
xiānj in gōngshè ne? Shénme shihou qù ya?
B: Guò Jitiān Jiù qù, péi JĪ-wèi nōngyè zhuānj iā yìqī qù.
10. A: Zhèige dìqūde nōngyè shēng-chān yōu shénme tèdiān
ma?
B: WŌmen shizhe zǔzhile Jīge . zhuānyèhuàde gōngshè, tāmen-de
shēngchān bījiāo yōu tèdiān.
11. A: Nimen gōngshè yōu zhème duō dà tuōlājI!
B: Ng, píngjūn mèige dàduì èrshitai~wōmen hái xiāng duō mXi
jītāi ne!
12. A: CŌng túpiànshang kàn, nimen gōngzuōde hāo xīnkù.
B: Méiyou shenme xīnkù, jiù shi zùi xuéxiào hōubianr zhong
diānr cài.
13• zhuānyè
1U. Jīqì (jīqi)
Wow! You’ve harvested quite a lot from your vegetable plots!
Sure, we harvested over ten thousand catties from each mu of -
land!
Since this conmune was mechanized, how much has the yield per
mu been increased?
It was raised a little more than half, about fifty one
percent.
You’ve only visited SÌJÌqīng? How about the other advanced
communes? When are you going to them?
We'll be going in a few days. We're going with several
specialists in agriculture.
Is there anything distinctive about the agricultural
production of this region?
We have organized a few specialized communes on a trial basis.
Their production set-up is rather distinctive.
Your commune has so many large tractors!
Yes, every brigade has twenty on the average, and we want to
buy a few more!
From the picture it looks like you’re working very hard.
Not so hard. We’re just planting some vegetables behind the
school.
special line/field/discipline machine
Unit 3, Vocabulary List
biifln zhX
percent
càidi chXnliàng
vegetable plot output, yield
dàduì dàozi dí
(production) brigade rice; paddy
earth, soil; land; fields
fízhXn
to develop, to expand, to grov
gongshè guìn X Jiao Y
cofflnunc to call X Y
-hù
-huì
household, family -ize
Jiìnshì
to construct, build; construction, reconstruction
jiíoqū Jīngxfdìo Jīxièhuà
suburbs, outskirts (a kind of rice plant) to
mechanize
-kSu
(counter for people)
1lingshi
grain, cereals
miìnji -mil mflchln
(surface) area mu. a unit of area per-mu yield
píngjūn píngyuán
average, mean plain, flatlands
quánguS
the whole country
remain
the people
shāndì sh5u shūcìi SÌJÌqīng
mountainous region, hilly area to harvest vegetable
(& conzmune in BSiJīng suburbs)
-tíi tèdiln tuōlājī túpiìn
(counter for machines) distinctive trait,
characteristic tractor
picture, photograph
6b
xiānjin xínkú
zhong zhuānjiā zhuānyè zhuānyèhui zúzhi
to be advanced
to be hard work; to be toilsome, to be arduous; to work hard,
to go through hardships, to go to great trouble
to plant specialist, expert special line/field/discipline to
specialize; specialization to organize, to form
Unit 3, Reference Notes
1. A: Tinea gain zhèige gǒngshè Jiloshénme? Dānzishang yǒu
méiyou xièzhe?
B: Xièzhe ne, jiào "SÌjìqíng."
What do they call this commune? Is it written on the list?
Yes, it's called Sìjìqlng.
Notes on No. 1
guin...jilo...: Guin A jiao B means "to call AB.”
Gulngdǒng rén guin qípáo jiio Cantonese call qipaos (a kind of
"chángshln." dress)
"chángshin.
gǒngshè: "commune" This is short for remain gǒngshè,
"people's comune" (the word remain is taught in
exchange 6). Gǒng means "public." and shè is an
"organized body."
People's communes, of which there are now over 52,000 in
China, are the administrative units of the countryside. There
are three levels of commune organization: the production team,
with from eleven to over one hundred households; the
production brigade, with from twenty to over one thousand
households; and the commune itself, with from six to seventeen
brigades or from fifty-six to 275 teams. A typical commune
might have a population of 22,500 people, broken down into
fifteen production brigades of three hundred families each,
and each brigade would in turn be composed of ten production
teams of thirty families. (Of course, no actual commune would
be divided up so evenly.) A typical county might be made up of
thirteen communes of this size.
The people's communes were formed after a long series of
changes in the organization of the countryside, beginning with
the Land Reform Movement of 1950. This movement distributed
the land to the peasants; the next step was to begin the
coordination of their efforts in production. They did this in
1951 by forming mutual aid teams, also called work exchange
teams. The peasants still owned their own land, plows, and
livestock, but they pooled their manpower, tools, and other
resources to get the work done.
In 1953* elementary agricultural cooperatives were organized
by merging several mutual aid teams. The land, tools, and
livestock became the property of the cooperative, but the
profits from the land were distributed, not retained by the
eooKune for investment. In 1956, when advanced agricultural
cooperatives were established, the distribution of profits was
abolished.
In 1958, the last step to communize China was taken. The
people's communes were formed by the merging of several
advanced agricultural cooperatives. What was formerly an
advanced agricultural cooperative became, a production
brigade. The original plan for communization had called for
completion in 1967. Since no major problems were encountered,
the plan was completed nine years ahead of tine.
Today, commune members still live in individual houses. All
the land, buildingsv shops, clinics,
large machinery, electrical power stations, factories, and so
on, belong to the commune. However, the planning of the
production and the payment of the members, which depends on
the amount of production, is done on the production team
level. All the teams have their own livestock, but they take
turns borrowing large machines such as planters or tractors
from the commune. Production teams often specialize in one
type of activity, such as crop raising, machinery repair, or
animal husbandry. Production brigades handle tasks which are
beyond the capacity of a team, such as irrigation or the
purchasing of a tractor. Truly large projects like road
construction or the establishment of a large, well-equipped
hospital, must be taken on by the commune.
yōu méiyou xj?zhe: -Zhe is the marker of duration. Together
with a
verb, it describes a STATE, for example:
Mén
kǎizhe.
(The door
is in the state of having been opened.)
"The door is open."
Mén
guǎnzhe.
(The door
is in the state of having been closed.)
"The door is closed."
Thus, xiézhe, in exchange 1, means literally "in the
state of having been written."
To make a verb plus -zhe negative, use méi(you) (not bù):
Men méi kǎizhe. The door is not open.
Mén méi guānzhe. The door is not closed.
Dānzishang méi xiézhe. It isn't written on the
list.
To make a question, use one of the following patterns:
Mén kǎizhe ma?
M&x y8u méiyou kǎizhe? Is the door open?
Mén kǎizhe meiyou?
He is often added onto the end of a sentence with -zhe:
Mén kǎizhe ne ma? Is the door open?
Kǎizhe ne. Yes, it's open.
Many speakers of standard Chinese do not use this -zhe; they
would replace it hy phrasing such as Mén kāile and Dǎnzishang
yōu méiyou xiè (or xíī le méiyou). These sentences are also
perfectly good Chinese.
Sìjìqìng: A ccasune in rural Biijīng. Literally, the name
means "four-seasons-green," in other words,
"green all year round."
Half the population of the municipality of BèiJIng lives in
rural areas, in 272 people’s communes. The principal crops are
wheat, rice, and vegetables, including cabbage, eggplants,
cucumbers, and tomatoes. There are also orchards producing
apples, pears, peaches, and persimmons. About half the
vegetables grown in Biijlng's communes supply the city's needs
completely and half are shipped elsewhere.
2. A: Zhèige gōngshè shíwúge dàduì-de chānliàng dōu zhème gāo
ma?
Is the output this high in all fifteen brigades of this
commune?
B: Chàbuduō, zài shǎndìde liāngge dàduì, chinliàng shào
yidiānr.
Almost. The two brigades in the mountains have somewhat lower
outputs.
Notes on No. 2
dàduì: "(production) brigade," short for shēngchān
dàduì.
chànllàng: "output, yield," literally,
"production-amount."
shāndì: "mountainous region; hilly area; hilly
country," literally, "mountain-land."
Airbā'níyà shi shǎndì guójiā. Albania is a mountainous
country.
Zài shin Output is somewhat lower
in
mountainous regions.
Nèige dìfang shi shin , kāi chè That's hilly country; it isn’t
bú tài fāngblan. easy to drive there.
3. A: Bíijìng JiāoQÚ shingchln yì-zhōng y8u míngde dàozi, Jiào
shénme?
B: Jiào Jlngddào. BiiJIngde J Ing, dōng-xl-nán-biide xl.
There's a famous kind of rice produced in the suburbs of
Billing. ’What's it called?
It's called JīngxIdào. Jīng as in BiiJIng. xf as in
dōng-xl-nān-bii bīT
Notes on No. 3
jiǎoqǔ: "suburbs, outskirts"
The bound form Jiao means "suburbs," as in
ID
in BEU Ing xlJiio. "the western suburbs of BōiJIng,"
yuSnjiào. "the outer suburbs." and .Ixnjiāo,
"the close suburbs." (Qū, "area,
district," will be introduced separately in Unit 5 of
this module?)
BliJIng jiioqū yígōng yōu Altogether, there are 272
èrbáiqīshièrge gōngshè. communes in the suburbs of
Bōijlng.
Sìjìqfng gongshè zài Bíijfngde The commune SÌjiqíng is in the
jin jiǎoqǔ. close suburbs of Bōijīng.
dàozi: "rice" in the paddy or after harvesting but
before huiijng. (After hulling, it is called ml, and when
cooked it is called fàn.)
Jíngxīdào: "Capital-West Rice," a variety famous for
its good taste.
Bōijingde jīng: "jīng as in BèlJíng" In
conversation, you identify a word or character by giving a
common phrase in which it is used. The pattern for doing this
is
Phrase -de Word
e.g., yí èr sin si -de si "’four’ as in ’one two three
four’"
This pattern can be especially useful when you tell someone
your Chinese name. If you were called Chen Dingwén. (
), for example, you could
identify the characters of your first name by saying Yídìngde
ding, wénxuéde win, "Ding as in yídìng (’certainly’), and
wen as in wénxue ('literature *)."
dōng-xí-nán-bōi: While in English we usually name the
directions of the compass in the order "north, south,
east, west," in Chinese they are usually named in the
order
dōng xí nin bíi or dōng nan xí b?i
east west south north east south west north
U. A: Quánguō yígōng yōu jlge píng-vuan?
B: Miànji bijlio dàde yōu sìge, dōu shi shèngchin liángshide
zhfiyio dìqū.
How many flatland regions are there in the whole country?
There are four which are relatively large in area; all of them
are major grain-producing regions.
Notes on No. U
quánguō: "the whole country"
Wti Zuòrénde huà zài quánguō hōn yōu mi ng.
Quánguō chinliàng zuì gǎode dìqū shi Sichuan.
The paintings of WG Zuōrén are famous throughout the country.
The area of the country with the highest output is Sichuan.
Béijíng Ylo-líng-yào ZhSngxuéde The educational quality of
Bèijīng's Jiàoyu shiliàng quínguí dìyí. Ho* 101 Middle School
is first in the country.
second example, you need to knov
ndìn.11; "(surface) area" (For the píngf£ngg#nglí,
"square kilometer.")
Zhèige gSngshède miànji du6 dà?
What is the area of this commune?
ZhSngguode miànji shi JiSbii liùshiwàn píngfàng gǒnglí.
China*s area is 9*6 million square kilometers.
mlIn.11 bijiào dàde ySu aìge: This is a useful structure with
y8u:
Miànji bijiào dàde (píngyuín)
! y8u 1
sìge.
(As for the ones Cflatlandsl
1
; there
four.)
with a relatively large area,
(* are
"There are four with a relatively large area."
Ti bú yuànyi qù ZhSnggufide yuányín
zhúyào y8u
liKngge.
(As for the reasons why he doesn't want to go to
China,
there are mainly
two.)
"There are mainly two reasons why he doesn't want to go
to China."
Zuótiin mei líide (rén)
ySu duōshào?
(As for those Cpeople3 who didn't come yesterday,
there how many?) were
"How many people were there who didn't come
yesterday?"
Zhongwén shuSde nàme hàode Méiguo rén
méiyou
Jlge.
(As for Americans who speak Chinese that well,
there aren't
a few.)
"There aren't but a few Americans who speak Chinese that
well."
llíngahi; "grain, cereals," but in Chinese
terminology this can also include other staples like beans and
sweet potatoes.
5. A: Helge shěngchln shǔcàide dàduì zhi y8u liÙ8hi~hSĪ
B: Shi a, èrbàiduSkSu rén mei-nién mài g?i guéjiǎ bù shlo-de
cài na!
The brigade that produces vegetables has only sixty
households!
Yes, for two hundred people, they sell a lot of vegetables to
the state every year!
Hotel on Bo«- 5
hù(r)t "household, family" The original meaning of
this word, was "door." BDaw it haa become the
counter for households. Besides its use in exchange 5, -hù can
also be followed by the noun rénjiǎ, "people-home,"
that is, "family":
Zhèige dàduì yōu duōshao hù rénjiǎ?
Zài Mliguō, chàbuduō méihù dōu ySu diànshì.
How many households are there in this brigade?
In American, almost every family has a television.
kŌu: Literally, "mouth," this as making up a family,
as in
is the counter for people considered
Hi Jiǎ yōu JìkŌu rén?
How many people are there in your
family?
mài gōi guojiǎ: "sell to the state" Every year, a
production team must give a certain percentage (usually from
five to seven percent) of ita produce and caah income in taxes
to the state. In addition, they must sell a quota of grain to
the state, the quantity being established according to the
population of the team, and the area and productivity of the
land. If th* team is left with additional grain after
fulfilling their quota, they decide for themselves how much of
it they will sell for cash to the state at a higher price and
how much will be put into the team's grain reserves. The state
sets quotas for grains; fruit and vegetable supply and demand
are coordinated by local government authorities.
...bù shǎode cài na!: Ha is not a new word for you; it is Just
a contraction of ne and a. You have learned that ne is the
marker of absence of change. Here it has a special function:
to show that the speaker is trying to convince the listener of
the greatness of an amount, the great extent of
a condition, or a fact which surpasses
Tǎde shōurù bù shǎo ne!
Tǎ shuōle yào zuò dao hln win ne.
Hlo rà'naode dìfang na!
Kàn tǎ nàme niǎnqìng, híi néng qù zuà Jiàoshòu ne!
Yào cǎnguǎn nàme duō dìfang, yíge xlngqí nlr gòu? Liāngge
xlngqī hǎi bú gòu ne!
Zhème dàde rén hǎi kū na!
ordinary expectations. Examples:
His income is not small (i.e., more than you would suspect)!
She said she was going to work until very late.
What a lively place!
Isn't it something that someone as young as he can be a
professor!
How could one week be long enough to visit so many places? Two
weeks wouldn't even be enough!
Imagine, such a grown-up person crying!
6. A: Xiǎnzli, gfo JlngJi Jiànshè hái shi ZhSnggutf rennin zuì
zhàngylode gōngzuò a!
B: Shì, suTrín zhèixiē niín fSzhln sùdu hSn toil, kèshi JīngJi
hái shi wùmende gōng-zuB zhèngdiǎn.
Today, engaging in economic
construe-tion is still the most
important work of the Chinese people!
Yes, although the pace of development has been very fast the
past few years, the economy is still the main focus of our
work.
Notes on No. 6
.1 iènshè: "to construct, to build up; construction"
This is mostly used in a special sense: to construct or build
up a country. The Jargon "socialist construction,"
"the construction of China," or "China
reconstructs" conveys an attitude toward the
"mission” facing the country: to build China from the
ruins left by a semi-feudal, semi-colonial society into a
socialist power and to create the conditions for the
transition to Connunism. "Socialist construction"
includes the reform of the superstructure as well as the
development of the national economy.
W8men yào bl ZhSnggué Jiìnshè-chéng yíge xiìndiihuàde
shè-huizhùyì guéjiǎ.
We want to build China into a
a modem socialist nation.
re""*n ? "the people" You have seen* this
word already in Renminbi. "People’s currency."
Distinguish between remain and renmen. Rénmen (with the plural
ending -men) refers to any and all people, without class
implications. It has approximately the same scope as dàjiā,
"everyone.” Rémnín,
on the other hand, refers to the broad excludes state and
class enemies.
ZhSngguá rémnín xfving néng shénghuóde ending.
Quángué yígòng ySu wttwàn èrqiān-duō rénmín gBngshè.
masses and lower-level cadres, and
The Chinese people hope to be able live peaceful and settled
lives.
There are over 52,000 people’s communes in the whole country.
fǎzhln: "to develop, to grow" In the Society module,
you learned the adjectival verb fǎdá. "to be
developed." Now you see the action verb for "to
develop."
Zhèi èrshinién lái, Rìbínde qìchē gǒngyè fǎzhlnde biJiSo kuài.
Zhōngguó zhèngfù zài null fǎzhǎn gōngyè.
Tǎ yǎnjiū fǎzhǎnzhǒng guó'iāde JīngJi qíngkuàng.
Over the past twenty years, Japan’s automobile industry has
developed rather quickly.
The Chinese government is working hard to develop industry.
He studies the economic situation of developing countries.
7. A: He! Nlmende càidì shSude bù Wow! You’ve harvested quite
a lot ■hlo a! from your vegetable
plots!
B: Jiù shi But, mlimìí dì d3u shǒu Sure, we harvested over ten
thousand yíwànduB JIn na! catties from each mu
of land!
Notes on No. 7 càidì: "vegetable plots" or
"vegetable fields" (large or small). sh3u; "to
harvest"
Lio Wǎngde càidì mliniǎn shSude Lio Wing harvests a lot of
fǎnqié dǒu hln duo. tomatoes from his vegetable
plots every year.
Shǒubudào liǎngshi, zlnme chi If we can't harvest any grain,
fan ne? how will we eat?
(rhetorical
question said by farmers when working in the fields)
mS: A Chinese unit of area equal simply written mu (or
sometimes mou).
dì: "land," "ground," or "fields
Zhèikuài dì ylqiǎn shi w8 fùqinde.
Tǎ cong dìshang zhlodàole nèizhī bl.
Shuì dìshang ba! Liǎn Jiàoshdu dSu shuì nàr ne!
Zhème zlo nimen Jiù dào dill qù gSngzud la!
shSude bù shlo: "harvested quite of the pattern Verb -de
Quantity:
Nl chide tài shlo.
Guǎnyú zhèige, w8 zhidaode bù du8.
Tǎ kàn xiloshuǒ kànde bi w8 duo.
W3 bú shi Jiào nl shlo mil yi-dilnr ma? Nl milde tài duB le!
to 1/15 hectare. In English this is
This piece of land used to belong to my father.
He found that pen on the ground.
Sleep on the ground! Even professors sleep there!
You're going to work in the fields . so early!
a lot" Here are some more examples
You're eating too little.
I don't know much about this.
He reads more fiction than I.
Didn't I tell you not to buy very much? You bought too much!
8. A: Zhèige gSngshè jīxièhuà yīhòu, mfiehln tígāole duō-sh*o?
B: Tígiole yíbàn du5 yidiàn, chàbuduō bàifēnzhī wúshiyf.
Since this commune was mechanized, how much has the yield per
mu been increased?
It was raised a little more than 'half, about fifty-one
percent.
Notes on No. 8
,1 Ixièhuà: "to mechanize; mechanization" Jīxiè
means "machinery," "mechanics," or
"mechanical." -Huà is the syllable which corresponds
to "-ize" (make into), which you learned in the
previous unit in xiàndàihuà. "to modernize."
Nōngyè Jīxièhuà xiànzài shi Agricultural mechanization
is now
nōngcūnde zhòngdiàn gōngzuō. the key task in rural' areas.
Nimen dàduìde Jīxièhuà shuīpíng The level of mechanization in
your xiāngding gǎo a.' brigade is quite
high!
yíbàn duō yidiàn: "a little more than half" CThe
opposite, " a little less than half, could be said as
ehàyidiànr yíbàn. yíbàn ship yidiānr. or yíbàn bú dào
yidilnr.J
bSlfēnzhí wúshiyī: "fifty-one percent"- Chinese does
not have a separate word for "percent," expressing
percentages with the same pattern used for all fractions.
First, therefore, you should learn how to express fractions.
In Chinese, the tvo parts of a fraction are stated in the
reverse order from English, with the word -zhī in between.
(-Zhī is a literary word with the same use as -de: possessive
or modification marker.)
sinf.ēn zhí èr
(3 parts *8 2) "tvo parts out of three,"
i.e., "tvo thirds"
Here are a few more examples:
èrfēnzhl yī* -y- slnfěnzhī yī sìfēnzhl yī èrshifēnzhī yī
sìfēnzhl vtt bāfēnzhī wù shíjiúfēnzhī shíqī
Percentages (hundredths) are expressed like this:
bàifēn zhī wúshiyī
(100 parts ’s 51) "fifty-one parts out of one
hundred," i.e., "fifty-one one hundredths" or
"fifty-one percent"
Normally, of course, you would say yíbàn.
lb
"One hundred percent," therefore, is bāifēnzhl bāi:
He is one hundred percent American.
Tā shi bāifénzhì biide Méiguo rén.
9. A: HI jiù cānguānle "Sìjìqìng?" Biéde jlge
xiānjìn gongshè ne? Shénme shíhou qù ya?
B: Guò jitiān jiù qù, pel jì-wèi nǒngyè zhuānjiā yìqī qù.
You've only visited Sìjìqìng? How about the other advanced
communes? When are you going to them?
We'll be going in a few days. We're going with several
specialists in agriculture.
Notes on No. 9
biéde "the other few" Compare:
Nl jiù cānguān gǒngshè ma? You're only visiting
communes?
Bù cānguān biéde shenme dìfang? You're not going to visit any
other kinds of places?
xiānjìn: "advanced" This is used to describe people,
work units, or methods of a high level, worthy of emulation.
Individuals may be designated as advanced workers (xiānjìn
gōngzuòzhé) by their unit leaders or elected by their fellow
workers, and units such as factories and communes may be
designated as advanced by government authorities. To qualify
as advanced, a unit must have carried out all political
movements successfully, successfully put into effect each
policy directive, and completely met the quota for its product
under the national plan.
guò jitiān: "in a few days" (literally, "pass a
few days")
Qìng nl guò yihuìr zii dālai.
Zài guò jìge xfngqì, tǎmen jiù yào shSu dāozi le.
Bāba mima xiān dào le. Yòu guòle yihuìr, dìdi mèimei yí lii
le.
Please call back in a while. (In this case, guò yihuìr means
dén. yihuìr.)
In another few weeks, they are going to harvest the rice.
Mother and father arrived first. Then after a while, younger
brother and sister came too.
zhuānj_iā: "specialist, expert" The ending -jlā
enters into many words describing people. It has a slightly
different meaning from -zhé, which you learned in unit. 1.
-Zhe is only added to verbs; -jiā can be added to nouns as
well as verbs. -Zhé means simply "a person who...,"
but -jia is used for professionals or specialists in some
activity. Thus, zuòjiā is "professional writer,
author," but zuòzhS is just "writer" (not
specifying whether writing is the person's career).
The ending -jiǎ is added to subjects of study, as in
zhèngzhixuéjiā,
"political scientist," and JlngJixuéjiǎ,
"economist." In the PRC, sone words with the
endin< -.1iǎ carry elitist overtones and are sometimes
replaced by other terms. _
10. A: Zhèige dìqǔde nōngyè shēng-chǎn yōu shénme tèdiǎn ma?
B: Wǒmen shìzhe zúzhile jige zhuǎnyèhuàde gōngshè, tā-mende
shēngchǎn bljiío yōu tèdiǎn.
Is there anything distinctive about the agricultural
production of this region?
We have organized a few specialized communes on a trial basis.
Their production set-up is rather distinctive.
Notes on No. 10
yōu shénme tèdiǎn ma?: "does...have any distinctive
points?" is here translated more idiomatically as
"is there anything distinctive about...?"
shìzhe zōzhile...: "trying-ly organized..." i.e.,
"organized on a trial basis”
Ni shìzhe nèiyang zuō xíng bu xíng.
Zhèishuǎng xié wō shìzhe chuǎn, chuǎnbushàxig.
Try doing it that way and see íf it works.
I tried to put these shoes on, but couldn't get them on.
Do not overuse shìzhe; there are other more common ways to
express English "try." Sometimes the idea of trying
is implicit in the verb itself, as in
Zhèipiǎn wénzhǎng wō kànle, I tried to read this
article,
kànbuxiàqù. but I couldn't.
Wō gǎile, tǎ bú yǎo. I tried to give it to him,
but
he didn't want it (wouldn't take it).
Sometimes, "try" can be expressed by reduplicating
the verb:
NT chuǎnchuan.
Wō chuǎnle chuǎn, chuǎnbushàng.
Wō kǎile kāi, kǎibukǎi.
or by a reduplicated verb plus kin:
Wō méi zuōguo jiǎozi, zuòzuo kàn ba.
Try it on.
I tried to put it on, but couldn't get it on.
I tried to open it, but couldn't get it open.
I've never made jiǎozi (dumplings), but I can try.
IS
zùzhi: "to organize; organization
Zhèipiān wénzhāng zùzhide hèn hlo.
Wōmen zKzhile yíge Kbdngtuán, xiXng dào Ōuzhōu qù wánrwanr.
Zhèige zùzhi yíjlng yōu wūshiwàn rén le.
Thia article is well organized.
We organized a tour group; we want to go on a trip to Europe.
This organization already has 500,000 people.
"special line/field/discipline; specialization" in
zhuānyè:
in the PRC for one's "major" subject specialization.
Wō zài dàxué xuéde zhuānyè shi zhèngzhixué.
Shùxué zhuānyè zhēn méi yìsi, nl wèishénme hái yào xué ta?
Zhèige zhuānyè zài Zhōngguó hèn shāo yōu rén xué.
This is used college, or for one's professional
My major in college was political science.
Majoring in math is really boring; why do (did) you want to take
it?
Very few people study thia specialization in China.
zhuānyèhuà; "specialized; specialization"
Gōngchāngde zhuānyèhuà yuè lái yuè pūbiàn le.
Zhuānyèhuà(de) rémnín gōngshè yōu tāde hāochù.
The specialization of factories is becoming more and more
connon.
Specialized communes have their advantages.
11. A: Nimen gōngshè yōu zhème duō dà tuōlājí!
B: Kg, píngjūn mèige dàduì èrshitaiT wōmen hái xiíng duō māi
jltái ne!
Your connune has so many large tractors .'
Yes, every brigade has twenty on the average, and we want to buy
a few more!
Notes on Ko. 11
tuōlājl: "tractor" This word may be a sound borrowing
from the English word "tractor," but it also makes
good sense in Chinese, since the parts mean literally,
"drag-pull-machine."
píngjūn; "average" This can be used as an adjective,
an adverb, or a verb:
Zhōngguō gōngrénde píngjūn The average salary of Chinese
shōurù bù duō. workers is not much.
Píngjūn yíge rén shi.re Jiāozi How could an average of ten
jiāozi zènme gòu.' (dumplings) per
person be enough!
Píngjūnqilai wSmen mèige rén When you average it out, each of
ygu. shíkuāi qián. us has ten dollars.
-tái: Literally, ’’platform” (as you learned in zhàntái,
"station platform"), this 1* the counter for machines.
(The word for "machine," jIqì. is number 1U on this
reference list.)
mèige dèduì èrshitái: "twenty for each brigade" No
verb is necessary here. Compare:
Yíge rén yíkuài. One piece (e.g., of cake) per
person.
mèige xTngqí yícì once every week
WSmen xuéxiìo píngjǔn wùge In our school, there is one
teacher
xuésheng yíge lāoshī. for every five students on
the
average.
hái xièng dug mH Jitái: "still want to buy a few more"
English "more" sometimes contains' the meaning of
"still, additionally" (hái), so the word "still”
is not absolutely necessary in the English translation for US.
Look at other examples of the common pattern hái... dug...;
Zhèige xiāo nánháizl hái xiáng dug chi yíge píngguB, kèshi tā
mama bù gèl!
This little boy (still) wanted to have another apple, but his
mother wouldn't give it to him!
WS hái xíwàng dug xué Jlge yuè Zhgngwén.
I would like to study Chinese for another few months.
Tā hái dèi dug dèng Jitiān cái néng zgu.
He still has to wait another few days before he can leave.
12. A: C6ng túpiìnshang kàn, nimen gǒngzudde hlo xfnkù.
B: Méiyou shenme xlnkù, Jiù shi zài xuéxlèo hòùblanr zhdng diínr
cèi.
From the picture it looks like you're working very hard.
Not so hard. We're Just planting some vegetables behind the
school.
Notes on No. 12
túpiàn: "picture, photograph" This is usually used for
photographs, as in tupiàn zhfaHn. "photo exhibition"
(but some people use it for any kind of illustration).
xlnkù: "to be arduous, tiring, hard" (literally,
"pungent-bitter")
Tā báitiān zuò shi, wínshang It's too tiring for her, working
niàn shù, tài xínkÙ le. during the daytime and
studying
at night.
NI zhème xlnkù yìo lèibìngde. You're going to get sick from
fatigue by working so hard.
zhèng: "to plant" or "to grow" things:
Zhèlkuàl dì zhdng shénme y? bu shǒu.
Zhèng liángshi shi nóngmínde shi.
Zhèige shāoshù mínzú zèi shān-shang zhòngle bù shāo qíguàide
dōngxi lái chi.
You don't harvest anything you plant on this land!
Growing-grain is the business of the peasants.
This minority nationality grows a lot of strange things on the
mountain to eat.
13. zhuānyè
special line/field/discipline (See Notes on No. 10)
14. Jíqì (Jlqi) (yltái) machine
While walking along WángfBjìng Boulevard in Béijīng, Ms. Olsen
(A), an agricultural specialist iron the United States, and Chén
Guōqiéng (B), from the China Travel Service, stop to look at the
photos and articles displayed in the building of the Peopled
Daily. They are looking at an article about a model connsune,
SÌJÌqlng.
A: Zhèige dìfang shì bu shi wōmen yào qù cánguānde?
B: Shì. Guò liǎngtiān wōmen jiù qù.
A: Wō kàn, zhèige rénmín gōngshè hǎoxiàng yōu yìdiǎnr tèbié ma,
tā-mende shěngchǎn zhùyào shi shūcài hé shulguō.
B: Nl shuōde yìdiǎnr yé bú cuò, zhèi Jiù shi yōu míngde SÌJÌqlng
Rénmín Gōngshè.
A: "SÌJÌqlng"?
B: Duì le, "yìnián sìjì"de "sìjì,"
"qlng shin là shuì"de "qlng". Nín zài
Béijìng Fàndiàn chide cài dàbùfen dōu shi tamen shēngchǎnde.
Is this one of the places we're going to visit?
Yes. We'll be going in a couple of days.
It looks to me as if this people's commune is rather special.
Their production is mainly vegetables and fruits.
You're absolutely right. This is the famous SÌJÌqlng People's
Cossnune.
"SÌJÌqlng?"
Yes. "SÌJÌ" C"Four Seasons"! as in
"yinián sìjì" C"throughout the four seasons of
the year," and "qlng" C"green"! as in
"qlng shān là shul" C"green hills and green
water"!. Most of the food you eat at the Béi-Jīng Hotel is
produced by them.
A: Ou!
B: Tǎmen gōngshè yōu sìwànduō m3 t3dì, dàbùfen dōu shi
càidì.
A: Càidìde miànji zhàn báifēnzhī
duoshlo? Zhèr yōu méiyou xiézhe?
B: Zhèr xiǎzhe ne. Càidì zhàn liǎngwàn liǎngqiǎn m3, yíbànr
duō yidiǎnr.
A: Name, hái yōu yíwàn bāqiān m3 ne? Zhòngde dōu shi shénme?
B: Tǎmen shuǒ yòng yíwàn mǔ dì zhòng liángshi.
Oh!
Their commune has over four hundred mu of land. Most of it is
vegetable plots.
What percentage do the vegetable plots take up? Is it written
here?
Yes, it is. The vegetable plots take up 22,000 mu, a little more
than half.
And what about the other 18,000 mu? What do they grow there?
They say they use 10,000 mu to plant grain.
A: fig. ZhiJyào shěngchin shénme Hings hi?
B: Dàozi, yōu míngde Jīngxìdào! Bin lii zhèr yìhòu, tiíntiin
chí!
A: Aha! Yuánlái ’’Jīngxìdào’* shi Sì-Jìqīng shēngchinde.
Tīngshuō chín-liàng hān gio ou! Muchin yōu yì-qiinduō Jin ba?
B: Yōu, milch in zing zài yìqiin yì-
qiin yìbii Jin zuōyōu.
A: Ng, zhēnde bú cuò. Nà lìngwài
biqiin mil dōu shi shuīguō?
B: Shi. Tāmen gōngshède shuīguō chinliàng yā hān gio.
A: Wō hii yōu yíge wèntí, quin gongshè yōu duōshio rénkōu,
yōu duōshio liodònglì?
B: Yōu yíwàn ling bffbliduō hù, sì-
wàn sinqiinduō kōu rén, liingwàn liingqiinduō liodònglì, píngjǔn
māige liodònglì dāi guīn liingmìl dì na!
A: Yíge ren gain liingmìl dì hān xīnkù ma?
B: Zhǒng cài, shōu cài, xiànzài hii
mil bànfa kào Jíqì, quin dāi kào shōu, zānme bù xlnkil ne?
A: Ml kàn, túpiànshang yōu bù shio tuōlijī, timende Jīxièhuà
shuīpíng xiingding gio ma.
B: Zhèige gōngshè xiingding xiinjìn, yōu yìbii bishi liàng
qìchē, dà xilo tuōlijī sinbii qīshiduō til, kāshi zhèixiē qìchě
zhúyàode gong-zuò shi bi cài sèng dao chéngli qu.
A: Ng, wō dōng le, vS Juéde zhèige gōngshè hān yōu tèdiǎn,
nī zài duō tintan, hāo bu hāo?
What grain do they niy produce?
Rice, the famous Capital-West rice. You’ve been eating it every
day since you came here.
Ah! So Sìjìqīng produces Capital-West rice. I hear that the
yield is very high! The per-mu yield is over one thousand
catties, isn’t it?
Yes. The per-mu yield is always approximately 1,100 catties.
Mm, that's really quite good. So then are the remaining 8,000 mu
all fruits?
Yes. Their commune has a very high fruit yield, too.
I have one more question. What's the population of the whole
coonsune, and how many laborers are there?
There are 10,800 households, over U3,000 people, and over 22,000
laborers. On the average, every laborer has to take care of two
mu of land!
Is it very hard work for one person to take care of two mu?
At present they still don't have the means to adopt machines.
Planting and harvesting have to be done entirely by hand. It's
hard work all right.
But look, in these pictures there are lots of tractors. Their
level of mechanization is pretty high!
This commune is quite advanced. They have 180 automobiles, and
over 370 tractors. But the main Job of these vehicles is to take
the vegetables into the city.
Mm, I see. This seems to be a very distinctive commune. Could
you tell me more about it?
B: Hlo a! Zhèige gōngshède mēige shēngchàn dàduì dǒu yǒu
zìjīde shēngchàn shǒngdiàn—shēngchàn dàduì nl dǒng bu dǒng?
A: Wǒ zhidao shēngchàn dàduì, shēng-chànduì, shenmede.
B: Nà hào, vǒmen guàn tàmen zhèi-zhǒng zúzhi shēngchànde bànfà
Jiào zhuānyèhuà shēngchMn.
A: À! Mēige shēngchàn dàduì dǒu yǒu zìjīde zhuinyè. Hàojíle.
Zhèi duì fāzhàn shēngchàn yídìng yǒu hēn dàde hàochu.
B: Shi ma! Shēngchàn fāzhànle, rēn-
mínde shēnghuǒ shulpíng cái néng tígào aa!
A: Nàme, zhèizhSng zhuānyèhuà shēng
chàn zài quánguǒ shi bu shi hēn pffbiàn ne?
B: Bú shi, quánguǒ dàbùfen gongshè zhúyào háishi shēngchàn
liángshi, zài dà chéngshide Jin Jiāoqū cái yǒu xiàng Sìjìqìng
zhèiyangrde gǒngshè.
A: Yǒu Jíhui, vǒ hái xiàng qù cān-guàn yiliàngge pùtōngde
gǒngshè. Hái yǒu píngyuán hi shāndide nǒng-yè shēngchàn
qíngkuàng dàgài yē yǒu hēn duo bù tǒng, rúguǒ yǒu Jl-hui, vǒ hēn
xiàng qù liàojiē yíxià tǎmende qǔbié.
B: Hàode. ZuìJin Jīnián Zhǒngguǒ nóngyè Jiànshè fizhànde hēn
kuàl. Nín shi zhuànjii, nínde yìjian duì vǒoende gǑngzud yídìng
yǒu hēn dàde bāngzhu, vǒ yídìng duǒ gēi nín an-pai Jlge dìfang.
A: Bú bì kèqi, nín ānpaihàole, qīng zào yidiànr gàosu vo.
Every production brigade of the commune has its ovn production
priority-do you understand "production brigade?"
I knov about productions brigades, production teams, and so
forth.
Okay, veil ve call this method of organizing production of
theirs specialized production.
Ah! Each production brigade has its ovn specialty. Great. This
must be of great help in expanding production.
Sure! The people's standard of living can only be raised vhen
produetion expands.
So is this kind of specialized production very conuon throughout
the whole country?
No, most of the communes in the coúntry still mainly produce
grain. It's only in the close suburbs of big cities that one
finds conmunes like Sìjìqìng.
If I get the chance, I'd also like to visit one or tvo ordinary
communes. Also, farming production is probably very different on
the plains from that in mountainous regions. If it's possible,
I'd like very much to go look into the differences.
All right. In the past few years, China's agricultural
construction has been moving rapidly ahead. As an expert, your
opinions can help us a great deal in our vork. I'll be sure to
arrange a few more visits for you.
You needn't be polite. Please let me knov soon after you've made
the arrangements.
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in
this unit. The speaker will say a sentence in English, followed
by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second
speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You
may want to rewind the tape and practice this exercise several
times.
Exercise 2
In this exercise, an American is looking over the selection in
front of a vegetable stall in Dōngdān market in Beijing and
strikes up a conversation with the salesperson.
The conversation occurs only once, you’ll probably want to
rewind the tape as you listen a second time.
Here are the new words and phrases conversation:
qíngjiāo běndi chū jú ge lìzi
si Jì yìnián sìjì
chūnjì qiǔjì si JÌ cháng là z3ng miànji
Questions for Exercise 2
After listening to it completely, and answer the questions below
you will need to understand, this
green pepper
this locality
to produce
to give an example
four seasons
in all four seasons of the year, all year round
spring season
fall season
green all year round
total area
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. Where are green peppers grown?
2. What is the main product of most people’s conmunes?
3. How does the salesperson explain the components of the
word SÌJÌoIngt
U. How much of SÌJÌqlng's total area is planted to
vegetables?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You may
also want to listen to the dialogue again to help you practice
saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents for the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, an American who is examining several
varieties of rice in the Biijīng Agricultural Exhibition Center
talks with a worker.
Listen to the conversation once straight t-H-mugh. Then* on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
plnzhíng Qi ānjIndio míngcí Ching Jiing Jiíngnin
nóngyèqǔ in ping Suing Hi Questions for ExTcise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. What is the chief characteristic of Capital-West Rice?
variety
Thousand-Catty Rice
term* expression
the Yangtze River
the area south of the lower reaches
of the Ching Jiang (Yangtze River)
farming region
shore, bank, coast
to be flat* to be level
the Yellow River
2. How are conditions in the Jiǎngnin region suitable for
the devel-opnexxt of agriculture?
3. Hov does the yield of Thousand-Catty Rice compare with
the average yield for grains?
U. Describe the production brigade in Shǎnxī that the
American heard about.
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You may
also want to listen to the conversation to help you practice
saying the answers which you have prepared.
Exercise U
This conversation takes place during a visit by an American farm
owner to the apple orchard of NánkSu Farm in Biijīng.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind
the tape and listen again. On the second time through, answer
the questions.
You will need the following new words and phrases:
níngchlng
farm
nóngmín
peasant
gǒngren
worker
yìnián bl yiniin duo
more and more every year
píngjǔnshù
an average number, a mean
xiànjln
cash
cúnkuXn
savings
dàibiíotuán
delegation
Questions for Exercise U
1. What is the first question the American asks the worker?
2. Who runs Ninkíu Farm?
3. What are the differences between peasants and
agricultural workers?
1». How haw the income of peasants changed? What is the major
cause of the change?
J. What is the American's comment about the success of China's
efforts to modernize agriculture?
6. (Extra) Pretend that you are going to visit a farm around
Blijīng. a Hat of questions you would
like to ask the workers.
After you hare answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You may
also want to listen to the conversation to help you pronounce
your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
Thia dialogue takes place in front of a vegetable stall in
Dōngdān market in BUjIng. An American customer (A) is looking
over the selection.
Here he talks with the salesperson.
A:
Ài, zhèige qíngjiāo hlo dà a! IS hèn xīnxian, shi bèndì chūde
ba?
Wow! These green peppers are so big! They're very fresh, too.
They must be local produce, aren't they?
B:
Shi cōng Jiioqū láide.
They come from the suburbs.
A:
Béijlng Jiāoqūde rénmín gōngshè dōu zhōng shūcài ma?
Do all the people's communes in the suburbs of BèiJIng grow
vegetables?
B:
Xiànzàide rénmín gōngshè zhūyào háishi zhōng liángshi, Jiāoqūde
gōngshè yōu xie dàduì zhōng shūcài, dāngrán yō yōu zhuānyèhuàde
gōngshè.
These days most people's communes still mainly produce grain. In
communes in the suburbs, some brigades grow vegetables, and, of
course, there are also specialized conasunM.
A:
Zhuānyèhuà shi shénme yìsi?
What does specialized mean?
B:
Zènme shuō ne? Wō shìzhe Jú ge lìzi ba.
How should I explain it? I'll try and give you an example.
A:
ftg, nl shuō shuo kan.
Mm, go ahead.
B: Bìfang shuǒ SÌJÌqlng zhèige gong- For instance, the commune
SÌJÌqlng. shè.
A: "SÌJÌqlng” shi shénme yìsi?
What does "SÌJÌqlng” mean?
B: Ng, "yī èr sān sì"de "si," "chūn-Jì,
qiūjì"de "Jì," "qlng" Jiù shi
"īa"de yìsi.
Si C"four"] as in yi èr sān si C"one two three
four"]. Jì C"season"] as in chūnjì. qiūjì
C"spring season, fall season"]. Qlng means
"green."
A: À! Nà shi si Jì cháng 15.de yìsi.
Ah! So it means "green all year round."
B: Duì le, Jiù shi yīnvei nèige gōngshè yìnián sìjì dōu shi
lade, wōmen cái guln ta Jiào SÌJÌqlng. Nà shi ge xiānjìnde
gōngshè. Tā-men Jiù zhōng cài!
A: Jiù zhōng cài?.' À! Duì le, duì le, suōyl guln zhèige
gōngshè Jiào zhuānyèhuà gōngshè.
B: Ou, wō shuōde "jiù zhong cài" bú shi shuō
bāifēnzhī bāi a! Jiù shi
Right. It's precisely because the cojanune is green all year
round that we call it SÌJÌqlng. It's an advanced commune. They
grow only vegetables.
Only vegetables? Oh! Of course. That's why they call it a
specialized commune.
Oh, when I said "only vegetables,” I didn't mean one
hundred percent! I
ahu3, càidìde miànji hén di, zhàn gongshi z8ng miànjide
bàifēnzhf ql-bǎshí!
A: Suóyi zhèige xiànjìn gdngshè zhūyàode shēngchàn shi
shǔcài!
B: Duì le, yìdiànr d5u bú cud! Zhèige dà qlngjiào jiù shi
cóng nàr láide. DuS mài jlge ba!
A: Hào, w8 mài yìjln.
mean that the area of their vegetable plots is very large. They
make up seventy or eighty percent of the commune's total area!
So the main product of this commune is vegetables!
Right, absolutely correct. These big green peppers are from
there.
Buy a bunch of them!
Okay, I’ll take one catty.
Dialogue and Translation for Exercise 3
In the Bàijlng Agricultural Exhibition Center, an American (A)
is examining several varieties of rice. He talks vith a worker
from the Center (2).
A: Nlmende dàozi plnzhàng h?n duo ma!
B: Plnzhàng shi bù shào, chànliàng bijiào gàode shi zhèi
shíjízhSng.
A: Tàmende chànliàng zài zhèr ySu méiyou xiàzheT
B: Xiàzhe ne! Nín xiànzài kàndaode shi Jīngxldào, múchàn
yìqiǎn yìbài jin zuSydu.
A: Ò, zhè jiù shi Q<ǎn.1 Indàode yìzhSng le.
B: dg. Jlngxldàode tèdiàn jiù shi hào chi.
"Qiinjīndào" zhèige míng-cí zuì zào shi zài
Jiingnén yd ng, xīknzài Jiàngnín dàozi chànliàng hái shi
bijiào gio yixLe.
A: Duì, Jiàngnén duSbànr shi píng-yuán, méiyou shénme
shàndì, shui ydu fàngbian, nóngyè shengchàn fāzhànqilai
bijiào ydu tiéojiàn.
B: Jiù shi ma.' Sudyl Jiāngr.án yìzhí shi w8 guó zhdngyàode
nóngyèqū.
You have so many varieties of rice!
Yes, there are a lot of varieties. The ones with the highest
yields are these ten or so here.
Are their yields written down here?
Yes. What you're looking at now is Capital-West Rice. It has a
per-mu yield of approximately 1,100 catties.
Oh, this is one kind of Thousand-Catty Rice.
Mm. Capital-West Rice is distinguished for being good to eat.
The term Thousand-Catty Rice was first used in Jiàngnln Cthe
area south of the lover reaches of the Yangtze River!. Today the
yield of rice in that area is still comparatively high.
Of course. Jiāngnén is mostly flatlands . There are hardly any
hills. Water is convenient, too. The conditions are better for
the development of agriculture.
Exactly! That's why Jiāngnén has always been an important
agricultural region of our country.
A: Búguò, wō xiāng xiànzài Huǎng He lilac ànda nōngyè shēngchln
qíngkuàng ye "bú cud le. Tlngshuó, xiànzài liíngshi méimù
píngjūn chXnliàng dōu zài sì-vùbXijīn zuōydu le.
B: Chàbuduō shi zhèiyang. Wō xiXng
zài gud J Iniin qíngkuàng huì gèng hXo yixiě.
A: Shíduōniǎn qiǎn vS tlngshuōguo
Shanxi yíge shēngchXn dàduì net chàbuduō quǎn shi shāndì, méiyou
jīmú dì shi píngde, kāshi tāmen mèiniǎn y? mai g?i guójiā bù
shXo de liíngshi ne!
B: Xiànzài, zhèiyangde dàduì, gōng
shè bù shXo le. Ching. Jiang. Jiāngnǎn, Huǎng Hé shang xia nXr
dōu yōu a!
A: Ng, bú cuò bú cud, Zhǒngguóde nōngyè dà yōu xīwàng!
But I think that now agricultural production is quite good on
both sides of the Yellow River. I hear that the average per-mu
yield of grain is now around four or five hundred catties.
That’s about the way it is. And I think -that in another few
years the situation will be even better.
Ten or so years ago I heard about a production brigade in Shǎnxī
that was almost all on hilly land. There were only a few mu of
flat land, but they still sold a lot of grain to the state every
year!
These days, there are a lot of brigades and communes like that.
They’re everywhere—the Yangtze River, Jiāngnǎn, and the Yellow
River area.
Mm, great, great. China's agriculture has a great future!
Dialogue and Translation for Exercise U
An American farm owner (A) is visiting BéijIng's Nǎnkōu Farm. In
the apple orchard, he talks with a responsible person from the
farm (C).
C: Wōmende píngguō zènmeyàng? Hǎi How are our apples? Not too
bad,
kéyi chī ba?
A: í?g, zhěn bú cud, hān tiǎn, hèn hXo chi.
C: Lǎi, zài chī yige!
A: Ò, bù néng zài chī le, wǒmen Jiù liǎoliao tiǎnr ba!
C: Hlo a! Nī xiXng liǎo shenme?
A: Nimen nōngchǎngde zúzhi hé rénmín gōngshè yōu hān dàde qubié
ma?
C: Yōu. NŌngchXng shi guojiā bànde. Zài nōngchǎng gōngzuòde rén
bú shi pútōngde nóngmín, shi nōngyè gōng-ren.
are they?
Mm, they're really good. Very sweet. Delicious.
Here, have another!
Oh, I can't eat any more. Let's just chat!
Sure! What would you like to talk about?
Is there a big difference between the organization of your farm
and that of a commune?
Yes. The farm is run by the state. The people who work on the
farm aren't ordinary peasants, they're agricultural workers.
A: Ò. Nàae nōngyè gōngren shi ná zhèngftt gōngzīde. Tinen hé
nōng-mín hi! yōu shénme bù yíyàngde meiyou?
C: Méiyou shenme. TSmende gōngzuō shi yíyàngde, dōu shi gio
nōngyè shéngchln.
A: Nōngyè gōngrende shōurù bí nōng-mín duō ba?
C: Bù yídìng. Xiànzài yōu zìyōu ahichkng, yìbSnde nōngmínde
shōurù dōu bí yíqián duōduō le.
B: Shì ma?
A: LÍ wōmen nōngchàng bù yuinde dì-fangr yōu yige gōngshè,
yíqián, Jì-xièhuà shuīpíng yé bù gio, dàjià xínxīnkùkū gōngzuōle
yìnián, gōngshè shōurù bù duō, Jiáli fēnde yí bù duō, shēnghuō
zhēn bù rōngyi. Kèshi xiànzài yōule zìyōu shìching tamende
qíngkuàng hioduō le, chúle zhōng liángshi yíwài, tamen y? yōule
shūcài, shuīguō, shenmede, shōurù yìnián bl yìnián duō a!
A: Name xiànzài píngjūn méige láo-
dōnglì yìnián kéyi yōu duōshlo xiànjìn shōurù?
C: PÍngjūnshù wō bú tài zhīdao. WŌ
rènshi yìjlā rén, Jlili yōu dàren xiíoháizi qī-bikōu, yŌu sìge
bin láodōnglì. Cōngqián niánnián méiyou shénme xíìnlìn shōurù.
A: Zènme huì méiyou xiànjīn shōurù ne?
C: Yìnián Jiù néng fēn diinr liáng-shi, nir hái yōu shénme
xiànjín a!
A: Xiànzài ne?
Oh, so agricultural workers are on government salary.. Are they
different in any other ways from peasants?
Not really. Their work is the same. They’re both in agricultural
production.
Agricultural workers have higher incomes than peasants, don't
they?
Not necessarily. Now, with free markets, most peasants have a
much higher income than before.
Is that so?
Not far from our farm there's a commune. In the past, their
level of mechanization wasn't high. After everybody had toiled
for a whole year, the commune didn't have much income, so each
family's allotment wasn't much either. Life was really hard. But
now, with free markets, their situation is much better. Besides
growing grain, they now also have vegetables, fruits, and so on.
Their income is more and more every year.
So how much cash income can a laborer earn per year?
I don't really know the average figure. I know one family with
seven or eight adults and children, and four and a half
laborers. It used to be that every year they didn't have any
cash income.
How could it be that they didn't have any cash income?
In one year they could only get their little allotment of grain.
How could they get any cash!
How about now?
C: Qùnián tǎmen Jiǎ fSnle bǎ-Jiùbài-
kuài qián, hái yǒu yíge háizi shàngle dàxué. NĪ kàn zànmeyàng a?
A: Ng, shi hàodeduǒ le, kàshi vèi-shenme gàibiàn zhème dà ne?
C: Zhèi Jiù shi xiànzài zhèngfúde
jingji zhèngcè hào a! Jingji zhèngcè gàibiànle, nǒngcūnde
shēng-huǒ Jiu hào la! Xiànzài, nèige gǒngshè yǒu yíbàn duo
yidiànrde hùr zài yfnhéngli yǒu cúnkuàn. Nl kàn, nà bú shi
hàodeduǒ le ma?
A: Nín shuō xiàng nèige gongshè nèi-yangde qíngxing zài quánguǒ
shi bu shi hén pttbiàn ne?
C: Hèn pùbiàn... .Nimen zhèige nǒng-
yè zhuǎnjiǎ dàibiàotuán zǒule nàme duǑ difang, kànle nàme duō
nǒng-chàng, gǒngshè, nín Juéde zànme-yàng ne?
A: Wǒmen xiàng zhèijlnián Zhǒngguō nǒngyède xiàndàihuà shi
gàode bú cuò.
B: Shi ma! WS gǎngcái shuōde nèige gǒngshè yà màile bù shào
tuōlǎjī le. Tīngshuō xiànzài rnàige dàduì shívú-tái, tǎmen
shuō tǎmen hái xiàng duō mài Jītái na!
A: Hào a! Hào a!
C: Duì le, wǒmen nǒngchàng dà ménkǒu yǒu hào duō túpiàn,
llbian yà yǒu nèige gǒngshède, vǒ dài nīmen kànkan qu!
A: Hào! Zǒu!
Last year their allotment was eight or nine hundred dollars, and
one of their children started college. What do you think of
that?
Mm, that is much better. But vhy has the change been so great?
That’s because nov the economic policy of the government is
good. Since the economic policy changed, life in rural areas has
been good. In that commune nov a little over half of the
households have bank savings. See, isn't that much better?
Would you say that that commune's situation is very common
throughout the country?
Yes, it's very connon....Nov that your delegation of
agricultural specialists has been to so many places and seen so
many farms and communes, what are your opinions?
We think that in the past fev years, the modernization of
China's agriculture has come along very veil.
You bet! That commune that I Just mentioned has bought a lot of
tractors. I hear that each brigade nov has fifteen tractors, and
they vent to buy even more!
Great, great!
Oh—at the front gate of our farm, there are a lot of pictures,
including some of that commune. I'll take you to see them!
Okay! Let's go!
1.
A:
Wànll
zhěn y8u ma?
B: Chángchéng JīngguSle hloJige shEng, yígòng y8u yíwàn èrqiīn
11 chúng.
Is the Great Wall of Ten Thousand Li really ten thousand li
long?
The Great Wall goes through many provinces and is altogether
twelve thousand li long.
2. A: Tlngahuō. Wànll Chángchéng xiūguo hàojlcì le.
B: Shi, c6ng Qíncháo dào xiànzài yìzhí zài xiū.
3. A: Bādállngshangde Chángchéng hloxiang bú shi Qíncháo
Jiànzhùde.
B: 5g, ni shuōde duì, shi Ming-chío chōngxln jiànzhùde.
4. A: Zài lìshlshang y8u zhème duō cì yòng BliJIng zuò
shSudǔ.
B: Na shi ylnwei dìxíng hào.
5. A: ZhèizhSng dìxíng bījilo rōngyi fíngbèi blifing líide
qlnlúè.
6. A: Nimen yōulàn Jìhuàll y8u méiyou ShTsinlíng?
B:
W8 zhldao nimen Jiànzhù aōngxuBzhl duì Shísānlíngde dìxià
gōngdiàn hln y8u xìngqu, w8men hōutiǎn qù.
I’ve heard that the Great Wall has been repaired a great many
times.
Yes, from the Qin Dynasty up until now, there have been repairs
all along.
It seems to me that the Great Wall at Bādállng wasn't built
during the Qin Dynasty.
Mm, you're right. It was rebuilt .from scratch during the Ming
Dynasty.
Throughout history Bíijīng has been used as a capital so many
times.
That's because the terrain is good.
This kind of terrain makes it easier to guard against invasion
from the north.
Does your sightseeing plan include the Thirteen Tombs?
I know that all of you in architecture and structural
engineering are very interested in the underground palaces at
the Thirteen Tombs. We'll go the day after tomorrow.
7. A: Chúle gfldài Zhōngguō Jiànzhù yìahu yiwài. nimen hái
xiXng qù kàn shénme?
B: TIngshuS yōu Jīge jiàotáng y? kii men le. Wōmen xiang qù
kànkan.
8. A: Wō yào dào Tiān'ānmén qù kànkan. Zuò Jllù gōnggòng
qìchě hXo?
B: Xīngqitiān qìchě kě jì le. Nl zuì hio zōuzhe qu.
9. A: Wō hěn xìnshing nimen Jiěfàng ylh8u~gàide Shi Dà
Jiànzhù.
B: Nín tài kèqi le.
10. A: Wōmen yljing Juédìng chile fàn yīháu qu mil dōngxi.
B: Háo. Cōng zhèr chuǎn^uB guXngchXng jiù yōu shāng-diàn le.
11. A: Gùgōng yìtiān kàndewán kanbuwán?
B: Yìtiǎn nXr kàndewán!
12. A: Shéi qùguo Zhōngguō, shéi jiù huì xiíngzhe ta.
13. cháodài
What would you like to go see in addition to ancient Chinese
architectural art?
I've heard that there are also some churches which have opened.
We would like to go see them.
I want to go see the Gate of Heavenly Peace. What bus should I
take?
It's Sunday and buses are really crowded. It would be best to
walk.
I really admire the Ten Great Structures you've built since
liberation.
You're too
polite.1
We've already decided that after we eat we're going shopping.
Okay, from here cross through the square and there are some
stores.
Can you see all of the Imperial Palace in one day?!
How could you see it all in one day?
Whoever goes to China will always think of it.
dynasty
11». The Major Chinese Dynasties
Qlng
16UU-1911
Suí
581-618
Ming
1368-16UU
Hàn
206 B.C.-A.D. 220
Yuán
1271-1368
Qin
221 B.C.-207 B.C.
Jin
1115-123U
Zhou
c. 11th century-256 B.C.
Liío
916-1125
Shing
c. 16th-llth century B.C.
Song
960-1297
Xià
c. 21st-16th century B.C.
Ting
618-907
BādílTng (BÍdàllng)
(mountain northwest of Bíijlng, site of a famous
section of the Great Wall)
-chío cháodài chángxln chuānguò
dynasty (bound form) dynasty
again, anew, afresh to pass, to cross
dìxíng
topography, terrain
fíngbèi
to take precautions against
gìi go ng di àn gōngzuòzh? gulngchàng gǔdài Gùgǒng
to build (buildings); to cover palace
worker
(public) square
ancient times, antiquity Former Imperial Palace
JI
Jiànzhù (-zhú, -zhu)
Jiàotáng
Juédìng
to be crowded
to build, to construct; structure church, cathedral
to decide
k?
indeed, certainly
-11
li. a unit of length (1/2 km.)
MÍngcháo
(name of a dynasty, 1368-16UU)
Suzhou
Europe
Qlánmen Qíncháo qlnlūè
(a gate in Bíijīng)
(name of a dynasty, 221-207 B.C.) to invade;
aggression
shèng Shísānlíng shSudū
province
the Thirteen Tombs (Ming Tombs) capital
Tiān’ānmén
Tian Tin
the Gate of Heavenly Peace the Temple of Heaven
Wànll Chángchéng
the Great Wall of Ten Thousand Li
xlnshàng xiū
to appreciate/enjoy/admire
to build, to construct (roads, reservoirs, etc.); to
repair; to trim, prune
Yíhéyuán (YÌ-) yìshu yóulàn
the Summer Palace (in Blijīng) art
to sightsee, to tour, to visit
1. A: Wànll Chángeháng zhēn y3u
yívàn 11 cháng ma?
B: Chángchēng jīngguòle hǎojīge shěng, yígòng yBu yívàn èrqiān
11 cháng.
Is the Great Wall of Ten Thousand Li really ten thousand li
long?
The Great Wall goes through many provinces and is altogether
twelve thousand li long.
Notes on No. 1
11: A Chinese unit of length, equal to one-half kilometer. Lí.
is often used to measure the noun lù ("road," but here
meaning simply "walking or riding distance"):
CBng nl jiǎ dào xuēxiào yBu How many 11 is it from your
house
jīlī lù? to the school?
The unit of distance 11 is often used in rural areas, but rarely
in the city.
Wànll Chángchēng: You learned Chángchēng. "the Great
Wall," in the Meeting module. The descriptive term Wànll
Chángchēng comes from the fact that the wall is over twelve
thousand 11 in total length (approximately 6,700 kilometers).
yBu yívàn 11 cháng: "is ten thousand li long" Use the
verb yBu (not shi) in sentences telling or asking length,
height, area, time, age, etc. In such sentences, y3u has the
special meaning "to attain, to come up to (a certain
level)."
CBng zhèr dào ■ huBchēzhàn !
yBu
duB yuǎn?
"How far is it from here to the train
station?"
ChàbuduB !
yBu
yìlī 1Ù.
"It’s about one 11."
Nīde háizi
yBu
duB dà?
"How old is your child?"
Tǎ
f yBu
sǎnsui duō.
"He is over three years old."
Hi
: yBu
duB gāo?
"How tall are you?"
W8
: yBu
yìmī bǎ.
"I’m one meter eighty (cm)."
Shànghǎide dōngtiǎn
! zhī
: yBu
liǎngge yuè.
"Winter in Shànghǎi is only two months
(long)."
The negative of such sentences uses mēiyBu:
A: Dào huBchēzhàn zhēn yBu vull lù ma?
B: MēiyBu wùlí, hen Jin.
Tǎ méiyBu vùshlsuì, tā cái sìshijí.
Is it really five 11 to the train station?
No, it isn’t. It’s very close.
He isn’t (as old as) fifty years old; he’s only forty-something.
jingguále hǎojìge shèng: goes through many provinces’* This
sentence illustrates vail that completion -le is completely
different from English past tense. Eves with completion -le, the
verb still means "goes throng^ 1w not "vent through." The
completion of an event in the past can result in a present state
(for example, the Great Wall was built in the past and is still
standing), and so -le must sometimes be translated into English
with the
present tense. Other examples:
W3 xiànzài dSngle ta vèishénme méi gēn tǎ jiéhūn.
W<5 dǎile yǎnjìng, nī dou bú rènshi w8 le, shì ma?
Zhèibēn shǔ jièshàole Mèiguóde zhèngzhi qíngkuàng.
Nov I understand why he didn’t marry her.
You don’t recognize me with glasses on, eh? (I am wearing
glasses.)
This book introduces the American political situation.
shēng: "province" Shēng takes the counter -ge. or is
sometimes used without a counter.
Zhǔngguó yfgdng yǔu èrshièrge shēng.
China has twenty-two provinces altogether.
2. A: Tīngshuǒ Wànll Chǎngchéng xiǔguo hǎojicì le.
B: Shì, cúng Qínchǎo dào xiànzài yìzhi zài xiū.
I’ve heard that the Great Wall has been repaired a great many
times.
Yes, from the Qin Dynasty up until now, there have been repairs
all along.
Notes on No. 2
xiǔ: "to repair" roads, structures, cars, radios,
shoes, etc. Also, "to trim" hair, fingernails, or
"to prune" trees, shrubbery, etc. Also, "to
build, to construct" reservoirs, railroads, roads,
irrigation ditches, etc.
xiǔguo hlo jìcì le: "has been repaired a great many
times" The -le at the end of the sentence adds on the
meaning "so far." Here are other examples of the
pattern . . . -guo . . . -le:
Zhèige dilaying tǎ kànguo liǎng- He has seen this movie tvice,
and cì le, hǎi bù zhīdào zènme hui he still doesn’t know what
it’s shì. all about.
Tǎ kǎoguo liǎngcì le, dou bù He has taken the exam tvice, but
xíng. didn’t make it either time.
Qínchǎo: "the Qin Dynasty" (221-207 B.C.)
^ìzhíB_*àiJjiū:
Literally, "all-along in-process-of repair," i.e.,
"it has been being repaired all along.”
3. A:
Bādálīngshangde Chángchéng hloxiang bú shi Qíncháo jiànzhùde.
B: jìg, ni shuode duì, shi Míng-cháo chúngrìn jiànzhùde.
It seems to me that Cthe section of! the Great Wall at Bādálīng
wasn’t built during the Qin Dynasty.
Mm, you’re right. It was rebuilt from scratch during the Míng
Dynasty.
Notes on No. 3
Bādálīng: A mountain seventy-five kilometers northwest of
Béijīng, over which passes a section of the Great Wall dating
from the Ming Dynasty (1368-16UU). This is the usual spot to
which tourists are taken to see the Great Wall. (Some people
pronounce this with different tones: Bádàltng.)
hāoxiang: "to seem," but here meaning "it seems
to me," as in
W8 hǎoxiàng zài nǎr Jiànguo It seems to me I’ve seen this
man
zhèige rén. somewhere before.
Ni hǎoxiàng gàosuguo vS zhèi- It seems to me you’ve told me jiàn
shi. this before.
jiànzhù: As a verb, "to build, to construct":
Zhèige dàlóu shi néinián When was this building
constructed?
Jiànzhùde?
As a noun, "a structure" or "architecture":
Zhèi shi Qíncháode jiànzhù.
Tǎ shi xué jiànzhùde. chóngadn: "again, afresh, anew"
Zhèixli pánziwàn xlde bù gǎnjing, qing ni chéngxīn xi yícì.
This is a structure from the Qin Dynasty.
He studied architecture.
These dishes were not washed clean; please wash them again.
Chéngxīn is often followed by zài, "again":
ZuBde bù hāode huà, chéngxīn zài If (we) don’t do it well, we’ll
do zu8. it all over again.
h. A: Zài lìshlshang yǒu zhème duō Throughout history Beijing
has been cì yòng Bíijlng zuō shSudū. used as a capital so
many times.
B: Nà shi yīnwei dìxíng hào. That’s because the terrain is
good.
Notes on No. U
zài lìshlshang: "in history, down through history” Chinese
often uses -shang, "on,” where English would use ”in,"
especially for the meaning "in such-and-such a field or
area”: zài jíngjishang, "in economy, economically";
zài xuéxíshang, "in (one’s) studies”; zài shěngchànshang,
”in production”; and, of course, bàozhishang, ”in the
newspaper,” etc.
yòng■..zuò...: ”to use... as...”
Tā yòng tǎmen jiāde kètíng He uses their living room as
zuò bàngōngshì. an office.
5. A: Zhèizhǒng dìxíng bijiào This kind of terrain
makes it easier
rōngyi fángbèi běifǎng to guard against invasion from
láide qínlflè. the north.
Notes on No. 5
qínluè: As a verb, ”to invade”:
Sūlián wèishénme qinluè Āfùhàn? Why did the Soviet Union invade
Afghanistan?
As a noun, ”invasion" or "aggression”:
WSmen bìxū fángbèi Sǔliánde We must guard against Soviet
qinluè. aggression.
beifang láide: "coming from the north” The word cōng,
’’from," is often omitted from phrases such as the
following:
A: Nèige xuéxiàode Zhǒngguo xuésheng dǒu shi Táiwān láide
ma?
B: Bú shi, y? yǒu dàlù láide.
Cong Shànghii qù Xīběi zhùde rén hen duo, Bàijlng qùde yé yǒu.
Rén shi hǒuzi biànde.
Are the Chinese students in that school all from Taiwan?
No, there are also some from the mainland.
There are many people who have gone to live in the Northwest
from Shànghài, and there are also some who have gone there from
Bàijlng.
Man came ("changed") from the monkey
6. A: Nīmen yōulàn Jìhuàlī yōu meiyou Shísānlíng?
B: Wō zhīdao nīmen Jiànzhù gōngzuòzhě duì Shísānlíngde dìxiì
gōngdiàn hěn yōu xìngqu, wōmen hòutiān qù.
Notes on No. 6
yōulān: ’’to sightsee,” ”to tour"
Dào Běijīngde wàiguo rén dōu xiāng qù Shísānlíng yōulān.
Dào Changchéng qùde yóulānchē měitiān sìbān.
Does your sightseeing plan include the Thirteen Tombs?
I know that all of you in architecture and structural
engineering are very interested in the underground palaces at
the Thirteen Tombs. We’ll go the day after tomorrow.
Foreigners who go to Beijing all want to go to the Thirteen
Tombs to sightsee.
There are four tour buses to the
Great Wall every day.
Shísānlíng; "the Thirteen Tombs,” also called "the
Ming Tombs," because they date from the Ming Dynasty. These
are located outside of Běijīng.
gōngzuòzhě: "worker" in a particular field, e.g.,
Jiàoyu gōngzuòzhě, "educational worker," xīnwén
gōngzuòzhě, "Journalist," yǔyán gōngzuòzhě,
"language worker." Such terms are PRC usage, sometimes
created to replace titles with elitist connotations.
Do not confuse this with the general term for
"worker," gōngren, which will be introduced in Unit 6.
7. A: Chúle gǔdài Zhōngguō Jiànzhù yìshu yīwài, nīmen hái
xiāng qù kàn shénme?
B; Tīngshuǒ yōu Jīge Jiàotáng you kāi mén le, wōmen xiāng qù
kànkan.
Notes on No. 7
gǔdài: "ancient," the opposite mainly in compound
words:
Běijīng shi yíge gǔchéng.
Gǔrén yōu yíjù huà, "Jiāozhě bì bài."
Zài gǔshíhòu zhèige guōjiāde wénhuà yījīng hěn fāda le.
Gǔdài is also used as a noun meaning
What would you like to go see in addition to ancient Chinese
architectural art?
I’ve heard that there are some churches which have reopened. We
would like to go see them.
of xiàndài. Gǔ-, "ancient," is used
Běijīng is an ancient city.
The ancients had a saying, "Pride goeth before the
fall."
This country’s culture was already well developed in ancient
times.
"ancient times, antiquity."
/D!
yìshu: "art," meaning either "the arts" or
"skill" Yìshujiā is an "artist."
WS tīngshuō nī zài zhèr xuē yìshu, nī shi xué xiàndài yìshu
háishi gǔdài yìshu?
Jiāo shū shi yìzhōng yìshu.
Jiàotáng: "church," literally,
I understand you study art here; do you study modern art or
ancient art?
Teaching is an art.
religion-hall"
8. A: W8 yào dào Tiān’ārunén qù I want to go see
the Gate of Heavenly
kànkan. Zuò jīlù gōnggòng Peace. What hus should I take? qìchē
hào?
B: Xīngqītiān qìchē kě Jī le. It’s Sunday and buses are
really Nī zuì hào zōuzhe qù. crowded. It would
he best to walk.
Notes on No. 8
kē: Notice that kē, "indeed, certainly, really," is
often accompanied by le at the end of the sentence:
Wō xiànzài zài kàn tā zuì xīnde I'm reading his latest book
nov. shū, k? yōu yìsi le. It's really
interesting.
9. A: Wō hēn xīnshāng nīmen Jiēfàng I really admire the
Ten Great Struc-yīhòu~gàide Shi Dà Jiànzhù. tures you’ve
built since liberation.
B: Nín tài kèqi le. You’re too polite.
Notes on No. 9
gài: "to build," only used for buildings. (Another
common use of this word is as the verb "to cover,"
which was the original meaning.)
Zhèige fángzi gàile duSshXo nián le?
How old is this house/building? (lit., "How many years
has it been since this house was built?")
Shi Dà Jiànzhù; The "Ten Great Structures" in
Bēijīng were designed and built in the 1950s by the Chinese
themselves. The authorities wanted to modernize the layout of
the capital and at the same time to commemorate the
revolutionary victory and its heroes. The architectural styles
include Western as well as traditional Chinese. The buildings
are as follows: Bōi-jīng Railroad Station, Museum of Art,
Museum of History, Great Hall of the People, Revolutionary
Military Museum, Telegraph Building, Nationalities Cultural
Palace, Agricultural Exhibition Hall, Workers Stadium, and the
Monument to the People's Heroes.
10. A: Wǒmen yìjīng Juédìng chile fàn yīhòu qù mǎi dōngxi.
B: Hǎo. Cōng zhèr chuǎnguò guǎngchǎng Jiù yōu shǎng-diàn
le.
We’ve already decided that after we eat we’re going shopping.
Okay, from here cross through the square and there are some
stores.
Notes on No. 10
Juědìng: "to decide" a course of action, or a
"decision”
Tāmen Juedìng yào ban dào Nlǔ Yuē qù zhù le.
Wō Juedìng míngtiān zài zuò zhèijiàn shi.
Wō Juedìng qù le.
Wō yào hé Huǎshèngdùn fǎngmian shǎngliang yíxià cai néng zuō
Juedìng.
chuǎnguò: "to cross through"
CŌng zhèr chuǎnguoqu Jiù dào le.
They decided to move to New York.
I’ve decided not to do this until tomorrow.
I’ve decided to go. (Note that ~le is not attached to juédìng
here even though "decided” is a completed action. The
verb which follows Juédìng prevents this.)
I have to discuss this with Washington before I can make a
decision.
We Just cross through here and then we’re there.
guǎngchǎng: "square" in a city (the literal meaning
is "wide-field")
11. A: Gùgōng yìtiǎn kàndewǎn Can you see all of
the Imperial Palace
kànbuwǎn? in one day?
B: Yìtiǎn nǎr kàndewǎn! How could you see it all
in one day?!
Notes on No. 11
Gùgōng; The full name is Gùgōng Bōwùyuàn, "the Former
Imperial Palace Museum." This was the palace of the
ruling families of the Ming and Qìng dynasties. It is located
in the center of Béijìng. In conversation it is usually
referred to simply as the Gùgōng (literally,
"Former-palace").
kàndewǎn kànbuwǎn?: "can (one) finish seeing (it)?"
This is the compound verb of result kànwǎn, "finish
seeing," with the syllables -de- and -bu- inserted
between the action and the result. Notice that in the question
form, the affirmative choice is given first and the negative
choice second, Just as in simple questions like qù bu qù
(which means qù hǎishi bú qù). In some varieties of Standard
Chinese, the question form of verbs like kàndewǎn
follows the pattern Action bu Action-de-Result: Kàn bu
kàndeván? This pattern is increasingly common.
Gùgōng yìtiānkàndewán kànbuwán?: Note the placement of the
time expression yìti&n. Wone
day,” BEFORE the verb. Expressions telling that something is
done WTrnlN a certain period of time (usually translated as
"in" a certain period) come BEFORE the verb.’ Other
examples:
Nl yìtiǎn néng huílai ma? Can you get back in one
day?
Méi wèntí, bàntiān Jiù huílai No problem. I’ll be back in half
le. a day.
W5 yìhuìr yào chūqu. I’ll be going out in a
while.
Tǎ yíge zhSngtéu Jiù xuéhuì le. He learned it in Just an hour.
W3 liángge yuè qù yícì. I go once in two months.
n&r: The word for "where" is used here to make a
rhetorical question (one to which no answer is expected)
implying the negative of what it says. Other examples:
Nár y<5u name rèngyì! Since when is it that
easy’. (It
isn’t at all so easy.)
W8 nár zhldào tǎ yíjlng Jiéhūn How was I to know that she was
lei already married! (i.e., I
had no
way of knowing)
12. A: Shéi qùguo Zhōngguó, shéi Jiù huì xiàngzhe ta.
Whoever goes to China will always think of it.
Notes on No. 12
shéi...shéi Jiù...: "whoever..." You can use an
interrogative pronoun— shéi, shénme, něige, zènme, náli,
shénme shíhou, duōshào, etc.—in a dependent clause and then
repeat it in the main clause to get meanings like
"whoever," "whatever,"
"however," "wherever,"
"whenever," "however much," etc. The
adverb Jiù, "then," is often used in the main
clause.
NX xūyào shénme, w3 Jiù gěi nl shénme.
I’ll give you whatever you need.
Náli duì nl zuì fàngbian wSmen Jiù zài náli Jlàn mi
an.
We’ll meet wherever is most convenient for you.
Shéi xiXng qù, shéi Jiù qù.
Whoever wants to go, goes.
’Remember: Time expressions referring to POINTS in time,
including ones like "in (by the end of) two days,"
go BEFORE; those describing the CONTINUATION of time go AFTER.
(Review the note on placement of time phrases in the Meeting
module, Unit 1, Notes on No. 6.)
Here are some examples in which jiù is
NX ài zénmeyàng zěnmeyàng.
Nl shénme shíhou fāngbian, shénme shihou lái.
not used:
Do whatever you like.
Come whenever it’s convenient for you
Zài Táiwān, xiāngjiāo zSngshi They always have bananas in
Taiwan; y3u; yào duōshǎo, y3u duōshào. there are as many as
one could want (i.e., there are plenty).
xiàngzhe: ”be thinking of, have on one’s mind” -Zhe on the end
of an action verb like xiàng shows the prolonging of the
action over a period of time. Compare these examples:
Bié zhànzhe, zuòxia ba! Don’t stay standing; sit
down’.
Nt tlngzhe!
Nl mànmàn chi, wS děngzhe nl.
W3 zài zhèr kānzhe ta, nl qù Jiao liàng Jiùhùchē.
Listen!
Take your time eating; I’ll wait for you.
I’ll stay here and watch him; you go call an ambulance.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
13. cháodài
dynasty
Note on No. 13
cháodài: The bound form -cháo must be preceded by a name (as
in Qíncháo, ’’the Qin Dynasty”). Cháodài can be used alone, as
in Zhèige gSngdiàn shi zài neige cháodài jiànzhude?, ’’In
which dynasty was this palace constructed?”
Unit J*, Review Dialogue
An American architect, John Bernacki, is attending a Joint
Sino-American conference on architecture in Bēijīng. During
the conference, he has made the acquaintance of a certain Liú
Yuèwén of the Chinese Institute of Architecture. They had the
chance to talk a bit when Liú accompanied a delegation of
American architects around the city to visit several ancient
buildings.
One evening toward the end of the conference, Bernacki is
having coffee in the dining room of the Beijing Hotel. On his
table he has spread out a tourist map of Beijing and a relief
map of China, and is studying them intently. Just then, Liú
Yuèwén comes over to his table carrying a cup of coffee.
L: Jintiǎn cǎnguǎnle Gùgōng hái bú
gòu lèi ma? Hái zài zhèr kàn dìtú ne!
B: À! Shi ni ya? Lái lái lái, zài zhèr zuò yihuīr. Ni he
shénme?
Kǎfēi?
L: Ùg, shi kǎfēi. Wō zài Déguode shihou hēchéng xíguàn le.
B: Duì le. Wō zěnme huì wàngle ni
shi zài Déguo xuéde Jiànzhù. Hui guo zhème duō nián, méiyou
zài qùguo Ōuzhōu?
L: You qùguo yícì, nèi shi qījiǔ-nián, zhèicì bi shàngcì duo
zōule Jige dìfang.
B: Shéi qùguo Ōuzhōu, shéi Jiù huì
xiǎngzhe ta. Jiù xiang Zhōngguó yíyàng, láiguo Zhǒngguóde rén,
bù guǎn shénme shihou, zōng hái huì xiǎngzhe ta.
L: Shi a!...Gǎngcái wō láide shí-hour, ni hǎoxiàng zài yánjiū
shénme?
B: Mei shenme, wō zài xiāng, Běijīng-de dìxíng he ná Beijing
zuò shōudū yōu diǎnr guānxi.
Aren’t you tired enough after visiting the Palace Museum
today? Still here, reading maps!
Ah, it’s you? Come on and sit down here for a while. What are
you drinking? Coffee?
Yes, coffee. I got in the habit of drinking it when I was in
Germany.
Oh yes; how could I forget that you studied architecture in
Germany.
After so many years back in China, haven’t you gone back to
Europe at all?
I’ve been back once. That was in ’79. That time I went to a
few more places than the previous time.
Whoever goes to Europe will always think of it. It’s Just like
China, no matter when it is that a person comes here, they’ll
always think of it.
Yes, indeed!...Just now when I came, you seemed to be studying
something, is that so?
Nothing much. I was thinking that the topography of Beijing
has something to do with using it as the capital.
L: Nī shuōde duì, Beijing zài Huá-
běi Píngyuánde zuì běibiān, xīběi kào shin, dǒng, nán shi
pingyuan.
B: Zhèizhōng dìxíng rang rén ganjué
bījiāo rōngyi fángbèi běifāng láide qīnlùè.
L: Tèbié shi yōule Chángchēng yīhòu, gèng rōngyi fángbèi.
B: Tīngshuō Chángchēng xiūguo bù
zhīdao duōshāo cì le.
L: Cong Qíncháo dào xiànzài, Cháng-
chéng yìzhí zài xiū, women děi J ide bù guān shénme shihour
wSmen dōu děi xiěoxīn Běifāng láide qīnlūè!
B: Nī zhēn yōu yìsi. Duì le, wō xiǎng wSmen qiántiān qù
kànguode nèiduàn Chángchēng hāoxiàng bú shi Qíncháo jiànzhude?
L: Èng, shi Míngcháo chóngxīn Jiànzhude. Qíncháode Chángchēng
zài Bādálīng běibian liāngbāiduō līde dìfang. Suōyi lái
Zhōngguō cān-guānde wàiguo péngyou plngcháng kàndaode
Chángchēng bú shi zuì lāode yíduàn.
B: "Wànlī Chángchēng” zhēn yōu yíwàn
lī cháng ma?
L: Yōu, Chángchēng Jīngguòle qīge
shěng, yígòng yōu yíwàn èrqiān lī cháng.
B: Chúle Chángchēng yīwài, wSmen Jīge Jiànzhù gōngzuòzhě duì
Shísān-língde dìxià gōngdiǎn yě hen yōu xìngqu.
L: Tándao Zhōngguō gúdài Jiànzhù
yìshu, nī qùguo Tiāntán ma? Nīmen-de yōulān Jìhuàli you
r.éiyou Tiāntán?
That’s right. Běijīng is in the northernmost part of the North
China Plain. On the northwest it is bordered by mountains; to
the east and south there are flatlands.
This kind of topography made people feel as if it were easier
to guard against invasions from the north.
Especially after the Great Wall was built, it was even easier
to guard against ^invasions!.
I understand the Great Wall has been repaired I-don’t-know how
many times.
From the Qin dynasty down to the present the Great Wall has
been under repair all along. We must remember that no matter
when, we must always beware of invasion from the north!
You're such a card. Oh yes—it seems to me that the section of
the Great Wall we went to see the day before yesterday wasn’t
built during the Qin dynasty, was it?
Mm, it was rebuilt in the Ming Dynasty. The Qin Dynasty Great
Wall is over two hundred li north of Bādálīng. So the Great
Wall that foreign friends who come to sightsee in China
usually see isn't the oldest section.
Is the "Great Wall of Ten Thousand Li” really ten
thousand li long?
Yes. The Great Wall passes through seven provinces and
altogether is 12,000 li long.
Besides the Great Wall, we building workers* are also very
interested in the underground palaces of the Thirteen Tombs.
Speaking of ancient Chinese architectural art, have you been
to the Temple of Heaven? Is that on your touring schedule?
B: ò, duì le, Tiāntán! Wō.xiàng-qilai le, tīngshuǒ Tiāntán
gàide hěn tèbié. Kěshi, bù zhldào wèi-shenme, wōmende yóulán
jìhuàli hāoxiàng mélyōu.
L: Bú yàojlnde. Wōmen he Zhōngguō
Luxíngshè tányitán, rúguō tǎmen méiyou shíjiān ānpaide hua,
wōmen kéyi zài XIngqītiān zìjī qù.
B: XIngqītiān zìjī qù! Hao jìhua!
Nide xiānsheng, háizi, dōu kéyi lái ma?
L: Dàgài kéyi. Wō àiren he wōde
dà érzi dōu shi gǎo jiànzhude, tā-men kéyi gěi ni hāohāor
Jièshào yixià Tiāntánde jiànzhù tèdiàn.
B: Wōmen zènme qù ne?
L: Nl xiāng bu xiāng zōuyizōu lù a?
B: Kéyi a! Zài shuō, wo xiāng Xīng-
qītiǎnde gōnggòng qìchě dàgài xiāngdāng ji.
L: Ùg. Wōmen cōng Běijīng Fàndiàn zōu dào Tian'ānmén, ránhòu
chuān-guò guāngchāng, bù yuān jiù shi Tiāntán le.
B: Hāo, jiù zhème juédìng le. Bú-guò, bù zhldào Tiāntán yōu
duō dà? Bàntiān kàndewán ma?
L: Tiāntán bl Yíhéyuán xi&ode duō, zhǔyàode jiànzhù jiù
yōu liāngbù-fen. Bàntiān dàgài kéyi kànwán. Zènme, XIngqitiān
nl hái yōu biéde shì ma?
B: Xīngqītiǎn xiàwu yōu rén qlng
women chī fàn. Bù hāo yìsi bú qù, kèshi xīnshāng jiànzhù
yìshu, nà kè shi yàojlnde shir, bàntiān dagài bú gòu!
Oh, yes—the Temple of Heaven. That reminds me. I’ve heard that
the Temple of Heaven is very special. But for some reason I
don’t know, it doesn’t seem to be on our tour schedule.
That doesn’t matter. We’ll talk about it with the China Travel
Service, and if they don’t have time to set it up, we can go
by ourselves on Sunday.
Go ourselves on Sunday! That’s a great plan! Can your husband
and children all come too?
Probably. My spouse and my oldest son are both in building.
They can do a proper job of showing you the special
architectural characteristics of the Temple of Heaven.
How shall we go there?
Do you want to walk a little?
That would be okay. Besides, I suppose the buses are pretty
crowded on Sundays.
Mm. From the Běijīng Hotel we walk to the Gate of Heavenly
Peace, then we cross the square, and not far from there is the
Temple of Heaven.
Okay. Then that’s the decision. Only, I wonder how large the
Temple of Heaven is? Could we see it in half a day?
The Temple of Heaven is much smaller than the Summer Palace.
The main structures include only two parts.
You can probably finish seeing it in half a day. Why? Do you
have other things to do on Sunday?
Sunday afternoon we’ve been invited to dinner. It would be
embarrassing if we didn’t go, but admiring architectural art
is certainly an important thing, and half a day probably won’t
be enough!
A: Bú yàojīnde, zhèige Xīngqītiān
w3men zāo diSnr qù. Zāo qù zāo hui, Jiù kàn bàntiān. RúguS ni
hái xiXng qù, w3men zài xiang bàn-fā yuè shiJian.
B: Hao, Jiù zhèiyang le. W3 J ide
zài Ōuzhōu canguān yige Jiàotáng hái děi yòng bù sh&o
shíjiān ne!
L: Hāo le, Jiù zhèiyangr. Xīngqī-
tiān zāoshang badiSn, zài lóuxià dà ménkSur Jiàn, rúguò yòu
shénme gāibiàn, w3 zài dā diànhuà gěi nī.
B: Hāode, Jiù zhèiyang!
That’s okay, this Sunday we’ll go a little earlier. We’ll
leave early and come back early, and Just spend half a day
there. If you still want to go we’ll try to arrange a time.
Okay, that sounds good. I remember it takes quite a long time
to tour a cathedral in Europe!
All right, that’s our plan. We’ll meet at the entrance
downstairs, Sunday morning at eight. If there’s any change
I’ll give you a call.
Okay, that’s fine!
The Great Wall of China
Unit 1*, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in
this unit. The speaker will say a sentence in English,
followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then
a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once.
You may want to rewind the tape and practice this exercise
several times.
Exercise 2
In this exercise, Chinese friend at the Beijing Hotel.
The conversation occurs only once, you’ll probably want to
rewind the tape you listen a second time.
Here are the new words and phrases conversation:
pSolai páoqù
yìshí
Gēlúnblyà Dàxué
háishi
Zhōngshān Gongyuan
shù
-kě
-zuò
mùtou
Liáodài
Questions for Exercise 2
Prepare your able to give them
1. Why does
2. Why does
answers to these questions in Chinese so that you will be
orally in class.
the American scholar want to stop talking about New York?
his Chinese friend think New York is a special place?
an American scholar visiting China talks with an old
After listening to it completely, and answer the questions
below as
you will need to understand this
to run back and forth for the moment Columbia University it
would be better to Sun Yatsen Park tree (counter for trees)
(counter for massive objects) wood the Liáo Period
3. Does the Chinese friend enjoy old things? How do you
know?
4. How do you get from the Běijīng Hotel to Sun Yatsen
Park?
5. Describe three attractions in Sun Yatsen Park.
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the dialogue again to help you
practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents for the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, Professor Michaels talks with Ms. Tang
Làn, from the China Travel Service, while he packs his bags in
his hotel room.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
dXrSo
huàcè xūyàoliàng Jiēshdu līwù zhàopiàn ySuhSo dàibiěo
to disturb book of photographs
need, demand
to accept
gift
photograph
friendship
to represent; on behalf of
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. What does Ms. Tang Lan bring Professor Michaels?
2. Why does she bring this particular gift?
3. Why does she refuse the pen Professor Michaels offers
her?
4. How does Professor Michaels explain his gift of the pen
so that it will be acceptable?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation to help you
practice saying the answers which you have prepared.
Exercise 4
In this conversation, a young German student is touring the
Great Wall at Bādallng when she meets a Chinese who was a
classmate of hers three years before in Germany.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind
the tape and listen again. On the second time through, answer
the questions.
You will need the following new words and phrases:
Ni háishi lǎo yàngzi
You look as a bit
if you haven’t changed
bang
to be great
, to be terrific
weidà
to be great
(e.g., a leader)
Mùníhēi
Munich
shìzhèngfu
city hall
zhengqí
to be neat,
to be tidy
Questions for Exercise 4
1. Why hadn’t the German gotten in touch with her Chinese
friend yet?
2. What plans of the Chinese government are bothering the
German?
3. What example does the Chinese friend give to show that
modernization has made improvements in Bíijīng?
4. What is the main reason the Chinese friend sees for
building the hotel?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation again to help you
pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
In this conversation, an American scholar visiting China (A)
talks with an old Chinese friend of his (B) at the Beijing
Hotel.
A: Mēicì lái Zhōngguō zōngshi yào
máfan.nī, péizhe wōmen pǎolai pǎo-qùde. Nī shénme shíhou ye
dào Měiguo qù kànkan ma! Sān-sìshí-nián le, Měiguo yījīng
biànde tài duō le!
B: Shi a! Qù shi hen xiǎng qùde,
zhī shi yìshí hái zhǎobudào jīhui.
A: Gēlúnbīyà Dàxué cháng qīng tāmen-
de lǎo xuésheng huíqu cānguān, yōu-lǎn. Wō shishi gěi ni ānpai
yixiar.
B: Hǎode....Shuōqilai yě qíguài, Niǔ Yuē zhēn shi ge tèbiéde
dìfang. Wō zhù zai nàrde shihou bù juéde zěnme tài hǎo, kēshi
xiànzài cháng xiǎng-qi ta! Yōu hen duō lǎo liúxuéshēng cháng
shuō, shéi zài Niù Yuē zhùguo' shéi jiu hui chángcháng
xiǎngzhe ta!
A: Ò, wōmen bù tán zhèige le. Zài tánxiaqu wō yě yào xiǎng
jiā le. Wōmen háishi chūqu zōuzou ba!
B: Hǎo a! Nī xiǎng qù nǎr a?
A: Beijing shi shōudū, yídìng yōu xie yōu yìside dìfang.
Gùgōng, Yí-héyuán shenmede wō dōu qùguo le. Fùjìn hái yōu
shénme biéde dìfang bījiǎo yŌu yìsi ma?
B: Cong zhèli chūqu wǎng xl zōu, chuānguo Tian’ānmén
Guǎngchǎng, zài Tiān’ānménde xībianr yōu yíge gōng-yuánr, jiao
Zhongshan Gōngyuán, lī-mian yōu bù shǎo piàoliangde gudài
jiànzhù.
A: Shi shénme cháodàide Jiànzhù, yōu
duáshao niánde lìshī !•-'?
Every time I come to China I always trouble you to accompany
us all around the place. You should really come see America
some time! It’s changed a lot in thirty or forty years!
Yes, I’d love to go, it’s Just that for the moment I can’t
find the opportunity.
Columbia University often invites their old students back to
visit and tour. I’ll try to arrange it for you.
Okay....It’s a funny thing, but Nev York is really a special
place. When I was living there, I didn’t think much of the
place, but nov I often think of it. A lot of old students
returned from abroad often say that whoever has lived in New
York will think of it often!
Let’s not talk about this any more. If we keep talking about
it, I’m going to start missing home, too. It would be better
if we went outside for a walk!
All right! Where would you like to go?
Beijing is the capital, so it naturally has some interesting
places. I’ve been to the Palace Museum and the Summer Palace.
Are there any other interesting places near here?
If you go out from here and walk to the west, then cut across
Tiān’ānmén Square, then on the west side of Tiān-ānmén there’s
a park called Sun Yatsen Park, and inside there are a lot of
beautiful ancient buildings.
What dynasty are the buildings from? How old are they?
B: Zuì zàode jiànzhù shi Liáodàide, chàbuduō yōu yìqiānniánde
lìshì le. Nàr hái yōu qìkē gǔdàide dà shù, yě dōu yōu
yìqiānduō nian le.
A:
B: Yōu, yōu yízuō dà diàn shi Míng-chaode shihour
Jiànzhude, yòngde cáiliào quán shi mùtou, yě yìjīng
chàbuduō yōu liǔbàiniánde lìshl.
A: Hào, nà wōmen xiànzài Jiù qù
zōuzou.
B: HÍode, zōu!
Nèr yě yōu yōu míngde gōngdiàn ba?
The earliest buildings are from the Liao Period. They are
about a thousand years old. There are also seven ancient trees
there, which are over a thousand years old, too.
There’s a famous palace there too, isn't there?
Yes. There’s a large palace which was constructed in the Ming
Dynasty, made entirely of wood. That’s about six hundred years
old, too.
All right, then let’s go for a walk right now.
Okay, let’s go!
Dialogue and Translation for Exercise 3
An American tourist, Professor Michaels (M), is packing his
bags in his
hotel room. Ms. Táng Lán (T), from the door.
China Travel Service, comes to his
T: Màikè Jiàoshòu, dàrào nl le.
M: Mei shenme, kuài qlng zuō, wō
zhèr luànqībāzāode, zài shōushi dōngxi.
Professor Michaels, I’m disturbing you
Not at all. Please sit down. It’s a mess here, I'm packing.
T: Shénme shíhourde fěijí ya?
M: Wǎnshangde, hái z&o ne, bù jí bù JÍ, nl zuō ma.
T: Wō lái song gěi nín yìběn yōulán huàcè.
M: Yōulàn huàcè? Jiù shi wōmen zài yōulSn Wànll Chángchéngde
shihou, wō xiàng màide nèizhōng?
T: Jiù shi. Zhèizhōng huàcè xūyào
liàng kě dà le.
M: Shì ma! Suzhou láide, yěizhōu
láide, shénme dìfang láide kèren dōu xiàng m&i yìběnr.
Xūyàeliàng yídìng hěn dà.
When’s your plane?
In the evening. It's still early. No rush, no rush. Come on
and sit down.
I’ve come to give you a photographic travel book.
A photographic travel book? Is it the kind I wanted to buy
when we were touring the Great Wall of Ten Thousand Li?
Right. There sure is a great demand for this kind of book of
photographs.
Sure! Visitors from Europe, America, everywhere, all want to
buy one. Of course there’s a great demand.
T: Nèitiǎn zài BSdállng, nín méiyou māizháo, jintiǎn wō gei
nín sònglai le.
M: Zhěn xièxie ni, zhème diǎnr xiǎo
shir nī hái xiǎngzhe. Duóshao q.ián na?
T: Shi Luxíngshè song nínde. Wǒmen
huānyíng nín zài lái.
That day at BSdállng, you weren’t able to find one, so today
I’m bringing you one.
Thank you so much. Such a small thing and you still remembered
it. How much was it?
It’s a gift from the Travel Service. We welcome you to come
back again.
(Michael takes a Parker pen out of the pocket of his
suitcase.)
M: Nà, zhèizhī bī song gei ni.
T: Ò, bù kéyi, wǒmen bù kéyi jiē-shòu kèrende līwù.
M*. Name song gei nimen Luxíngshè. Hái Jide nèitiǎn wǒmen zài
Shísǎn-líng ma?
T: Dui, nèitiǎn nín hěn gāoxìng.
M: Xlnshǎng Zhōngguó gǔdài jiànzhù
yìshu shi wō zuì gǎoxìngde shi. Nèitiǎn wǒmen zhào xiang le,
nī hái jìde ma?
T: Jide. Nèitiǎn nín gěi wǒmen Lu-
xíngshède Jīge tóngzhì zhàole xiāng, nín hái zài zhàopiàn
hòu-mian yòng Zhōngwén xiěle "Měi-Zhōng yǒuh&o” sìge
zì.
M: Duì, nàme Jintiǎn nī song huàcè lai, wŌ song gei nimen
yìzhl bī wèishénme bù kéyi ne?
T: Hǎo. Wō dàibiǎo tóngzhìmen xiè
xie nín, huānyíng nín zài lái.
Then, take this pen as a gift.
Oh, I can’t. We’re not allowed to accept gifts from visitors.
Then I give it to your Travel Service. Do you still remember
that day at the Thirteen Tombs?
Yes. That day you were very happy.
The thing that makes me happiest is admiring the ancient
architectural art of China. That day we took pictures, do you
remember?
Yes. That day, you took a picture of us comrades from the
Travel Service, and you wrote on the back of the picture
’’American-Chinese friendship.”
Right. So then today since you’ve brought me the photographic
travel book, what’s wrong with my giving you a pen?
All right. On behalf of the other comrades, I thank you and
welcome you to come back again.
M: Wō yídìng zài lái.
I’ll be sure to.
Dialogue and Translation for Exercise 1*
A traveler from Germany (B) is touring the Great Wall at
BSdállng when she spots a Chinese friend (A) whom she met
three years before when he was studying in Germany.
B: Ài! Xú Gang! Hái rènshi wō ma?
A: Ò! Shi ni ya! Sānnián bú Jiàn, ni háishi iXo yàngzi!
Lái BěiJIng duo Jiu le?
B: Ha! Kàndao ni zhěn gāoxìng! Wō
lái zhèr yíge duō xìngqī le.
Yìzhí cānguān zhèr, cānguān nàrde, mángjíle, dōu méi néng gěi
ni dS yige diànhuà. Nī hái zài Běidà ma?
A: Hái zài Běidà. Nìde Zhōngwén
yuè lái yuè bàng le ma!
B: Bàng shénme ya? Hái bu shi má-
mahuhūde! Duì le, zài zhèr kàndao ni zhèng hāo! Wō yōu yíge
wèntí xiXng wèn ne, ni yōu méiyou shí-Jiān?
A: Yōu! Hl yōu shénme wèntí?
B: Wō Jide Chángchéng Jīngguòle hāo-
Jlge shěng, yōu yíwàn èrqiānduō 11 cháng.
A: Duì ya!
B: Chángchéng shi Zhōngguó zuì wěi-dàde gǔdài Jiànzhù.
A: Duì ya! Chàbuduō shi zhèiyang.
B: HXo. Name Qíncháode shíhour wèi-shenme yào xiū zhème
chángde Chángchéng ne?
A: Dāngrán shi vèile fángbèi Běi-fang láide qlnlūè le.
B: Nàme, hlmen xiànzài wèishenme bù hXohāorde bXohù
Chángchéng, nimen gǔdàide chuántōng ne?
A: Shéi shuōde? Wǒmen bú shi yìzhí zài xiǔ ma?
B: Keshi tlngshuō nlmende zhèngfǔ
yljìng Juédìng zài Chángchéngde fǔjìn gài yíge xiàndàihuàde
^àn-
Hey! Xú Gang! Do you still remember me?
Well! It’s you! It’s been three years, but you still look the
same! How long has it been since you came to Běijīng?
Ha! It’s so good to see you! It’s been a week or more since I
got here. I’ve been sightseeing all over the place all along,
and haven’t been able to give you a call. Are you still at
BěiJIng University?
Yes, I’m still there. Your Chinese is getting more and more
fantastic!
What’s fantastic about it? It’s Just so-so, really! Oh
yes—glad I’ve run into you here; I have a question I'd like to
ask. Do you have time?
Yes. What's your question?
As I remember, the Great Wall passes through many provinces
and is over 12,000 li long.
. Right!
The Great Wall is China's greatest ancient structure.
Right! That's about the way it is.
Okay. And why did they want to build such a long Great Wall
during the Qin dynasty?
As a precaution against invasions from the north, of course.
Then why aren't you doing a good Job of protecting the Great
Wall, of protecting your ancient tradition?
Says who? We've been repairing it all along, you know!
But I hear that your government has decided to build a modern
hotel in the vicinity of the Great Wall. If that's
diàn. Rúguō zhēn shi nèiyangr, wō juéde yōu yìdiánr bú tai
shūfu.
A: À! Wō xiingqilai le. Zài Mùní-hēide shihou, w&nen
you yícì qù cānguān yíge láo Jiaotang.
B: Duì le. Wōmen zōuguò láo shì-
zhèngfǔ ménkōurde shihou, kàndao nàr yōu hěn duō hěn
xiàndàihuàde fàngu&nr, yě yōu zàzhì, shùbào, huàr
shenmede, zhěn rang wo xīnli bù shūfu.
A: Hài, xiàndàihuàde shèhuì ma, zenme
néng méiyou xiàndàihuàde dōngxi ne? Bīfang shuō Běijīngde
Qiánménwài ba, cōngqián yōu hěn duō xiáo pùzi. Jiěfàng yīhòu
xiuguo h&o duō cì, hái shi bú tài háo, hōulái chóng-xīn
gàile hěn duō dà shāngdiàn, Jiù zhěngqíde duō le. Yōu shénme
bù h&o ne?
B: H&o le, h&o le, wō tóngyì le.
A: Shì ma! Nl kàn, zhèrde dìxíng
duō yōu yìsi, fěngjīng duō piào-liang. Lái zhèrde rén wánr
yìtiān gòu ma?
B: Dàgài bú gòu.
A: Jiù shi ma, yàoshi fújìn yōu yíge dà fàndiàn, nà duō
fāngbian!
B: H&o le, hlo le, wō tóngyì le! Zōu, zánmen zài wing
shàng zōuzou.
A: Zōu!
really the case, then I feel rather bad about it.
Ah! I remember. When we were in Munich, once we went to visit
an old church.
Right. When we walked in front of the old city hall, seeing
all those modern restaurants, and the magazines, books,
newspapers, paintings, and so on, it really made me feel very
bad.
Well, that’s modern society, you know! How can it do without
modern things? Take Qiánménwài in Běijīng, for example. It
used to have a lot of little shops. After liberation, it was
fixed up many times, but it still wasn’t too good. Later a lot
of new big stores were built, and it looked much neater.
What's wrong with that?
Okay, okay, I agree.
Sure! Look, the terrain is so interesting here, and the
scenery is so beautiful. Is one day enough for the people who
come here?
Probably not.
Exactly. If there were a big hotel in the vicinity, how
convenient it would be!
Okay, okay, I agree! Come on, let’s walk on up!
Let's go.
1. A: Zhōngguō meitan zlyuán bù shào, chànliàng hen gāo.
B: Shi, xiànzài Zhōngguō méitàn chànliàng zài shìjièshang zhàn
dìsānwèi.
2. A: Cōngqiàn Zhōngguōde shíyáu dàbùfen zài lí blanJìng
bù yuànde dìfang.
B: Xiànzài yànhài yídàide shíyōu ye fāzhànqilai le.
3. A: Zhèige kuàngqūde .1 īnshǔ gōngyè shi shénme shíhou
kāishī yōude?
B: Bāshi niāndài. Jlxiè gōngyè ye shi bāshi niándài cài
yōude.
China’s coal resources are large and output is high.
Yes, China’s coal output ranks third in the world.
In the past, China’s oil was mostly in places out near the
border.
Now oil in the coastal region is starting to be developed.
When did the metal industry in this mining area begin?
In the eighties. There wasn’t a machine industry until the
eighties, e’i-ther.
U. A: Zài guò shínián, dào Jiǔshi niandài chù, zhèige guōjiā
dàgai hui biànchéng yíge Jingji qiàngguō.
B: Bù xíng, qlmà dài zài guò èrshinián.
In another ten years, in the early nineties, this country will
probably become an economic power.
No, it will be at least another twenty years.
5. A: Zhèiwèi zài guōwài yōu míngde gōngchengshī. huí guo
yihòu zěnmeyàng la?
B: Huí guō yihòu yìzhí gāo zhòng gōngyè fāngmiànde jìshu
gōngzuò.
What happened when this engineer who was famous abroad went
back to his country?
He has been doing technical work in heavy industry since he
returned to his country.
6. A: Bú jiù shi Rìběn, xiànzài gèguō dōu hěn guānxǐn
Zhōngguō yànhàide Jíngji Jiànshè.
Not only Japan, all countries are now interested in the
economic construction of China’s coast.
B: Shi. Yljīng yōu xǔduō guōjiā xiǎng he Zhōngguō yìqi zài nèi
yídài chénglì xīnde gōngsī.
Yes, there are already many countries which are thinking of
establishing new companies with China in that area.
US
7. A: Tīngshuō zhèige nōngyèqū yījīng yōu lìliàng fāzhān
gōngyè le.
B: Jin shínián lái, zhèige dìqú-de nōngyè shēngchàn gāo de bú
cuò, shōurù bù shào, gàole yìdiànr qīng gōngyè.
8. A: Tīngshuō èrshinián qián yōu hěn duō niánqīng rén
dàole nèige méiyou rénde qiōng dìfang.
B: Shi a! Kěshi xiànzài zhèngfú kéyi fàngxīn le. Nèige dìfang
yījīng suàn Jiànshède bú cuò le.
I hear that this agricultural area already has the capability
to develop its industry.
Over the past ten years, agricultural production in this area
has been good and income has been high, so some light industry
was set up.
I heard that twenty years ago a lot of young people came to
that poor and unpopulated place.
Yes, but now the government need not worry anymore. That place
can be considered to have been pretty well built up.
9. A: Zōngde lái shuō ba, zhèige chéngshìde biànhuà shi
hěn dàde.
Generally speaking, the changes in this city have been great.
B: Shi a, zhàn zai shì zhōngxīn-de dàlóushang kànkan, wō dōu
bú rènshi le!
Yes, standing on top of the building in the center of the
city, looking out, I don't recognize anything anymore!
10. A: Xǔduō Jīngji lìliàng bījiào ruòde guōjiā hěn gànxiè
Zhōngguōde bāngzhù.
B: Wōmen yě shi yíge fāzhān-zhōngde guōjiā, kěshi wōmen hěn
gāoxìng bang qítā guōjiā gāo jīngji Jiànshè.
Many countries with relatively weak economies are grateful for
China's help.
We're still a developing country, too, but we're happy to help
other countries in economic construction.
11.
hàiwān
gulf, bay
12.
Guàngdōng
(a province, formerly Kwangtung)
13.
Hēilōngjiāng
(a province, formerly Heilongkiang)
1U.
Shǎnxī
(a province, formerly Shensi, now officially spelled
Shaanxi)
15.
Sichuan
(a province, formerly Szechwan)
16.
Tiānjīn
(a municipality, formerly Tientsin)
ba
bang biànhuà biānjìng
(marker of pause or hypothesis) to help
change
border, frontier
chénglì
to establish
-chū
the beginning of (a time period)
fang xīn
to be unworried, to be at ease
gSnxiè
to be thankful, to be grateful
gè-
each, every, various, different
gōngchéngshl
engineer
Gulngdōng
(province in south China)
guānxīn
to be concerned about, to care about
hSiwān
bay; gulf
Hēilóngjiāng
(province in northeast China)
Jin
the past..., the last...
Jīnshú
metal
kuàngqū
mining region
lìliàng (lìliang)
power, force, strength
meitàn
coal
niándài
decade of a century
qiáng
to be strong
qiángguo
powerful nation, a power
qlmX
at least
qīng
to be light
qīng gōngyè
light industry
qióng
to be poor
qíti
other
-qū
area, region, district
ruò
to be weak
ShínxI
(province in north central China)
...(lái) shuǒ
...speaking
Sichuan
(province in southwest China)
suàn
to be considered, to count as
Tianjin
(municipality southeast of BěiJIng)
-wèi
place, position (rank)
HO
xǔduó
yánhíi
zhong zhōngxīn
zīyuán
zongde lái
many, much
along the coast, coastal
to be heavy
center, heart, core, hub (natural) resources
shuō generally speaking, on the whole
/2/
1. A: Zhōngguō meitàn zīyuán bù sháo, chànliàng hěn gāo.
B: Shì, xiànzài Zhōngguō méitàn chànliàng zài shìjièshang zhàn
dìsānwèi.
China’s coal resources are large and output is high.
Yes, China’s coal output nov ranks third in the world.
Notes on No. 1
meitàn: ’’coal’’ In daily life (for coal is still used as a
fuel in many homes in China), this is usually called simply
méi. Tan by itself mpang ’’charcoal” (charcoal is also called
mùtàn, literally, "wood-charcoal”). Another word tàn,
written with a different character but pronounced exactly the
same, means the element "carbon."
Zhèige dìfangde méitàn shēngch&n Coal production is doing
very well qíngkuàng bú cuò. in this place.
zīyuán: "resources" This is used in such phrases as
zirán zīyuán. "natural resources," and dìxià zīyuán,
"underground resources.**
Rìběn yōu zīyuánde wèntí. Japan has a problem of
resources,
{refers to lack of resources)
bù sh&o: "not few," i.e., "many,"
"large" Remember that Chinese often uses bù to
express the opposite of adjectives:
Shíjiān bù záo le. It’s getting late.
Nl zhēn bù cōngmíng. You’re really dumb.
Nèige guōjiāde JīngJi fāzh&nde That country’s economy is
developing búmàn. quite fast.
dìsānwèi: "third place" -Wèi is the same word you
learned in Něiwèi shi Gǎo Tongzhì?, but here it means
"place" or "position" in a statistical
ranking, -Wei also means "place" in mathematics:
gèwèi, "the units place"; shiwèi, "the tens
place"; bāiwèi, "the hundreds place"; etc.
Use the pattern zhàn dì-...-wèi
Zhōngguō rénkōu zhàn shìjiè dìyīwèi.
Yìndù dàozi chlnliàng zài shìjièshang zhàn dìjīwèi?
for "to rank in ... position":
China’s population ranks first in the world.
How does India’s rice production rank in the world?
2. A: CŌngqián Zhōngguōde shíyōu dlbùfen zài lí biānjìng bù
yuǎnde dìfang.
B: Xiànzài yánhǎi yídàide shíyōu ye fāzhǎnqilai le.
Notes on No. 2
biānjìng: ’’(national) border"
Zài biānjìng dìqǔ shēnghuó, gōng-zuòde rén, yídìng yào tebié
xiaoxīn.
Zhèige chéngshì lí biānjìng hěn Jin.
zài lí biānjìng bù yuande dìfang: main verb of the sentence is
zài, "was goes with -de and describes dìfang. H
In the past, China’s oil was mostly in places near the border.
Now oil in the coastal region is starting to be developed,
too.
People who live and work in the border areas must be
especially careful.
This city is very near the border.
"was in places near the border" The in." The
phrase lí biānjìng bù yuǎn re is a diagram of the structure:
Zhōngguōde shíyōu zài
lí biānjìng bù yuin -de dìfang.
China’s oil
was in not far from the border places.
yánhǎi: "along the coast," "coastal" (Yán,
which you will learn in Unit 7, means "along.")
Zhèizhōng dōngxi shi yánhǎi This kind of thing is found
only
dìqǔ cái yōude. in the coastal regions.
Nèijlge yánhǎi chéngshì Jiàn- Those few coastal cities have
been shède hěn kuài. built up very
quickly.
Yánhǎi yídài is a very common way of saying "coastal
region." You should also memorize the expressions yánhǎi
gèshěng*, "the (various) coastal provinces," and
yánhǎi zìyuán, "coastal resources."
3. A: Zhèige kuàngqūde jìnshǔ gōngyè shi shénme shíhou kāishi
yōude?
B: Bāshi niándài. Jíxiè gōngyè yě shi bāshi niándài cái yōude.
Notes on No. 3
kuàngqū: "mining area/region"
When did the metal industry in this mining area begin?
In the eighties. There wasn’t a machine industry until the
eighties either.
Kuàng is the word for "mine," as in
*0n the word gè-« "various," see the Notes on No. 6.
6>3
méikuàng, "coal mine." -Qū means "area,"
"region," as in dìqù, "region,"
Jiāoqū, "suburbs," and shìqū, "urban
area."
Zhèige jìhua shi guǎnyu kuàng- This plan has to do with the qū
Jiànshède. development of mining
regions.
Jìnshú: "metal," literally,
"metal-category"
Zhèi shi Jīnshúde ma? Is this (made of) metal?
Xiànzài wǒmen zuò zhèizhong Now we no longer make this
kind of
dōngxi bú yòng jinshú, dōu thing out of metal, we make
it out
yòng zhi le. of paper.
niándài: This has two meanings: (1) (as used in 3B) "a
decade of a century," e.g., èrshi niándài, "the
twenties"; (2) "period," "era"
Zhèige gùshi xiěde shi shénme What period is this story about?
niándàide shi?
Zhèipíng Jiú shi shénme nián- What vintage is this
wine/liquor? dàide?
jlxiè: "machine," "machinery,"
"mechanical"
Wǒmen zhèlide shēngchán zhuyào kào Jlxiè.
Moqt of our production here is by machine.
Jlxiè is also pronounced JlJiè.
Jīqì, "machine," which you learned in Unit 3, is
different from Jlxiè. Jīqì refers to individual machines;
jlxiè is machines in general—machinery. Jiqì virtually- always
translates as "machine(s)." Jlxiè is basically
"machinery,H but may translate
as "machine" in certain phrases, like Jlxiè gōngrén,
"machine worker," Jlxiè gōngyè, "machine
industry," etc.
U. A: Zài guò shinián, dào Jiúshi niándài chǔ, zhèige guōjiǎ
dàgai huì biànchéng yíge JlngJi qiángguō.
B: Bù xíng, qimX děi zài guò èrshinian.
In another ten years, in the early nineties, this country will
probably become an economic power.
No, it will be at least another twenty years.
Notes on No. U
zài guò shínián: "in another ten years," "after
another ten years have passed" Here are some more
examples of the use of (zài) guò (Amount of Time):
Zài guò Jīnián wō Jiù xíguàn I’ll get used to life here in
zhèrde shēnghuó le. another few years.
Guò jītiān tā Jiù yào qù Yìdàlì In a few days, he will be
going zuō līngshì le. to Italy to be
consul.
-chū: "at the beginning of" a time period
Míngniánchū wō qù Shanghai.
Yuèchū zài shuō ba!
At the beginning of next year I’m going to Shanghai.
We’ll see about it at the beginning of (next) month!
Zhèige yuè chū tiānqi kāishī nuānhuo le.
Wénhuà Dà Geun ng chū wōmen shéi dōu hái bù zhldào shi zenme
hui shì.
The weather started to get warmer at the beginning of this
month.
At the beginning of the Cultural Revolution, none of us knew
what it was all about yet.
qiángguō: "strong-country," i.e., qīmā: (1) "at
least"
Tā xué Zhōngwén qīmā yōu wǔnián le, dànshi hái shuōde bù hāo.
Měitiān wānshang wō qīmā yào kàn li&ngge zhōngtóu shū cái
néng shuì Jiào.
Zhèige rén zhēn néng pāo, měitiān qīmā pāo shier yīnglī.
(2) "minimum, lowest (required to be
Zhèige rén! Lián qīmāde līmào dōu bù dōng!
Nī lián zhè qīmāde dàolī dōu bù dōng?!
"a (world) power"
He has been studying Chinese for at least five years, but he
still doesn't speak well.
Every evening I have to read at least two hours before I can
go to sleep.
This guy can really run. Every day he runs at least twelve
miles.
acceptable), most basic, rudimentary"
This guy! He doesn’t even understand the most basic manners!
You don’t even understand this basic principle (of conduct,
life, etc.)?!
Similar expressions include qīmāde tiáojiàn, "the most
basic conditions"; qīmāde hu^njìng, "the most basic
environment(al conditions)"; qīmāde zhīshi, "the
most rudimentary knowledge"; qīmāde shuīpíng, "the
minimum level."
5. A: Zhèivèi zài guúwài yòu míngde gōngchéngshì, hui guo
yīhòu zěnmeyàng la?
B: Hui guó yīhòu yìzhí gǎo zhong gōngyè fāngmiànde Jìshu
gongzuò.
What happened when this engineer who was famous abroad went
back to his country?
He has been doing technical work in heavy industry since he
returned to his country.
Notes on No. 5
zěnmeyàng la?: "what happened (to him)" La is Just a
contraction of le and a. Here are more examples of the
extremely useful word zěnmeyàng, "how is...,"
"what happened (to)...," or "do what":
Ránhòu ne? Ránhòu zěnmeyàng?
Éi, hāo JInián mei kànjian Xiāo WÚ le, tā zěnmeyàng le?
Yíge ren bù néng xiāng zěnmeyàng Jiu zěnmeyàng.
Ni yàoshi bú gàosu ta, tā huì duì ni zěnmeyàng ma?
Tā bú huì zěnmeyàng.
A: Nt dāsuan zěnmeyàng?
B: Ni xiāng wò yīnggāi zěnmeyàng?
A: W2 bù zhīdào, ni yào zěnmeyàng Jiu zěnmeyàng.
zhong: "to be heavy," in several
Zhèige Jīqì yòu duú zhòng?
Gōngkè tài zhòng, zhěn lèi.
Bú yào bā huà shuōde tài zhòng le.
Tā- shòule zhòng shāng, xiànzài zài yīyuànli.
And then? Then what happened?
Say, I haven’t seen Xiāo Wú for many years. What ever became
of her?
A person cannot Just do anything they feel like doing.
If you don’t tell him, will he try to do anything to you?
He.won’t do anything.
What are you going to do?
What do you think I should do?
I don’t know. Do whatever you want to do.
senses:
How heavy is this machine?
I have too much homework; I’m really tired.
Don’t put it too strongly.
He was badly injured and is now in the hospital.
Zhòngliàng means "weight" (compare chānliàng,
zhiliàng, shùliàng).
The opposite of zhòng is qīng, "to be light," which
is introduced in No. 7, below.
6. A: Bú Jiù shi' Rìběn, xiànzài gèguō dōu hěn guǎnxīn
Zhōngguō yánh&ide Jingji Jiànshè.
B: Shi. Yijīng yōu xǔduō guōjiā xiàng he Zhōngguō yìqī zài nèi
yídài chěnglì xīnde gongsī.
Not only Japan, all countries are now interested in the
economic construction of China’s coast.
Yes, there are already many countries which are thinking of
establishing new companies with China in that area.
Notes on No. 6
gèguō: "various countries" Gè-, " fier like
zhèi-, "this," or nèi-, ^īhat. some nouns. Here are
some examples:
WSmen zài quánguǒ gèdì cānguān youlǎnle yíge yueì
Xiànzài gèrén zuō gèrénde, sì-diǎn zai kāi huí.
Gèwèi rúguō yōu shénme wèntí, qīng xiànzài tíchulai.
Tǎmen yòng gèzhSng xiàndàihuàde Jlqì •
each and every, various," is a speci-" You can
prefix it to counters and to
We visited and toured all over the country for one month.
(Gèdì is "each place," "various places.")
For now, everyone can do what they want. We will have the
meeting at four. (Gèrén is "everybody.")
If you all have any questions, please bring them up now.
(Gèwèi is a polite form of address for a group of people,
e.g., an audience. -Wèi is the polite counter' for people.)
They use all kinds of modem machines. (GèzhSng is
"various kinds.")
When a gè- phrase is followed in the sentence by dōu,
"all," it takes on the meaning "every,"
"all." Thus gèguō in sentence ŌA is translated as
"all countries."
guǎnxīn; "to be concerned about," "to care
about," "to be interested in" the welfare of
something.
Zhèrde iSoshī hěn guǎnxīn xué- The teachers here are very
concerned sheng. about (care
about) the students.
Tǎ hěn guǎnxīn kuàngqūde Jiànshè, He cares a great deal about
the building sǎnge yuèli láikànguo hǎo Jī- up of the mining
region; he came to cì. see it
many times in three months.
xǔduō: "many," "a great deal (of),"
"lots (of)" This is a synonym of hěn duō, and used
in the same ways.
chenglì: "to establish," "to found,"
"to set up"
Měiguō Diànhuà Diànbào Gōngsī In what year was AT&T
established? shi nainián chénglìde?
U7
7. ■ A: Tīngshuǒ zhèige nōngyèqū yījīng yōu lìliàng fāzhàn
gōngyè le.
B: Jin shínián lái, zhèige dìqū-de nōngyè shēngchàn gāode bú
cuò, shōurù bù shāo, gāole yìdiānr qlng gōngyè.
I hear that this agricultural area already has the capability
to develop its industry.
Over the past ten years, agricultural production in this area
has been good and income has been high, so some light industry
was set up.
Notes on No. 7
-qù: ’’area,” "region,” "district" This word,
which you have already seen in dìqū, "area,"
"region," and in kuàngqū, "mining region,"
can combine with many other words, for example gōngyèqū,
"industrial region," nōngyèqū, "agricultural
region" or "fanning region," shāngyèqū,
"business district (of a city)," fēngjīngqū,
"scenic spot," shānqū, "mountainous
district."
lìliàng: "power, "force," "strength"
In 7A, this is translated idiomatically as
"capability." Another example would be JingJi
lìliàng. "economic capability." Here are more
examples (for the third one, you need to
know tuánj ié, "unity"):
Wōmende lìliàng bú gòu, méiyou bànfā bāngzhu ni.
Dà zìde shihou, bù néng yòng tài dà lìliàng.
Tuánjié Jiù shi lìliàng.
Our power is insufficient;, there is no way we can help you.
When typing, one should not hit too hard.
Unity is strength.
Shénme lìliàng yě bù néng bā wōmen fēnkāi.
Jin...lái: "during the last..."
Jin sāntiān lái, XiSo Huá hāo-xiàng xīnli hěn bù gāoxìng.
Jin Jīnián lái, tā biànhuà hěn dà.
Jin bāinián láide Zhōngguō lìshī hěn yōu yìsi.
qlng: "to be light" in weight
Xiāngzi bú zhòng, hěn qlng.
Qlng gōngyè gōngren méiyou zhòng gōngyè gōngrende shōurù duō.
No force can separate us.
For the last three days, Xi&o Huá has seemed very unhappy.
In recent years, she has changed a great deal.
Chinese history of the past hundred years is very interesting.
The suitcase isn’t heavy; it’s light
Light industrial workers do not have as high wages as heavy
industrial workers.
8. A: Tìngshuō èrshinián qián ySu hSn duō niánqīng rén
dàole nèige méiyou rénde qiong dìfang.
B: Shi a! Késhi xiànzài zhèngfǔ kéyi fàngxìn le. Nèige dìfang
yījìng suàn Jiànshède bú cuò le.
I heard that twenty years ago a lot of young people came to
that poor and unpopulated place.
Yes, but now the government need not worry anymore. That place
can be considered to have been pretty well built up.
Notes on No. 6
èrshinián qián: Qián is a short form of yīqián. You can often
substitute qiàn for yīqián when it comes at the end of a time
phrase. Both words are commonly used in conversation and
writing. More examples:
Wō lái Měiguo qián, shénme yě méi zhǔnbèi.
Yíge yuè qián, zhèige dàlóu hái méi gàiwán, xiànzài yījìng zhù
rén le.
qiong: "to be poor"
Qiōng bú shi wèntí, làn cái shi* wèntí.
Before I came to America, I didn’t prepare anything.
A month ago, this building wasn't even finished yet, and now
there are already people living in it.
Being poor isn't a problem; it’s being lazy that’s a problem.
fàngxìn: "to be unworried," "to be at
ease," "to put one’s mind at ease" (literally,
"put down the heart")
Nī bàn shi, wō fàngxìn.
With you in charge (literally, "Cifl you handle
affairs"), I am at ease, (reportedly said by Máo Zédōng
to Huà Guófēng before Máo died in 1976)
Nī fàngxìn háo le, wō huì xiXng Don’t you worry. I’ll think of
a way. bànfade.
Nī yíge rén qù, wō bú fàngxìn. I’ll worry if you go alone.
suàn: "to be counted as," "to be considered
as," "can be regarded as" This verb is used
much more often than these English translations would seem to
indicate. To really get the feel of what suàn means, you have
to look at it in context. Here are some examples (the
translations attempt to be idiomatic):
A: Hángzhōu suàn bu suan gōngyè Would you say that
Hangzhou is an chéngshì? industrial
city?
B: Bú suàn, suàn youlàn chéngshì. No, it's a tourist city.
Zènme duō cài, sār.shikuài qián bú suàn guì.
Thirty dollars isn't expensive for so much food.
Nl děi zìjī huì shuō nl xi&ngde dōngxi cái suàn huì shuō
Zhōngwén.
A: Tai xlèxie le!
B: Nà suàn shénme! Péngyōu ma!
You have to be able to say what you want to say before you can
be considered to speak Chinese.
Thank you so much!
It’s nothing (literally, "What can that be considered’’)!
We’re friends, after all!
Fāzhǎn hljiao kuàide yào suàn méitàn gōngyè hé Jīxiè gōngyè.
Tiānjīn suīrán bú suàn zuì yōu míngde chéngshì, dànshi
měi-nián yě yōu bù sh&o rén qù cānguān.
Shuō zhèizhōng huà hái suàn shi wàijiāoguān!
Zhèi yě suàn Běijīng kXoyā ma? bú duì ma!
Zài zhèi jīge xuéshenglī, tā hái suàn shi h&o de ne, kěshi
dōu bú tài h&o.
One would have to say the coal industry and the machine
industry are the most rapidly developing industries.
Although one would not call Tiānjīn a very famous city, quite
a few people go there to visit every year.
What kind of diplomat talks like that! (literally, ”{In view
of the fact that he) says such things, can he still be
considered a diplomat?!)
They call this Peking duck? The flavor is all wrong!
Of these students, I suppose he’s the best, but none of them
is very good.
9. A: Zōngde lái shuō ba, zhèige chéngshìde biànhuà shi
hěn dàde.
Generally speaking, the changes in this city have been great.
B: Shì a, zhàn zai shì zhōngxīn-de dàlōushang kànkan, wō dōu
bú rènshi le!
Yes, standing on top of the building in the center of the
city, looking out, I don’t recognize anything anymore!
Notes on No. 9
zōngde lái shuō: "generally speaking,’’ "on the
whole’’
Zōngde lái shuō, wōmen xuéxiào xuéshěngde shuīpíng dōu shi hěn
gāode.
Zōngde lái shuō, nīmende gōngzuò g&ode bú cuò.
Generally speaking, our school’s students are of a very high
caliber.
On the whole, you did a good job.
A similar phrase using the pattern ...lái shuō is yìbān lái
shuō, which means
"generally speaking," "ordinarily":
Yìbān lái shuō, wō neige yuè qù kàn ta yícì.
Yìbān lái shuō, Huáshèngdùnde chūntiān hěn shūfu.
Yìbān lái shuō, Zhōngguō rén zōngshi hěn kèqi.
Generally speaking I go see him once a month.
Generally speaking, spring in Washington is very comfortable.
Generally speaking, Chinese people are always polite.
ba: This is a new use of ba for you. It is used in colloquial
speech to mark a pause in the sentence, setting off the topic
which precedes it (in this case, zōngde lái shuō).
Zhèige rén ba, bú shi zuò wài-Jiāoguānde cáiliào.
This guy—he isn’t foreign service officer material.
biànhuà: "change(s)" This is only used as a noun.
Shínián bú Jiàn, tā biànhuà hāo He hadn’t seen her in ten
years, and dà. she had changed
a great deal.
shi: "city," "municipality" Used mostly in
reference- to the official city level of government, e.g.,
Dàqìng shi, "the city of Dàqìng," Běijīng shi,
"Běijīng municipality," shi bànde,
"city-run," yánhǎi gèshěng, shi, "the coastal
provinces and cities." Shi is also used in a few set
phrases like shi zhōngxīn, "center of the city,"
"downtown."
zhōngxīn: "center," "heart,"
"core," "hub"
Běijīng shi Zhōngguōde zhèngzhi, wénhuà zhōngxīn.
Guāngzhōu shi yíge shāngyè zhōngxīn.
Wōmen hái méiyou tándao wèntíde zhōngxīn.
Běijīng is the political and cultural center of China.
Guāngzhōu is a commercial center
We haven’t yet touched on the core of the question.
Zhōngxīn can also be used before a noun to modify it. It then
translates as "central**:
Zhèixiē niánde zhōngxīn gōngzuò The central task now and in
the shi gāo jīngji Jiànshè. coming years is to
engage in
economic construction.
10. A: Xǔduō JlngJi lìliàng bījiāo ruòde guójiā hān gānxiè
Zhǒngguóde bāngzhtL
Many countries with relatively weak economies are grateful for
China's help.
B: Wǒmen yl shi yíge fāzhān zhōngde guójiā, kěshi wō-men hān
gāoxìng bang qítā guójiā gāo JlngJi Jiànshe
We’re still a developing country,' too, but we’re happy to
help other countries in economic construction.
Notes on No. 10
ruò: "to be weak" (people or countries)
gānxiè: "to be grateful (for)"
Zhōngguó zhèngfǔ hen gānxiè The Chinese government is
very
wàiguó zhuānjiā duì Zhōngguó- grateful for the help foreign de
bāngzhu. experts give to China.
Tā feicháng gānxiè péngyoumen duì tāde guānxln.
Feicháng gānxiè.
bang: (1) "to help, to assist"
Bié JÍ, wS lái bāng ni.
He is very grateful for his friends’ concern.
Thank you so much, (formal)
This is a less formal synonym of bāngzhu.
Take it easy, I'll help you.
(2) "for (someone)," "as a help to
(someone)"
Nī qù bāng wo ná xìn, hāo ma? Would you go get the mail for
me, please?
Bāng wō ná yíxià hāo ma? Would you please hold this
for me
a second?
In most cases, the context will clarify whether bāng is meant
as "to help someone do something" or as "to do
something for someone," but ambiguity may arise:
Tā bāng wō zuò fan.
She helps me cook.
OR She cooks for me.
Using yìqī, "together," can remove the ambiguity: Tā
bāng wō yìqī zuò fan can only mean "She helps me
cook," meaning that the two people make dinner together;
it could not possibly mean "She cooks for me."
qítā: "other," "else," "the
rest"
Zhèixiē shū wō Jiù kànle liāng- I’ve only read two of these
books, běn, qítā hái méi kàn. I haven’t read the
others yet.
Nī qù Shànghíi, qítā rén ne? You’re going to Shànghāi; what
about the others?
Nī hái xiàng qù shénme qítāde dìfang, wSmen zài zuò ānpái.
Chúle zhèige shi zhǔyào wèntí, qíti dōu mei guānxi.
Wǒ zhī Juéde bù hao yìsi, qítà méiyou shénme.
If you want to go to any other places, we’11 make more
arrangements.
Besides this, which is the main issue, the rest doesn’t
matter.
I just feel embarrassed, nothing else,.
In the waiting room of Beijīng Railroad Station, an American
engineer, Mr. Sirnma (a), is standing in front of the railroad
map of China, trying to locate a city. Zhū Wényà (B) of the
China Travel Service enters the room with a train schedule in
her hand.
B: Sàmūsī Xiānsheng, nín yàode shí-
Jiānbiāo.
A: Ò, xièxie, xièxie. Yōu Zhōngguō zì, yōu pīnyīn,
hāojíle, nīmende gōngzuō sùdu bī yīqián kuàiduō le.
B: LÚxíngshède gōngzuō yě děi xiàn-
dàihuà ma! Duì le, wō gāngcái Jìn-laide shihou, nín hāoxiàng
zài zhāo shénme. Wō yěxu kéyi bang nín zhāoyizhāo?
A: NĪ kàn, Daqing bú shi zài Hēi-lōngjiāng ma? Wō zěnme
zhSole bàntiān méi zhāodào ne?
B: Ò, nín zài biānjìngshang zhāo
dāngrán zhāobudào le, Dàqìng zài Hēilōngjiāngde zhōngxīn, zài
zhèr ne!
A: Òu! Zài zhèr. Zài liùshi nián-dài, qīshi niàndài, zhèr
shi yíge bījiāo tèbiéde JīngJi dìqū.
B: Nín shuōde duì. Zhèige dìfang Jīngguòle chàbuduō
èrshiniánde Jiànshè, fāzhānchéngle yíge yōu qīshiwàn
rénkōude gōngyè chéngshì. Bāshi niándài chū yōu chénglìle
Dàqìng Shì Rénmín Zhèngfū.
A: Zài shì zhèngfūde līngdāoxià,
Dàqìngde Jiànshè sùdu dàgài gèng kuài le. Zuìjìn qítǎde gōngyè
yōu méiyou shénme xīnde fāzhān?
B: Fāzhān bījiào kuàide yào suàn méitàn gōngyè hé Jīxiè
gōngyè le.
A: Méitàn shēngchān zài Zhōngguóde zhòng gōngyèli zhàn hen
zhōngyàode dìwei, Dōngběi yìzhí shi méitàn
Mr. Simms, the schedule you asked for.
Thank you, thank you. It has Chinese characters and Pinyin,
that’s great. You people are much faster on the Job than you
used to be.
The Travel Service has to modernize its work too, after all!
Oh yes— Just now when I came in, you seemed to be looking for
something. Perhaps I could help you?
Look. Isn't Dàqìng in Hěilōngjiāng? How come I've been looking
for it for so long and haven't found it?
Oh',- of course you won't find it if you look near the border.
Dàqìng is in the center of Hěilōngjiāng. Here it is!
Oh, here it is. In the sixties and seventies this was a rather
special economic region.
That's right. It went through about twenty years of
construction to develop into an industrial city of 700,000.
Then in the early eighties they established the People's
Government of the City of Dàqìng.
Under the leadership of the city government, Dàqìng is
probably being built even faster. Has there also been growth
in other industries recently?
The coal industry and the machine industry would have to be
counted among the more rapidly developing.
Coal production has a very important place in China's heavy
industry. Manchuria has always had a very high
chānliàng hěn gāode diqǔ.
B: Duì, Dōngběi méitàn zīyuǎn bù shāo, shi zhòngyàode
kuàngqǔ. Sà-mSsī Xiānsheng, nín yìzhí hěn guǎnxīn wōmende
jīngji Jiànshè a!
A: Shi a, vo shi gōngchéngshī, wō
yìzhí fēichǎng zhùyì Zhōngguō jīngji Jiànshède biànhuà, wō
xīwàng Zhōngguō kuài yidiānr Jiànshèchéng yíge gōngyèhuàde
guōjiā.
B: Xièxie nín. Xiànzài yōu hěn duō
vàiguo péngyou guǎnxīn wōmende Jiànshè, wōmen shi fēichǎng
gānxiè-de. Zhōngguō hǎi shi yíge hěn qiōngde guōjiā, xūyào
shìjiè gèguō zhuǎnjiāmende bāngzhù.
A: Nín tài kèqi le, nīmen gèfāng-miànde fāzhān sùdu hǎi shi
xiāng-dāng kuàide. Érqiě, zhòngdiān fā-zhānde dìqǔ yě bù shào,
wō xiǎng, nīmen yào zhòngdiān fāzhānde gōng-yèqǔ qīmā yōu
shíge.
B: Shi, yōu shíge.
A: Chúle Běijīng, Tiānjīn, Shànghāi, Dàqìng yīwài, Nèiměng,
Shānxī, Sichuan, zhèixiē dìfang zài zuìjìn shíniǎnli dōu hui
yōu hěn dàde biànhuà, duì bu dui?
B: Nín biě wangle, wōmende yǎnhāi
yídài, zuìjìn Jīniǎn Jìnbu hěn kuài o! Tèbiē shi Guāngdōng.
A: Guāngdōngde qīng gōngyè yizhí
shi bú huàide.
B: Zuìjìn, nàrde shíyōu gōngyè yě gāode xiāngdāng bú cuō,
nín méiyou tīngshuō ma?
A: Tīngshuō le. Wō zěnme hui vàng
le Zhōngguō hāiwānde shíyōu ne? Hǎi yōu, Yúnnǎnde tèdiān shi
shénme ne?
coal output.
Yes, Manchuria has very large coal reserves. It’s an
important-mining region. You've always been concerned about
our economic construction, Mr.
A ■< Turns ’
Yes. I'm an engineer, and I've always paid attention to the
changes in China's economic construction. I hope China will be
built into an industrialized country very soon.
Thank you. A lot of foreign friends are concerned about our
construction now, and we're very grateful for it. China is
still a poor country. We need help from experts of every
country in the world.
You're too polite. You’re still developing quite rapidly in
all areas. And furthermore, you have quite a few key
development regions. I believe there are at least ten
industrial regions on which you are focusing development.
Yes, there are ten.
Besides Běijīng, Tiānjīn, Shànghāi, and Dàqìng, Inner
Mongolia, Shānxī and Sichuan will all experience great changes
in the next ten years, don't you think?
Don't forget that our coastal regions have made rapid progress
in the last ten years, especially Guāngdōng.
Guāngdōng's light industry has always been pretty good.
Recently, their petroleum industry has been doing rather well,
haven't you heard?
Oh, of course. How could I forget China's gulf oil? And what
is the distinguishing feature of Yúnnǎn?
B: Shi Jīnshǔ gōngyè.
A: Nī kànkan, Zhǒngguóde qíngkuàng
bú cuò ma! Nánfangde Jīnshǔ gōngyè fāzhānde gèng kuàl le.
A: Zhèi shi zhēnde. Suīrán wǒmen
xiànzàide Jìshu lìliang hái hen ruò, kěshi wǒmen yídìng děi
null Jiǎkuài fāzhānde sùdu.
A: Mei wèntí, Jīshínián yīhòude Zhōngguó yídìng kéyi biàncheng
yíge JlngJi qiángguó.
B: Xièxie nín, búguò yěxǔ xuyào gèng cháng yidiānrde
shíjiān.
A: Zhèi bù yídìng, yexǔ bú yào tài chángde shíjiān. Bīfang
shuǒ shí-yóu ba! Yī Jiù wu ling niàn, nl-mende shíyóu
chānliàng zài shìjiè-shang zhàn dìèrshiJiǔwèi, xiànzài ne,
xiànzài shi dìbāwèi la!
B: Shíyóu gōngyè tèbié yidiānr, pu-biànde lái shuǒ, wǒmen hái
yǒu bù shāo wèntí, zài xǔduō fāngmian wǒmen hái dāi xué.
A: Bú yào kèqi, bù guān shi shénme Jìshu wèntí, rúguǒ shi
wǒ kéyi bāng mángde Jiù qīng gàosu wo.
B: Tài xièxie nín le. Shàngcì nín bú shi shuǒ xiāng duō
cānguān Jīge gōngyèqū ma?
A: Shi a, yǒu méiyou kānéng?
B: Yǒu, līngdāo zhèng zai ānpái.
Nín fàngxìn ba!
A: Tài xièxie nimen le.
The metal industry.
Look, China’s situation is pretty The metal industry of the
south is developing even more quickly.
That’s true. Although our technical capability is still weak,
we must work hard to speed our development.
That's no problem. In a few decades I’m sure China will become
an economic power.
Thank you, but perhaps it will take more time than that.
Not necessarily, maybe it won’t be too long. Oil, for example.
In 1950 you were twenty-ninth in the world in oil production,
and now—now you’re in eighth place!-
Th’e oil industry is a little special. Generally speaking,
we.still have a lot of problems. We still have to learn in a
lot of areas.
Don't be polite. No matter what the technical problem, if it’s
something I can help with, please let me know.
Thank you so much. Remember you said last time that you would
like to visit more industrial regions?
Right. Does it look possible?
Yes, ny superiors are arranging it right now. Don’t worry!
Thank you so much.
B: Shíjiān bù zāo le, wǒmen zhǔnbèi It’s almost time.
Let’s get ready shàng chě ba! to
board the train.
A: Hāo, zǒu! All right, let’s go!
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in
this unit. The speaker will say a sentence in English,
followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then
a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once.
You may want to rewind the tape and practice this exercise
several tim^p.
Exercise 2
In this exercise, a Chinese engineer meets an American guest
in the First Heavy-Duty Machine Factory in Fùlāěrjī,
Hěilōngjiāng.
The conversation occurs only once. After listening to it
completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer
the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
rang nín Jiu deng le I’ve kept you waiting
zSnggōngchéngshī chief engineer
j4ànli to establish
Sūlián Soviet Union
huā
to spend, to expend
ch&ng factory
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions -in Chinese so that
you will be able to give them orally in class.
1. What does Mr. Sun write about?
2. When was the factory founded?
3. How much money did the government spend on the factory?
U. When did Mr. Sun work there?
5. What prediction does Mr. Sun make about the factory?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the dialogue again to help you
practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents for the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, an American visitor talks to a young
Chinese technician in his Běijīng Hotel room.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
Zhōnghuá Rénmín Gònghéguá the People’s Republic of
China
guomín JlngJi national economy
gēnzhe along with, in the wake of
Jiù ná Sichuan lái shuo take Sichuan, for example
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. Why did the American visitor want to talk to the
Chinese technician?
2. How have light and heavy industry changed since 19^9?
3. What is the policy with regard to agricultural
modernization?
U. What economic problem did Sichuan face in the seventies?
Why?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation to help you
practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
This dialogue takes place in Shanghai's Industrial Exhibition
Hall. An American talks to an exhibit guide about light and
textile industry.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind
the tape and listen again. On the second time through, answer
the questions.
You will need the following new words and phrases:
fingxhl gōngyè
textile industry
nílōng
nylon
huàxiān
synthetic fiber
nèidì
interior region (of a country)
Jiangsu
(coastal province, formerly spelled Kiangsu)
Questions for Exercise U
1. What does the the exhibit guide say about the
development of the textile industry?
2. Where did China's light industry begin?
3. What industry has developed in Jiāngsū province?
U. What does the exhibit guide say will occur in the next few
years?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation again to help you
pronounce your answers correctly.
tZ9
Dialogue and. Translation for Exercise 2
In the foreign visitors’ reception room of the First Heavy-Duty
Machine Factory in Fùlāěrjl, Heilongjiang, an American guest (A)
is sitting on the sofa, leafing through a copy of the magazine
China Reconstructs. A Chinese engineer (B) walks in, carrying a
briefcase under his arm.
B: Duìbuql, duìbuql, rang nín jiu
děng le.
A: Méi shenme, wō lèile bú dào shí-fēn zhōng. Nī Jiù shi Sun
Zōng-gōngchéngshl ba?
B: Wō Jiù shì.
A: Sun Xiansheng, hěn zSo yīqián wo
Jiu kànguo nínde wénzhāng, nín duì Jixiè gōngyède yáxxjiū zài
guōwài shi hěn yōu míngde. Jlntiān néng kàndao nín, kàndao
nlmende chěng, wō hěn gāoxìng.
B: Xièxie nín. Zhèige chāng shi wūshi niándài chū Jiànlìde.
A: Nà shi Xīn Zhōngguō chénglì yīhòu bù Jiūde shì.
B: Shìde, shi zài dìyīge wǔnián Jìhuàzhōng Jiànlìde.
A: Shi Sūlián bang nimen Jiànshède ma?
B: Bú shi, wánquán shi Zhōngguō rénmín zìjī Jiànshède. Nèige
shihou zhèngfū yōngle liùge yì lái Jiànshè zhèige chāng.
A: Liùge yì?
B: Liù yì Rénmíribì. Nèige shihou, wōmen hěn qiōng,
Hěilōngjiāng you shi yíge biǎnjiáng dìqū, wōmen zhēn shi
lián qímāde Jìshu tiáo-Jiàn dōu méiyōu. Kěshi zhèige chāng
Jiù zài Dāngde līngdǎo hé dàjiāde nūlì xià, fǎzhānqilai le.
I’m sorry, I’m sorry, I’ve kept you waiting.
That’s all right, I’ve been here less than ten minutes. You must
be Chief Engineer Sun?
That’s right.
Mr. Sun, I read your writings a long time ago. Your research in
the machine industry is very famous abroad. I’m very happy to be
able to meet you today and see the factory.
Thank you. This factory of ours was founded in the early
fifties.
Then it wasn’t too long after New China was established.
Yes. It was set up during the first five-year plan.
Did the Soviet Union help you construct it?
No, it was constructed completely by the Chinese people
themselves. At that time the government spent six hundred
million to construct this factory.
Six hundred million?
Six hundred million People’s Currency. At that time we were very
poor, and Hěilōngjiāng being a border region on top of that, we
didn’t even have the minimum technical conditions. But under the
leadership of the Party and with the efforts of everyone, we are
developing.
A: Tīngshuō zài wùshi niandài he liùshi niándài zhèige chǎng
zài Zhǒngguóde zhòng gōngyèli zhàn hen zhòngyàode dìwei.
Nèige shihou, nín zài zhèige chǎng ma?
B: Zài. Cōng zhèige chǎng chénglìde
nèi yitiǎn yìzhí dào Yī Jiu liù liù nián, wò dōu zài zhèige
chǎng.
A: Yīhòu nín líkǎi le?
B: Shìde. Yìzhí dào Yī Jiu. qī qī
niǎn vS cǎi huilai.
A: Tīngshuō nèige shihou zhèige
chǎngde mafan bù shǎo.
B: Heilongjiang suīrǎn bú suàn mafan
zuì duōde dìqū, dànshi Yī Jiù qī qī niǎnde shihou zhèige chǎngde
shēng-chǎn chàbuduō shi cōng ling kāishī.
A: Nà yào hua hen dàde lìliang.
B: Yidiānr ye bú cuò. Wǒmen huǎle
hen dàde lìliang Jiànshè kuàngqǔ, he zhèige chǎng. Zài qítǎde
wèntí shang wǒmen yě yòngle bù shǎode lìliang.
A: Shénmeyàngde wèntí ne?
B: Dàjiǎde shěnghuō wèntí, bīfǎng shuǒ chī fàn wèntí, zhù
fángzide wèntí shenmede.
A: Xiànzài zěnmeyàng le?
B: ZSngde lái shuǒ xiànzài dōu gǎo-
de bú cud le. Wō xiang zài guò shíniǎn, dào JiSshi niandài,
wǒmen zhèige chǎng huì zài quǎnguō gōngyè shēngchǎnzhōng zhàn
gèng zhòngyàode dìwei.
A: Hǎojíle.
B: Xiànzài wō Jiù péi nín qù cǎn-guǎn ba, wǒmen yìtiǎn zōu
yìbiǎn tán, hǎo bu hǎo?
A: Hǎo!
I understand that in the fifties and sixties this factory held
an important place in China’s heavy industry. Were you here at
that' time?
Yes. I was at this factory from the day it was established up
until 1966.
And then you left?
Right. I didn’t come back until 1977.
I hear that at that time this factory had a lot of trouble.
Hēilōngjiāng wasn’t one of the regions with the most trouble,
but in 1977 this factory had to start production Just about from
scratch.
That must have taken a great effort.
Absolutely. We put a lot of effort into building up mining areas
and this factory. We also expended a lot of effort on other
problems.
What kinds of problems?
Problems of everyday living, for example eating, housing, and so
on.
And how are things now?
Generally speaking, things are pretty good now. I think in
another ten years, by the nineties, our factory will occupy an
even more important position in the nation's industrial
production.
That's great.
Why don't I show you around now. We can talk as we go, all
right?
All right.
B: Qīng.
After you.
Dialogue and Translation for Exercise 3
An American visitor (A) is reading in his room at the Beijing
Hotel when a young Chinese technician (B) who has been
accompanying the American's tour group knocks at the door.
B: Kéyi jìnlai ma?
A: Qīng Jin, kuài qīng jìnlai zuò.
B: Nín zhāo wo yōu shi?
A: Yìdiānr xiāo shi, wō xiang he
ni tantan. Wō kànle nimen zhèi-piān wenzhang, tímu shi
"Zhōnghuá Rénmín Gònghéguōde
Sánshíniàn.h WŌ xiàng Jīngguòle zhèi
sānshinián-de Jiànshè, Zhōngguō jīngji shulpíng yōule hén dàde
tígāo, biàn-hua zhēnshi bù xiāo.
B: Biànhuà shi bù xiāo, kěshi mùqián wōmende jīngji liliàng hái
shi bī xǔduō xiānjìn guōjiā ruòde duō, hái yōu hěn duō gōngzuò
yào zuò.
A: Wénzhāngli shuō, cōng shěngchān-
shang kàn, Yī Jiǔ si Jiu niánde qīng zhòng gōngyè zài guōmín
Jīng-Jili zhī zhàn bXifěnzhī sānshi, xiànzài yījīng zhàn
báifěnzhī qī-shiwǔ. Zhèiyang fāzhānxiàqù, nōng-yè, qīng gōngyè,
zhòng gōngyède guānxi zěnmeyàng ne?
B: Zhèiyidiān, wōmen hěn fàngxīn. Xiànzài, gSohěo Sìge
Xiàndàihuà shi quánguǒ rénmínde zhōngxīn gōngzuò. Zài Sìge
Xiàndàihuàli, nōngyè xiàndàihuà shi dìyījiàn dà shi.
A: Zhèige zhèngcè shi duide. Jin
Jīnián lái nōngyè yōule fāzhān, qīng gōngyè, zhòng gōngyè cái
néng gěnzhe fāzhān. Nōngyè xiàndàihuà
May I come in?
Come in, please come in and sit down.
Was there something in particular you wanted to see me about?
Just a small matter I wanted to talk with you about. I've read
that article of yours called "Thirty Years of the People's
Republic of China." I think that after the last thirty
years of construction, China's economic level has risen a great
deal. The changes have been pretty big.
The changes are big, but at present our economic power is still
much weaker than many advanced countries. We still have a lot of
work to do.
In the article it says that from the point of view of
production, in 19^9 light and heavy industry only occupied
thirty percent in the national economy but now they occupy
seventy-five percent. If things keep developing this way, what
will happen to the relationship between agriculture, light
industry, and heavy industry?
We're not at all worried about that. Right now, doing a good Job
of the Four Modernizations is the central task of the people of
the whole country. In the Four Modernizations, agricultural
modernization is the first big Job.
That policy is right. It has only been because there has been
development in agriculture in the last few years that light and
heavy industry
Ml
slii yíge JīngJi qiángguó zuì qīmS-de tiáojiàn.
B: Shì a! Jiù ná Sìchuān lái shuō,
zīyuán name duō, kěshi zài qīshi niándài, gōngyè shēngchān Jiù
shi shàngbuqù, hái bu shi yīnwei nóng-yè shēngchān yōu wèntí.
A: Shì ma. Sìchuān rénkōu zài quán-
guó zhàn dìyīwèi, chī fàn wèntí shi ge dà wèntí.
B: Jin Jīnián, Sìchuān qíngkuàng
biànhua hěn dà. Nín zhèicì yōu Jīhui qù Sìchuān ma?
A: Yōu, nín ne, nín yōu méiyou shi-Jiān qù?
B: Līngdāo hái méi shuō, búguò wō
xiāng dàgài yōu Jīhui, cóngqián wō zài Sìchuān gōngzuòguo
liāngnián, yěxǔ wō kéyi gěi nīmen Jièshào Jieshao.
B: Nà tài gānxiè le. Guānyú wō gāngcái kànde nèipiān wénzhāng,
wō Juéde hěn yōu yìsi, búguò chángcbáng yŌu xiāode wèntí, děi
máfan nīmen.
B: Mei wèntí, wō hěn gāoxìng hé nín duō tántan.
have been able to develop along with it. Agricultural
modernization is the minimum requirement for an economic
power.
That’s right. Take Sìchuān, for example. It’s so full of
resources, yet in-the seventies, industrial production Just
couldn’t go up: again, it was on account of problems with
agricultural production.
Sure. The population of Sìchuān is in first place in the whole
country. The food problem is a big one.
In recent years there have been big changes in the situation
in Sìchuān. Will you have the chance to go to Sìchuān thia
trip?
Yes, and you? Do you have the time to go?
The leadership hasn’t said yet, but I think I’ll probably have
the chance. I once worked in Sìchuān for two years. Maybe I
could fill you in on it.
We’d be so grateful if you could. About that article I Just
read: I find it very interesting, but I often have little
questions I have to bother you with.
That’s no problem. It’s my pleasure to talk with you.
Dialogue and Translation for Exercise U
This conversation takes place in the Shànghāi Industrial
Exhibition
Hall. An American (A) visiting the Hall of Light Industry and
Textile Industry talks with one of the exhibit guides (B).
B: Nín hái yōu shénme wèntí ma? Do you have any more
questions?
A: Yōu yíge xiào wèntí. Shànghāide I have one small
question. When did
jīqì fángzhī gōngyè shi shénme Shànghāi’s machine textile
industry shihou kāishīde? first come into
being?
B: Hěn zāo yīqián Jiù yōule. It started a long
time ago.
A: Nàme, zhème duō nián lái, zài
jìshu fāngmiànde fāzhān shi bu shi hěn kuài ne?
B: WS xiXng chuántōng fāngzhī gōngyè fāzhānde bú màn,
kěshi nílóng, huàxiān yílèide, fāzhānde bú gòu kuài.
A: Wō tingshuō, Zhǒngguóde qīng
gōngyè guòqù dōu zài yánhāi, xiàng Tiānjīn, Shànghāi,
Guāngdōng yídài. Xiànzài nèidìde qíngxíng shi bu shi biànhua
yě hen dà le ne?
A: Shide, gèdì qíngkuàng bù tong, búguò yōu yíge qíngkuàng shi
gèdì dōu yōude.
A: Shénme qíngkuàng?
B: Cóngqián shi nōngyèqūde dìfang, xiànzài yōu hen duō dōu
fāzhān-qilai le, yōule qīng gōngyè, yōude hái yōule zhòng
gōngyè.
A: Shi a! Jiāngsū yě shi yíyàng ma,
dàde Jīnshǔ gōngyè yě fāzhǎnqilai le.
B: Zài guò Jīnián hāiwān shiyou
gōngyè dà fāzhān, Shànghāi, Tiānjīn, Guāngdōng, Guāngxī yídài
Jiù gèng rènao le.
A: Zhēnde, dào nèige shihou, Shànghāi Jiu gèng piàoliang
le. Wō yídìng yào zài lái cānguān.
B: Hāo a! Huānyíng nín zài lái!
Well, over all these years, has the technological development
been very rapid?
I’d say the traditional textile industry has developed rather
rapidly, but such things as nylon and synthetic fibers haven’t
developed fast enough.
I understand that China’s light industry used to be all on the
coast, for example in the region of Tiānjīn, Shànghāi, and
Guāngdōng. Has the situation in the interior also changed a
great deal now?
Yes. The situation differs from place to place, but there’s
one thing that’s the same everywhere.
What’s that?
A lot of places that used to be agricultural regions have now
started to develop, and have light industry, or even heavy
industry.
Yes! Jiāngsū is the same. A large metal industry has developed
there.
In another few years the gulf oil industry will develop
greatly. Then Shànghāi, Tiānjīn, Guangdong, and Guāngxī will
be even busier.
Really, when that time comes, Shànghāi will be even prettier.
I have to come back to visit it again.
Fine! You’ll be most welcome!
Xinjiang
1.
2.
3.
A:
B:
A:
B:
A:
Hànytt hén fttzá, xuéqilai dàgài hén nǎn?!
Fàngxīn ba! Wō xiǎngxìn nl kéyi xuéde hén hǎo.
Zhōngdōngde Yīsīlǎnjiào he Xlnjiāngde Yīsīlánjiào shi bu shi
hén bù yíyàng?
Zhèi shi yíge xiǎngdǎng fuzǎde wèntí, wSmen kéyi tǎolùn
tǎolùn.
Xinjiang hé nèidì shi shénme shíhou tōngyīde?
B: Ng...dìyīcì tōngyī chàbuduō shi gōngyuǎn qiǎn liùshí-niǎnde
shíhou.
U. A: Jiéfàng Zhànzhēngde shíhou, Jiéfàngjūn jiéfàngle
Xinjiang, shi bu shi?
B: Xinjiang shi hépíng jiéfàng-de, Jiéfàngjǔn shi
sìjiǔ-niǎn dào Xinjiang qùde.
5. A: Wǔge zìzhìqǔde shēnghuó qíngkuàng hé nèidì chà hén
duō ma?
B: Ng, zhǔyào shi jiǎotōng bù fǎngbiàn. Biéde shēnghuó
fǎngmian me, yé chà yidiǎnr.
6. A: Tǎmen shi dào Shànghǎi qù chù chai ma?
B: Bù, bú shi fang jià le ma? Yōude gànbude jiǎ zài Shànghài,
tǎmen huí jiǎ qù kànkan.
Chinese is very complicated-. It must be very difficult to
study?’.
Don’t worry! I’m convinced you can learn it very well.
Is the Islam of the Middle East very different from the Islam
of Xīnjiǎng?
This is a very difficult question. We can discuss it.
When was Xinjiǎng united with the interior?
Uh...the first time they were unified was in about 60 B.C.
During the War of Liberation, the PLA liberated Xīnjiǎng,
right?
Xīnjiǎng was peacefully liberated. The PLA went to Xīnjiǎng in
191*9.’
Are living conditions in the five autonomous regions very
different from those in the interior?
Well, it’s mainly that transportation is difficult. As for
other aspects of daily life, they’re somewhat below standard
too.
Did they go to Shànghǎi on business?
No. We’re on vacation now, remember? Some of the cadres’
families are in Shànghǎi, so they went home to visit.
*The tapes for this unit incorrectly give the date as 1950.
The PLA entered Xīnjiǎng in October 191*9, and the whole
province was "liberated" by April 1950.
MS
7. A: Tz! Zhèitiáo dìtSn zhěn méi.* Shi Wéiwúěr dìtàn ma?
B: Shi. Jiù shi zài nī zuōtiān cānguānde nèige gōngchàng zuò
de.
Ah! This carpet is just beautiful! Is it a Uygur carpet?
Yes. It was made in the factory you visited yesterday.
8. A: NĪ kàn, tiān gang liàng, Wéiwúěr nōngmín Jiu kāishl
gōngzuò le.
B: Gèzú rénmín dōu zài dà gāo shèhuizhǔyì ma!
Look, it Just got light and the Uygur peasants have already
started to work.
Sure, the people of all nationalities are going all out with
socialism!
9. A: Tīngshuō Jīwèi gōngren Jiao gěi zhèngfǔ Jīběn hen
lǎode shǔ, nimen kànguo le ma?
B: Kànguo le. Dōu shi guānyú zhōngzú wèntí, lìshī wèntlde, hen
yōu yìsi.
10. A: Zhèige dìqúde xùmuyè nàme fǎdà!
B: Suōyi wǒmen zài zhèr bànle hāojīge dìt&nch&ng.
11. A: Nīmende wénzì nàme nán! Gào wénhuà Jiáoliú duō bù
rōngyi.
B: Shéi shuǒde, wōmende wénzì bú shi zài g&i ma? Yuè
g&i yuè Ji&ndán ma!
I hear that some workers handed a few very old books over to
the government. Have you seen them?
Yes. They’re about racial and historical problems. They’re
very interesting.
Thi*s- region’s livestock farming is so well developed!
That’s why we’ve set up a lot of carpet factories here.
Your system of writing is so hard! It makes cultural exchange
so difficult!
Says who! Aren’t we changing our writing? The more we change
it the simpler it is.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on tape)
12. biānJiang
border area; borderland; frontier; frontier region
biānjiāng
border area; borderland; drontier; frontier
region
chà
to differ; to be inferior, to be poor, to be not
up to standard
chàng chū chai
factory, plant
to go away on business
fang Jià fùzá (fǔzá)
to have vacation to be complicated
gànbu gōngchàng gōngren gongyuan gōngyuánhòu
gōngyuánqián
cadre
factory, mill, plant, works worker
the common era; Á.D.
A.D.
B.C.
Hànyǔ hépíng
the Chinese language peace; to be peaceful
Jiāo
-Jiao Jiāoliú Jiāotōng Jiěfàngjūn
to hand over, to give religion, church (bound
form) to exchange; exchange
traffic; transportation; travel (People’s)
Liberation Army, P.L.A.
liàng
to be light, to be bright
me (ma) měi
(pause marker) to be beautiful
nèidì nóngmín
interior (of a country) peasant
shāmò
desert
tSolùn tian liàng tSngyī Tz!
to discuss daybreak, dawn; to become light to
unite, to unify
Tsk (clicking sound with several different uses:
disappointment, admiration, hesitation, etc.)
Weiwúěr wénzì xiāngxín
the Uygur (Uighur) nationality writing, script
to believe (in); to trust, to be convinced
(that)
xùnruyè
livestock farming, animal husbandry
Yīsīlánjiào
the Islamic religion, Islam
147
zhànzhēng
Zhejiang (Zhejiang)
war
(province in eastern China, formerly spelled
Chekiang)
Zhongdong zhSngzú -zhuyì zìzhìqū -zú
the Middle East
race
-ism, principle (bound form) autonomous region
nationality (bound form)
1. A: Hànyu hén fùzá, xuéqilai dàgài hén nan?!
B: Fàngxìn ba! Wǒ xlāngxìn ni kéyi xuéde hen hāo.
Chinese is very complicated. It must be very difficult to
study?!
Don’t worry! I’m convinced you can'learn it very well.
Notes on No. 1
Hànyǔ: ’’Chinese language" This
Shuǒ Zhōngguó huà bú tài nán, keshi yào xuéh&o Hànyú Jiu
biJiào nán le.
Wǒ lilngdiln zhǒng yǒu Hànyǔ kè.
fúzá: "to be complicated, to be
Nà shi yíge fuzáde wèntí.
xlāngxìn: (1) "to believe in, t
Tā xlāngxìn yíge hān qíguàide zōngjlào.
Wǒ bù xlāngxìn.'
Yiqián rénmen bù xlāngxìn zhèi-zhǒng shuōfS, xiànzài xiāng-xìn
le.
(2) (as used In IB) "to be convinced,
Wǒ xlāngxìn tā yídìng zuòde hāo.
s is more formal than Zhǒngwén.
It isn't too hard to speak Chinese, but if you want to master
the Chinese language, it is more difficult.
I have Chinese class at two.
*e complex" Also pronounced fùzá.
That's a complicated question.
to have faith in"
He believes in a very strange religion.
I don’t believe it!
People didn't used to believe in this explanation, but now
they do.
., to be certain, to trust that..."
I’m certain that he will do a good Job.
2. A:
ZhSngdǒngde Ylsllánjiào hé Xlnjlāngde Ylsllánjiào shi bu shi
hen bù yíyàng?
B: Zhèi shi yíge xiāngdāng fttzáde wèntí, wǒmen kéyi
t&olùn t&olùn.
Is the Islam of the Middle East very different from the Islam
of Xinjiang?
This is a very difficult question. We can discuss it.
Notes on No. 2
Zhǒngdǒng: "the Middle East"
W9
ZhǒngdSng dìqū yōu hàn duō guōjii. dōu dúlì le.
The Middle East region has many countries vhich have become
independent.
Yíallánjiàa: "Islam” -Jiao, "religion," goes on
the end of words for. different religions. The following
examples are for comparison, not for memorisation:
Tiānzhūjiào
Catholicism
("heaven-lord-religion") XīnJ iào
("New-religion") Yōutàijiào Fōjiào DàoJiào
Protestantism
Judaism Buddhism Taoism (the popular religion, not
the philosophy)
Xlnjiàng: The Xinjiang Uygur Autonomous Region, formerly known
as Sinkiang or Chinese Turkestan, is China's westernmost area.
The largest of the country's autonomous regions and provinces,
Xinjiang makes up one sixth of China's total area. In this
vast land of great natural beauty and sharp geographical
contrasts, plentiful resources make conditions ideal for the
development of industry, agriculture, and livestock farming.
Xinjiang has held an important place in China's politics and
economy since ancient times. In the days before the
large-scale navigation of the seas, Xinjiang was crossed by
the famous "Silk Road," by which economic and
cultural ties were maintained between China and other Asian
and European countries. During the Western Hàn period over two
thousand years ago, incursions by the Xiōngnú (Hsiungnu) led
the Chinese central government to a policy of occupying the
oasis cities of southern Xinjiang as garrison posts. Xinjiang
has been intimately connected with China ever since that time,
although their relations have often been turbulent. The Qlng
dynasty made a province of Xinjiang (the name means "the
New Dominion") in 188b. From the Chinese revolution in
1911 until 19^9, Xinjiang remained under authoritarian Chinese
control at the same time that local nationalist forces were
also at work. Communist Chinese forces "liberated"
Xinjiang from late 19^9 until the spring of 1950. Xinjiang
became an autonomous region on October 1, 1955.
Xinjiang is surrounded by mountains: the Altay in the north;
the Kunlun in the south and vest; and the Tianshan Range, over
200 kilometers wide, which cuts across the center from east to
west. Between these mountain ranges cure basins of varying
sizes. Southern Xinjiang has the Tarim Basin and northern
Xinjiang the Deungarian Basin. In addition there are smaller
basins such as the RagH and Turf an Basins. All cure
well-suited to agriculture and livestock farming. Xīnjiing
fine-wool sheep and Yllí horses are famous throughout China.
Despite a harsh seven-month winter, the north has its herdsmen
who put their horses and sheep to graze on the wide grasslands
for the brief summer. In the arid south, too, livestock
herding is a major occupation. In agricultural areas, the dry
climate makes irrigation indispensable; a full ninety percent
of Xinjiang's farmland is irrigated. The areas around Turpan
and Um* are famous for their "karez" (kànrjing)
irrigation, a system for conveying water from sources under
mountain slopes to farmland by means of man-made underground
channel a. Crops include winter and spring wheat, cotton,
iSŌ
com, rice and. silkworms. But Xīnjiǎng is most celebrated for
its fruits— cantaloupe, melons (hǎmìguǎ) from Shànshàn and
seedless grapes from Turpan are available-in season in
Bǎijīng's markets. The Tiānshān and Altay Mountains, covered
with evergreen forests, are rich in wildlife and in precious
herbs which go-into the making of Chinese medicines. Xīnjiǎng
has important deposits of petroleum (especially at Karamay
CKèlǎmǎyīl), coal, iron, gold, Jade, and uranium (in the Altay
Mountains). The main industries are petroleum, metallurgy,
coal, electric power, chemicals, construction materials,
textiles, and sugar refining.
About half the population of Xīnjiǎng is of the Uygur (Uighur)
nationality (see the note on Wéiwúǎr. "Uygur,” under
number 7), and over forty percent are Hàn Chinese. The rest of
the population belongs to one of these ethnic groups: Kazak
(Kazakh), Hui (Chinese Moslem), Mongol, Kergez (Kirghiz), Xibo
(Sibo), Tajik (Tadzhik), Uzbek, Manchu, Daur (Tahur), and
Tartar (Tatar). There are also several hundred Russians. In
the north of Xīnjiǎng there is a Hàn majority, and in the
south, a Uygur majority. The capital Ōrūmqi (Wúlúmùqí), with a
population of 800,000 (1980, est.), is the region's center for
industry, commerce, and transportation. Xīnjiǎng University in
(Jrūmqi has departments of Chinese, government, history,
foreign languages, math, physics, chemistry, biology, and
geography. Kashgar (Chinese Kǎshi). ancient gateway of the
silk trade, is still a commercial and craft center. Kuldja
(Chinese Yīníng) is a commercial center which produces leather
and tobacco, and also has metallurgical and textile industry.
Other cities of note are Kuytun (Chinese Kuítún). Hotan
(Hétìǎn). Shíhézi, and Yarkand (Shǎchē).
tǎolùn: A verb, ”to discuss,” or a noun, ’’discussion.”
Rénmen chǎngchǎng tǎolùn shì-Jièshang yìxiē ySu yìside wèntí,
kǎshi shéi yǎ bù zhī-dào zhèizhSng tǎolùn ySu shénme yòng.
Nèige rén bú ài shuō huà, cSnglǎi bù cǎnjiǎ tǎolùn.
Tǎolùnhuì ("discussion-meeting”) is a
People often discuss some very inter esting questions about
the world, but no one knows of what use this kind of
discussion is.
That person doesn't like to talk. He never takes part in
discussion.
symposium.”
3. A: Xīnjiǎng hǎ nèidì shi shǎnme shíhou tōngyīde?
B*. Ng...dìyīcì tSngyī chàbuduǒ shi gǒngyuǎn qiǎn
liùshí-niánde shíhou.
When was Xīnjiǎng united with the interior?
Uh...the first time they were unified was in about 60 B.C.
Notes on No. 3
nèidì: ”the intericr" of a country; modifying a noun,
nèidì can be translated as "inland." e.g., nèidì
chéngshì, "inland city.”
From the point of view of Xīnjiǎng, a border region, nèidì
refers to China proper; but from the point of view of
Bǎijīr.g, Shànghǎi, or Guǎngzhōu,
I
SI
nèidì refers to inland regions such as Sichuan.
Zhōngguó dàbùfen nèidì chéng- In most inland cities of China,
shìde gōngyè meiyou yánhài industry is not as
developed as
chengshìde nàme fādá. in the coastal cities.
tōngyl: As a process verb, ’’to become united’’:
Yuènán xiànzài tōngyī le. Vietnam has nov been
united.
As an action verb, ”to unite, to unify, to integrate”:
Qin Shīhuáng tōngyīle Zhōngguó. Qin Shīhuáng united China.*
gōngyuán and gōngyuán qián: ”A.D.” and ”B.C.” Literally,
gōngyuán is ’’commonera”-and
gōngyuán qián "before the common era.’’
gōngyuán qián èrbàièrshièmián 222 B.C.
gōngyuán sìb&isānshiliùnián A.D. U36
gōngyuán chū the beginning of the
Christian era
U. A: Jiáfàng Zhànzhěngde shihou, Jièfàngjūn jilfàngle
Xinjiang, shi bu shi?
B: Xinjiang shi hépíng Jiěfàng-de, Jiáfàngjūn shi sìjiú-nián
dào Xinjiang qùde.
Dur.ing the War of Liberation, the FLA liberated Xinjiang,
right?
Xinjiang was peacefully liberated The FLA went to Xinjiang in
19^9.
Notes on No. U
Jiěfàngjūn: "the Liberation Army," short for
Zhōngguó Renmin JièfàngJūn, the Chinese People's Liberation
Army, which in English is usually called the FLA.
hepíng: "peace" (For the first example, you need to
know yg, a formal word for "and.")
Zhànzhēng ytt Heping shi yìběn War and Peace is a very good
novel. h?n hlode xiáoshuō.
Shìjiè hépíngde wèntí shi gèguó World peace is a question of
concern rénmín guānxlnde wèntí. to the people of
all nations.
In some idioms, hépíng can be used to modify a noun or a verb.
Hépíng Jiéfàng "peacefully liberate," is an example.
’in 221 B.C.
5. A: Wuge zìzhìaūde shěnghuō qíngkuàng he nèidì chà hSa duō
ma?
B:- Ngj zhūyào shi Jiāotōng bù fāngbiàn. Biéde shěnghuō
fāngmian me, yě chà yidiānr.
Notes on No. 5
zìzhìqū: "autonomous region"
Zhōngguō dàlù yōu wǔge zìzhìqū.
Zìzhìqūde rénmín dàbùfen shi shěoshù mínzú.
chà: (1) (as used in 5A) "to
Beijīng shíjiān gēn Nlǔ Yuē shíjiān chà shísānge zhōngtōu.
(2) (as used in 5B) "to be inferior, to
Wōde Hànytt fāyīn bī tāde fāyīn chà yidiǎn.
Zhìliàng chà yidián, bú shi wōmende zérèn.
Nèige dìfangde qíngkuàng bl zhèr chàde duo.
Wōmende gōngzuō hái chàde yuán ne.
(3) "to lack"
Bú gòtt, hái chà sānge.
Are living conditions in the five autonomous regions very
different from those in the interior?
Well, it’s mainly that transportation is difficult. As for
other aspects of daily life, they’re somewhat below standard
too.
The Chinese mainland has five autonomous
regions.2
The people of the autonomous regions are mostly minority
nationalities.
differ," as in
Běijīng time and New York time differ by thirteen hours.
be poor, to be not up to standard":
My Chinese pronunciation is a little worse than his.
It’s not our responsibility that the quality is inferior.
Conditions in that place are much worse than here.
Our work is a long way from what it should be.
There aren’t enough. There are still three too few.
the the the the the
Inner Mongolia (or Nel Monggol) AR
Níngxià Hui AR
Xinjiang Uygur AR
Guángxī Zhuàng AR Tibet AR
jiǎotǒng: "traffic,” "transportation"
Zhèlide jilotǒng bù ānquan, qìchē tii duǒ, kiide tài kuài.
Qing nl zhǎo yíge jiǎotǒng jīngchá lái.
The traffic here isn’t safe. There are too many cars, and they
go too fast.
Please go get a traffic officer.
zhūyào shi...: "it’s mainly that...," or "it’s
mainly because..."
Zhuyào shi Zhōngguōde līngdǎo It’s mainly because China's
leaders
rén bù dǒng Jīngji, gōngyè do not understand economics
that
fāzhān cái nàme man. industrial development has
been
so slov.
(also pronounced ma): "as for," "...well,,
pause and sets off the topic of a sentence, is hesitating
about exactly what to comment
me marks a speaker
Tā zài wénxué fǎngmiàn me... kéyi shuo hén bú cuò, kǎshi
shùxué fǎngmiàn kǎ zhěn chà.
Zhōngguōde zhòng gongyè Jiànshè me...zhèi jīnián hái suàn kéyi
le.
RúguS tā bú yuànyì me, nà Jiù suàn le.
. This colloquial word It is often used when the on the topic.
In the area of literature...he can be said to be quite good,
but he's really poor in mathematics.
As for China's heavy industrial construction...it has not been
too bad the past few years.
If he’s unwilling, well, then let the matter drop.
6. A: Tǎmen shi dào Shànghǎi qù chū chǎi ma?
B: Bù, bú shi fàng Jià le ma? Yōude gànbude Jiǎ zài Shànghǎi,
tǎmen huí jiǎ qù kànkan.
Did they go to Shànghǎi on business?
No. We're on vacation now, remember? Some of the cadres'
families are in Shànghǎi, so they went home to visit.
Notes on No. 6
chù chǎi: "to go/be away on official business" (For
this example, you need to know Sū-Háng. an abbreviation for
Sūzhǒu and Hángzhǒu.)
Dàjiā dǒu xīhuan chù chǎi qù Sǔ-Háng yídài, kéyi duo yixie
jīhui yǒulǎn.
Everyone likes to go on business to the Sǔzhǒu-Hángzhōu
region, (because) one can have more opportunities to do
sightseeing.
fàng jià: "to let out for vacation" or "to have
vacation, to be on vacation" Here are examples of the
first meaning:
Nimen xuéxiào nǎitiān fàng jià? What day does your school let
out for vacation?
Fing jià le, ni zānme hái qù shàng bǎn?
Vacation has started; why are you still going to work?
Here are examples referring to the state of being on vacation:
Zhèige llbài wSmen zài fang jià This week we are on vacation,
ne.
Fàng jiàde shihou wSmen cái néng We can only he together when
we are zài yìqī. on vacation.
The length of time the vacation lasts is expressed by a time
phrase modifying the object jià:
Qùnián wSmen fàngle sǎnge 11- Last year we had three weeks of
bàide jià, jīnnián zhi fàng vacation, but this year we
only
liāngge llbài. have two weeks.
Shíyuè yīhào, xuéxiào fàng Schools have one day of
vacation
yìtiǎn jià. on October 1.
bú shi...ma?: This has both a literal and a rhetorical use. In
6B you see the rhetorical use.
(1) Literal use: "isn’t...?, don’t...?," etc.
(2) Rhetorical use: "you know, you will recall,
remember" Use this to remind the listener of a fact you
know he is aware of (although he may have forgotten it).
Contrast the literal and rhetorical use
LITERAL: Ni bú shi ySu yíge mèimei
zài Shànghǎi ma?
RHETORICAL: WS bú shi ySu yíge mèimei zài Shànghǎi ma?
Further examples:
(LITERAL)
Ni bú shi shuǒ yào qù ma? Zānme ySu bú qù le ne?
(RHETORICAL)
WS bú shi yijìng xiewánle ma? Wèishénme hái ràng wo xie?
of this pattern:
Don’t you have a younger sister
in Shànghǎi? (CHECKING INFORMATION)
You’ll recall that I have a younger
sister in Shànghǎi. (REMINDING)
Didn’t you say you were going to go? How come you aren’t going
now?
I’ve finished writing it, you know. Why do you still want me
to write?
W8 bú shi gēn nl shuǒguo ma? W8 xiàvú yào kāi huì, méi
shíjiān.
Haven’t I told you? I have a meeting this afternoon and don’t
have time.
Xiale diàntl, wàng you z3u, bú shi y8u ge canting ma? WSmen
jiù zài nàr Jiàn mi an, h&o bu h&o?
When you get off the elevator and go to the right, there’s a
restaurant, you know? We’ll meet there, okay?
Bú shi ma? may also be put onto the end of a sentence:
Wímen fàng jià le, bú shi ma?
We’re on vacation, remember?
7. A: Tz! Zhèitiío dìt&n zhēn méi! Shi Wéiwúēr dìt&n
ma?
B: Shì. Jiù shi zài nl zuótiān cānguānde nèige g5ngch&ng
zuùde.
Ah! This carpet is Just beautiful! Is it a Uygur carpet?
Yes. It was made in the factory you visited yesterday.
Notes on No. 7
Tz!: This sound is just like the clicking of the tongue
sometimes written in English as ”Tsk.” As in English, it
can.be used to express disappointment or chiding, but in
Chinese it can also be used to express admiration, as when
describing a beautiful house, a dish of food, or a smartly
dressed person.
méi: "to be beautiful”
Xià dà xué le, nl kàn wàibian It has snowed a lot. Look at how
du6 m?i. beautiful it is outside.
Zhàopiànshang tā zhēn méi. She looks beautiful in the
photograph.
Wéiwú&r: The Uygur, or Uighur, a Turkic people who, with a
population of six million, constitute one of China's largest
national minorities. Their early history, like that of other
peoples of central Asia, is unrecorded. Some scholars have
hypothesized that their origins were Indo-European rather than
Turkic. At any rate, they emerge into the light of history in
the T&ng dynasty. At that time, they were a nomadic people
well known to the Chinese; in fact, they helped the T&ng
overthrow a hostile Turkic empire in Mongolia in 7UU. The
Uygurs, in turn, established an empire in the area, but this
lasted only until 8U0, when the wild Kergez sacked their
capital and killed their khan. A portion of their population
then migrated westward to the oases of the Tarim Basin. There,
they mixed with the local Turkic population, and although the
Uygur racial strain dominated, they adopted the Turkic
language and no longer called themselves Uygurs. Gradually,
their occupation shifted from nomadic herding to farming. The
resulting stability allowed a great development in their
literature and arts, especially song and dance. In the tenth
century, closer contact with merchants, travelers, and
settlers from the Middle East stimulated their conversion to
Islam, a process which took several centuries to complete.
Modern times have witnessed the emergence of Uygur
nationalism, reflected in their official readoption of the
historical name "Uygur" earlier in this century.
Uygur leaders have often resisted control by outside powers,
and even attempted to establish an independent republic in the
region. Under Chinese authority today, the Uygurs, who remain
for the most part a farming people living and marrying within
the village unit, have a limited degree of regional autonomy
and are guaranteed cultural freedom and linguistic rights by
the PRC Constitution.
8. A: Nl kin, tian gang liàng, Wéiwúēr nōngmín jiu kàisht
gōngzuò le.
B: Gèzú rénmín dōu zài dà g&o shèhuizhuyì ma!
Look, it just got light and the Uygur peasants have already
started to work.
Sure, the people of all nationalities are going all out with
socialism!
Notes on No. 8
liàng: "to be bright, to be light" or "to be
shiny"
Zhèige dēng bú liàng le. This light won't go' on.
Nlde xīn chēzi zhēn liàng a! Your new car is really shiny!
Tian liàng means "to get light out" or
"daybreak, dawn":
Tian liàng yihòu, jiēshang jiu After it got light out, the
streets rè'naoqilai le. started to liven
up.
Tian liàng yiqián néng dào ma? Can we get there before dawn?
gang..♦jiù.♦.: "just (hardly)...and already..."
Tá gang dàxué bìyè Jiù dào XTbēi qù le.
Zhèige háizi gang lái Méiguō sānge yuè, jiù hui shuō bù shlo
Yíngwén le.
Zhèige xuéqī gang kāishī, wōmen Jiù Juéde hàoxiàng guòle hén
cháng shíjiān le.
He went to the Northwest when he had just graduated from
college.
It has been barely three months since this child name to the
U.S., and already she can speak a lot of English.
The semester had barely started when ve felt as if a long time
had already passed.
nōngmín: "peasant," as contrasted with
non-ideological terms like nōngfū, "farmer," or
nōngyè gōngren, "agricultural worker."
Zhōngguōde nōngmín zhàn quánguǒ rénkōude b&ifěnzhī bǎshí.
China's peasants make up 80 percent of the population of the
whole country.
-zú: "nationality," as in Weiwúàrzú, "the Uygur
nationality," Hànzú, "the Han nationality,"
Ménggǔzú, "the Monggol (Mongolian) nationality."
-zhǔyì: "doctrine" or "-ism," as in
Gǒngchànzhǔyì, "Communism";
hépíngzhfrn. "pacifism"; mínzúzhǔyì,
"nationalism"; Déīrwénzhǔyì, "Darwinism."
dà gio shèhuizhǔyì: "go all out with socialism; engage in
socialism in a big way" The adjectival verb dà, "to
be large," is used here as an adverb. CAdverbs modify
verbs or other adverbs.1 When so used, it means "in a big
way" or "go all out with (doing something)":
Jiēhūnde shihou y? bú yào dà chī dà he.
"Dà Bàn Nōngyè."
Even when one gets married, one shouldn’t put on a great feast
"Make Great Efforts to Develop Agriculture."
(slogan)
9. A: Tīngshuō jlwèi gōngren jiao g?i zhèngfǔ Jthen hàn llode
shǔ, nimen kànguo le ma?
B: Kànguo le. Dǒu shi guānyú zhǒngzú wèntí, lìshī wèntíde, hàn
yǒu yìsi.
I hear that some workers handed a few very old books over to
the government. Have you seen them?
Yes. They’re about racial and historical problems. They’re
very interesting.
Notes on No. 9
gongren: This is the general term for "worker" in
the sense of a wageearning laborer. (Gǒngzuǒzhé, which you
learned in Unit U, does not imply manual labor; it simply
means someone who works in a particular field, such as
education or archeology.) Examples: shíyōu gōngren, "oil
worker"; nōngyè gōngren, "agricultural worker,"
for example, a wage-earning worker on a state farm; tiàlǔ
gōngren, "railroad worker."
jiao: "to hand over, to give" Jiao qián is "to
pay" (a fee or bill, especially one which is due
regularly).
Wǒ hái méi Jiào zhèige yuède I haven’t paid this month’s rent
féngzū. yet.
Jiào gài wǒmen ba! Nī fàngxīn Leave it to us! Don’t worry
about hlo le! it! (Here jiào
refers to turning
over a task to someone.)
zhǒngzú: "race" or "racial" Examples’ are
Huángzhǒngrén, "people of the yellow (Oriental)
race," Hěizhǒngrén, "people of the black race,"
and Báizhǒng-rén, "people of the white race?’
10. A: Zhèige diqūde xùmuyè nàme This region’s livestock
farming fidá! is so well developedI
B: Sufiyi w&nen zài zhèr bànle That’s why we’ve set up a
lot of blojlge dìtānchāng. carpet factories here.
Notes on No. 10
Su6yi . . . : Notice that when stressed at the beginning of a
sentence, suéyi is translated as ’’That’s why . . . ."
chAng and gSngchāng: GSngchāng (introduced in No. 7 above) is
the generic term for a factory or plant. If you were talking
about the installations in an area and wanted to say that
there were schools, factories, and hospitals, you would use
gSngchāng. Chāng. on the other hand, is only used in specific
contexts. If you are talking about a specific factory, you can
say chXnglī for "in the factory." A worker can say
wSmen chāng for "our fac-toryT” You can also use chāng in
certain compound nouns which specify what the factory makes,
as in dìtānchāng.
11. A: Nlmende wénzì name nén!
Gio wénhuà jiāoliú du6 bù rúngyi.
B: Shéi shuōde, wSmende wénzì bú shi zài gāi ma? Yuè gāi yuè
jiíndān ma!
Your system of writing is so hard! It makes cultural exchange
so difficult!
Says who! Aren’t we changing our writing? The more we change
it the simpler it is.
Notes on No. 11
wénzì: "writing," "written language,"
"script," "system of writing" For example,
a member of China’s Committee for Reform of the Written
Language would be a wénzì gSngzuSzhé. "written language
worker."
Jiāoliú: "to exchange" or "an exchange,"
"interchange" This is only used to refer to a
back-and-forth flow of culture, technology, experience,
thought, and so forth. "To exchange" one thing for
another is huàn Cor .1 iāohuàn in formal contexts such as the
exchange of views or of prisoners!.
shéi shuSde: "Says who!" This is strictly informal
and could be taken as impolite if used in an inappropriate
context.
zài gāi: "in the process of changing"
bú shi . . . ma?: This is another example of the rhetorical
use of this pattern (see the Notes on No. 6): "We’re
changing our writing, aren’t we?!"
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
12. biānjiing
border area; borderland; frontier; frontier region
biānjiāng: "frontier region, border region" This
refers to the area inside the border. Biǎn.1 iè refers more
specifically to the border or boundary itself.
!(>O
In a soft berth car on the express train from Beijīng to
Orúmqi (Wūlǔ-mùqí) in the Xīnjiǎng Uygur Autonomous Region, an
American ethnologist, Gail Griffith (G), is standing in the
corridor looking out the window at the passing scenery. Lí
Ming (L), a cadre in the Ministry of Foreign Trade, steps out
of the neighboring compartment, a glass of tea in his hand.
L: Zǎoshang hǎo!
G: Zǎoshang hǎo! Nín guìxìng?
L: Wō xing LÍ, zài Beijīng wō Jiàn-
guo nín.
G: Zài Bǎijīng? Shénme dìfangr?
L: Qīyuè sìhào wǎnshang, zài Měigué
Dàshiguǎn.
G: À! Qīyuè sihào, nèitiān yōu nàme duō rén, wō bú jìde le.
Nín zài nǎr gōngzuò a?
L: Wàimàobù. Nèitiān, Wàimàobùde
gànbu qùle bù shǎo, nín bú hui Jide le. Wō hǎoxiàng Jìde nín
shi gǎo yúyánxuéde.
G: Bù zhī shi yǔyánxué, wō hái yán-Jiū mínzú wèntí, zhōngzú
wèntí.
L: O’. Dào Xīnjiǎng qù yánjiū mínzú
wèntí ma?
G: Bù, wō shi xiǎng duō liǎojiě
yidiǎnr Wéiwúer wénhuà hé Zhōng-dōng wénhuàde guǎnxi.
L: Ò! Zhèi kǎ shi yíge fǔzáde wèntí, wō bú shi lìshī xuéjiā,
guǎnyú zhèige ne, wō zhīdaode bú tài duō.
G: Nīmen zōng bī wōmen zhīdaode duō,
Jiù qīng nín JiǎngJiang ba.
L: Wō zhīdao cōngqián Wéiwúer rén yòngde wénzì shi
Zhōngdóngde, yìzhí dào xiànzài, zài Xīnjiǎng Wéiwúer Zìzhìqūde
xuéxiàoli háishi Jiao Wéiwúěrwén.
Good morning!
Good morning! May I ask your name?
My name is LÍ. I met you in Beijīng.
In Běijīng? Where?
On the evening of July fourth, at the American Embassy.
Ah! July fourth. There were so many people that day, I don’t
remember. Where do you work?
The Ministry of Foreign Trade. That day, a lot of cadres from
the Ministry of Foreign Trade went; you wouldn’t remember. I
seem to remember that you are in linguistics.
Not only linguistics. I also study national and racial issues.
Oh! Are you going to Xīnjiǎng to do research on nationalities?
No. I want to get a better understanding of the relationship
between Uygur culture and Chinese culture.
Oh! That’s certainly a complex question. I’m not a historian.
On that topic...I don’t know very much.
But you know more than we do, in any case, so please tell me
about it.
I know that the writing which the Uygurs used to use was
Middle Eastern. Even now, they still teach the Uygur language
in the schools in the Xīn-Jiāng Uygur Autonomous Region.
G: Name yōu duōshāo Wéiwúěr rén d3ng Hànyǔ net
L: Dàgài bú die. bāifēnzhl èrshí.
G: Ng, ben yōu yìsi, nàme zhèngfǔ zài zìzhìqūde zhèngcè he
nèidì hen bù tóng ma?
L: Wéiwúěr rén dabùfen xiāngxìn Yī-sīlán jiào. Zhōngguó yě shi
zōng-jiào zìyóude guojiā, suōyl zài zhèngcèshang huì yōu yìxiě
hé nèidì bù tóngde bànfā.
G: Ng, wǒmen zài hui dào wénzì wèntí shang hāo bu hāo?
L: Hāo a!
Then how many Uygurs understand Chinese?
Probably fewer than twenty percent.
Hm, very interesting. Then is the government’s policy in the
autonomous region very different from in the interior?
Most Uygurs believe in Islam. China is a country with freedom
of religion, too. So in the area of policy, some ways of doing
things are different from in the interior.
Mm. Could we go back to the question of the writing?
Sure!
G: Tīngshuō xiànzài Wéiwúěrwén yōule
xīn wénzì le.
L: Yōu, xīn wénzì shi Yī jiu qī wu ' nián kāishi yōngde.
Zhèizhǒng xīn wénzì xiěqilai bījiào róngyi, cóng nèidì lái
Xinjiangde rén xuéqilai yě róngyide duō.
G: Yōule xīn wénzì yīhèu Wéiwúěrzǔ rén juéde zěnmeyàng? Tāmen
hěn gāoxìng ma?
L: Zhōngguó shi yíge duō mínzúde shèhuizhuyì dà jiātíng,
Wéiwúěr rénmín yě shi yào tōngyīde ma! Yōule xīn wénzì, Hànzú
hé shāoshù mínzúde wénhuà jiāoliú yě róngyì-duō le ma!
I understand that the Uygur language now has a new
orthography.
Yes, the new orthography began to be used in 1975. It’s easier
to write, and for people who come to Xīnjiāng from the
interior, it’s much easier to learn.
What do the Uygur people think now that they have the new
orthography? Are they very happy?
China is a socialist family of many nations. The Uygurs want
to be unified, too! With the new orthography, cultural
exchange between the Hans and the minority nationalities has
also become much easier!
G: Ni shuōde yōu dàolī. Duì le, nī kě bu kéyi gàbsu wō
Xīnjiāng rén-kōude qíngkuàng?
You are right. Oh yes-can you tell me about the population of
Xīnjiāng?
L: Xiànzài Xīnjiāng yōu JiǔbSiwàn rén zuōyōu, yīhōu huì gèng
duō.
Xīnjiāng now has approximately nine million people, and there
will be even more in the future.
G: Shāoshù mínzú y3u duōshāo ne? How many of that
number are minority
nationalities?
L: Chàbuduō q lb Si duō wàn, érciě zhèi
Somewhere over seven million. And
qībāiduō wan rénlī yōu shísānge mínzú<
G: òu. . Xinjiang shāoshù mínzú gēn Hànzúde Jiāoliú yōu duō
Jiù le?
L: Xinjiang diqū he nèidìde JingJi Jiāoliú yījīng yōu
Jīqiānniánde lìshī le, yong wénzì xiěxiàláide JīngJi wénhuà
Jiāoliú shi cong gōngyuán qián liùbāi nian zuō-yòu kāishīde.
Gōngyuán qián liù-shí nian Jīngguò Jīcì zhànzhēng yīhòu
Xīnjiāng hé nèidi tōngyī le, wénhuà, yìshude Jiāoliú ye Jiu
yuè lái yuè duō le.
G: Wō tīngshuǒ Jiěfàng yīhòu yōu
hěn duō rén ban dao Xīnjiāng lái zhù le.
L: XI Jiu wǔ ling nián, Xīnjiāng hé-píng Jiěfàng. Jiěfàngjūn
dàole zhèli yīhòu Jiù hé zhèige dìfangde nōngmín yìqī gSo
JīngJi Jiànshè.
XI Jiu liù èr nián yīhòu měinián dōu yōu hěn duō niánqīng rén
dào zhèli lái, nèi shihou biānjlāngde shēnghuó bī nèidi chàde
duō, xiànzài Jiànshède bú cuò le.
G: Nàme zhèixiē Jiànshè biānjlāngde
niánqīng rén dōu shi cōng nār láide ne?
L: Duōbànr shi Tianjin, Běijīng,
Shànghāi, Zhéjiāngde qīngnián.
G: Tǎmen hái kéyi hui dà chéngshì ma?
L: Xiànsàl Jiāotōng fāngbiàn, fàng-Jiàde shihou tǎmen kéyi hui
lāojiā kànkan. Duobànrde niánqīng rén zài zhèli Jiēle hūn,
yōule háizi tǎmen yījīng shi Xīnjiāng rén le!
G: Tǎmen zài zhèli zuò shénme? Jiù gāo nōngyè ma?
among these seven million people there are thirteen
nationalities.
Oh. How long has there been interchange between the minority
nationalities of Xīnjiāng and the Han people?
Economic interchange between the Xīnjiāng region and the
interior has been going on for several thousand years.
Economic and cultural interchange which was put down in
writing began around 600 B.C. In ŌO B.C., after several wars,
Xīnjiāng was united with the interior, and there began to be
more and more cultural and artistic interchange.
I understand that many people have moved to Xīnjiāng since
liberation.
In 1950, Xīnjiāng was peacefully liberated. After the PLA
arrived here, they carried on economic construction with the
peasants. Since 19Ō2, every year, a lot of young people have
come here. Back then, life in the border region was much worse
than in the interior; but now, construction has been pretty
well carried out.
And where have all these young people who are carrying on the
construction of the borderlands come from?
Most of them are youth from Tiānjīn, Běijīng, Shànghāi, and
Zhéjiāng.
Can they still go back to the big cities?
Now, transportation is convenient, so when they have vacation,
they can go back to visit their original home. Most of
the.young people have married here and have children; they
have already become Xīnjiāng natives!
What do they do here? Just farming?
L; Ò! BÙ dǒu shi gio nōngyè. Yě yōude ahi gōngren, yě yōude
gào wénhuà jiàoyu gōngzuò, hái yōude gio xùmuyè.
G: Duì le, suīrán Xīnjiǎng yōu hěn dàde ahǎmò, kěshi xùmuyè
hái shi hěn fǎdáde.
L: NĪ Jiànguo Xīnjiǎngde dìtǎn
meiyou?
G: Zài zhànlànhuìshang Jiànguo. Tz!
Zhen mei! Duō měide dìtin!
L: Měinián Xīnjiǎng dìqǔ Jiǎo gěi
guójiǎ bù shào dìtin. Tǎmende shēngchàn qíngkuàng bú cuò,
shù-liang bù shio, zhìliàng yě hěn gāo, wàiguo pengyou hěn
xīhuan mil.
G: À! Wō zhīdao le, nì shi dào Xīnjiǎng qu chūchǎide ba!
L: Duì le. Qù he Jìge dìtinching tǎolùn míngniǎnde shēngchàn
Jìhuà.
G: Zhèixiē dìtànchàng kě bu kéyi cānguān na?
L: Zěnme bù kéyi? Huǎnyíng huān-
yíng! Nín hé LÙxíngshè tányitán, tǎmen hui ǎnpaide.
G: Duìbuqì, nīde biio xiànzài Jìdiàn
le? Wōde biio hàoxiàng kuài le ma.
L: ZhōngwS shfàrdiàa.
G: Wō zěnme Juěde tiǎn liàngle bù Jiù a.
L: Nín bié wàng le, zhèrde shíjiǎn hé Běijīng chà sìge
zhōngtóu ne!
G: Zěnme chà sìge zhǒngtǒu?
Ohj not all of then. Some are workers, some do cultural and
educational work, and some do livestock farming.
Oh, yes; although Xīnjiǎng has a big desert, livestock farming
is still very well developed.
Have you ever seen Xīnjiǎng carpets?
At an exhibition. Gee! They’re really beautiful! Such
beautiful carpets!
Every year the Xīnjiǎng region hands over quite a few carpets
to the state. They are doing well in production; they produce
quite a number of carpets, and the quality is also very high.
Foreign friends love to buy them.
Ah! Now I know: I bet you’re going to Xīnjiǎng on business!
Right. I'm going to discuss next year's production plan with a
few carpet factories.
Can one visit these carpet factories?
Of course! You are very welcome to visit! Talk to the Travel
Service about it, and they’ll make the arrangements.
Excuse me—what time do you have? My watch seems to be fast.
Twelve noon.
How come I feel as if it's only been light out for a little
while?
Don't forget, there's a four-hour time difference between here
and Běijīng!
How is that?
L: Zài Béijīng qīdiān zhòng tian Jiu
liàng le, zài zhèr BéiJIng shíjiān shíyīdiān tian cài liàng
ne!
G: Duìle, duìle...óu, quānguó dōu
tōngyīde yòng BōiJIng shíjiān ma? Zhèi hé Mōiguó bù yíyàng,
Meiguo yōu sìge shíjiān ne....
Xiànzài wǒmen yījìng zài huōchē-ahang guòle qlshige zhōngtóu
le! Shénme shihour kéyi dào Wūlumùqí ya?
L: Hèi yōu bāge zhōngtóu ne. HSo
le, zhànlèi le ba, wō gǎi huíqu xiūxi yìhuīr le. Hui tour
Jiàn!
G: Hui tóur Jiàn, Lí Xiānsheng.
In BōiJIng it gets light at seven o'clock. Here, it doesn't
get light until eleven o'clock BōiJIng time!
I see, I see...hm, Beijing time is used throughout the
country? That's different from America. America has four
times....
Now we've already spent seventy hours on the train! What time
will we get to Orumqi?
We still have another eight hours. Well, you must be tired of
standing up. I should go back and rest a bit. See you later!
See you later, Mr. Lí.
Railroad routes from Beijing to Ūrūmqi
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in
this unit. The speaker will say a sentence in English,
followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then
a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once.
You may want to rewind the tape and practice this exercise
several times.
Exercise 2
In this exercise in Bíijīng and talks with a Uygur student.
The conversation occurs only once, you’ll probably want' to
rewind the tape you listen a second time.
Here are the new words and phrases conversation:
xuéyuàn Túěrqí Ālābó Lading zìmu slxiing xìn Jiao zuò lībài
qlngzhēnsi
Questions for Exercise 2
Prepare able to give
1. Are
2.
3.
an American visits the Central Nationalities Institute
After listening to it completely, and answer the questions
below as
you will need to understand this
academy, institute
Turkey, Turkish
Arab, Arabic
Latin (Roman) alphabet
thought, ideas
to believe in a religion
to worship; to attend a religious service
mosque
you will be
in Xīnjiāng?
like?
your answers to these questions in Chinese so that them
orally in class.
the minority nationality languages used in schools
What does the Uygur student say his native language is Do
more Uygurs understand Chinese or Russian?
U. What is the Uygur student’s religious background?
5. How that she is in Beijing, is the Uygur student able to
attend religious services?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the dialogue again to help you
practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents for the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, an American tourist talks with a China
Travel Service worker on the train from Beijing to Hohhot,
Inner Mongolia.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
Jíníng (Jìníng)
(city in Inner Mongolia)
san bù
to go for a walk
huǎngtu gāoyuan
loess plateau (see map at the end of this unit)
mínzú zhīJiàn
between nationalities
Xīfǎng
the West
yāoqiú
to require
gXishàn
to improve
Dàtfing
(city in Shǎnxī province)
chēxling
car (of a train)
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. In history, was the Jíníng region a peaceful one?
2. What is the China Travel Service worker’s attitude
toward the national minorities of China?
3. How might you respond to questions about racial
difficulties in the U.S.? (Use several sentences from the
dialogue, or prepare answers in your own words.)
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation again to help you
practice saying the answers you have prepared.
Exercise U
This is a conversation between an American tourist and a young
Chinese woman who meet at the Museum of Chinese History in
Běijīng.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind
the tape and listen again. On the second time through, answer
the questions.
You will need the following new words and phrases:
níkai
to take away, to move (something) out of the way
gǔdàishl
ancient history
huángdì
emperor
Qīnghli
(name of a province)
dang
to act as, to be
hánshSubǎn
correspondence course
kloshàng
to pass (an examination)
zìxué
to study by oneself
ànshí
on time
zudyè
homework
chénggǒng
to succeed
Questions for Exercise U
1. Why is the young woman taking down notes?
2. How are living conditions in QīnghXi?
3. What does the young woman do for a living in-QīnghXi?
U. What other kinds of work has she done before?
5. Why does she want to re to college?
After you have answered, these questions yourself, you may
want to take a look at the translation for this conversation.
You may also want to listen to the conversation again to help
you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
An American (A) visits the Central talks with a Uygur student
(U).
U: Nín hǎo! Huānyíng nín lái wSmen xueyuàn cānguān.
A: Nīde Hànyǔ hěn hāo ma, shi zài
Běijīng xuéde ma?
U: Zhǔyào shi zài Běijīng xuéde,
kěshi bú shi zài Běijīng kāishī xuéde.
A: Ò, zài Xīnjiǎng Wéiwúěr Zìzhìqūde xuéxiàoli yě Jiao Hànyǔ,
shi bu shi?
U: Zài zìzhìqūde zhong- xiāoxuéli
chúle Hànzú xuéxiào yīwài dōu Jiāo shloshù mínzú wénzì, tebié
shi Wéiwúěr wénzì.
A: Wéiwúěr wénzì hé Zhōngdōngde wénzì ySu shénme guānxi ma?
U: Yōu, Wéiwúěryǔ hé Túěrqíyu bī-Jiāo Jin, lǎo Wéiwúěrwén
Jībenshang shi Ālǎbōwén. xīn wénzì yòngde shi Lādīng zìmǔ.
A: Nàme xiàng "Gōngchěndlng,"
"Shè-huizhǔyì" zhèixiě zì zěnme ban ne?
U: Zhèixiě zìde fāyīn duōbàn xiàng Hànyu, huozhě xiàng èyǔ.
A: Duìbuqī, Wéiwúěr rén dōng Hànyǔde duō ne, háishi dSng Éyǔde
duō ne?
U: Yìbānde lái shuō, hái shi dōng Éwénde rén duō.
A: Duì le—nī gāngcái bú shi shuō nīde Hànyǔ bú shi zài Běijīng
kāishī xuéde ma?
U: Wōmen lái Běijīng niàn dàxuéde shāoshù mínzú xuéshēng dōu
kéyi zài zìzhìqūde Hànzú xuéxiàoli xiān xué yìnián Hànyǔ. Zài
xué Hànyǔ
Nationalities Institute in Běijīng and
Hello! Welcome to the Institute.
Your Chinese is very good! Did you learn it in Běijīng?
Mainly, but I wasn’t in Běijīng when I started learning it.
Oh. They teach Chinese in schools in the Xīnjiǎng Uygur
Autonomous Region, do they?
Except for the Hàn nationality schools, secondary and primary
schools in the autonomous region teach the minority
nationality languages, especially the Uygur language.
Is the Uygur language related to the languages of the Middle
East?
Yes. Uygur is rather close to Turkish. The old Uygur writing
system was basically an Arabic writing system. The new writing
system uses the Roman alphabet.
Well, how do they handle words like "the Communist Party”
and ’’socialism"?
The pronunciation of words like that is mostly like Chinese,
or like Russian
I’m sorry: Do more Uygurs understand Chinese or Russian?
Generally speaking, there are still more who understand
Russian.
Oh—you Just said that you didn’t begin studying Chinese in
Běijīng, right?
All of us minority students who come to Běijīng to attend
college can take a year of Chinese language beforehand in a
Hàn nationality school in
yiqián, wō lián.yíge Hànzì dou bù zhìdào.
A: Hànyú shi hěn fǔzáde, xuéqilai
dàgài hěn nán.
U: Bù jǔéde zěnme tài nán, xuéle
yìnián ylhòu wǒmen he nàrde Hànzú gōngren, gànbu, yòng Hànyu
táolùn wèntí, jiāoliú slxlāng dōu meiyou shenme wèntí le.
A: Tz! Nà zhěn bú cuò. Duì le—
wō hái yōu zuìhòu yige xiǎo wèntí. Nimen xìn jiào ma?
U: Wōmende fùmǔ, zufùmú dōu xlāngxìn Ylsllánjiào.
A: Nimen zìjī ne?
U: Wǒmen zìjl me, yōude xìn, yōude
bú tài xìn, wō hái shi xiangxìnde.
A: Zài BěijIng yě kéyi zuò llbài ma-?.
U: Keyi. Zhèr yōu hen dàde qlng-
zhēnsì, wō měige xingqī dōu qù.
A: Tài xièxie ni le, gěi wo jièshào-le zhème duō yōu
yìside qíngkuàng.
U: Hěn gāoxìng nín lái cānguān. Zàijiàn.
A: Zàijiàn.
the autonomous region. Before I started studying Chinese, I
didn’t even know one Chinese character.
Chinese is very complicated. It must be very hard to study.
I don’t find it terribly difficult. After one year, we didn’t
have any problem having discussions and communicating ideas in
Chinese with the Chinese workers and cadres there.
Gee, that’s really great. Oh yes— I have one last small
question. Do you profess a religion?
Our parents and grandparents believe in Islam.
What about you yourselves?
We ourselves...well, some of us believe, and some of us don't
really believe. I still believe.
Can you worship in BěiJIng?
Yes. There’s a big mosque here.
I go every week.
Thank you so much for telling me about so many interesting
things.
It was nice to have you here. Good-bye.
Good-bye.
Dialogue and Translation for Exercise 3
On the train from Běijīng to Hohhot, Inner Mongolia, an
American tourist (A) talks with a China Travel Service worker
(B).
B: Tiān gāng liàng nín jiù qllai le? Bù duō shuì yihuīr?
A: Bù xiāng shuì le. Xiàmian yízhàn shi nār le?
B: Jíníng, zhèi shi yíge dà zhàn,
huōchē zài zhèr ting èrshifēn
You're up so soon after dawn? Don't you want to get some more
sleep?
I don't feel like sleeping. What's the next stop?
Jíníng. It's a big stop. The train will stop there for twenty
minutes.
zhōng. Wōmen kéyi dào zhàntái-ahang qu sànsan bù.
A: Jìníng’ yfdài ahi yíge zhōngyàode dìqū.
B: Cōng dìxíngahang kàn, Jíníng bēi-
biānr shi dà shāmō, náhbiānr shi huárurtǔ gāoyuán. Gōngyuán
qiánhōu zài zhèige dìqū bù zhldào yōuguo duōsbSo cì zhànzhēng.
A: Xiànzài hépíng le, biānjiāng he
nèidi bú huì yōu zhànzhēng le.
B: Nín shuōde duì, Zhōngguō shi yíge duō mínzúde, tōngyīde
shèhuizhǔyì dà Jiātíng, mínzú zhījlānde zhànzhēng dōu yijīng
ahi lìshī le. Tīngshuǒ, zài Xīfāng. zhōngzú wèntí, mínzú wèntí
hái ahi hēn máfande wèntí a? Shloshù mínzúde shēnghuō he dìwei
hái hēn chà?
A: Wō xiāng zài yìbāinián yīqiánde shihou, zhōngzú wèntí shi
yíge bī-Jiāo dàde wèntí, xiànzài qíngkuàng yījīng yōule hān
dàde gāibiàn.
B: Shì ma?
A: Wōmende zhèngfù yāoqiú zhèngfū gōngzuō rēnyuán del yōu
yídìng shù-liangde shāoshù mínzú. Zài wōmende xuéxiàoli duì
shloshù mínzú yē yōu tebiede bāngzhu.
B: Nàme nī xiXng zài Jiàoyu shuī-píng, gōngzuō Jīhui, shēnghuō
shuī-píng fāngmian ahāoahù mínzúde qíngkuàng dōu gāishàn le?
A: Wō xiāng mínzú wèntí, zhōngzú wèntí yōu lìshīde
yuányīn, yē yōu zhèngzhi, JīngJi, wenhuà gèfǎng-
We can go out for a walk on the platform.
The Jíníng area is an importantregion.
As far as terrain is concerned, to the north of Jíníng is a
big desert, and to the south is the loess plateau. Before and
during the Christian era there have been I-don't-know how many
wars in this region.
But now it’s at peace. The border regions and the interior
won’t have any more wars.
That's right. China is a unified socialist family made up of
many nationalities. War between these groups is already a
thing of the past. I hear that in the West, racial and ethnic
problems are still very troublesome, and that the living
conditions and status of minorities are still very inferior.
I think that the race problem was bigger a hundred years ago.
The situation has already changed quite a lot.
Is that so?
Our government requires that their employees include a certain
number of minority individuals. In our schools minorities are
also given special help.
Then as far as levels of education, Job opportunities, and
standard of living are concerned, do you think that the
minority situation has improved in all these areas?
I think that ethnic and racial problems have historical
causes, as well as political, economic, and cultural
’Speaker A on the tape says Jiníng. which is another
pronunciation. The dictionary pronunciation is Jíníng.
miànde yuányīn, xǔduō guōjiā dōu hái yōu zhèizhōng wèntí. Zài
Měi-guō, wōmende zhèngfǔ hé rénmín dōu zài nǔlì tígāo shXoshù
mínzúde dì-wei. ShXoshù mínzúde qíngkuàng yídìng hui yuè lái
yuè hāo.
B: Hāojíle. Wōmen dōu xìwàng gè
mínzúde shēnghuō yuè guò yuè hāo. Jíníng zhàn dào le, wōmen
xiàqu kànkan ba!
A: HXode. Zhèr yījīng shi Nèi Měng-
gǔ le, bl Datong lěngde duō, wō qù chuān Jiàn maoyī Jiù lai.
B: HXode, wō zài chēxiāng ménkōu děng ni.
ones. Many countries still have this kind of problem. In
America, our government and people are making an effort to
raise the status of our minorities. The situation is sure to
get better and better for them.
Great. We all hope that life will improve for all peoples.
We’ve arrived at Jíníng station. Let’s get off and have a look
around.
All right. This is already Inner Mongolia, and it’s much
colder than Dàtōng. I’m going to go put on a sweater and I’ll
be right back.
Okay. I’ll wait for you at the door of this car.
Dialogue and Translation for Exercise U
At an exhibition on general Chinese history in Beijing’s
Museum of Chinese History, a young woman (B) is sitting on a
bench taking some notes. When an American tourist (A) walks
by, the young woman gets up to let him have her seat.
A: Nī zài xiě dōngxi, kuài qīng zuò-
xia, bú yào kèqi.
B: Wō lái bX zhèi jīběn shū nákāi,
nín zuòxia xiūxixiuxi.
A: Zhèiběnr Zhōngguō Gǔdàishī shi
nīde ma?
B: Shi wōde. Zhèiběn shǔli guānyú
yíwèi Tángcháo huángdìde gùshi he zhèige zhXnlXnhuìshang
shuōde bú tài yíyàng, suōyi wō bX ta xiěxia-lai dàihuiqu
kànkan.
A: NĪ shi Běifáng rén ma?
B: Wō iXoJiā zài Zhéjiāng, xiànzài
zài QīnghXi gōngzuò, zhèicì shi lái Běijīng chǔcháide.
A: QīnghXide xùmuyè her. fādá ba?
You’re writing, please sit down. Don’t be polite.
I’ll move these books away and you can sit down and rest.
Is this History of Ancient China yours?
Yes, it is. There are some differences between the version of
a story about a Táng dynasty emperor in this book and the
version given in the exhibit, so I’m writing it down to take
home and read.
Are you from the north?
Originally I’m from Zhéjiāng, but now I work in QīnghXi. This
time I’m in Běijīng on business.
QīnghXi’s livestock farming is very developed, isn’t it?
B: xùmuyède qíngkuàng bú cud, bú-gud méiyou Nèiměng,
Xīnjiāng nàme hāo.
A: Rénmínde shěnghuō shuīpíng zěn
meyàng?
B: Chīde chà yidiānr, zhǔyào shi
Jiāotōng bù fāngbian, biéde shēng-huo fāngmian me, yě meiyou
nèidì hāo.
Livestock farming is doing well, but the situation isn’t as
good as in Inner Mongolia and Xīnjiāng.
How is the people’s standard of living?
The food is rather poor, but the main thing Is that
transportation is difficult. As for other aspects of life,
well, they aren't as good as in the interior either.
k:
Nī zài Qīnghāi gōngzud, zuò shénme ne?
What is your work in Qīnghāi?
B:
Dāngguo nongmín, yě dāngguo Jiě-fàngjūn, xiànzài zài
yíge Jiànzhù cáiliàochāng dāng gōngren.
I’ve been a peasant and I’ve been in the P.L.A. Now
I’m a worker in a construction materials factory.
A:
Ng, nī zudguo bù shāode shìqing.
Mm, you’ve done a lot of things.
B:
Xiànzài bù shāo niánqīng rén dōu shi zhèiyangrde.
Kāshi wō zuì yōu xìngqude hài shi lìshī.
These days a lot of young people are like that. But
I’m still most interested in history.
A:
NĪ yào shàng dàxué niàn lìshī ma?
Do you want to go to college to study history?
B:
Yào. Duì le, nín kàn Zhōngwén bào ma?
Yes, I do. Oh, do you read the Chinese newspapers?
A:
Kàn.
Yes.
B:
Zhèi liāngtiānde Rénmín Rìbào nín kànguo ma?
Have you been reading the People * s Daily the last
couple of days?
A:
Kànguo le. Bàoshang shuō hěn duō dàxué yào bàn
hánshòubān le.
Yes. It said in the paper that a lot of colleges are
going to start correspondence courses.
B:
Duì le, suōyi wō zài zhèr zhǔn-bèi kāoshì.
Right, so I’m preparing to take the exams here.
A: Zhèizhōng dàxué zānme niàn ne?
B: Kāoshàngle yīhdu, xuéxiào Jì gei
wǒmen shǔ he biéde xuéxí cáiliào, wǒmen zìjī zìxué, ànshí bā
zuòyè hé kāoshì Jiào gei xuéxiào. Gong-chǎng fàng Jiàde shihou
wo kéyi hui lāojiā qu kàn fùmǔ, hai kéyi qù dà-
How do you go about attending these colleges?
After we pass the exam, the school sends us the books and
other study materials, and we study on our own, turning in our
homework and tests when required. When I have vacation from
the factory, I can go back to my home-
xué xiàng lǎoahī qīngjiào.
A: Nà bú cuò ma, zhèiyang niàn shǔ
yě kéyi y8u dàxué bìyède shuīpíng ma?
B: Kéyi. Zhóngguó gǔdàishī shi hěn
y3u yìside, w3 yídìng yào hǎohǎor niàn.
A: Hǎo, zhù nī chénggòng’.
B: Xièxie ni!
town to visit my parents, and I can also go to the college to
ask for help from the teachers.
That’s pretty good. By going to school like that can you reach
the level of a college graduate?
Yes, you can. Ancient Chinese history is very interesting. I’m
determined to study hard.
Good, I wish you success.
Thank you!
Loess is a fine-grained, chalky soil between silt and clay,
actually a deposit of windblown sand. China's loess deposits
are the most extensive in the world; they cover most of Shánxī
and Shánxi provinces, and the better part of Gànsù, and extend
into Hébéi and Hénán as well. Because it holds moisture well,
loess makes good farming ground when irrigated. Loess is buff
to gray in color (the Chinese word for loess, huángtǔ, means
literally, 'yellow soil") and it is loess that gives the
Yellow River its distinctive yellowish appearance.
1. A: Cōng gongshè dào chéngli hái zhēn yuàn, shèyuánmen J
in chéng mài dōngxi yōu diānr bú tài fāngbian ba?
B: Nín méi kànjian, yanzhe gōnglù bànle hāojīge xiāo
shángdiàn, mài dōngxi hái suàn fangbian.
It’s such a long way from the commune into town, isn’t it kind
of inconvenient for the commune members to go into town to
shop?
Didn’t you see, a lot of little stores have been set up along
the highway.
It’s fairly convenient to shop there.
2. A: Tiělùshang fāshēng shénme wèntí le ma? Wèishénme
zhèibān tèkuài bl mànchē hái man?
B: Nín bié JInzhang. wō yě méi xiàngdào yōu zhèige
qíngkuàng, wō xiànzài jiù qù wènwenqīngchu.
3. A: Zài máng wō yě děi huíqu yí-tàng, gang màihàode
liāng-yàng dōngxi, quán wàng zài shāngdiànli le!
B: Háishi máfan dàoyōu huíqu zhào yítang ba! Nín bié qù le.
U. A: Shíjiān tài jin, yōude dìfang wŌ jiu bú qù le, bīfang
shuō yòuéryuán ba! Yīhòu zài qù cānguān ba!
B: Hāo. Wōmen xuàn Jīge yào-jīnde dìfang cānguān hāo le.
Has some problem come up on the railroad? Why is this express
even slower than a slow train?
Don’t get nervous. I didn’t expect this either. I’ll go try to
find out about it right now.
No matter how busy I am I have to go back there. I left both
the things I just bought in the store!
It would be better to trouble the guide to go back and look
for them. Don’t you go.
I’m too pressed for time, so there are some places I’m not
going. The kindergarten, for example—I’ll visit there another
time.
All right. Let’s choose a few important places to visit.
5. A: Cong chànliàngshang kàn, Chángjiàng yīnánde nōngyè
shēngchàn qíngkuàng zhēn bú cuò.
B: Chángjiāng yīnán bú yòr.g shuō le, jiù shi Changjiang yīběi
shēngchàn qíngkuàng yě gān-shanglái la!
From the point of view of yield, the agricultural production
situation south of the Yangtze River is really good.
For the area south of the Yangtze that goes without saying,
but even north of the Yangtze the level of production is
catching up*.
6. A: Shōudū Gāngtiā GongsIde gōngren dōu zài zhèige
shítáng chi fan ma?
B: Òu, wōmen gōngsī yōu hāojīwàn zhígōng. jiāshǔ, yōu bù shSo
de dà shítáng ne!
7. A: Shàngcì wō cānguān qìchě zhì-zàochāngde shihou
hāoxiàng zài nār Jiànguo ta, tā shi nàrde zhígōng ba?
B: Nín gāocuō le, tā shi women Luxíngshède gōngzuō rényuán.
8. A: Nimen chāng yíbànr yìshàngde gōngren sùshè dōu shi
xīnde urn.!
B: Nel JIniin, sùshè bèi gāode luànqībāzāo, zhl hāo gài xinde
le.
9. A: Líi! Bā zhèi Jīge Jiāozi dou xiāomiè le!
B: "Xiāomiè" jiāozi? Wō dào méi tīngguo zhèige
shuōfār!
10. A: Wō fāxiàn nlmende gōngzuō jìnxíngde bú cuò ma! Bù
xūyào shíjiān le ba?
B: Nt shuōde dào rōngyi! Nt zhldao wōmen yōngle duōshāo
yèyú shíjiān!
11. A: Chāng llngdāo hàozhāo quán-chāng gōngren zhèige yuè
duō shēngchān sìbāibù qìchě.
B: Bú cud a! Nà zhèige yuède chānliàng chàbuduō děngyu shàngge
yuède yíbèi bàn la*.
Do all the workers in the Capital Iron and Steel Company eat
in this dining hall?
Oh, our company has tens of thousands of staff and workers and
their families . There are lots of large dining halls!
It seems to me I saw him someplace the time I visited the
automobile plant. Isn't he a staff member or worker there?
You're mistaken. He's one of our Travel Service personnel.
At your factory, over half of your workers' living quarters
are new!
During those few years, the living quarters were wrecked up,
we had no choice but to build new ones.
Come on. Polish off Cliterally, "exterminate"!!
these dumplings!
"Polish off" dumplings? I've never heard that
expression before'.
I find that your work is proceeding very well. I don't suppose
you need any more time.
That's easy for you to say. You don't know how much of our
time after hours we used!
The leadership of our factory made an appeal to the workers of
the whole factory to produce four hundred more cars this
month.
That’s great! Then this month's output is about equal to one
and a half times last month's!
Unit 7, Vocabulary List
àn
according to
-bèi bèi
-bù
time, -fold
(passive marker)
(counter for automobiles, machines, etc.)
Changjiang
Yangtze River
dào dàoyou děngyú
yet, on the contrary, neverthless (tour) guide
to equal, to be equal to
fāshēng fāxiàn
to happen, to occur to discover
gangtie gànshàng(lái) gàocuá gōnglù
iron and steel
to catch up
to do wrong; to be wrong (mistaken) highway
háishi
hàozhāo (hàozhào)
it would be better to to call, to appeal
J iāshǔ
family members, (family) dependents
Jin
Jinxing jlnzhāng J iùshi...ye...
to be tight
to carry on, to conduct; to be to be nervous, to be
tense even (if)...
kuài yào
will soon
qǐngchu (-chu)
to be clear, to be distinct
rényuán
personnel, staff
shèyuán shítáng sùshè
commune member mess hall, dining room living
quarters; dormitory
tielù
railroad
xiǎomiè
to eliminate, to abolish, to exterminate, to wipe
out
xuàn
to choose
-yàng yànzhe
kind (bound form) along(side)
n&
yèyú yí-
yíshàng yíxià yòuéryuán
zhígōng
zhìzào zhìzàochǎng
spare time, after hours, amateur
(used, before direction words to
mark direction with reference to a point)
above, over (an amount)
under (an amount)
kindergarten
staff and workers; worker or
staff member to manufacture manufacturing plant, factory
REFERENCE NOTES
1. A: Cōng gǒngshè dào chéngli hái zhen yuln, shèyuánmen jin
chéng mài dōngxi yōu diánr bú tài ffingbian ba?
B: Nín méi kànjian, yánzhe gōnglù bànle hXojīge xiSo
shfingdiàn, mài dōngxi hái suàn fSngbian.
It’s such a long way from the commune into town, isn’t it kind
of inconvenient for the commune members to go into town to
shop?
Didn’t you see, a lot of little stores have been set up along
the highway.
It’s fairly convenient to shop there.
Notes on No. 1
hái zhēn yuàn: Hái, ’’still,” in this sentence may go
untranslated; it expresses surprise at how far it is into
town. In this meaning, hái is often used before zhēn,
”really.”
Nl hái zhēn bú pà ling, zhème You really don’t mind
("aren’t afraid lēngde tiin chuln zhème shio! of’’) the
cold; you wear so little in such cold weather!
Shèyuán, "commune member," includes working members
and their non-working family members. The ending -yuán is used
in. various compound words to mean ’’member":
DKngyuán Party member
Tuányuán (Communist Youth) League
member
huìyuán OR chéngyuán member
yōu diinr bú tài f&ngbian: "a little inconvenient,
kind of inconvenient" You are familiar with the phrasing
yōu di&nr bù fāngbian. Here you see that use bú tài
instead of just bù.
Yánzhe, "along, alongside," is used for longer
distances than pángbiān, "side?’
Qìchē yánzhe zhèitiáo lù kǎile hēn Jitt cái kànjian yíge rén.
Yánzhe fángzi sìbiinr zhōngle h&oduō hui.
BUT:
Fángzi pángbiin zhōngle h&oduō huà.
The car drove along this road a
long time before they saw a person.
A lot of flowers were planted along the four sides of the
house (i.e., all around the house).
A lot of flowers were planted alongside the house (on the side
or sides).
gōnglù: "public-road," i.e., "highway"
"Expressway" is g&osù gōnglù, "high-speed
public-road." (As of this writing, mainland China has no
expressways; Taiwan has one, which goes from the north to the
south of the island.) .
hái suàn: "can still be considered to be...” This is an
idiom for ”fairly." Compare the use of hái for
"fairly" which you learned in the Society module,
for example, Hái hio, "Fairly good."
Tā hái suàn wèntí sh&ode xué- He can be considered a
student with shēng, biéde rén wèntí gèng duō. relatively few
problems; the others have even more problems.
Nà hái suàn xiāo shì.
2. A:
Tiělùshang fāshēng shénme wèntí le ma? Wèishénme zhèibān
tèkuài bl mànchē hái man?
That's no big thing ("a small matter").
Has some problem come up on the railroad? Why is this express
even slower than a slow train?
B: Nín bié ^Inzhāng, wō y? méi xiingdào yōu zhèige qíngkuàng,
wō xiànzài Jiù qù wènvenqIngchú.
Don't get nervous. I didn’t expect this either. I’ll go try to
find out about it right now.
Notes on No. 2
tiélù: "railroad," literally, "iron-road"
Xlbéide tiélù bù duō, érqii yōu There aren’t many railroads in
the bù shio shi gang xiūde. Northwest, and many of
them were
just built.
Wō yōu yíge gēge zài tiélùshang I have an older brother who
works on gōngzuō. the railroad.
fishing: "to happen," "to occur" The event
which happens often follows fishéng in the sentence (just as
in sentences with yōu, "there is," the thing that
exists often follows yōu):
Bù zhīdào fishéngle shénme shì-qing, láile zhème duō rén.
Zhèi JItiin fishéngle hiojljiàn qíguàide shì.
Nèi shihou fishěngde shì, wō dōu bù zènme qīngchú le.
Shéi dōu bú jìde zhèijiàn shì shi shénme shihou fāsb.ēngde le.
bi mànchē hái màn: "even slower as even.
I wonder what has happened that so many people have come here.
The last few days, a lot of strange things have been
happening.
The things that happened then aren’t very clear in my mind
anymore.
No one remembers when that event took place anymore.
tan a slow train" Here, hái is used
Zuétiǎn ling, jīnti"r. bī zuétiǎn It was cold yesterday,
(but) today is hái ling. even colder
than yesterday.
ibt
.1 Tn zhang: "to be nervous," "to be
tense"
Zài zhèli kāi chě zhěn Jīnzhǎng, It’s really nerve-racking to
drive bù zhídào shénme shihou huì here. You don’t knov
vhen you-might
zhuàngdao rén. run into someone.
wènwenqīngchù: "to inquire until clear," i.e.,
"to try to find out the true situation."Notice that
you can reduplicate a verb (here, yen) even vhen the verb is
followed by a resultative ending (here, qlngchǔ). Other
examples: Qíng nī bā shìqing shuǒshuoqlngchìí, "Please
explain this more clearly"; Bā zhuōzi cǎcagǎnjing,
"Wipe the table clean."
3. A: Zài míng w8 yě děi huíqu yítàng, gang mǎihSode
liǎng-yàng dōngxi, quán vàng zài shāngdiànli le!
No matter how busy I am I have to go back there. I left both
the things I Just bought in the store!
B: Háishi máfan dǎoyōu huíqu zhāo yítàng ba! Nín bié qù le.
It would be better to trouble the guide to go back and look
for them. Don’t you go.
Notes on No. 3
zài máng...yě...: "no matter how busy..." The zài in
this pattern (meaning literally,
Hmore, additionally") must be
given extra-heavy stress: ZÀI máng w8 ye děi huíqu. Yě here
means "still, even so."
Zhōngwén ZAI nán w8 yě yào xué. No matter how hard Chinese is,
I’m still going to study it.
-tàng: This counter for trips need not be translated here.
Used with verbs like lái, qù, huílai, huíqu, etc., -tàng
simply counts the number of times someone goes someplace.
Other examples:
Tǎ shàngge xīngqī dào Shànghǎi qùle yítàng.
Last week he made a trip to Shànghǎi.
W8 Jintiǎn yījìng wǎng tǎ nàr pǎole liǎngtàng le.
I’ve already made two trips to his place today.
-yàng: "kind, sort" You have learned the word
-zh8ng, "kind, sort, type." These words are slightly
different in usage; sometimes -yàng should not be translated
literally as "kind," but Just left out of the
translation (see the third, fourth, and fifth examples).
Zhèi jlyàng dōngxi w8 dou méi kànjianguo, hěn qíguài.
Ni kàndechǔlái zhèi liǎr.ryàng dōngxi yōu shénme bù yíyàng ma?
I’ve never seen these kinds of things. They’re very strange.
Can you tell what’s different about these two kinds of things?
fBL
Wōmen Jīntiān wānshàng yōu Jīyàng cài?
Tǎ dào shāngdiàn qùle Jīcì y? méi māihui yíyàng dōngxi lai.
Wō zhèr hái yōu liángyàng shuī-guō...yíge píngguō yíge Júzi.
háishi; "it would be better to — word which you first
learned as meaning
Wō bù shufu, háishi sháo chī diānr ba.
Háishi Ouyáng Láoshī yíge rén qù, nīmen dōu liú zài zhèr ba.
Also used in the pattern háishi . . .
Háishi nī qù háo.
Hew many dishes are we having tonight Cfor dinner]?
He went to the store several times, but didn’t come back with
a single thing.
I still have two fruits here...one apple and one
tangerine/orange.
This is another meaning for the "still."
I'm not feeling well. I'd better not eat too much.
It would be better if Teacher Ouyang went alone; the rest of
you just stay here.
It would be better if you went.
A: Shíjiān tài jīn, yōude dìfang wō Jiu bú qù le, bīfang
shuō yòuéryuán ba! Yīhòu zài qù cānguān ba!
I'm too pressed for time, so there are some places I’m not
going. The kindergarten, for example— I’ll visit there another
time.
B: Hāo. Wōmen xuān Jīge yào-Jīnde dìfang cānguān hāo le.
All right. Let’s choose a few important places to visit.
Notes on No. U
jīn: "to be tight," in both literal and figurative
senses.
Zhèishuāng xié tài jīn. These shoes are too tight.
BX mén guānjīn. Shut the door tight.
Wōde shíjiān ānpaide h?n Jīn. I have a very tight schedule.
bīfang shuō...ba: Ba can be used at the end of a bīfang shuō
phrase.
Compare the use of bā~ shown in unit 5.
yòuéryuán: "kindergarten," literally,
"young-child-garden" In Taiwan, the word youzhìyuán
is used instead.
xuàn: "to choose," "to select"; "to
elect"
Tǎmen xuàn wō zuò dàibiàode shíhou, wō bin bù hào yìsī.
Tā zài shángdiànli zōule bàntián yě méi xuàndào tǎ xīhuande
dōngxi.
When they elected me as representative, I was very
embarrassed.
She walked around the store for a long time but didn’t find
anything she liked.. (XuSn is often used for
"selecting"—buying—items at a store.)
5. A: Cong chànliàngshang kàn, Chángjiàng yīnánde nōngyè
shengchàn qíngkuàng zhēn bú cuō.
B: Chángjiàng yīnán bú yòng shuō le, jiù shi Chángjiàng yīběi
shēngchàn qíngkuàng yě gàn-shanglái la!
From the point of view of yield, the agricultural production
situation south of the Yangtze River is really good.
For the area south of the Yangtze that goes without saying,
but even north of the Yangtze the level of production is
catching up!
Notes on No. 5
cōng chànliàngshang kàn: "from the point of view of
yield" Other examples of this pattern: cōng shùliangshang
kàn, "from the point of view of numbers/quantity";
cōng fàzhàn jīngjishang kàn, "from the point of view of
developing the economy?*’
Chángjiàng: "Long-River," the Yangtze, nov called
the Changjiang in PRC publications. China’s longest river
(6,300 kilometers), the Changjiang is an important artery of
water transportation, passing through the cities of Chōngqìng,
Wtthàn, Nánjīng, and Shànghài.
...yīnán: to the south of...
Júzi zhòng zai Chángjiàng yīnán shi tlánde, dàole Chángjiàng
yīběi Jiù chéngle kttde le.
jiù shi...yě,..: (1) "even...";
(1) Jiù shi wō yě zhīdao.
Jiù shi xuézhě yě bù dōng zhèige wèntí.
Zhèige dà píngguō shi wō tèbié xuànchulai gěi nīde.
Yīběi is to the north of.
Tangerines grown south of the Changjiang are sweet, but north
of the Changjiang, they become bitter.
(2) "even if ... "
Even _! know that.
Even scholars do not understand this problem.
I picked this big apple out especially for you.
*dàibiào. "representative, delegate" (TVL, Unit 8)
/8U
(2) Tā shuō jiùshi nī qù zuò yě zuòbuhāo.
He said that even if you did it, you wouldn’t do it right.
Nī jiùshi mālle *8 yě hù chī. Even if you bought it I wouldn’t
eat it.
bú yòng shu5 X, jiù shi Y yě...: This three-part pattern means
"For X, that goes without saying, but even Y is...."
Sometimes in English we mention the parts X and Y in the
reverse order: "Even Y is . . . , not to mention X."
Nèige dìfang zhěn hSowánr, bú That place is really fun. Even
yòng shuǒ xiāoháir, Jiù shi grown-ups have a great time
there,
dàren yě zài nar wānrde hěn not to mention children,
gāoxìng.
For bú yòng shuò, you can often substitute bú yào shuò. For
Jiù shi, you can substitute 11án. For yě, you can substitute
dōu.
When the clause after X* has bù or as "much less":
Bú yòng shuō zhōngxuéshēng, Jiù shi yānjiùshēng yě kànbudōng
zhèiplān wénzhāng.
Wō bú yòng shuō xiě, liín ting yě láibují.
Bú yào shuō qù kàn diànylng, wō liān chi fànde shíjiān dōu
méiyou.
méi, you can translate bú yòng shuō
Even graduate students cannot understand this article, much
less high school students.
I couldn’t even keep up listening to it, much less write it
down.
I don’t even have time to eat, much less go to the movies.
gSnshanglai: "to catch up" by hurrying (gān means to
hurry")
Tā sulrín bìngle hàojītiān, kěshi xuéxí hfiishi gSnshanglai
le.
Wō yōu diSnr shi, nimen xiān zōu ba! Děng yihuīr wō jiu
gSnshanglai.
Although he has been sick for quite a few days, he has caught
up with his schoolwork.
I have something I have to do. You go on ahead. I’ll catch up
with you in a minute.
6. A: Shōudū Gāngtiě gōngsīde gōngren dōu zài zhèige shítāng
chī fàn ma?
B: Òu, wǒmen gongsI yōu hāojīwàn zhígōng. Jiāshú, yōu bù
shāode dà shítāng ne!
Do all the workers in the Capital Iron and Steel Company eat
in this dining hall?
Oh, our company has tens of thousands of staff and workers and
their families. There are lots of large dining halls!
t&5
Notes on No. 6
gāngtiě: Literally, "steel-iron," "but usually
translated as "iron and steelW
(The usual order of paired words in Chinese and English is
often? the same, but sometimes differs. Other examples are
baba mama, "mom and dad"; yéye nXinai. "grandma
and grandpa.")
"dining hall," "cafeteria," "mess
hall"
shitang:
zhígōng: "staff and workers";
Zhèige chingde zhígōng dàbùfen shi nflde.
Zhèige zhígōng xuéxiào yōu bù sh&o hèn hXode làoshī, tàmen
dōu duì zhígōng Jiàoyu hen rèxín.
Zhígōng shítáng chángcháng mài ling fan.
"staff member or worker"
The staff and workers of this factory are mostly women.
This staff and worker school has a lot of good teachers who
are very interested and enthusiastic toward staff and worker
education.
Staff and worker dining halls often sell cold food.
Jiāshtt: "family members," "(family)
dependents"
Gànbude Jiàshù chángchXng shòudao The families of cadres often
tèbiéde zhàogu. receive special care.
Dàqìngde gōngren JiSshù hěn duō Many families of workers at
Dàqìng dōu shi nōngmín. are peasants.
NOTE: Although in context ,'iāshù may be translated as
iy,n as in the sentence above, it
is different from Jiātíng. Jlātíng refers to the family unit,
the household. Jiāshù refers collectively to the family
members other than the head of household.
yōu bù shàode dàshítfing ne!: On this use of ne, see Unit 3
Reference Notes, Notes on No. 5.
7. A: Shàngcì wō cinguln qìchě zhì-zàochXngde shíhou hXoxiàng
zài nlr Jlànguo ta, tfi shi nàrde zhígōng ba?
B: Nín gàocuò le, tà shi wōmen LŌxíngshède gōngzuò rényuan.
It seems to me I saw him someplace the time I visited the
automobile plant. Isn't he a staff member or worker there?
You’re mistaken. He’s one of our Travel Service personnel.
Notes on No. 7
zhìzào: "to manufacture," as in Zhōngguō zhìzào,
"Made in China."
zhìzàochàng, "plant," "fa.••.cry"
/Sé
zài nār Jiànguo ta: "have seen him somewhere"
N&r, like other question words used in statements, becomes
an indefinite pronoun here: "somewhere."
Wō jìde wŌ zài nār chīguo zhèige I remember having this dish
'somewhere cài. before.
gāocuò: "to get (something) wrong" or "to do
(something) wrong"
Bié gāocuò le, zhèige zì hén fúzá ne!
0, wō gāocuò le, tā bú shi wō yào zhāode nèige nùháizi.
Tā bā zhèige wèntí gāocuò le, méiyou nàme fūzá.
Don't get it wrong; this character is very complicated!
Oh, I'm mistaken. She isn't the young woman I'm looking for.
He has misunderstood this problem. It's not that complicated.
Compare other verbs that have the resultative ending ending
-cuò:
Nl niàncuò le ba, zhèige zì hāoxiàng bú niàn lúè, niàn liè.
Xiāoxln, bú yào zōucuò.
rényuán: "personnel," "staff"
personnel," '"staff member."
Zhèli suōyōude gōngzuò rényuán dōu shàngguo dàxué.
Wōmen xiànzài xūyào hén duō dōng Ylngyúde kējì rényuán.
You've read it wrong, haven't you? I don't think this
character is read lúè; it's read liè.
Careful, don't go the wrong way.
Often used in gōngzuò rényuán. "working
All the personnel here have attended college.
We now need a lot of scientific and technical personnel who
understand English.
8. A: Nimen cháng yfbànr yìshàngde gōngren sùshè dōu shi xlnde
ma!
B: Nèi Jtnián, sùshè bèi gāode luànqìbāzāo, zhi hāo gài xlnde
le.
At your factory, over half of your workers' living quarters
are new!
During those few years, the living quarters were wrecked up,
we had no choice but to build new ones.
Notes on No. 8
yíbàn ytshàng: "over half" Ytshàng and yixià are
used after quantities to mean, respectively, "over"
and "under" an amount.
Zhèrde yánjiúshēng, sānshisuì Not many of the graduate
students here ylxiàde bú tài due. are under
thirty.
íB!
Zài Béijīng, wùcéng lōu yīshàng-de dàléu cái yōu diàntī.
Báifēn zhī báshíwù yīshàngde Zhōngguō rénkōu shi nōngmín.
In Béijīng, only buildings over five stories high have
elevators.
Over eighty-five percent of the population of China is made up
of peasants.
sùshè: ’’living quarters’’; ’’dormitory” This can either refer
to the kind of quarters we think of as dormitories, with many
people living and sleeping in each large room, or it can mean
housing provided by an institution for its workers, with each
family living in separate quarters.
Zhèi dìfangr shi gSngtiSchàngde This place is the workers’
quarters
gōngren sùshè. of the iron and steel
plant.
Wàijiǎobùde sùshè bī biéde bùde The Foreign Ministry living
quarters sùshè dōu piàoliang. are better-looking
than those of
any other ministry.
nèi Jīnián: ’’those few years” This is currently a way of
referring to the period of the Cultural Revolution.
bèi: This is a prepositional verb which indicates the DOER of
the action, similar to the English "by" in passive
sentences (like ’’John was hit by Bill”). In sentences with
bèi. the subject of the sentence is the receiver of the action
and the object of bèi is the doer of the action:
Wōde zìdiSn bèi rén Jièzōu le. My dictionary was borrowed by
someone.
Nèi Jīnián, zhōnggè shèhui bèi Those few years, the whole
society
Jīge rén glode luànqībǎzāo, was messed up by a few
people;
zhěn méi bànfS shuō. it is really sad.
Unlike most prepositional verbs, bèi can be used without an
object, as in sentence 8B. Here is another example:
Wōde xīn qìchē bèi zhuàng le. My new car was hit.
9. A: Lái! Bl zhèi Jīge Jiàozi dōu xiāomiè le!
B: "Xiāomiè" Jláozl? Wō dào méi tīngguo zhèige
shuōfir!
Come on. Polish off Cliterally, "exterminate”! these
dumplings!
"Polish off" dumplings? I’ve never heard that
expression before!
Notes on No. 9
Lái!: Notice that lái does not necessarily mean "come
here," but can also mean "come on" and do some
action.
Lái, zánmen gān yibēi! Come on, let’s empty a
glass
together!
Lái ba, wǑmen shàng kè ba, bù shuō biéde le.
Lái lái lái, wǒ lái gài nīmen jièshào w8 gēn nīmen shuōguode
Liàng Jiàoshòu.
Come on, let’s get on with class and stop talking about other
things.
Now everyone, let me introduce Professor Liàng, whom I’ve told
you about before.
xiāomiè: "to exterminate/eliminate/wipe out/stamp
out" bad things such as landlords, the enemy, illness,
poverty, illiteracy, rats, flies, etc. In sentence 9, it is
used humorously.
bā...xiāomiè le!: You long ago learned le, the marker of
completion. Here, le indicates that the action of the verb
gets rid of something in one fell swoop. Here are other
examples for comparison:
Bā zhèige zhuōzi màile ba, Sell this table. It’s of no
use
méi yòng le. anymore.
Bā diànshì guānle, w5 bú Turn off the T.V. I don’t
want to
kàn le. watch any more.
Bā yīfu tuōle ba, zhèr tài rè. Take off your coat; it’s too
hot here.
This use of le is especially frequent with the adverb dōu,
"all":
Dou màile ba! Why not buy all of them!
Dǒu hēle ba! Drink the whole thing!
dào: "yet, nevertheless, on the contrary" This is a
very common adverb with one basic idea to it—the idea of
contrasting one element with another. Depending on the
context, the translation into English will differ. Here are
examples of the main contexts in which you will encounter dào:
(1) One particular element in the sentence is contrasted
with something previously mentioned, about to be
mentioned, or understood. (The contrasted elements are
underlined in the following examples.)
A: Nī xiàng hé diān shénme?
B: WS bù xiàng hé shénme, wS dào xiàng chī dlàn
shénme.
Xià yùde shihou nī bú dài sàn, .līntián bú xià yù nī dào
dài sàn!
What would you like to drink?
I don’t feel like having anything to drink. I would like
something to eat, though.
On rainy days you don’t take an umbrella with you, but today,
when it isn’t raining, you do take one with you!
(2) The whole situation expressed by the sentence
contrasts with another particular set of circumstances
previously mentioned, about to be mentioned, or
understood.
Bānshang zuì hàode xuéshēng zhèi- The best student in the
class did the cì dào kàode zuì bù hāo. worst on the
exam this time.
A: Jīnnián dōngtiān zhěn ling!
B: Sheng bìngde rén dào shío le.
A: Zhè féngxl nàme xiāo, you nàme guì.
B: Kěshi nī shàng bin duǒ fāng-bian!
A: Nà dào shi.
Wǒ dàoshi xiāng bāng máng, Jiù shi méi shíjiān.
It’s really cold this winter!
Fewer people have been getting sick, though.
This house/apartment is so small, and so expensive.
But it’s so convenient for you to go to work.
Well, that’s true.
I did want to help, it’s Just that I didn’t have the time.
Shìqing dàoshi guòqu le, hān cháng shíjiān yě wàngbuliāo.
It was over with, but we couldn’t
forget about it for a long time.
Nà dào méi guānxi, zhi yào tā bú Jièyi Jiù suàn le.
That doesn’t matter. As long as he
doesn’t mind, then let it go at that.
(3) The whole sentence contrasts with expectations. In
these cases, dào sometimes implies satisfaction with the
state of affairs, sometimes dissatisfaction, and sometimes
is neutral. In addition, it sometimes has an ironic
meaning, as in the last three examples below.
Yǒu zhèiyangde shi! Wǒ dào bù zhldào!
Āiyà! WǑ dào bā zhèijiàn shì wàng le!
Sānshíkuài? Nà dào bú guì.
Rúguǒ zhěn shi zhèiyang, dào híi yǒu xīwàng.
Hng, nī dào zhěn Jiíng chī a!
Hng! Nī dào shuǒde hlotīng!
Nī zuò zuo kan.
Tā shuǒ wS bù gāi zhème zuò, wǒ dào xiāng zhīdao tā shi wS
zānme zuò!
Is that so! Why, I didn’t know!
Oh no! I forgot about that!
Thirty dollars? That’s not so expensive. (Dào implies ”1
would have expected it to be more.**)
If that’s really true, then there * s still hope after
all.
Well! Quite the gourmet aren’t you! (Jiāng»to be
meticulous about)
Hmph! You make it sound easy! Let's see you do it!
He says I shouldn’t have done this, but I’d like to know
what he would have done if he were me!
10. A: W3 fǎxiàn nlmende gōngzuò jìnxfng'de "bú cuò
ma! Bù xǔyào shíjiān le ba?
B: Nl shuōde dào rōngyi! Nl zhldao wōmen yòngle duǒshāo
yèyú shíjiān!
I find that your work is proceeding very well. I don’t
suppose you need any more time.
That’s easy for you to say. You don't know how much of our
time after hours we used!
Notes on No. 10 fǎxiàn: "to discover,” ”to find Wō
dàole yōujú cái fǎxiàn wàng dài xìn le.
Hǎn duo ylxué dà fǎxiàn dou fǎ-shēng zài gongyè géming
yihòu.
out"; "discovery"
I didn't discover I had forgotten to bring the letters
with me until I was at the post office.
Many great medical discoveries were made after the
industrial revolution
The phrase Wō fǎxiàn . . . is often used to preface an
observation made about a person, or a fact that has just come
to one's attention:
Wō fǎxiàn nl hǎn néng chi! I see you have quite a big
appetite!
jìnxíng: "to carry on," "to conduct,"
"to proceed"
Zhèlide tāolùn jìnxíngde bú cuò, The discussion here is
proceeding well; wèntí kuài shānglianghāo le. the problem has
almost been resolved.
yèyú: "spare-time," "after hours,"
"amateur" NOTE: "Spare time" as a noun
must be translated as yèyú shíjiān.
Yèyú shíjiān wō xīhuǎn kàn I like to read fiction in
my spare
xiāoshuō. time.
Tā shi yèyú yùyānxuéjiā. He is an amateur linguist.
11. A: Chāng llngdāo hàozhāo quán-chǎng gōngren zhèige yuè duō
shengchān slbǎibù qìchǎ.
B: Bú cuò a! Nà zhèige yuède chānliàng chàbuduō dǎngyú shàngge
yuède yíbèi ban la!
The leadership of our factory made an appeal to the workers of
the whole factory to produce four hundred more cars this
month.
That's great! Then this month's output is about equal to one
and a half times last month's!
Notes on No. 11
Hàozhāo or hàozhàc -eans to issue an official appeal to engage
in some activity:
Zhèngfù hàozhāo niǎnqīng rén nttlí xuéxí kēxué
zhīshi.
The government calls on young people to work hard to
acquire scientific knowledge.
Yīnggǎi hàozhāo dàjiā xiàng tǎ xuéxí.
We should call on everyone to learn from her.
Chūntiǎn lai le, you hàozhāo zhòng shù le.
Spring is here; they're issuing calls to plant trees
again.
LĪngdǎode hàozhāo zōng shi yì kāishī hén duo rén
ting, hòulǎi Jiù méi rén zhùyī le.
Appeals from the leaders are always followed by many
people in the beginning, then later people stop
paying attention to them.
-bù: This is aa extremely common and useful counter. It is
used for cars, buses, machines, movies, and long books.
Zhèi shi yíbù Jiǎng huàxué zhànzhěngde dianyIng.
This is a movie about chemical warfare.
déngyti: "to be equal to"
èr Jiā èr déngyú st.
Two plus two equals four.
Dèngyú is more often used in a non-mathematical sense:
Tǎ zhèiyang zuò, dōngyú bǎ nī zuòde quin dōu gǎi le.
By doing this, he is in effect changing everything
you have done. (Literally, "For him to do this
is equal to changing all you have done.")
-bèi: "times," "-fold," as in
sānbèi shíbèi yibǎibèi
three times/threefold
ten times/tenfold
one hundred times/hundredfold
Amounts vith -bèi can be used in two different patterns, and
the type of pattern used influences the meaning, as follows:
EQUIVALENCE PAMHW (A ■ x times y)
—expresses equivalence between tvo amounts
—uses the verb shi. yōu. or dèngyú
Examples: Liù shi èrde sānbèi. Six is three
times tvo.
TSde shū yōu vide sìbèi. He has four times as many books as I.
Jīnniǎnde shōurù dèngyú qùniánde liǎngbèi.
This year's income is twice last year's.
COMPARISON PATTERN (A is x times more than y)
—expresses comparison between two amounts
—uses bl, "compared to,” "than'’
—the number before -bèi must be translated into English as one
more than the Chinese number
EXAMPLES:
Liù bl èr duō liSngbèi.
Tide shū bl wōde duō sānbèi.
Six is three times as much as two.
He has four times as many books as I.
Jlnniánde shōurù bl qùnián duō yíbèi.
This year’s income is twice last year's.
As you see, if you use li&ngbèi, "two times," in
a comparison sentence, the meaning comes out to "the base
amount plus two times the base amount," i.e., three times
the base amount. Likewise, if you use yíbèi, "one
time," the meaning is "the base amount plus one time
the base amount," or in other words, twice the base
amount.
This conversation takes place on one of the China Travel
Service tom: buses. The bus is on its way to the Capital Iron
and Steel Company in Liaoning province. Jane Colihan (A), an
American economist, talks with Ling Li (B) of the China Travel
Service.
B: K&lāhàn Nushì, nín háishi gěnhui-lai le!
A: Shíjiān zài Jin, wō yě děi gǎn-huilai cānguān Shōudū
Gāngtiě gōng-sī a!
B: Wō xiāng, nimen zhèicì dào Dōng-běi cānguān, yào qùde
dìfang nàme duō, shíjiān yídìng hěn jlnzhāng, dàgài zhèi
liāngtiān hái huíbulái. Mei xiāngdào, ānpaide hái bú cud.
A: Ng, Dōngběi fāngmian gāode hěn
hāo, wōmen cānguānde dìfang Jiāo-tōng dōu hěn fāngbian. Yánzhe
tiělù, gōnglù, yízhàn yízhàn cān-guānguòqu, zhème duō rénde
cānguān-tuán, shénme wèntí dōu méiyou fā-shēng, dàjiā dōu hěn
mānyì, zhēn shi gāode bú cuò.
B: Nín tài kèqi le.
A: Bú shi kèqi, zhèi shi zhēnde. Duì le, zhèicì iSxíng, wō
hái fā-xiànle yíjiàn hěn yōu yìside shir.
B: Shénme shir a?
A: Péi wōmen cānguānde yíwèi n3 gōngzuò rényuán, cōngqián
zài yíge rénmín gōngshè zuò shèyuán, hòulái hái zài yíge
gōngchāng zuò gōngren, liāngnián yiqián kāishi zài
Luxíng-shè gōngzuò, tā zhēn shi yíwèi hāo dāoyōu.
B: Tā shì bu shi Hěilōngjiāng rén?
Ms. Colihan, you made it back after all!
No matter how pressed I was for time, I had to get back in
time to visit the Capital Iron and Steel Company!
I thought there were so many places you wanted to go on this
trip to Manchuria that you would be very rushed and wouldn’t
be able to get back by today or tomorrow. I’m surprised it was
so well arranged.
Yeah. The people in Manchuria did quite a good job. Every
place we visited, transportation was convenient. Visiting each
stop along the railroad and highway, with a tour group of that
size, no problems came up, and everyone was very pleased. It
was really well handled.
It’s so nice of you to say that.
I’m not Just saying it, it’s the truth! Oh yes, I found out
something very interesting during the trip.
What?
A woman on the staff that accompanied us on the trip used to
be a commune member, then became a worker in a factory, and
then started to work in the (China) Travel Service two years
ago. She’s really a great guide.
Is she a native of Hěilōngjiāng?
A: Bú shi, tā bú shi Heilongjiang rén, kāshi tā duì nàrde
qíngkuàng húi zhěn shúxi. Lìshī, wénhuà, gōngyè, nōngyè,
shénme tā dōu zhǐ-dao. Ting tā tánqilai zhěn yǒu yìsi.
B: Wǒ zhìdao tā shi shéi le, tā cǒng-qiān shi qìchē
zhìzàochāngde gōngren, xiànzài shi Luxíngshède xiān-jìn
gōngzuòzhě. Tā Jiào Jin Xiāo-méi.
A: Duì le, duì le. Ni zhè yì shuō
wō dào xiāngqilai le, yǒu yìtiǎn wǒmen zuòde nèibù qìchē
huàile, dàjiā dōu hěn dānxìn, wǒmen xiāng wǒmen yídìng
gāhbushàng cānguān le. Kāshi nèiwèi xiānjin gǒngzuǒ-zhě hé
jige rén zài qìchē xiàbianr mángle yìhuīr, bú dào shífēn zhǒng
ba, chē Jiu xiūhāo le!
B: Suóyi nèitiǎn nimen hāishi àn yōulān Jìhuà, yào qùde
dìfang dōu qù le?
A: Shi a. WǑ yǒu shihour Jiù xiāng,
zhèiwèi Jin Xiāoméi zhēn shi xiáng-dāng cōngmingde rén, tā
zānme bú qù shàng dàxué ne? Shi bu shi Wénhuà Dà Gémìngde
shihou yǒu shénme shì-qing gāocuǒ le?
B: Ò, méi shenme shìqing. Xiànzài bù guān zài nār gōngzuò
dōu yǒu hěn duō JIhui niàn shǔ.
A: 6, shi ma?
B: Shi a, bifang shuō, wǒmen Jln-
tiān yào cānguānde zhèige gāngtiě gongsI ba, llngdāo hàozhāo
zhígōng zài yèyú shíjiān xuéxí jìshu.
A: Yǒu hěn duō rén cānjiā ma?
B: Yǒu. Jīnniān zài yèdàxué xuān kède zhígōng děngyú
Wénhuà Dà Gé-mìng ylqiánde liàng- sānbèi.
No, she's not a native of Hēilǒng-jiāng, but she really knows
the place well. History, culture, industry, agriculture, you
name it. She's very interesting to listen to.
I know who she is. She used to be a worker in an automobile
manufacturing plant, and now she's one of the Travel Service's
advanced workers. Her name is Jǐn Xiāoméi.
Right, right. That reminds me, one day our bus broke down, and
everyone was very worried. We didn’t think we could possibly
make it in time for our tour. But that advanced worker worked
under the bus for a while with some other people, and in less
than ten minutes the bus was fixed!
So that day, you still made it to all the places you were
supposed to go, according to your tour schedule?
Yes. Sometimes I think to myself, this Jin Xiāoméi is really
quite a smart person, why doesn't she go to college? Did she
do something wrong during the Cultural Revolution?
Oh, no. Now, no matter where you work, you have a lot of
opportunities to study.
Oh, really?
Sure. For example, the iron and steel company that we're going
to visit today: the leaders appeal to the workers and staff to
study technology in their spare time.
Are there a lot of people taking part?
Yes. The number of staff and workers taking nit.,
"selecting"! classes at evening universities this
year
is equal to two or three times the number before the Cultural
Revolution.
A: Qíngkuàng hēn hlo a! Nàme Wénhuà Dà Gémìngde shihou ne?
Yōu méiyou yèdàxué a?
B: Nèi shihou, zhěnggèr guōjiā dou
bèi gǎode luànqībāzāo le, hái yōu shénme yèdàxué a!
A: Xiànzài hào le.
B: Xiànzài hàoduō le, gōngsī yōu
shitang, yōu yòuéryuán, niánqīng gōngren bú yōng shuō le, Jiù
shi yōu háizide zhígōng yě yōu tiáo-Jiàn shàng dàxué la!
A: Zenme, gōngsīde zhígōng dōu zhù
zài gōngsī sùshèli ma?
B: Shōudū Gangtie Gōngsī bī yíge xiào chéng hái dà, bàifēn
zhī qī-bāshí yīshàngde zhígōng hé Jiāshǔ dōu zhù zai
gōngsīde sùshèli, shàng, xià ban fàngbian, shēnghuō
fangbian.
A: Nà hào, nà zhēn kéyi yōu shíjiān
niàn yìdiánr shǔ le.
B: Suōyi cōngmingde, nūlì xuéxíde
niánqīngrén yídìng yōu bànfá niàn shūde.
A: Duì. Ng, wō hái yōu yíge wèntí.
B: Shénme wèntí?
A: Wō háoxiàng zài bàoshang háishi zài nár kànjianguo yìpiǎn
wénzhāng, shuō Chángjiāng fūjìn, ò, Changjiang yínán yě yōu
yíge xiàr.dài-huàde gāngtiě gōngsī, bi Shōudū Gangtie Gōngsī
hái dà.
B: Shì a.
A: Chángjiāng yínán shi zhòr.<yàode
That’s good! And what about during the Cultural Revolution?
Were there evening universities then?
Back then, the whole country was messed up. Evening
universities? Hardly!
Now it’s better.
Much better. The company has dining halls and kindergartens.
Not only young workers, even staff and workers with children
are able to take (evening) university courses.
What? The staff and workers of the company all live in company
housing?
The Capital Iron and Steel Company is even bigger than a town.
More than seventy or eighty percent of the staff and workers
and their families live in company housing. It makes it more
convenient to go to work and to get home from work, and makes
daily life more convenient.
That’s good. Then they really have time to study.
So the smart young people who work hard are assured of the
chance to go to school.
Right. Uh, I have another question.
What?
I remember seeing an article, I think in the newspaper or
somewhere, that said that in the Yangtze River area, no, to
the south of the Yangtze, there is another modern iron and
steel company that’s even larger than the Capital Iron and
Steel Company.
Right.
The area to the south of the Yangtze
nōngyèqū, cōng fāzhàn jīngjishang kin, hàoxiàng yōu yìdiànr bú
tài héshì.
B: Duì, gōngyè wūràn duì nōngyè fāzhàn méiyou hàochu, wōmen
zài xiàng bànfà. Shōudū gangtie gōng-sī yě yōu wūrànde wèntí,
nl zhidao, zhòng gōngyè duì shōudū lái shuō kě bú tài héshì.
A: Nàme nide yìsi shi, Beijīng bù zhǔnbèi zài fāzhàn zhòng
gōngyè le.
B: Duì, zhèi yidiàn, zhèngfǔde jué-
dìng shi hěn qīngchude, wōmen děi bà Běijīng Jiànshèchéng yíge
yōu wénhuà, shēnghuō fāngbian, jīngji fādá, yòu fěicháng
gānjingde chéngshì.
A: Hào, wō xiàng wō xiànzài bījiào
qīngchu le.
B: Ei, Kàlàhàn Nushì, wō zhèr hái yōu liàngyàng shulguō,
wōmen bà ta xiāomiè le ba!
A: ’’Xiāomiè" le? Hào, hào. Wō dào
shi dìyīcì tlngjian zhèige shuōfàr.
B: Kuài yào dào le, shulguō bù qīng ne, cānguǎnde shihou názhe
ta duō lèi ya, háishl xiànzài bà ta chile hào.
A: Hào, nà jiu xièxie le.
is an important agricultural area, from the point of view of
economic development it doesn’t seem to be too appropriate.
Right. Industrial pollution isn’t good for agricultural
development. We’re working on it. The Capital Iron and Steel
Company also has a pollution problem. Heavy industry isn’t
very appropriate for a capital city, you know.
Then you mean that Běijīng isn’t planning to develop their
heavy industry any further?
Right. On this point, the government’s decision is very clear.
We should build Běijīng into a cultural city, convenient to
live in, economically developed—and very clean.
Okay, I think I understand better now.
Oh, Ms. Colihan, I still have a couple of fruits here, let’s
polish them off!
’’Polish them off?" Ohhh. That’s the first time I’ve ever
heard that expression.
We’re almost there. The fruit is kind of heavy. It would be a
bother to carry it around while we tour. It would be better to
eat it now.
All right, then thank you.
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in
this unit. The speaker will say a sentence in English,
followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then
a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once.
You may want to rewind the tape and practice this exercise
several times.
Exercise 2
Ih this exercise, an American visiting the Beijing Wristwatch
Factory talks with the responsible person of the workers’
family living quarters.
The conversation occurs only once. After listening to it
completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer
the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
-dong (counter for buildings)
yèdàxue evening university
-men (counter for school
courses)
yàoburfin otherwise
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. What is the factory’s family housing like?
2. What problem do the staff, workers, and technical
personnel who live in the cities have?
3. What activity may workers participate in? How many
workers do this T
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the dialogue again to help you
practice saying your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents :'?r the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, an American tourist visiting a train
engine factory-in the north of China stops in at the kitchen
of the factory’s dining hall and talks vith the chef.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
dà shīfu chef
chang to taste
lìngwài other
dongbù the eastern part of a
country
Wúxī (city in Jiāngsū province)
Jiangnǎn the area south of the lover
reaches of the Yangtze River
bú shi tiènde Jiù shi lade if it isn’t sweet, then
it’s hot
nóngchāng farm
yúchāng fishery
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. Was the chef expecting a visitor? How can you tell?
2. Where is the chef from? (Give both the city.and where
it is situated.)
3. What kinds of food do people from that area like?
U. Where does the chef get his vegetables?
5. What happened to the factory’s food supply during the
Cultural Revolution? What appeal did the factory’s leadership
make in 1977, and what was the result?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation to help you
practice saying the answers which you have prepared.
Exercise U
In this exercise, you will hear a conversation "between
an American student and a young man in Beijīng.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind
the tape and listen again. On the second time through, answer
the questions.
You will need the following new words and phrases:
zhāi huār
■;o pick flowers
Huángzhuāng
(name of a commune)
z3ng shōurù
total income
fSnzhèng
anyway
tuī
to push
wàihuì
foreign exchange
gāozhòng
senior high school
-duò
(counter for flowers)
Questions for Exercise U
1. Where does the young man live?
2. How is his production brigade doing? How does he know
about these things?
3. What does his father like to do?
U. What are the young man’s plans for the future?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You
may also want to listen to the conversation again to help you
pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
An American visiting the Běijīng Wristwatch Factory talks with
the responsible person of the workers’ family living quarters.
A: Nīmen chāngde jiāshù sùshè dōu
hěn gānjing, yě dōu hěn xīn ma!
B: Wōmen chāngde sùshè hái suàn bú cuō, chāng līngdǎo shuō
hái yào zài gài jīdòng xīn sùshè ne!
A: Sùshè hái bú gòu ma?
B: Bú gòu, wōmen chang lí chéngli
zhēn yuān, zhù zai chénglide zhígōng shàng xià ban hái zhēn
shi yōu diānr bù fàngbian.
A: Xiànzài hái yōu hěn duō gōngren
zhù zai chéngli ma?
B: Yōu, hái yōu bù shāo jìshu rén-yuán yě zhù zai chéngli.
Tèbié shi nèixiē bú zài yíge chang gōngzuòde shuāngzhígōng,
shàng xià ban jī gōnggòng qìchě, bī shàng ban hái lèi, shíjiān
chángle zenme xíng ne? Suōyī wōmen zài máng yě děi kuài
yidiānr duō gài jīdòng zhígōng sùshè.
A: Ràng tǎmen dōu ban dào chéngwài
lái zhù?
B: Bù, tamen kéyi zhù zai sùshèli, měige Xīngqīliù hui jiā
jiu xíng le. Zhèiyangr, Xīngqīyī dào Xīng-qīwùde yèyú
shíjiān tǎmen jiu kéyi zài wōmen chāngde yèdàxué xuān kè,
nà duō hāo!
A: Xiànzài zài yèdàxué niàn shūde
gōngren duō ma?
B: Bù shāo, chàbuduō yōu yíbàn yī-
shàngde qīngnián gōngren dōu xuān yìmén, liíngmén kè. Tīng
lāoshī-men shuō, xiànzài xuéshēngde shuīpíng dōu kuài yào
gānshang Wénhuà Dà Gémìng yīqiánde xuéshēng lai
Your factory’s family housing is all very clean and very new!
Our factory’s housing is pretty good. The factory’s leadership
says that a few more buildings are going to be built, too.
Isn’t there enough housing yet?
No. Our factory is very far from the city. It’s really pretty
inconvenient for the staff and workers who live in the city to
get to and from work.
Are there still a lot of workers living in town?
Yes, and there are also a lot of technical personnel living in
town. Especially for those working couples who don’t work in
the same factory, wrestling with the buses before and after
work is even more tiring than work itself. How can you expect
them to keep that up very long? So no matter how busy we are,
we have to put up a few new buildings for staff and workers.
And have them all move from the town out here?
No, they can stay in the dormitories here, but go home every
Saturday. That way, from Monday to Friday, they can take
courses after work at our factory’s evening university, which
would be great.
Are there a lot of workers taking classes at the evening
university now?
Quite a few. Roughly over half of our young workers take one
or two courses. According to the teachers, the students’ level
has practically caught up with the pre-Cultural Revolution
level.
A: Kěxl wōde shíjiān ānpaide tài JIn, yàoburán wō hái zhēn
xiāng zài yedàxue tīngting kè ne.
B: Nín méi shíjiān ting kè, qù hé yè dàxuéde lāoshl tántan yě
hāo
TpM f
A: Ng, kéyi ting tāmen Jièshào Jiě—
shào qíngkuàng.
B: Zōu, women dào bàngōngshl qu,
qing dāoyōu tóngzhì xiànzài Jiù péi nimen qù yítàng.
A: Hāo, zSu.
It's too bad that I have such a tight schedule, otherwise I’d
really like to sit in on some evening university classes.
If you don’t have time to sit in on any classes, why not go
talk with some of the evening university’s teachers?
Mm, I could get some information about the university from
them.
Let’s go to the office and ask the guide to accompany us right
now.
Okay, let’s go.
Dialogue and Translation for Exercise 3
An American tourist (A) visiting a train engine factory in the
north of China stops in at the kitchen of the factory dining
hall and talks with the chef (B).
A: Dà shlfu, mángzhe na?
B: Bù máng, bù máng, Jìnlai zuò, wō gěi nimen chāole liāngge
xiāo cài, qing nimen chángchang.
A: Wǒmen zài lìngwài yige shítáng
chīguo fàn le, chide hāo bāo.
B: Zài bāo yě děi chángchang, zhèi shi tángcùde, wō zhīdao
nimen xīhuan chī.
A: Wǒ Jide wō zài nār chīguo, duì le, shi zài Huáshèngdùnde
yíge Zhōngguó fànguānrli, měicì qù wō dǒu qīng tamen zuò
zhèige.
B: Xīhuan chī Jiu bā ta dōu chile ba! Nī gāngcái shuōde nèige
fàn-guānr shi Shànghǎi fànguānr ma?
A: Shi. Hòulái wō líkāi dōngbù Jiu zài yě méi chīguo nàme
hāochlde cài le.
B: Lái, bā ta dōu xiāomièle, wān-shang wō zài gěi nimen
zuò biéde.
You must be very busy, chef.
No, no, come in and sit down. I made a couple of little
stir-fried dishes for you. Please try them.
We’ve already eaten in another dining hall. We’re very full.
No matter how full you are you must try them. This one is
sweet and sour, I know you people like that.
I remember having this somewhere. Oh yes, it was in a Chinese
restaurant in Washington. Whenever I went there I used to ask
them to make this.
If you like it, then eat it all! Is the restaurant you Just
mentioned a Shànghǎi-style restaurant?
Yes. Later I left the east and never had such delicious food
again.
Come on, polish it off. Tonight I’ll make you some other
things.
A: Xièxie nín, dà shīfu. Nín bú shi zhèrde rén ba?
B: Bú shi, wō shi Wúxī rén.
A: Zài Chang Jiang yīběi?
B: òu, nl gāocuò le, Chángjiàng
yinán!
A: Wō fáxiàn Jiāngnán rén xihuan
tiánde hé làde.
Thank you. Chef, you’re not from this area, are you?
No, I’m from Wúxī.
North of the Yangtze River?
Oh, you’ve got it wrong, south of the Yangtze!
I notice that people from Jiāngnán Cthe area south of the
lower reaches of the Yangtze] like sweet foods and hot foods.
'B: Zhèi dào shi duìde. WSmen Jiāng
nán rén zuò cài bú shi tiánde Jiù shi làde.
A: Nīmen shítáng měitiān yòng zhème
duō cài, dōu shi cōng fújìn gǒngshè màide ma?
B: Náli?.’ Wénhuà Dà Gémìng yīqián
wōmen zhèige zhìzàochàng hé biéde dà cháng yíyàng, dōu yōu
zìjīde nōngchàng. càidì shenmede. Dà shítángde cài bú yòng
shuō le, Jiù shi yòuéryuán háizimen chide shuī-guō shenmede yé
dōu shi zìjī zhòngde.
A: Hòulái ne?
B: Hòulái, Wénhuà Dà Gémìng le, nōngchàng, càidì dōu bèi gàode
luànqībāzāo, chide dōngxi zhēn Jīnzhǎng, yú a, ròude bú yòng
shuō le, lián cài dōu bú gòu chī le.
That’s true enough. When we people from Jiāngnán cook, if it
isn’t sweet then it’s hot.
You use so much food here in your dining hall, do you buy it
all from the neighboring communes?
Oh, no! Before the Cultural Revolution our factory had its own
farm, vegetable plots, and so on, as other large factories
did. Of course, we grew the food used in the large dining
halls, but we even grew all the fruits and things the children
in the kindergartens ate.
And then?
Then it was the Cultural Revolution, and the farm and
vegetable plots were ruined. Food was in very short supply.
Fish and meats were of course tight, but there weren’t even
enough vegetables .
A: Xiànzài hlo le.
Now it’s better.
B: Yī Jiú qī qī nián, cháng līngdào In 1977, the factory
leadership hàozhāo quánchàng gōngren gaohāo appealed to all
the factory’s workers shěnghuō, nōngchàng a, yúch&ng a, to
improve daily living conditions, you bànqilai le, qíngxing Jiu
hào- We started the farm and the fishery
duō le. Nī kàn, zènme duō cài, again, and things were
much better.
*The reason for the phrasing of this sentence is that the food
used in the large dining halls (that is, where the workers
eat) is of relatively low quality, while the fruits and foods
for the kindergarten children are of a fancier grade. The chef
thus means, "We didn’t Just grow low quality foods, we
even grew fancy things.’’
chàbuduō dōu shi zìjī shēngchānde, you piányi you xīnxian, duō
hāo!
A: Shíjiān bù zāo le, an jìhua wōmen
hái dei qù cānguān yìliāngge dìfang ne!
B: Hāo, hui tour jiàn.
A: Hui tōur jiàn.
See all these vegetables, we produced almost all of them
ourselves. They’re inexpensive, and fresh, too. What could be
better.
It’s getting late, and according to our schedule we’re
supposed to visit another couple of places’.
All right. See you later.
See you later.
Dialogue and Translation for Exercise U
An American student in China (A) is walking from Beijing
University into town one weekend. (Not many people would do
this, because it is a two-hour walk.) Near the People’s
University (Rénmín Dàxué) on H&idiàn Lù, she stoops down
to pick a flower on the side of the road. A boy holding a hoe
calls out to her.
B: Wèi! Bié zhāi bié zhāi! Zhè huār bù néng suíbiàn zhāi ya!
A: Duìbuql. Zhèixiē huār dōu shi nimen zhòngde ma?
B: Shì, yánzhe zhèitiáo gōnglù yìzhí
dào dòngwuyuan, lùbiānrshangde huār dōu shi wōmen zhòngde.
A: Nī shi Rénmín Dàxuéde gōngren?
B: Bú shi, wō shi Huángzhuāng Dàduìde shèyuán.
A: Nī Jiālide rén dōu zài Huángzhuāng ma?
B: Zài Huángzhuāng jiù yōu wō fùmu gēn wō.
A: Nl yōu xiōngdì jiēmèi ma?
B: Yōu, wō yōu yíge gēge zài tielù-shang gōngzuò, shi huōchē
sijì. Yōu yíge gēge zài Shōudū Gāngtie Gōngsī gōngzuò,
tīngshuǒ tǎmen zhìzàode dōngxi yōu bù shāo hái chū guo ne!
Hey! Don’t pick those! ■ Don’t pick those! Those flowers
aren’t for picking!
I’m sorry. Did you plant these flowers?
Yes. We planted all the flowers along the side of the highway
all the way to the zoo.
Are you a worker from the People’s University?
No, I’m a commune member from Huángzhuāng Production Brigade.
Is your whole family in Huángzhuāng?
In Huángzhuāng there are only my parents and myself.
Do you have brothers and sisters?
Yes, I have an older brother who works on the railroad. He’s
an engineer. And I have an older brother who works at the
Capital Iron and Steel Company. I understand that a lot of the
things they manufacture go abroad.
A: Nimen dàduìde shēngchān jìnxíng-
de zěnmeyàng a?
B: Wō ting wō fùqin shuō, cóng chān-liàngshang kàn, wǒmen
dàduìde qíngkuàng bú cuò. Jlnnián wǒmen dàduì-de zōng
shōurù děngyú Wénhuà Dà Gé-mìng shínián shōurùde yíbèi!
A: He! Zhèi shi zhěnde?!
B: Wō mā yě nàme shuō, Wénhuà Dà Gémìng nèi shihou wō hái
xiāo, dà-duìli fāshēngde shir, wō dōu bù zěnme qīngchu. Wō Jiù
J ide nèi shihou tiāntián kāi huì, ni shuō dàrenmen máng ba,
hāoxiàng yě bù zěnme máng, f&nzhèng shi kàn tamen zōngshi
bú tài gāoxìng.
A: Xiànzài ni Jiāli rén dōu gāoxìng
ba?
B: Gāoxìng, tèbié shi wō mā, yí dào Xīngqītiān Jiu tulshang
yíbù xiāo chě, shàng zìyōu shichǎng le. Tā chang gēn wō shuō,
háishi zhèihuìr-de zhèngcè hāo a!
A: Ni zìjī zěnmeyàng a? Yōu shénme dāsuan meiyou a?
B: Yōu, wō fùqin zhòng huārde Jìshu
kě gāo la! Tā zhòngle yíbèizi huār. Tā gěn wō shuō zánmen zhèr
shi fēngjlngqū, zánmen bā huār zhònghāole, néng gěi guójiā
zhuàn wàihuì ya!
A: Ni Jinnián shíji le?
B: Shísì le. Wō fùqin hái zhāolai yìběn shǔ, shi guānyú
zhòng huārde, wō Jintiǎn wàng zai Jiāli le, xià-cì ni
Jīngguò zhèr wō zài gěi ni kàn. Wō fùqin shuō nà shi kěxué
zhòng huār, ràng wo hǎohāor xué.
A: Ni xiāng bu xiāng shàng dàxué?
How is your brigade's production going?
My father says that from the point of view of yield, our
brigade is doing well. This year the total income of the
brigade is equal to one time the income over the ten years of
the Cultural Revolution!
Wow! Is that true?!
My mother says the same thing. I was still young during the
Cultural Revolution, and I don't know very well what went on
in our brigade. I Just remember that during that time there
were meetings every day. But were the grown-ups really
busy?—not really. In any case, they never looked very happy.
But now everybody in your family is happy, aren't they?
Yes. Especially my mother. Every Sunday she goes to the free
market, pushing a little cart'. She often says to me that the
Cgovernment'sJ policy is much better now.
What about yourself? Do you have any plans?
Yes, ny father is a real expert at growing flowers. He's been
growing flowers all his life. He told me that this is a scenic
area, and if we planted flowers, we could bring in a lot of
foreign exchange for the state.
How old are you this year? Cpre-suming him to be a teenager]
Fourteen. My father even got a book on flower growing. I left
it at home today, but the next time you pass by here I'll show
it to you. My father says that it's scientific flower growing
and told me to study it hard.
Do you want to go to college?
B: Xiíng shàng! Hòuniàn w3 Jiù gāo-zh5ng hìyè le, w8 kào
Nongyè Dàxué, Jiù xué zhòng huār.
Yes! The year after next I graduate from high school and I'm
going to take the exam for Agricultural University. I'm going
to study flower growing.
A: Hào! Zàijiàn! Great! So long!
B: Zàijiàn! Bié Jí, wo gěi ni zhǎi
liǎngduS huǎr.
So long! Hold on, let me pick
you a couple of flowers.
A: Xièxie ni. Thanks.
2Dk
1. A: Zài Guàngzhōu Jiāoyìhuìshang jiù zuò chūkōude TnXimai
ma?
B: Bú jiù shi chùkōu, yě yōu hěn duō ren zài nar tán jìnkōu
màoyi.
2. A: Zhèi Jīge jīngji tèqū yuè lái yuè fánrōng le.
B: Shi a! Jìnchūkōu màoyi, jiǎ-gong gōngyè yuè gāo yuè duō le.
Do they only do export business at the Guángzhōu Trade Fair?
Not just export business. Many people also do import trade
there.
These special economic zones are getting more and more
prosperous.
Yes! Import-export trade and the processing industry are on the
upswing.
3.
A: Guángj iǎohuìshangde dōngxi jiaqian "zenmeyàng?
B: Jiàqian dōu hái bú cuò, vàiguó shāngren hěn shào yōu
kōng-shōu huíqude.
How are the prices at the Gu&ngzhōu Trade Fair?
The prices are pretty good. It’s very seldom that a foreign
businessman goes home empty-handed.
4. A: Jīngji tèqǔde Zhōngguō gōngren shōurù bījiào gāo, nà
hui bu hui chūxiàn yíge xīnde jiējj ne?
Since the income of Chinese workers in the special economic
zones is higher, is it possible a new class will appear?
B:
Méiyou nàme yánzhòng! Gèjí zhèngfù hui àn zhèngcè bande.
It’s not that serious! Every level of the government will go
according to policy.
5. A: Zhōngguō zhèngfǔ shi bu shi xiànzhi xiǎofèipīnde j
ìnkōu?
B: Dāihuīr wō gěi nín ná yífènr cáiliào, nín yí kàn jiù qīngchu
le.
Does the Chinese government restrict consumer-good imports?
I’ll bring you some materials in a while. As soon as you read
them you’ll know the answer.
6. A: Zài yíge gōngchángli, gōngzuò xiàolfl gāode gōngren
cái néng tígāo gōngzī, duì ba?
B: Duì a! Duō lao duō dé ma!
In a factory only workers with high efficiency can get a pay
raise, right?
Right! More pay for more work, you know!
7. A: Lio Zhang, Jīntiān kāi shénme huānsònghuì?
B: Hulnsòn^ Ōuzhōude lush! dàibiīotuán.
8. A: Yōule Zhōng-Měi hli^ùn tiáo^uē yīhòu, yánhli yfdài jiù
gèng rènao le.
B: Shì a, kànqilai yīhòude shí-nián, zhèi Jīge dà hǎiglng huì
yòu dà guìmōde fāzhān.
9. A: Nl tīngdao xiāoxi le meiyou? Jintiān wlnshang yòu hěn
zhòngyàode rén lái.
B: JIntiānde wlnhuì yídìng hěn yōu yìsi, qiānwàn bié win le
Lio Zhang, what’s the farewell meeting for today?
We’re sending off the European delegation of lawyers.
Since the Sino-American sea transportation treaty, the coastal
region has become even busier.
Yes. It looks as if these large ports will experience tremendous
growth in the next decade.
Have you heard the news? Some very important people are coming
tonight.
Tonight’s party is sure to be interesting. You mustn't be late!
10. A: Wō yào cānguān Jiàoxué shèbèi. I want to see the
educational equipment.
B: Jiàoxué shèbèi d5u jízhòng zài zhèige dàtíngli le,
huānyíng cānguān.
The educational equipment is. all together in this large hall.
You're welcome to see it.
11. A: Zhōng-Měi lilngguō wèile zài gèfāngmiàn jinxing hézuò
dinghlole bù shlo jìhuà.
B: í?g. Gang yùn dao Fújiànde zhèixiē shèbèi Jiù shi nèixiē
Jìhuàde yíbùfen.
China and America have made a lot of plans to cooperate in
various fields.
Mm. The equipment which was Just shipped to Fújiàn is a part of
those plans.
Unit 8, Vocabulary List
chūkǒu chūxiàn
to export to appear
dàibiaotuán dāi huīr dating ding
delegation, mission in a while, later (large) hall
to draw up (a plan); to agree on; to conclude (a
treaty)
duō iSo duō dé
more pay for more work
fènrōng
to be flourishing, to be prosperous , to be booming
Fūjiàn
(a province in south China)
gōngzT
GuXngJiāohuì
wages
Guàngzhōu (Canton) Trade Fair scale, scope, dimensions
h&igSng he zuò huānsòng huānsònghuì
harbor, seaport
to cooperate; cooperation to see off, to send’ off
farewell/send-off meeting
or party
-Jí Jiāgōng J iāoyìhuì Jiàqian JiēJi Jìnchūkǒu JlngJi
tèqū Jìnkǒu Jízhǒng
level, rank, grade, stage, degree to process, to
finish (a product) trade fair
price
(social) class
import-export
special economic zone (SEZ)
to import
to concentrate, to centralize
kōngshǒu
empty-handed
làshī
lawyer, attorney
màoyi
trade
qiānvàn
without fail, be sure to
shāngren shèbèi
businessman/businesswoman; merchant
equipment,.facilities, instal
lation
tiáoyuē
treaty
wánhuì
evening party; evening of entertainment
xiānzhi
xiāofèipln xiàolù xiāoxi
to restrict, to limit; restriction, limitation
consumer goods efficiency news
yanzhòng
to be serious, to be grave
yī...Jiù...
as soon as
yùn
to transport, to ship
REFERENCE NOTES
1. A: Zài Guāngzhōu Jiāoyìhuìshang Do they only do export
business at the jiù zuō chùkŌude mSimal ma? GuSngzhōu Trade
Fair?
B: Bú Jiù shi chùkōu, yě yōu hěn Not Just export business. Many
people duō rén zài nar tán Jìnkōu also do import trade there.
màoyi.
Notes on Ne. 1
Ji&oyìhuì: "trade fair" Jiāoyì means
"business, trade, transaction," and hui is the same
word you knov from kāi hui, "to have a meeting." The
full name of the GuSngzhōu Trade Fair is Zhōngguō Chùkōu
Shāngpln Jlāoyìhuì, the Chinese Export Commodities Fair
(CECF).Since the first CECF in 957, every spring and autumn
GuSngzhōu is inundated with businessmen and people of all walks
of life connected with trade—more than 25,000 at each Fair.
Chinese agricultural and industrial products are displayed in
the Fairground buildings and open areas, located on HSizhū
GuSngchSng (Haizhu Square) between the railroad station and the
Dōngfāng Bīnguán (Dongfang Hotel). The Fair is held from April
15 to May 15 and from October 15 to November 15.
As the name implies, the CECF’s main purpose is to assist
China's state trading corporations in exporting goods, but some
large import contracts are signed there each year as well.
Chùkōu, "to export" and jìnkōu, "to import":
RÌběn meinián chùkōu hěn duō Japan exports a lot of cars every
qìchē. year.
Wō zhēn bù dōng wèishénme Zhōng- I really don’t understand why
the guō chūkōude dōngxi zōng shi things China exports are
always
bl guōnèi màide hào. better than those it sells
domes
tically.
màoyi: "trade," as in guōnèi màoyi, "domestic
trade"; màoyi zhōngxīn, "trade center"; màoyi
fēng, "trade wind."
ZhèiliMngge guōjiā zuìjìn jlnián cái kSishl jinxing màoyi.
It is only in the past few years that these two countries have
started have trade (with each other).
Tán is used in the sense of "negotiate" in such
phrases as tán màoyi, "do trade (negotiating)," tar,
shēngyì, "do business," etc.
2. A: Zhèi jlge JingJi tèqǔ yuè lái yuè fénrong le.
B: Shì a.! Jìnchūkōu màoyi, jiá-gōng gōngyè yuè gio yuè duō le.
These special economic regions are getting more and more
prosperous.
Yes! Import-export trade and the processing industry are on the
upswing.
Notes on No. 2
jīngji tèqǔ: Literally, "economic special-district,"
translated as "special economic zones," and
abbreviated as SEZ. SEZs are designated areas similar to the
export processing zones (EPZs) which have been extremely
successful in places such as Taiwan. China established SEZs to
bring in the foreign capital needed to create jobs and modernize
the national economy. In these zones, foreign investors’ assets,
profits, and other rights and interests are legally protected,
and their operations enjoy tax and duty exemptions. Proposed
investment projects are examined and approved by the Provincial
Arim-lnìat.ration of the SEZ, which also draws up its own
development plans and organizes their implementation. The SEZs
compete with each other for foreign Investment As of 1981»
Guángdōng province had three SEZs—Shēnzhèn, ZhūhXi (near Macao),
and Shàntōu—and other SEZs had been established in Fújiàn
province and HXinán Island. A wide variety of enterprises have
already been set up.
fénrōng; "to be flourishing/prosperous/booming"
Rìbénde shàngyè h?n fénrōng. Japan’s commerce is flourishing.
Shfnián ylhōu, zhèige dìfang huì Ten years from now, this place
will biànde gèng fánrŌng le. become even more
prosperous.
Cōng zhèige zhSnlánhuìshangde From the things in this
exhibition, dōngxi, nl kéyi kàndao fin- you can see the
flourishing
rōngde Mélguō wénhuà. American culture.
Fánrōng can also mean "to make something prosper":
Bàn Jiàoyìhuìde mùdi Jiù shi yào The purpose of holding trade
fairs fánrōng JingJi. is to promote economic
prosperity.
.Hāgōng: (1) "to finish" a product, i.e., to work on a
half-finished or finished article to make it more perfect or
finer; (2) "to process" a raw material into a finished
product.
3. A: Gulngj iàohuìshangde dōngxi jiaqian zénmeyàng?
B: Jiàqian dōu hái bú cuò, wàiguó shlngren bin shāo yōu kǒngshōu
huíqude.
Hov are the prices at the Guàngzhōu Trade Fair?
The prices are pretty good. . It’s very seldom that a foreign
businessman goes home empty-handed.
Notes on No. 3
GuàngJi&ohuì: This is an abbreviation of GuSngzhōu
Jiāoyìhuì.
jiaqian: "price"
Zhèige píngguō shénme Jiàqian? How much are these apples?
Timende dōngxi hén hSo, Jiàqian Their things are very good,
and the
yé bú cuò. prices are pretty good, too.
Jiàng Jiàqian means "to bargain, to haggle":
Zài Zhǒngguóde shāngdiànli, bù You cannot bargain in stores in
China, kéyi Jiàng Jiàqian, dànshi but you can in the
free markets,
zài zìyōu shìch&ngshang kéyi.
kǒngshōu: "empty-handed" Kong- means "to be
empty," as in
Zhèige xiāngzl shi kǒngde. This case is empty.
Kǒngshōu is used, adverbially:
Wō bù hào yìsi kǒngshōu dào I would be embarrassed to go
to
tà Jià qu. his house empty-handed.
U. A: JlngJi tèqǔde Zhōngguó gōngren shōurù bíjiào gāo, nà huì
bu huì chūxiàn yíge xìnde JigJi ne?
Since the income of Chinese workers in the special economic
regions is higher, is it possible a new class will appear?
B:
Méiyou nàme yánzhòng! Gèjí zhèngfǔ hui àn zhengcè bànde.
It*8 not that serious! Every level of the government will go
according to policy.
Notes on No. U
chuxiàn: "to appear" As with fǎshěng, "to
happen," which you learned in the previous unit, chūxiàn is
often followed in the sentence by the thing that appears,
whereas in English the thing usually precedes "appear"
("Will a new class appear?").
Zhèige wèntí zài gang chúxiànde shíhou, méiyou rén fàxiàn,
xiànzài zhidao yijīng tài win le.
Tàiyang chūxiàn zài dSngfàngde shíhou, Jiù shi xlnde yìtiǎn
kàishl le.
Zhèige shíhou, qiánmian chǔxiàn yìtiáo dà hé, shi w8 méi
xiàhgdàode.
When this problem first appeared, no one discovered it. Now that
we’ve found out about it, it’s too late.
When the sun appears in the east, it means that a new day is
beginning. Ctàiyang, ’’sun”3
At this moment, a large river appeared up ahead, something I had
not expected.
Jiēji; ”(social) class” In the PRC, this word enters into many
special phrases such as JiēJi Jiàoyu, "class education”
(which consists of recounting the difficult past to
schoolchildren and younger workers).
Shìjièshang méiyou yíge méiyou JiēJide shèhuì.
yénzhòng; "to be serious, to be
Zhèige qíngkuàng xiāngdāng yánzhòng.
Zhōngguó y8u yánzhongde rénkSu wèntí.
Zhèige wèntí bú shi yánzhòng dào yídìng yào qing lìngdào lái
Juédìng.
Nl hái méi kànchū zhèige wèntíde yánzhòngxìng.
-Jí: "level, rank, stage, grade
Zhèi yijí līngdào hái bù néng Juédìng zēnme ban, nl dēi zh&o
shàngjí līngdào.
Gànbu yígùng y8u èrshiliù Jí, shíjí yíshàngde kéyi kàn yìzhSng
pútSng rén kànbudàode bàozhl.
Nl zhè xié zhēn gāojí!
There is no society in the world which is without classes.
grave”
This situation is quite serious.
China has a serious population problem.
This problem is not so serious that we have to ask our leader to
decide it.
You still haven’t discerned the seriousness of this problem.
degree"
This level leader cannot decide what to do. You must go to an
upper-level leader.
Altogether, there are twenty-six grades of cadres. Those above
grade ten may read a newspaper that ordinary people cannot read.
(The Cānkào Zīliào, "Reference Mat erlals")
These shoes of yours are really classy!
5. A: ZhSngguó zhèngffl shì bu shi xiànzhi xiSofèipínde Jìnk8u?
B: Dàihuír w8 gèi nín ná yífènr cáiliào, nín yí kàn Jiù
qīngchu le.
Does the Chinese government restrict consumer-good imports?
I’ll bring you some materials in a while. As soon as you read
them you'll know the answer.
Notes on No. 5
xiànzhi: "to restrict, to limit"
W8 àiren xiànzhi w3 mèige yuè chōu qíkuài qiánde yān.
Welle xiànzhi rénmínde zìyóu, zhèngfù dingle bù shào gulju.
Zài gSosù gōnglùshang, b£ qìchē-de sùdu xiànzhi zài
wùshiwǔ-yīnglī yíxià shi bijiào héshìde.
Y8u bù shSo xiànzhi zhen rang rén gàobudSng wèishénme yào zhème
zuò.
Yīnwèi shíjiánde xiànzhi, w8 méi néng zuòdao w8 kéyi zuòde nàme
hào.
or restriction, limitation"
My spouse limits me to smoking seven dollars' worth of
cigarettes a month.
The government has set up a lot of. miles to restrict the
people's freedom.
It is rather appropriate to limit the speed of cars on the
expressway to fifty-five miles an hour.
There are many restrictions that leave one at a loss as to why
one has to do it that way.
Because of time restrictions, I was not able to do as well as I
could have.
to be restricted" (liter
Xiànzhi is often used in the phrase shòu xiànzhi, ailly,
"to receive restriction"):
Zài nèige guójiā, wàiguo rén ifixíng shòudao hàn dà xiànzhi.
xiSofèi: "to consume"
Zhèige gSngchMng yìtiSn xiSofèi
duíshào meitàn?
Yiqián BSiJīng Jiù shi yíge xiSofèi chéngshì, shénme yě bù
shēngchSn.
Xlàofèizhé is a "consumer."
in that country, foreigners are very restricted when they
travel.
How much coal does this factory consume a day?
Bèijīng used to be Just a consumer city; it didn't produce a
thing.
dSihuír: A Běijīng expression of "in (after) a while":
DSlhuír w8 song ni huiqu.
equivalent to děng yihuīr in the sense
In a little while, I'll take you back.
W3 xiànzài xiān qù y3u diānr shi, dāihuīr Jiù lái.
Let me first go and take care of something I have to do; I’ll be
back in a minute.
yf.. .Jiù...: "as soon as...” You already know that Jiù
means ’’then” in the sense of immediately thereafter, e.g.,
Tā shuǒwán Jiù z8u le.
He left right after he finished speaking.
When using the adverb yī, ”as soon as,” Jiù is often used in the
folloving clause.
Tǎ yí dào, wímen Jiù kéyi z8u le.
Tiān yí liàng, tā Jiù qīlai kāi-shī gōngzuS.
W3 yí kàn Jiù míngbai le.
TS yì ting zhèiJù huà Jiù Jí le.
W8 yì fāxiàn hùzhào dlū le, mā-shàng Jiù dào līngshìguān qù
TS zānme yí qù Jiù shi bàntiǎn?
We can leave as soon as he gets here.
As soon as it gets light out, he gets up and starts to work.
I understood as soon as I looked at it (OR read it).
He got anxious (upset) as soon as he heard this sentence.
As soon as I discovered that I had lost my passport, I
immediately went to the consulate.
What’s taking him so long?
Sometimes yī,. .Jiù... is used in the sense of ”every time,” or
"whenever” (i.e., once certain conditions come about,
something is sure to happen):
W8 duì zhèrde lù hái bù shú, yì bú zhùyì Jiù huì zāucuò.
Píngcháng tā hān máng, kāshi yí dào Xlngqītiin, tā Jiù yào kāi
chě chūqu vánr.
W?5 yì hā Jill Jiù téu yūn.
Tā māicì yì y8u wèntí Jiù xiāng-dào wB, méi wèntíde shihou
conglál bú Jìzhe wB.
I’m still not very familiar with the roads here. I go the wrong
way whenever I’m not paying attention.
Usually he is very busy, but when Sunday comes he always goes
out in his car to have fun.
I get dizzy whenever I drink.
He thinks of me whenever he has a problem, but never remembers
me when he doesn’t have any problems.
YI is sometimes used without Jiù in a following clause, as in
Wā gāng yì ting hāoxiàng bú duì, When I first heard it, it
didn’t sound hèulál yì xiāng, duì le. right, but then
after I thought about
it, CI realized! it was right.
6. A: Zài yíge gōngchǎngli, gōngzuò xiàolÒ gǎode gōngren cái
n4ng tígǎo gōngzī. dui ba?
B: Duì a! DuS láo duō de ma!
In a factory only workers with high efficiency can get a pay
raise, right?
Right! More pay for more work, you know!-
Notes on No. 6
xiao15: "efficiency"
Tāde xuéxí xiàolū hén gāo, yì-tián néng kàn bù shāo shū, hái
néng jìzhu bù shāo.
%
Welle tígǎo shíjián xiàolū, wSmen bìxū Jízhong lìliàng.
He is very efficient in his studies. He can read a lot in one
day and can remember a great deal too.
We must pool our forces in order to increase our efficiency.
(Shijiǎn xiàolÙ just means efficiency within a certain period of
time.)
cái; You have seen cái meaning "only when, not until"
(Ta míngtiǎn cái dào, "He isn’t coming until
tomorrow") and meaning "only in that case, not
unless" (Zhèlyang Zhōngguō wénhuà cái néng bǎochíxiàqù,
"Only in this way can Chinese culture be preserved^). In
sentence èkt the necessary condition is
gōngzuò xiàolū gāo. Since cái is an "adverb, it must always
precede the verb (here, néng), whereas in English,
"only" precedes whatever it refers to (here, the noun
phrase "workers with high efficiency").
7. A: Lǎo ZhSng, jīntiǎn kǎi shénme Lǎo ZhSng, what's the
farewell meeting huǎnsònghuì? for today?
B: Huǎnsòng Ǒuzhōude 15shl We're sending off the
European
dàibiaotuán. delegation of lawyers.
Notes on No. 7
huǎnsòng: Literally, "joyously send off," this give
someone a send-off." The ordinary word is just
dàibiǎo: "to represent, to stand for
WSmen bù néng dōu qù. Nī dàibiǎo, hǎo bu hǎo?
Nī dàibiǎo shéi?
Tǎ dàibiǎo tS gongsI qù cSnjiS nèige JlSoyìhuì.
As a prepositional verb the name of";
dàibiǎo can be translated as
2*7
is a formal word for "to sòng.
or a "representative, delegate"
We can’t all go. Why don’t you stand in, okay?
Whom do you represent?
He vent to the trade fair representing his company.
on behalf of" or "in
W8 dàlbiáo LSxíngshède tóngzhì xièxie ni.
I thank you on behalf of the comrades at the China Travel
Service.
8. A: Y8ule Zhíng-Méi h&iyùn tiáoyuē yíhèu, yánhSi yídài
Jiù gèng rènao le.
B: Shi a, kànqilai ylhòude shí-nián, zhèi Jīge dà hSigáng huì
y8u dà guímóde fázhXn.
Since the Sino-American sea transportation treaty, the coastal
region has become even busier.
Yes. It looks as if these large ports will experience tremendous
growth in the next decade.
Notes on No. 8
háiyùn tiáoyuē: "sea transportation treaty" The word
tiáoyuē. "treaty," "pact," is used loosely
here, for it was technically an "agreement" (xiédìng)
which was signed between the U.S. and China on September 17,
1980. The maritime transport agreement stipulates that the U.S.
open all its ports to China and China open specified ports to
the U.S. (some Chinese ports do not have sufficient facilities).
One third of the commercial shipping is to be handled by Chinese
or American vessels.
"scope, scale"
Zhèige gSngchángde guìmo bù xiāo, Jiù shi jìshu lìliang tài rud
le.
ZhSngguí dà guīmíde gài gōngyù dàléu, zhèijinián háishi dìyícì.
The scope of this factory is quite large, it's Just that its
technical capability is too weak.
It is only in the past few years that China has started to build
high-rise apartment buildings on a large scale.
9. A: Ni tīngdao xiāoxi le meiyou? Have you heard the news?
Some very Jintiǎn wānshang y8u hān important people
are coming tonight,
zhdngyàode rén lái.
B: JIntiānde wínhuì yídìng hèn Tonight's party is sure to be
inter-y8u yìsl, qiānwàn bié wān le. esting. You mustn't be
late!
Notes on No. 9
xiāoxi: "news" This has a few meanings: (1)
"news" between people— "tidings"; (2)
"news" reported in a newspaper, news periodical, or
newscast (this meaning is shared in common with xlnwén); (3)
"information" in the sense of
"intelligence," "news" about someone or
something (e.g., "Is this information reliable?").
Y8u shénme xiaoxi? What information is there?
Wō gàosu nī ge hāo xiāoxi!
Hén chāng shíjiān méiyou tāde xiāoxi le.
qjSnvàn; "under any circumstances
Qiānwàn yào xiāoxīn, tiān hēi le, lù bu hāo zōu.
Nī dàole yīhòu qiānwàn lái ge diànhuà.
Qiānwàn bú yào wàngji bā nèibēn shū dàilai, wō míngtiān yào
yong.
ZhèiJian shì, qianwàn bù néng ràng ta zhīdao.
Let me give you some good news!
We haven’t heard from him
(OR about him) for a long time.
; by no means; be sure”
Be sure to be careful. It’s dark out, so it’s difficult to
travel.
When you arrive, be sure to call.
Make sure you don’t forget to bring that book; I need it for
tomorrow.
He must absolutèly not find out about this.
10. A: Wō yào cānguān Jiàoxué shèbèi.
B: Jiàoxué shèbèi dōu jízhōng zài zhèige dàtīngli le,
huānyíng cānguān.
I want to see the educational equipment.
The educational equipment is all together in this large hall.
You’re welcome to see it.
Notes on No. 10
shèbèi: "equipment; facilities; installation”
Yōude chāng suīrán shèbèi hān hāo, dànshi shēngchān háishi
gāobuhāo.
Cōng Déguō jìnkōude zhèixiē shèbèi dàbùfen shi yīxué
fāng-miànde.
In some factories, although the equipment is very good,
production is still poor.
Most of this equipment imported from Germany is for use in
medicine.
Zhèige gōngyùde shèbèi bī zhè The facilities in this apartment
fújìnde biéde gōngyù dōu hāo. building are better than those of
any other in the area.
jízhōng: "to concentrate; to centralize; to put together”
Bā lìliàng Jízhōng zài xué Zhōng- It won’t do to concentrate all
your wénshang shi bù xíngde, yīnwei effort on studying
Chinese, because
hái yōu xìíduō biéde shì yào zuō. you have many other things
to do.
Zhèipiān wénzhāng Jízhōngle jīge This article assembles the
opinions
rénde kànfā, suōyi kànqilai of several people, so it is
very
hēn yōu yìsi. interesting to read.
Zil rénkòu jízhōngde dà chéngshì zhù hén yòu yìsi.
Wínhuishang xūyàode dòngxi dòu yào jízhSng fànghěode.
Zhèixiě dongxi fàng zài zhèli Jízhòng xie bù hěo ma?
It is very interesting to live in a big city with a concentrated
population.
The things that will be needed at‘ the evening party should all
be put together in one place.
Wouldn’t it be better to put those things here, all together in
one place?
11. A: Zhòng-Měi liěngguò wèile zài gèfǎngmiàn jinxing hézuò
dìngháole bù shào jìhuà.
B: íìg. Gàng yùn dao Fújiànde zhèixiě shàbèi jiù shi nèixiě
jìhuàde yíbùfen.
China and America have made a lot of plans to cooperate in
various fields.
Mm. The equipment which was just shipped to Fújiàn is a part of
those plans.
Notes on No. 11
Zhòng-Měi liěngguò; "China and America, the two
countries" This is a formal way of saying Zhòngguò he
Méiguò.
hézuò: "together-do," i.e., "to cooperate"
Wòmen děi hézuò zhèijiàn shi cái néng bànde hlo.
Tá bú yào gen wò hézuò.
Xiànzài Zhòngguò hé wàiguo shǎng-rende hézuò yuè lái yuè duò le.
We must work together on this if we are to do it well.
He doesn’t want to cooperate with me.
China is having more and more coopera' tion with foreign
merchants.
Hé- can also
Zhèiběn flhù shi wòmen héxiěde.
ding: "to agree on; to draw up
Zánmen ding ge xuéxí jihuà ba! Zhèiyang xiàqu, shénme yě
xué-budào.
YÌbSiduònián qián, Qīngcháo zhèngfú hé wàiguò dingle bù shěo duì
Zhòngguò hěn bù hěode tiáoyuě.
be used before other one-syllable verbs
for example,
We wrote this book together.
(a plan); to conclude (a treaty)"
Let’s put together a study plan! We won’t learn a thing if we
keep on like this.
More than a century ago, the Qīng Dynasty government concluded
many treaties with foreign countries that were very bad for
China.
yùn: "to carry, to transport"
TS qù Zhōngguōde shihou bā tāde qìchě y? yùnqu le.
Zhèixiē dōngxi fēicháng zhòng, yùnqilai "bù fānghian.
Zhème duō dōngxi, haiyùn bi kōngyùn piènyide duō.
When he went to China, he shipped his car over too.
These things are extremely heavy, and are difficult to
transport.
With -so many things, it would be much cheaper to ship them by
sea than by air.
Near the Guǎngzhōu Export Commodities Trade Fair, Miss Sarah
Pearson (A) an AmAri can lawyer, spots Chen Guóqiáng (B), of the
China Travel Service.
Chen is carrying a shopping bag.
A: Éi, Xiǎo Chen, mǎi dōngxi qu
la?
B: Shi a, lái Guangzhou, bù néng
kongshōu huíqu, wō gěi wō àiren mǎile yíjiàn chènshān.
A: He! Hǎo gāojíde chènshān! Jià
qian yě bú cud. Dāi huǐr wō yě qù mǎi liǎngjiàn. Zhèizhōng
chènshān shi Guǎngzhōu shēngchǎnde ma?
B: Bú shi, shi Sǔzhǒu shēngchǎnde.
A: Wǒmen zài Sūzhōude shihou méi Jiànguo! Kànqilai
Zhǒngguóde hǎo dōngxi dǒu Jízhǒng dào Guǎngzhōu lai le!
B: Guǎngjiāohuìshangde Jīqi ya,
xiāofèipīn la, dōu shi cóng quán-guó yùnláide, zhǎnlǎn yíhòu Jiù
zài Guǎngzhōu mài, suóyi zhèr shāngdiànli màide dōngxi you duō
you hǎo.
A: Xiǎo Chen, wō xiāng gēn ni dǎ-
ting yíxiàr ne, Guǎngzhōu fǔjìnde Jiāgōng gōngyè xiànzài
fāzhānde zěnmeyàng le?
B: Jin nián lái, fāzhānde bú màn. Zhǔyào shi zhèixiē
gōngchǎng yōu wàiguó gongsI cānjiā, suóyi tamende shēngchǎn
hěn yōu tèdiǎn.
A: Wō Jíntiǎn zài bàozhíshang kàn
dao yíge xiāoxi, shuō zài Jīge dìfang chénglìle ’’jīngji tèqǔ.’’
B: Shi. Zài Guǎngdōng, Fújiàn,
Shànghǎi, dōu yijìng yōu zhèiyang-de tèqū. Yīhòu dàgài hái huì
gèng duō.
Hey, Xiǎo Chén, have you been out shopping?
Yes. When one comes to Guǎngzhōu, one can’t go back
empty-handed. I bought a shirt for my wife.
Well! What a classy shirt! The price is also pretty good. Later,
I’ll go buy a couple, too. Is this kind of shirt produced in
Guǎngzhōu?
No, it’s produced in Sǔzhǒu.
We didn’t see any when we were in Sǔzhǒu! Apparently, all of
China’s good things come together in Guǎngzhōu!
The machines and consumer items at the Guǎngzhōu Trade Fair are
shipped here from all over the country, and after being
exhibited, are sold right here in Guǎngzhōu, so the stores here
sell a lot of different items, and of good quality.
Xiǎo Chén, I wanted to find out from you how the processing
industry in the vicinity of Guǎngzhōu is developing?
In recent years, it has been developing rather quickly. The main
thing is that there are some foreign companies participating in
these factories , so their production is very distinctive.
I saw a story in the paper today that said that ’’special
economic zones” have been established in several places.
Yes. There are already special zones like this in Guǎngdōng,
Fújiàn, and Shànghǎi. In the future, there will probably be even
more of them.
A: Yōu méiyou tèbiéde f&lù guān zhèixiē dìqūde JīngJi
qíngkuàng?
B: Yōu. Wōmen yōu Zhōngwénde, yě yōu Yīngvénde, nī xūyào ma?
A: Xūyào aJ
B: 0, duì le, nī shi lùshī a!
Dāngrán xūyào le. Wō m&shàng Jiù qù zhāo. Nī yào Zhōngwénde
háishi Yīngvénde?
A: Wō dōu yào.
B: H&o, Luxíngshè, fàndiànli dōu
yōu, deng yíxiàr huíqu vō gěi ni ná. Ò! Duì le, kěnéng
Jiāoyìhuì-li ye yōu, vō qù gei ni vènven.
A: Hāo ba! Wōmen yìqī qù, yìbiān zōu yìbiān liáoliao.
B: H&o!...NĪ dàgài tīngshuǒ le,
xiànzài Jìnchúkōude xiànzhi bī-JiSo shāo le, vōmen yōu he xúduō
guōjiá dingle màoyi tiáoyuē, kāi-shī g&o JīngJi hézuò. Suóyi
zuì-Jìn zhèixiē niánde Jiāoyìhuì tèbié rènao.
A: Zhèi yidiǎn vō ye zhùyidào le,
xiànzài yì zōujìn Jiāoyìhuì dà-tīng, yānjing Jiu bú gōu yōng le,
zhēn shi yuè bàn yuè hāo le, vō hái tīngshuǒ xiànzài biéde
dìfang ye yōu xilo guīmǒde Jiāoyìhuì le, hěn duo vàiguo
dàibiāotuán qù cānjiā, shì ma?
B: Shì. Tèbié shi yōule ZhōngMei hāiyùn tiáoyuē yīhòu, Jīge
dà hāi-gāng gèng fánróng le. Zài zhèixiē h&ig&ng,
hái yōu Běijīng, xiànzài dōu yōu xi&o guīmǒde Jiāoyìhuì,
yōu xuduō vàiguo shāngren zài nar zuò mXimai.
A: Duì, duì, duì. Wo tīngshuǒ le. Suoyi vō xiāng yīhòu
yánh&i yídài huì yōu hěn dàde fāzhǎn.
Are there special lavs governing the situations in these special
economic zones?
Yes. We have the Chinese and the English (versions). Do you need
it?
Yes!
Oh, right: you’re a lavyer! Of course you need it. I’ll go get
it right avay. Do you vant the Chinese or the English?
Both.
Okay. The Travel Service and the hotel both have it. Later, vhen
ve go back, I’ll get it for you. Oh, right—maybe they also have
it at the trade fair. I’ll go ask them for you.
All right! Let’s go together, and chat on the vay.
Okay!...You’ve probably heard that nov there are fever
restrictions on imports and exports, and ve have also concluded
trade treaties vith many countries, and are starting to engage
in economic cooperation. So the trade fair has been particularly
lively the past fev years.
I’ve noticed that myself. Nov, as soon as you valk into the hall
of the trade fair, your eyes can’t take everything in. It’s
really getting better and better. And I hear that nov there are
small-scale trade fairs in other places, vhich a lot of foreign
delegations attend. Is that so?
Yes. Especially since the Sino-American sea transportation
treaty, the larger ports have become even more prosperous. In
these ports and in Běijīng, there are nov small-scale trade
fairs vhere many foreign merchants do business.
Oh, yes. I’ve heard that. So I think the coastal region vill
develop greatly in the future.
B: Wō ye zènme xiǎng.
A: Wō hái yōu yíge wèntí, zài jīngji tèqūli gōngzuòde
gōngren, gōng-zī shi bu shi gāo yidiānr ne?
B: Wō xiǎng gāo yidiānr.
A: Nà bú shi hui chūxiàn yíge xǐnde
JiēJi ma?
B: Mei nàme yánzhòng!
A: Wèishenme?
B: Yìbānde lái shuō, yōu wàiguo
gōngsī cānjiāde gōngchāng, suīrán gōngzī gāo yidiSnr, kěshi
gōngzuò xiàolū yě bījiāo gāo a. "Duō láo duō de" shi
shèhuizhūyìde jíngji zhèngcè ma!
A: "Duō láo duō de"! Zhèige zhèng
cè bú cuò.
B: Ò, duì le, nī bie wàngle, Jīn-tiān wānshang wōmen zài
fàndiànli yōu yíge wānhuì.
A: Wānhuì? Duìbuqī, wō bú Jìde le.
B: Zuótiān gěi nl sòngqude qīng-
tiě. Nī wàng le?
A: Ò, duì le, shi huānsònghuì!
B: Shi, shi Zhōngguō Luxíngshe
bànde. Shi huǎnsòng, yě shi huān-yíng.
A: Huānyíng?
B: Huānyíng nīmen zài lái ya!
A: Dāngrán, wōmen yídìng hui zài lái.
B: Nī qiānwàn bié wàngle. Wānshang
qīdiān ban!
A: Hāo, wō yídìng lái!
I think so, too.
I have another question: Do the. workers in special economic
zones have higher wages?
I believe so.
Then might not a new class arise?
It's not that serious!
Why?
Generally speaking, in factories that have the participation of
foreign companies, although the wages are higher, the efficiency
is also higher. "More pay for more work" is the
economic policy of socialism, you see!
"More pay for more work"!’ That’s a good policy.
Oh, right—don't forget that we have a party in the restaurant
tonight.
Party? Excuse me, but I don't remember.
The invitation was sent over to you yesterday. Have you
forgotten?
Oh, yes: it's a farewell party!
Yes. It's being given by the China Travel Service. It's to send
you off, but also to welcome you.
Welcome?
To welcome you to come again!
Of course. We'll be sure to come again.
You mustn't forget. Seven-thirty in the evening!
rkay, I’ll be sure to come!
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in
this unit. The speaker will say a sentence in English, followed
by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second
speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You
may
want to rewind the tape and practice this exercise several
times.
Exercise 2
In this exercise, an American reporter talks with the director
of the Gu&ngzhōu Trade Fair at a press conference.
The conversation occurs only once. After listening to it
completely, you’ll probably want to rewind the tape and answer
the questions below as you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
-Jiè session
wàishāng foreign businessman
yāoqiú request, demand
Jiànyì suggestion, proposal
píngzi bottle
rēng to throw away
bāozhuāng packaging
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. What is the American reporter’s suggestion? What two
reasons does he give?
2. Have the Chinese been able to follow this suggestion?
Why?
3. How does the reporter suggest the Chinese might raise
their bottling efficiency?
After you have answered these questions yourself, you nay want
to take a look at the translation for this conversation. You may
also want to listen to the dialogue to help you practice saying
your answers.
Note: The translations used in these dialogues are meant to
indicate the English functional equivalents for the Chinese
sentences rather than the literal meaning of the Chinese.
Exercise 3
In this conversation, an American reporter talks to a leading
cadre from an industrial commercial organization.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, look below and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand
this conversation:
zìcóng ever since
cuòvu to be mistaken, to be wrong
zhījiān between
wàishāng foreign businessman
fǎngxiàng direction
chángqī long term
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you
will be able to give them orally in class.
1. What interesting things does the American say have come
about in special economic zones like Fúzhōu? How does he
think the situation might develop?
2. What does the Chinese say was one mistake of the Cultural
Revolution?
3. What does he say is the relationship between socialism
and the policy of "more pay for more work’’?
U. What does he ask the American to tell his friends about
China’s directionT
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You may
also want to listen to the conversation to help you practice
saying the answers which you have prepared.
Exercise U
Thia exercise is a conversation between two employees at the
Guǎngzhōu Trade Fair.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind
the tape and listen again. On the second time through, answer
the questions.
You will need the following new words and phrases:
bǎi zhuōzi
to set a table
wàishāng
foreign businessman
zīben
capital
bǎozhèng
to assure, to guarantee
kān
to be willing
Questions for Exercise U
1. Who is being given a
send-off?
2. Why does the woman say China needs lawyers?
3. Why is the farewell meeting not going to be an ordinary
one?
U. What kind of work do these two workers do at the Trade Fair?
After you have answered these questions yourself, you may want
to take a look at the translation for this conversation. You may
also want to listen to the conversation again to help you
pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
At a press conference in the GuSngzhou Trade Fair, an American
reporter (A) talks with the director of the Trade Fair (B).
B: Gèwèi hái yōu shénme wèntí ma?
A: Yōu yíge hén xiàode wèntí, wō
xiàng zuìjìn JĪJiè Jiǎoyìhuì kàn-qilai dōu gàode hén bú cuò,
wàiguō shāngren hén shào yōu kóngshōu huí-qude, búguò yōu xiō
qíngxing nīmen néng bu néng gàide kuài yidianr ne?
B: Dāngrán, wàishāngnen tíchūlaide yāoqiú wōmen zōngshi yào
kSolùde. Bàn Guàngjiāohuìde mùdi Jiù shi yào fánrōng
jìnchūkōu ma!
B: Wō zhī yōu yíge Jiànyì. Nīmende píjiū píngzi kō bu kéyi gài
xiào yidiànr ne? Wōmen hōn xīhuan Zhōngguō chūkōude píjiū, kěshi
hōn bù xīhuan nèixiō xiàng Jiàngyóu-píng yíyàngde dà píngzi.
Yùnqi-lai bù fāngbian. èrqiō Xīngqīliù, Xīngqītiān wōmen xīhuan
chūqu 15-xíng, xiào ping pi Jiù hōwán Jiù rēng, duōme fangbian.
B: Xièxie ni. Zhèige Jiànyì tide hōn hào. Shàngcì Xiànggàng
màoyi dàibiàotuán lái zhèlide shíhou yījīng tíchulai le. Dāi
huīr wōmen Jiu kéyi qīng gèwèi kàn yíxiàr wōmende xiào ping
piJiu, bú guò zhèi-zhōng pi Jiu mùqián hái bù néng dà guīmō
shēngchàn, wōmende shèbei hái yōu hōn duō xiànzhi.
A: Yōxū. zài zhèifāngmian wōmen Mōi-
guō gōngsī kéyi hé Zhōngguō fǎng-mian hézuò, tígāo bǎozhuángde
xiàolū.
Do you have any more questions?
One small question. The last few trade fairs have all looked
very successful. Foreign businessmen have rarely gone home
empty-handed. But couldn’t you change certain things a little
faster?
Of course, we always consider suggestions from foreign
businessmen. The purpose of holding the Guàngzhōu zhōu Trade
Fair is to make foreign trade prosper!
I Just have one suggestion. Could you make your beer bottles
smaller? We like the beer that China exports, but we don’t like
those big bottles that look like soy sauce bottles. They’re
difficult to ship. Besides, on weekends we like to go out on
trips. It’s so convenient to have small bottles which you can
throw out when you’re finished.
Thank you. That’s a very good suggestion. It was already made by
a trade delegation from Hong Kong when they came here. Later, we
can show you our smaller-bottle beer, but at present this kind
of beer cannot yet be produced on a large scale. Our equipment
still has many limitations.
Perhaps some of our American companies might be able to
cooperate with China in this area and raise your bottling
efficiency.
B: Zhèige wèntí bījiào fūzá, women dei yánjiū yanjiu, wō xīwàng
bù Jiù, wōmen Jiù kéyi gōi nī yíge mànyìde huídá.
A: Xièxie ni.
This is a rather complicated question which we will have to look
into.
I hope that we will be able to give you a satisfactory answer
before long.
Thank you.
B: Hái yōu shénme biéde wèntí ma?
A: Xiànzài méiyōu le.
B: Hāo, nàme wōmende zhāodàihuì Jiù
kāi dào zhèli, wō yào xièxie gèwèi xìnwénjiè péngyoude bāngzhu
he Jiànyì, xièxie dàjiā.
Any more questions?
No.
All right, then we’ll end the press conference here. I’d like to
thank all of you friends from the press for your help and
suggestions, and thank all of you.
Dialogue and Translation for Exercise 3
An American reporter (A) and a leading cadre (B) frpm an
industrial commercial organization talk.
A: Liú Xiānsheng, nín hāo, hāo Jiu
bú Jiàn.
B: Hāo Jiǔ bú Jiàn. Hěn máng ba?
A: Méiyou nàme máng, Jiù shi lèi yidiānr.
B: ZuìJ in you dào nār qù le?
A: Fújiàn. Fúzhōu fūjìn yōu yíge hān dàde JlngJi tèqū, wo
zài nàr zhùle Jītiān, Juéde hěn you yìsi.
B: Shi a. ZÌcōng hé nimen dingle hāiyùn tiáoyuē yīhòu, Jīge
dà hāi-gāng dōu shi yuè gāo yuè fánrōng le.
A: Bú Jiù shi zhèixiē, Fúzhōu hái chūxiànle yìxiē hěn you
yìside shi.
B: Nī shuōshuo kàn ne?
A: Zài JlngJi tèqū gōngzuōde Zhōng-
guō gōngren, tamende shōurù bījiāo duō, tāmen bījiāo rōngyi
mǎidào zhiliàng bījiāo hāode xiáofèipīn. Nín xiāng zěnmeyàng?
Zài JīngJi tèqū huì bu hui chūxiàn xīnde Jiē-Jí, zài
zhèngzhishang huì bu hui chūxiàn xinde qíngkuàng?
Hello, Mr. Liú, I haven’t seen you in a long time.
Yes, it’s been a long time. Have you been busy?
Not so busy, I’m Just tired.
Where have you been to again lately?
Fújiàn. Near Fúzhōu there’s a very large special economic zone
where I stayed a few days. I found it very interesting.
Yes. Ever since we concluded the sea transport treaty with you,
our big ports have been getting more and more prosperous.
Not only that, but some very interesting things have come about
in Fúzhōu.
What’s that?
Chinese workers who live in special economic zones have larger
incomes, and it’s easier for them to get higher quality consumer
goods. What do you think: Will a new class appear in the special
economic zones? Will a new political situation develop?
B: Nl qiānwàn bú yào name xíáng.
Qiánxiē nián, wōmen zhī gào zhèng-zhi bù gio JīngJi shi cuòwude.
Erqiě zhī gio zhèngzhi, zhèngzhi yě méiyou giohio ma!
A: Nàme, nl xiàng zhèige qíngkuàng
he shèhuìzhǔyìde gōngzì zhèngcè zhījiān bú huì you shénme dà
wèntí le?
B: Nī fang xìn hǎo le, ”duǒ láo duō
dé" shi wōmende zhèngcè. Zhèige zhèngcè shi bú huì gàide.
Gio yì-tian shèhuìzhǔyì Jiù děi shíxíng yìtiān "duō láo duō
dé"de zhèngcè. Zài JīngJi tèqúde gōngsī, gōng-ching,
duōbànr yōu wàishàng cān-Jiā, shèbèi tiaoJiàn hāo yidiǎnr,
gōngzuò xiàolú gāo yidiǎnr, gōngren gōngzī duō yidiǎnr shi
yīng-gāide. Qíngkuàng bú huì yánzhòng-dào chūxiàn yíge xīnde
JiěJi.
A: Hiojíle, xièxie nín.
B: Bú kèqi, qīng ni gàosu nīde
péngyoumen, dà gio Sìge Xiàndàihuà shi wōmende fǎngxiàng.
fánrōng JīngJi shi zhèige dà fāngxiàngde yíbùfen, shi wōmen
chángqīde zhèngcè, bú huì suíbiàn giide, qīng gèfāngmiànde
péngyou fàngxīn.
A: Hǎo, wō yídìng zhuingào tamen.
You mustn’t think like that. During those few years, we were
mistaken to engage only in politics and not in economics.
Moreover, we didn’t even handle the politics well.
So you don’t think that there will be any big problems between
this situation and the socialist wage policy?
You can rest assured about that. "More pay for more
work" is our policy, and it won’t change. Socialism and the
policy of "more pay for more work" must go hand in
hand. Most of the companies and factories in special economic
zones have foreign merchants participating. They have better
facilities and higher efficiency. It’s right that their workers
have higher pay. The situation could never become so serious
that a new class would appear.
Wonderful. Thank you.
Not at all. And please tell your friends that going all out with
the Four Modernizations is our direction. Making our economy
prosper is one part of that big direction, and it’s our
long-term policy. We won’t change it arbitrarily. Ask our
friends in all spheres to rest assured.
All right, I’ll be sure to pass the message on to them.
Dialogue and Translation for Exercise U
This is a conversation between two Fair.
A: Dàtīnglide zhuōzi dōu bǎihǎo le
meiyou?
B: Bǎihǎo le. Jīntiān you shi
huānsòng shéi ya?
A: Huānsòng yíge Xianggang láide
làshī dàibiǎotuán.
employees at the Guǎngzhōu Trade
Have all the tables in the large hall been set?
Yes. Who is it that is being given a send-off today?
A delegation of lawyers from Hong Kong.
B: Lils hi? FālÚ gōngzuòzhě gěn
Guāngjiǎohuì yōu shénme guānxi?
A: Xiànzài Zhōngguó he wàishāngde
hézuò yuè lái yuè duō le. Zhōng-guō yào Jìnkōu shèbèi, yào gāo
Jiāgōng gōngyè, huòshi yào gāo biéde JlngJi hézuò, dōu xūyào
fālū a!
B: Wō háishi Juéde yōu yidiānr qí-
guài, bù zānme qīngchu, wō cónglái méi xiāngdào fālù hé JlngJi
hái yōu guānxi.
A: Wàiguō shāngren ma, Jiàqian na,
zlběn na, shenmede, dōu yào yòng fālù xiěqīngchude, yàoburán,
tāmen zānme zhīdao bāozhèng kéyi zhuàn qián ne? Bù kéyi zhuàn
qián, tāmen wèishenme yào hé wŌmen zuò mǎimai ne?
B: A! Nín zhèi yì shuō wō Jiu qīng-
chu le. Yōule fālà bāozhèng, wàishāng cái ken zuò māimai.
A: Hāo le, zài qù kànkan, wānhuì-
shang xūyàode dōngxi dōu yào JÍ-zhōng fànghāode.
B: Hāo, J ide le.
A: Hái yōu, ni tīngdao xiāoxi le
meiyou?
B: Méiyou a, shénme xiāoxi?
A: Jintiǎn vānshangde huānsònghuì
bú tài píngcháng.
B: Zānme bù píngcháng ne?
A: Guǎngdōng shěng, Guǎngzhōu shi
gèjí rénmín zhèngfú dōu yào pài hěn zhòngyàode rén lái. Yōu hěn
duō hěn zhòngyàode shi yào zài zhèr tán, wǒmen del bā shénme dōu
Lawyers? What connection do legal workers have with the
Guǎngzhōu Trade Fair?
China is cooperating more and more with foreign merchants. If
China wants to import equipment, to do processing or finishing
of products, or have any other economic cooperation, they need
lawyers!
I still think that’s kind of strange. I don’t really understand.
I never thought that law had anything to do with economics.
Foreign merchants, you know. They have to write out clearly
their prices and capital in legal terms, otherwise how can they
know for sure that they are guaranteed to make money? And if
they can’t make any money, why would they want to do business
with us?
Oh! When you put it that way, I understand. Foreign merchants
are only willing to do business if they they have legal
guarantees.
Okay, go back and take a look. The things we’ll need during the
banquet should all be put together in one place.
All right, I won’t forget.
And another thing: Have you heard the news?
No, what news?
Tonight’s farewell meeting isn’t going to be an ordinary one.
How’s that?
All levels of the people’s government of Guǎngdōng province and
the city of Guǎngzhōu are sending very important people. They’ll
be talking about a lot of important things here.
yùbeihio, rang līngdāò fang xīn.
B: Méi wèntí, w3 zài qù Jiānchá
yícì. Nín dāi huīr k? děi zài lái kàn yíxiàr a!
A: Hāo, dāi huīr wo Jiù lái.
We should prepare everything well and put the leadership at
ease.
That won’t be any problem. I’ll go back and check once more. But
later . you have to go look things over once yourself.’
Okay, I’ll be right there.
APPENDIX:
WORD USAGE EXERCISES
TRANSLATION EXERCISE
I. Choose between cānguān, fāngwèn and kàn in translating
these sentences.
1. What places did you visit when you went to China?
2. I don't even have time to visit my friends.
3. This is not a formal (zhèngshì) visit. Don't be nervous
(jǐnzhāng).
II. shāoshù, hěn shào
1. There are very few people who will not help others.
2. Only a small number of students make (chù) that kind of
mistake.
III. Choose between direction names with -fàng, -bù, and
-biān (for example, běifāng, běibù, and běibiān).
1. Northerners like to eat foods made from wheat (miànshí),
and Southerners like to eat rice (mìfàn).
2. There are several famous universities in the eastern
United States.
3. Hángzhōu is southwest of Shànghài.
4. New York is in the northeast.
5. Inner Mongolia is west of Manchuria.
6. People from northern Taiwan have a different accent from
southerners.
IV. dǒng, liāojiě, zhīdào, tīngshuō, tīngdóng
1. If you understood that I wasn’t going to come, why did
you still stand there waiting for two hours?
2. I could understand everything he said, although he spoke
with a very heavy (zhòng) accent (kōuyīn).
3. Such a weird (guài) guy is really impossible to
understand.
4. I understand you’re going to school this summer. Is that
true?
5. I can understand the Shànghài dialect, but I can't speak
it very well.
V. gāo, nòng, zuò
1. Doing these sentences drives me crazy ("gives one a
headache").
2. It was very difficult to do scientific experimentation
(kěxué shíyàn) under such circumstances.
3. What are you doing there, you naughty child!
TRANSLATION EXERCISE
I. Choose -zhōng, -lèi, or -gang to translate these
sentences:
1. How could you think that he was that kind of person?
2. She'll eat any kind of food.
3. What breed of dog (gǒu) is this?
4. We should research these questions by category.
II. mùqián, xiànzài, zhèihuīr
1. Where is he now?
2. At present the international situation (guójì xingshì) is
complicated.
3. I'm leaving right now.
4. It is now 9:26 Běijīng time.
III. null, yònggōng, shì ("to try")
1. Try doing it this way. If it doesn't work, we'll see what
we can do about it later.
2. All the students here are hardworking.
3. China is hard at work on modernization, and we want to
help.
4. I tried his office three times today, but no one answered
the phone.
IV. púbiàn, pǔtōng, píngcháng, liúxíng
1. That's a popular saying.
2. In Shanghai, for men and women to hold hands (shōu lā
shóu) is a very common thing.
3. How much does an ordinary worker here make a month?
4. Frisbees (fēipán) are now very common in Běijīng.
V. wángua'n, guan, zhěngg'e
1. The room was filled with smoke (yān).
2. His idea (xiángfǎ) was completely wrong.
3. I'm afraid he completely misunderstood what I meant.
4. The whole article was about how bad their planning had
been.
5. His whole family came.
VI. qūbié, chǎbié, bù yiyàng
1. There aren't many differences between the big cities of .
the northeastern United States and those of Western
Europe (Xī'ōu).
2. I could hardly tell the difference between the twins
(zhèduì shuǎngbǎotǎi).
3. Would you explain the difference between these two terms
(míngcí)?
VII. rènwéi, yīwéi, xiǎng, juéde
1. He thought that it was an hour earlier than it really
(shíjìshang) was.
2. I think the best way to study a foreign language {wàiyǔ)
is to live in the country where it is spoken.
3. What do you think of Běijīng?
4. Why do you consider him such a dangerous person?
5. A: Has he already gone back?
B: I think so, but I'm not sure.
VIII. shǒuxiān, xiān, dìyī
1. First I stayed in a small town (xiǎozhèn) for a month and
then came here.
2. In his officer he is always the
first to arrive.
3. You have to first get the pronunciation right in order to
get the spelling (pīnxiě) right.
IX. tiáojiàn, qíngkuàng
1. Why don't you apply yourself to your studies? You have
such excellent conditions.
2. He can't stand (shòubuliǎo) the situation any longer.
3. Under the circumstances, he had no choice but to agree.
4. How are business conditions in China these days?
5. Conditions have changed greatly in rural China in the
past thirty years.
6. Working conditions there are better now than the last
time I visited.
TRANSLATION EXERCISE
I. Choose miànji, dìqù, -dài, -qū, -bù, or bùfen in
translating these sentences.
1. This area is very dirty.
2. This area of the city isn't safe.
3. The area of this room is nine square meters (jiǔ píngfāng
mi).
4. In the northeastern area of China, there is a lot of
industry.
5. This kind of rice is produced in the Jiāngnán area.
6. The southwestern part of the United States has a very
distinctive natural environment.
7. I don't get the chance to come to this part of town very
often.
8. This kind of architecture is very popular in these parts.
II. dàozi, mi, fàn
1. His father grows ride.
2. This is fried rice, not plain ("white") rice.
3. This rice is grown (chūchǎn) only in Guǎngdōng.
III. fāzhàn, zhang
1. Your rice is growing pretty well!
2. China's economy has grown slowly during the past two
decades.
3. The kids are growing so fast.
4. Our company has grown quickly.
5. Over the past one hundred years, Shàntóu has grown into
an important industrial city.
IV. jià, jiātíng, jiā(li)rén, -hù
1. There are no boys in their family.
2. Xiǎo Ping's whole family went to the seashore on Sunday.
3. Such a family is rare (bù cháng jiàn) in America.
4. Thirty years ago there were only twenty-odd families in
this town (xíàozhèn).
5. Next Saturday I'm going up to Bèijīng to see my family.
6. Almost every family has a television in our country. Some
families have more than one.
V. jīqì, jīxiè
1. Our country’s machine industry is still young.
2. The application (yìngyòng) of large machines started
three hundred years ago.
3. Agricultural machinery is badly needed in China.
4. Shall I take you to see our new machinery now?
VI. -kóu, -ge, -wèi
1. Will the seven of us fit (in the car)?
2. Those three professors all graduated from Harvard (Hàfó).
3. How many people are there in your family?
4. (When entering a restaurant for dinner) Headwaiter: How
many?
You: Four.
VII. píngjūn, yìban
1. The average height (gǎodù) of the students in this class
is about 1.6 meters (yìmi liù).
2. The average person can eat fifteen to twenty-five jiǎozi.
3. On an average day, I can write five pages (yè).
VIII. rén, rénmín, rénmen, rénjia
1. The people would surely not like to keep (báoliú) such a
thing in the constitution (xiànfǎ).
2. There isn't much difference between the two brothers (in
personality).
3. Friendship involves at least two people.
4. I've heard people say that they're going to build (gài) a
hotel at that intersection.
5. People naturally prefer to live in a quiet place rather
than in the busy downtown area (nàoshì, "busy downtown
area").
6. People are people; she's no different from anyone else.
IX. túpiàn, zhaopi an, huà(r)
1. I think that picture is of her mother, but it must have
been taken many years ago.
2. Where did you get so many pictures of China?
3. The picture that old man (lǎotóuzi) is drawing is really
ugly!
TRANSLATION EXERCISE
I. Choose gài, xiū, jiànzhù, or jiànshè in translating these
sentences:
1. This highway was three years'in construction. (It took
three years to finish building this highway.)
2. Are those workers building new dormitories?
3. Is this how you intend to build a powerful country?!
4. Many city walls (chéngqiáng) built in ancient times were
destroyed (huíle) during wars.
5. No one may build in this district.
6. How long did it take to build this bridge (zhèizuò qiáo)?
II. kě, zhěn, yidìng, dāngrán, shi ("to be,"
emphatic)
1. He is going to go, but he hasn't decided when yet.
2. When you tell him, he's sure to be happy.
3. That sure was an interesting movie.
4. He sure has a lot of friends!
5. Drugs (dùpín) — that's certainly not something to mess
with.
6. A: Can you tell me why your government didn't send anyone
to take part?
B: Sure I can tell you. It's like this: . . .
7. A: Would he know the answer (dá'àn) to this question?
B: I'm sure he would.
8. They want to concentrate on only a portion of the work;
that just won't do!
III. In each sentence, "how old" requires a
different translation.
1. How old is this building?
2. How old are you? (tó a young person)
3. How old is your boy?
4. How old is your grandfather?
5. How old is China?
6. How old is this movie?
7. How old are these shoes of yours?
8. How old are these magazines?
9. How old is this chicken soup? (How long since it was
made?)
10. How old is this bean curd? (How long since it was
bought?)
IV. gú, gǔdài
1. That’s an ancient building.
2. Man already knew how to cook in ancient times.
3. He likes to study (dú) the ancient books.
4. XI'an is an ancient city.
V. chuánguò, jīngguò, guò, guògu
1. Ten years have passed, and she's still just as young and
pretty (as before).
2. Cross the street and wait for me in front of that
building.
3. I pass there every day on my way to work (shàng bānde
shíhou).
4. Time passes so guickly!
5. The train passed several stations without stopping.
6. When I'm in a hurry, I cut through the park.
7. After a month had passed, he felt much better.
8. Through the efforts of many people, we have been able to
set up (kāibàn) an elementary school here.
TRANSLATION EXERCISE
I. bang, bāngzhù, bangmang
1. Would you help me?
2. I don't need this kind of help.
3. He came to help.
4. Would you hold this for me for a second?
5. I'll help you write the report (bàogào).
6. We can help each other.
II. gè-, mèi-, yī~ ("one")
1. Each person has his own ideas. How can he make you do it
this way?
2. Each year we have many excellent students.
3. Each state has some laws of its own.
4. These apples are a dime each.
5. Each book he writes is better than the last.
III. guan, guānxīn, jièyì
1. Although she says little, she actually (shíjìshang) cares
deeply.
2. If you don't mind, I'd like to ask you a few questions.
3. People didn't care a bit about those pitiful (kěliánde)
children.
4. Who cares what you do?!
5. Don't mind him!
IV. qítǎ, biéde, ling(wài), yī-, nèi-
1. These sentences are pretty good; the others are too
colloquial (tú).
2. Well, you can say he's right about this point, but how
about the other questions?
3. One is too weak, the other is too fat (pang).
4. When you're taking the test, don't think about other
things.
5. This vase is not bad, but the other one is even prettier.
6. Do you want to know the other reasons?
7. Put your other hand here.
V. -wèi, dìwèi
1. I don't like to talk with those who are in high
positions.
2. India's rice (dàmí) output is the highest
("first") in the world.
3. He's too young to be in such a high position.
VI. bú fàngxìn, dānxīn
1. I'm very worried about him. He doesn't look well.
2. Without you here I've been sort of anxious.
3. What is there to worry about?
4. I would really worry if you went alone.
5. Don't worry. She's already grown up; she can take care of
herself.
TRANSLATION EXERCISE
I. gǒngchàng, chang
1. The air is really bad because there are so many factories
in this area.
2. She'd never been so happy since she came to
("entered") this factory.
3. He works in a camera factory.
II. méi, hǎokàn, piàoliàng
1. She's really a beautiful girl.
2. What a beautiful place this is!
3. This dress doesn't look good at all. Why do you want to
buy it?
4. You speak beautiful standard Chinese!
5. What a handsome son you have, Department Chief Xú.
6. The weather is beautiful today.
III. chà, bù hào, huài
1. His pronunciation is too bad.
2. He doesn't speak French well.
3. His Japanese isn't bad.
4. On the whole, it's a pretty nice place; it's just that
the weather is always bad.
5. Bad boy ("child")!
6. Conditions here used to be very bad; now they're much
better.
7. That commune’s level of mechanization is rather poor.
IV. liǎojiě, zhīdao, rènshi, shóu (shú)
1. I didn't know him when we were at Oxford (Niújīn).
2. Do you know what happened between them (tamen zhījiān)?
3. I know nothing about that.
4. You still don't know me too well, do you?
5. I knew him, but not very well. We had only met a couple
of times.
6. I know of him, but I’ve never met him.
7. I still~3on’t know Běijīng very well; perhaps we should
go together.
8. (To taxi driver) I want to go to the Dàhuá Restaurant. Do
you know it?
9. Of the three of us, you know him best. Do you think he
would mind if we did this?
TRANSLATION EXERCISE
I. Choose háishi... or zuì hǎo in translating these
sentences.
1. We'd better not go after all. See, it's raining.
2. You'd better walk there. It's very hard to drive on that
road.
3. It’s best to be mentally prepared ("in the heart
have preparation").
4. I’d better not drink too much. I have to drive.
5. It would be best if I could talk with him in person.
Would that be possible?
6. Chinese food is still the tastiest, don't you think?
II. jiǎshǔ, jià, jiā(li)rén
1. This housing is for workers and their families.
2. How many people are there in the average worker's family?
3. Is your whole family in Huángzhuàng?
4. They go home every Saturday to be with their families.
III. kuài (yào), yào, huì, gang yào, zhèng yào, jiù yào, hěn
kuài jiù
1. Be patient. We'll be there soon.
2. He's going to get his Ph.D. (bóshì xuéwèi) this summer.
3. You've come at the perfect time. I'm just about to pack
the suitcases.
4. She'll be happy if you do that.
5. Look, it's about to rain.
6. It's going to rain today.
7. That's what I was just about to say, (but) you didn't
give me the chance to say it.
8. She forgot about the matter very soon.
9. Three new consulates (lingshìguǎn) are going to open very
soon.
10. I’m about to die of hunger!
11. Don’t worry. I’ll tell him.
12. It’s almost over (finished).
13. If you don’t stay in touch ("maintain
contact") with them, they forget you very soon.
14. He came when I was just about to leave.
IV. yánzhe, pángbian
1. They've planted a lot of trees alongside the river.
2. Alongside the street, I saw many new stores.
3. They built a railroad alongside the border.
4. Just walk along this street, and you'll see a lot of
clothing stores.
5. There is a park alongside the factory.
V. yishàng, shàngmian, -duō OR yixià, xiàmian, bú dào
1. There are probably over ten people there.
2. He has under twenty students.
3. Children ten and over may participate;
4. It will cost over fifty dollars.
5. We had been going for less than an hour when the car
broke down.
6. Only buildings with over four stories have elevators.
7. Under this brigade there are ten production teams.
8. It's been over a month since I saw him last.
9. His office is right above mine.
TRANSLATION EXERCISE
I. Choose dāihuir, děng yíxià, déng (yì)huir, yihòu, or
hòulái in translating these sentences:
1. I'll be leaving in a minute.
2. Later, when you have time, let's talk, okay?
3. Wait a second. I think I hear him coming.
4. Later, I found out that she had been a Red Guard.
5. Things were very chaotic at that time, but later on they
got better.
6. His later short stories are mostly about the Uygurs.
7. He'll be here in a while.
II. fánróng, fādá
1. The Táng dynasty was a period (shíqī) when China's
culture flourished.
2. I didn't expect that this place would have become so
prosperous in the ten years since I left.
3. Livestock farming is well developed in Xinjiang and Inner
Mongolia.
4. Japan's industry and commerce are flourishing and the
economy is thriving.
III. qiǎnwàn, yídìng
1. Be sure to bring that book.
2. Be sure not to forget to ask him whether he is coming.
3. I'll be sure to tell him.
IV. xiāoxi, xīnwén
1. Where did you hear this news?
2. There isn't any interesting news in today's paper.
3. Is there any news about China?
4. She often brought us unpleasant (bù yúkuàide) news.
5. Has there been any news about when the meeting will be
held?
6. What good news is there today?
7. News reporters (jizAě) are the best at getting
information.
VOCABULARY
ài
to love
7.6
àiqíng gùshi
love story
8.1’
àishang
to fall in love with
7.6
Alabó
Arab, Arabic
8.6*
an
shore, bank, coast
8.3*
àn
according to
8.7
āndìng
to be peaceful and stable, to be
7.7
quiet and settled
ánpái
to arrange
8.1
an shí
on time
8.6*
ba
(marker of pause, hypothesis)
8.5
baba
father, dad, papa
7.U
Bādálīng (Bádàlīng)
(area northwest of Běijīng)
8.U
b&ifēn zhī X
X percent
8.3
baitian
daytime
7.3
bSi zhuōzi
to set a table
8.8*
-ban
(counter for class of students)
7.3*
bang
to help; as a help to, for (someone)
8.5
bàng
to be great, to be fantastic, to be
7.1**, 7.7’, 8.U
terrific
bang máng
to help; help
7.U
bāngzhu
to help; help; as a help to, for
7.2
bǎo
to wrap
7.8*
bàochí
to keep, to preserve, to maintain
7.5
bSohù
to protect
7.6
b&ozhèng
to guarantee, to assure
8.8’
bāozhuāng
to package; packaging
8.8’
-bèi
time, -fold
8.7
bèi
(passive marker)
8.7
B?idà
Běijīng University
8.2
běifāng
the north
8.1
bèiháu
behind someone's back
7.2*
-bèizi
lifetime
7.2
bin di
this locality, local
8.3*
běnlái
originally, in the beginning, at first;
7.7
to begin with, in the first place
běnrén
herself, himself, oneself, myself,
7.6’
etc.
bIK
to compare
7.1*
biàn
to change, to become different
7.3
biànchéng
to change into
7.2’, 7.3
bianhuà
change(s)
8.5
biānjiǎng
border region, frontier region
8.6
biānjìng
(national) border
8.5
bld
each other, one another, both; the same to you
7.5*
bljiào (blji&o)
comparatively, relatively, more; fairly, rather; to compare
8.1
bìngrén
sick person, patient
aunt (vife of father’s elder brother); term for the mother of
one’s friend
7.3*
bomǔ
7.8
bóshì
Ph.D.
7.2‘
-bù
(counter for films; counter for automobiles, machines, etc.)
8.1‘, 8.7
bú fàngxìn
to worry
7.3’
-bùfen
part, section
8.2
bù guán
no matter (what, whether, etc.)
7.5’, 7.6
bù huāng bù máng
calm, not the least bit flustered
7.8*
bú Jiàn bú sàn
don’t leave until we’ve met up
7.7’
bù JiàndSn
not ordinary, not commonplace; remarkable
7.7’
bù neng bu
to have to, must
7.7
bù sháo
to be quite a lot, to be much, to be many
7.U
bú shi...Jiù shi...
if it isn’t...then it’s...; either... or...
7.7
bú shi tiánde Jiù shi làde
if it isn’t sweet, then it’s hot
8.7’
bú xiàng huà
to be ridiculous, to be outrageous, to be absurd (talk, acts,
etc.)
7.6
cai
only (before an amount)
7.3
cai
only in that case, only under this condition
7.5
cáichán
property
7-U
càidí
vegetable plot
8.3
cáiliào
material(s); data
8.2
canguan
to visit and observe
8.1
canJià
to participate in, to take part in; to join; to attend
7.6
cānkáoshū
reference book
8.2*
chà
to differ; to be inferior, to be poor, to be not up to
standard; to lack
8.6
chabié
difference, disparity
8.2
chang
to be long
7.1
chang
to taste
8.7*
cháng
factory, plant
8.5’, 8.6
chàng ge
to sing (songs)
7.6’
Cháng Jiang
Yangtze River
8.3’, 8.7
chángqī
long term
8.8’
chànliàng
output, yield
8.3
-cháo
dynasty (bound form)
8.4
cháo
to be noisy; to disturb by making
7.8
noise
cháodài
dynasty
8.4
cháoxlng
to wake (someone) up by being noisy
7.8
-chéng
(verb ending) into
7.3
chénggōng
to succeed
8.6’
chēnghu
to call, to address
8.1
chēnglì
to establish, to found, to set up
8.5
chéngshì
city; urban
7.6
chéngyuánguo
member country
7.6’
chēxiǎng
car (of a train)
8.6’
chlbuxiàqù
to be unable to eat
7.3
chi ku
to suffer, to undergo hardship
7.4
chongxīn
again, anew, afresh
8.4
chōu yān
to smoke (tobacco)
7.6’
chū
to produce
8.3’
...chū
at the beginning of...
8.5
chuang
bed
7.2’, 7.5
chuāngkSu
window (e.g., ticket window)
8.1’
chuānguò
to cross through
8.4
chuántSng
tradition, traditional
7.1
chū chǎi
to go or be away on (official)
8.6
business
chū guó
to go abroad
8.2
chū Jìng
to leave a country
8.1
chūkíu
to export
8.8
chūnjì
the spring season
8.3’
chūxiàn
to appear, to arise, to emerge
8.8
cíhuì
vocabulary
8.2’
cónglái
ever (up till now), always (up till
7.3
now)
conglái bù/méi
never (up till now)
7.3
cong...(Verb)-ql
to begin (Verb)-ing from...
7.7
cūnkuán
savings
8.3’
cūnr
village
7.6’
cuòwù
to be wrong (incorrect); mistake
8.8’
dàbùfen
the greater part; for the most part, mostly
8.1
dàduì
(production) brigade
8.3
dàduǒshù(r)
the great majority
7.5
-dài
generation; era, (historical) period
7.5
-dài
zone, area, belt
8.1
dàibiSo
to represent; representative, delegate;
8.4’, 8.7*, 9.8
on behalf of, in the name of
Module & Unit
dàibiàotuán
delegation, mission
8.3*,"8.8
dāi huīr
in a while, later (Běijīng)
8.8
dāishang
to take along (Běijīng)
7.8
dàji?
’’older sister” (a respectful term
7.U*
of address for a woman about one's own age or older)
Dàlī
(a city in Yunnan province)
8.1*
dàlù
mainland, continent
7.1
dang
to act as, to be
8.6*
dāng
(political) party
7.6
dānrèn
to take up, to assume (a Job or post)
8.2
dānxīn
to be worried, to be uneasy
7.U
dānzl
list; form
7.8
dào
to pour; to dump
7.1
-dào
(resultative ending used for percep-
7.3
tion by one of the senses: Jiàndao , kàndao, tīngdao, etc.)
-dào
(resultative ending used to indicate
7.3
reaching: xiàngdào, tándào, etc., often translated as
"about" or "of")
dào
yet, on the contrary, nevertheless
8.7
dàochù
everywhere
7.7*
dàodé
morality, morals, ethics
7.2*
dàolī
principle, truth, hows and whys;
7.2
reason, argument, sense
dàoyóu
(tour) guide
8.7
dàozi
rice (in the paddy, or after harvesting
8.3
but before hulling); paddy
Dàqìng
(a city in Heilongjiang Province)
8.1
dàrào
to disturb
8.U*
dà shīfu
chef
8.7*
dàtīng
(large) hall
8.8
Datong
(a city in Shānxī province)
8.6*
dàxué bìyèshěng
college graduate
8.2*
dàxuéshěng
college student
7.1’
dà zhàng
to fight a war, to go to war
7.8
dà zhēn
to get an injection
7.8*
dà zì
to type (on a typewriter)
7.6
dàzìrán
nature (the physical world)
8.2*
dé
to get
7.5
dédao
to receive, to get
7.5
-de huà
if; in case; supposing that
7.6
děi kàn
to depend on
7.8
ding
when; by the time; till
7.8*
děng dào
wait until; when, by the time
7.3
děng yíxià
wait a minute; in a little while
7.8
děngyú
to equal, to be equal to; to be the
8.7
same as (in effect), to amount to
dì
earth, soil; land; ground; fields
8.3
-diàn
point
7.1
diào yànlèi
to cry
7.3*
ding
to agree on; to draw up (a plan); to conclude (a
treaty)
8.8
dìqù
area, district, region
8.1
dìwei
position, status
7.2
dìxíng
topography, terrain
8.1+
-dong
(counter for buildings)
8.7
Dōngběi
Manchuria
8.1
dōngbù
the eastern part of a country
8.7
dōngde
to understand, to grasp, to know
7.1
duSnpiān
short (stories, articles)
7.6
dulì
to be independent; independence
7.2
duo (duō)
how (to what extent)
7.1+
-duō
(counter for flowers)
8.7
duō h&o!
how great that is
7.2
duō láo duō de
more pay for more work
8.8
duōshù(r)
the majority (of), most (of)
7.5
éi
say.’ (interjection telling that the speaker Just
thought of something)
7.3*
értōng
child (formal word)
7.6
érxífu(r) (-fer)
daughter-in-law
7.U
fādá
to be (highly) developed, to be
7.2*, 7.5
flourishing, to be prosperous
fàlu
law
7.7
fan
to translate
7.7*
fan
to violate, to offend, to commit; to
7.7
have an attack (of an old disease)
f&nduì
to oppose, tò be against
7.1’
fángbèi
to take precautions against
8.U
fàng Jià
to have vacation; to let out for
8.6
vacation
-fāngmlàn (-ml an )
aspect, side, area, respect
7.1
f&ngwèn
to visit and meet with
7.6*, 8.1
fāngxiàng
direction
8.8*
fàng xìn
to be unworried, to be at ease
8.5
fāngyán
dialect
8.1
fSngzhī gōngyè
textile industry
8.5*
fánrōng
to be flourishing/prosperous/booming;
8.8
to make (something) prosper
ffinzhèng
anyway, in any case
7.3’, 8.7
fan zuì
to commit a crime
7-7
fāshēng
to happen, to occur
8.7
fāxiàn
to discover, to find out; discovery
8.7
fāzhXn
to develop, to expand, to grow
7.5
fěn
points
7.5*
fén
to divide, to separate, to split; to be divided into
(parts, categories)
7.6, .8.2
-fèn
(counter for portions of food)
8.1’
fěngsú
custom(s)
7.5
fēnkāi
to separate, to split up
7.6
fù
to spend, to expend
8.5*
Fujian
(a province in south China)
8.8
fùnu
woman; women, womankind
7.2
fúqi
blessings, good fortune
7.U
fùzá (fuzá)
to be complicated, to be complex
8.6
gāi
will probably
7.U*
gāi
should, ought to
7.U*, 7.8
gài
to build (buildings); to cover
7.U*, 8.1*
g&ibiàn
to change; change(s)
7.1’, 7.5
gāishàn
to improve
8.6*
g&itiān
another day
8.1*
gànbu
cadre
7.6
gāngti?
iron and steel
8.7
g&njué
feeling, sensation; to feel, to
7.1
perceive
gànma
to do what; (colloquial) why on earth,
7.8
what for
gānshàng(lái)
to catch up
8.7
gàn shenme
to do what; (colloquial) why on earth,
7.8
what for
gānxiè
to be thankful, to be grateful (for)
7.3*, 8.5
gāo
to do/carry on/engage in/work in (a
8.1
field or endeavor)
gāocuò
to do wrong; to be mistaken
8.7
gāogàn
senior cadres
7.6*
g&ohāo
to do a good Job of, to handle well
8.1’
gāoshàngqù
to cause to go up, to cause to move
8.2
forward
gāozhòng
senior high school
7.2, 7.1’, 7.5 fl 7*
gè-
each, every, various, different
8.5
gèguó
various countries
7.1’
Gēlúnblyà Dàxué
Columbia University
8.1*’
gémìng
revolution; revolutionary; to revolt
7.8’, 8.2
gēn
to follow
7.8’
gēnzhe
along with, in the wake of
8.5’
gong
male (for animals)
7.2*
GòngchSndSng
Communist Party
7.6
gōngchSng
factory, mill, plant, works
7.6’, 8.6
gòngchéngshī
engineer
8.5
gòngdiàn
palace
8.1*
gonggong
grandfather, grandpa (paternal)
7.1*’
góngkè
homework
7.7’
Module & Unit
gōnglù Gòngqlngtuán gōngren gōngshāngyè gōngshè gōngyè gōngyìpìn
gōngyuán gōngyuán qián gōngzī gōngzuòzh? gǔ-gu&n
guángcháng Gu&ngdōng guánggào GuángJiàohuì Guángxī
guán (X) Jiào (Y) guānniàn guānxln guānyú
gǔdài gǔdàishi
Gùgōng (Bowùyuàn) gǔhuī guīju
Guilin guìmó Guìzhōu guōjiā guómín JlngJi guòqù guòqu guò rìzi
guōytt gùshi gùshipiān(r) gǔshǔ
highway
Communist Youth League**
worker 8.3*, 8.6
industry and commerce
commune
industry
handicrafts
the common era; A.D.
B.C.
wages, pay
worker (in a particular field)
ancient (used in compound
words)*
to take care of; to mind, to
bother
about
(public) square
(province in south China)
advertisement
Guángzhōu (Canton) Trade Fair
(a province in so. China)
to call (X) (Y)
concept, idea, notion
to be concerned/care about 7.1*, 8.5
as to, with regard to,
concerning,
about
ancient times, antiquity;
ancient
ancient history*
Former Imperial Palace
(Museum)
bone ashes, ashes (of a
person)*
rules of proper behavior,
social
etiquette, manners; special custom, established practice, rule
(of a community or organization)
(a city in GuàngxI Province)
scale, scope, dimensions
(a province of China)
country, state, nation;
national
national economy*
the past
to pass; to pass away, to die
to live; to get along*
the national language
(Taiwan)*
story
feature film*
ancient book*
hái
fairly, passably
7.U
h&igáng
harbor, seaport
8.8
h&iluòyīn
heroin
7.7*
háishi
it would be better to
8.U*, 8.7
h&iwān
bay; gulf
8.5 .
h&iyùn
sea transportation
8.8
hánshòubān
correspondence courses
8.6*
Hànyǔ
the Chinese language
8.6
h&ochù
benefit, advantage
7.5
hǎoh&o (h&oháor)
properly, carefully, thoroughly
7.1*, 7.8
...h&o le
(used when agreeing, suggesting, or
8.1
permitting); (used when giving in
to something)
h&o shi h&o, k&shi...
well, okay, but...
7.3*
hǎoxiàng
to seem as if, to seem like
7.8
hàozhāo (hàozhào)
to appeal to/to call on (people to
8.7
engage in an activity)
Heilongjiang
(a province in northeast China)
8.5
hēiyè
(darkness of) night, nighttime
7.3
hen
to hate, to detest; to feel bitter
7.6
toward
hépíng
peace; peacefully
8.6
héxiá
to write together, to coauthor
8.8*
he zuò
to cooperate; cooperation
8.8
Hóngwèibīng
(a) Red Guard; the Red Guards
7.6
hòulái
later, afterwards
7.2*, 7.5
-hù
household, family
8.3
huá
to spend, to expend
8.5*
-huà
-ize, -ify
8.3
Huábāi
north of China
8.1
huàcè
book of photographs
8.U*
Huánán
south of China
8.1
huángdì
emperor
8.6*
Huang He
the Yellow River
8.3*
Huangshān
(a mountain in Anhui Province)
8.1
huángtú gāoyuán
loess plateau
8.6*
Huángzhuāng
(name of a commune)
8.7*
huānsòng
to see off, to send off
8.8
huānsònghuì
farewell/send-off meeting
8.8
or party
Huáshèngdùn Youbào
Washington Post
7.7
huàxián
synthetic fiber
8.5*
-hui
(counter for shì, "matter")
7.8
huì
might; to be likely to; will
7.1
huìhuà
conversation
8.2*
huítòu(r) Jiàn
see you later (in a little while)
8.1
huo
to live; to become alive; to survive;
7.5
to be live/alive/living; mobile,
moving
huódòng
activity
8.2*
huòtul sānmíngzhì
ham sandwich
8.1*
húshuō
to talk nonsense; nonsense, drivel
7.2*
hùxiǎng
mutually
7.U
-Jiā
-Jiā
J iāgōng Jiākuài JiSnchēng JiSndān Jiàng
J iSng
JiSng Jià(qian) JiSngJiu
Jiāngnán
Jiāngsū Jiènlì Jiànshè
Jiànyì
Jiànzhù (-zhú,
Jiao
-Jiào Jiàokēshū Jiāoliú
Jiāoqū Jiàoshī Jiàotáng Jiāotōng Jiāoyìhuì
Jiàoyu Jiàqian
Jiārù Jiāshǔ
Jiātíng jTbSn Jìbenshang
Jīdòng Jiè
-Jiè Jièdao J ièfàng Jièfàngjūn Jiehūn (jiěhūn)
JiēJi
level, rank, grade, stage, degree
8.8
to be crowded
8-.1+
to remember; to commit to memory
7.5*
(counter for families)
7.U
(suffix indicating a professional or
8.3
specialist in some activity)
to process; to finish (a product)
8.8
to speed up
8.2
abbreviation
8.2*
to be simple
7.7
to stress, to pay attention to, to
7.3
be particular about
prize
7.5*
to bargain, to haggle
8.8*
to be particular about; to be
7.3*
elegant, to be tasteful
the area south of the the lower
8.3*, 8.7
reaches of the Yangtze River
(a coastal province of China)
8.5*
to establish, to found
8.5*
to build up, to construct; construc
8.3
tion, reconstruction
to suggest; suggestion, proposal
8.8*
zhu) to build, to construct; structure;
8.1+
architecture
to hand over, to give
8.6
religion, church (bound form)
8.6
textbook
8.2*
to exchange; exchange, interchange
8.6
suburbs, outskirts
8.3
teacher, instructor
8.2
church, cathedral
7.7*, 8.1+
traffic; transportation
8.6
trade fair
8.8
to educate; education
7.7
price
8.8
to Join
7.6
■family members, (family)
8.7
dependents
family
7.3
basic, fundamental, elementary
•8.2
basically, on the whole, by
8.2
and large
to be agitated, to be worked up
7.1*
to borrow; to lend
7.1
session
8.8*
to successfully borrow
7.1
to liberate, to emancipate; liberation
7.6
(People’s) Liberation Army, PLA
8.6
to get married
7.2
(social) class
8.8
Jiěshòu
to accept
8.U*
Jièyì^
to mind, to take offense
7.6
JÍJÍmángmáng
in a hurry, extremely rushed
7.6
jímáng
to be hasty, to be hurried
7.6
Jin
to be tight
8.7
Jin...
the past..., the last...
8.5
jìnbù
to progress; progress
7.7
J ìnchūkōu
import-export
8.8
Jìndàishī
modern history
7.1*
J īngguò
to go through, to pass through; as
8.2
a result of, after, through; course
(of events), what has happened
JlngJi tèqū
special economic zone (SEZ)
8.8
Jīngshén
energy, spirits
7.3*
Jīngxìdào
(a kind of rice plant)
8.3
Jíníng
(a city in Inner Mongolia)
8.6*
Jìnkōu
to import
8.8
Jīnr
today (Béijīng)
7.8*
Jīnshǔ
metal
8.5
J inxíng
to carry on, to conduct, to proceed
8.7
JīnzhSng
to be nervous, to be tense
7.3*, 8.7
Jīqì (Jīqi)
machine, machinery, apparatus
8.3
Jìshu
technique, skill; technology; technical
8.2
Jiù ná Sichuan lái
shuō take Sichuan for example
8.5*
Jiùshi...yè...
even (if)...
8.7
Jlxiè (jījiè)
machine; machinery; mechanical
8.5
Jīxièhuà
to mechanize; mechanization
8.3
Jìzh?
reporter, Journalist
8.1*
Jízhǒng
to concentrate; to centralize; to put
8.8
together
Jìzhu
to remember
7.1*
-Jù
sentence; (counter for sentences or
7.1
utterances, often followed by
huà, ’’speech”)
Juédìng
to decide; decision
8.1*
Jǔ ge lìzi
give an example
8.3’
Jǔnduì
army
7.8*
Júzi shuī(r)
orange Juice (Béijīng)
7.1’
(V V) kàn
try and (V), (V) and see how it is
7.7
kàn
to depend on
7.8
kànbuqī
to look down on, to scorn, to
7.U
despise
kàndao
to see
7.3
kànzhe
(followed by a verb) as one sees fit,
7.8
as one deems reasonable
kào
to take/give an exam, test, or quiz
7.8
kào
to depend on, to rely on; to lean
7.2
against; to be next to/against/by
k&olu
to consider, to think about; consideration
7 tl
kSoshàng
to be admitted (to a school or organi
8.6*
zation by passing an entrance exam)
káoshì
to take/give an exam,"test, or quiz;
7.8
exam, test
-kē
(counter for trees)
8.U*
k?
indeed, certainly, really
8.U
kěài
to be loveable/adorable/cute
7.8*
kējì
science and technology
8.2*
kěk&yīn
cocaine
7.7*
Kěkōukělè
Coca Cola
7.1*, 7.3
kělián
to be pitiful
7.3*
kěn
to be willing to
7.7’, 8.8
kěnéng
to be possible
8.1*
kěxué
science; to be scientific
8.2
kōng
empty
8.8
kōngchulai
to become vacant
8.1*
kǒngshōu
empty-handed
8.8
-kSu
(counter for people considered as
8.3
making up a family)
kōuyin
accent
8.1*
kū
to cry
7.3
kuài yào
will soon
8.7
kuàngqū
mining region
8.5
kùnnan
difficulty
8.2*
Lading zìmǔ
Latin (Roman) alphabet
8.6*
...lái
for the past...(amount of time)
7.6
lái
(used before a verb to express that something will be
done)
7.7
lái
to do (something), to perform (something), to have (an
event), to help oneself (to food, etc.), to join in (a
game, etc.)
7.8
...lái shuō
...speaking
8.5
lājl
garbage
7.3*
làngfèi
to waste
8.2*
lánwěiyán
appendicitis
7.5*
láo
all the time, always
7.8*
láodòng
to labor
7.5
láodonglì
labor force, labor; able-bodied person
7.5
l&olao
grandmother, grandma (maternal)
7.U*
láolì
labor force; labor
7.5
láo shīfu
old master
7.5*
láoshú (láoshu)
mouse or rat
7.2*
l&oxiǎnsheng
old gentlemen
7.5’
l&oyé
grandfather, grandpa (maternal)
7.1*’
láozJSng
-lèi
-11 liS
lián...dōu/yS... liàng liángshi liánxì
Liáodài liǎoji?
liáo tiān(r)
lí jìng
lìliàng (lìliàng) llmào
līngdáo
lìngwài
liùshi niándài liúxia liúxíng
liúxuéshēng
11 wù luàn
luànqībāzāo
Lǔ Xùn
It} shi lūxíngtuán
Module & Unit
(used with surname as an affectionate 7.8*
term for a high-ranking PLA commander)
category
li, a unit of length (1/2 km.)
TĒáiJìng colloquial word
meaning*
liángge, ’’two”) even...
to be bright, to be light; to be
shiny 8.6 grain, cereals
to contact, to get in touch
with;
connection, ties the Liáo
Period*
to understand/grasp/comprehend;
to
find out/acquaint oneself with to
chat
to leave a country or place
power; force; strength
manners, politeness
to lead, to direct, to exercise lead- 7.6
ership (over); leadership; leader, leading cadre
other*
the decade of the sixties*
to leave*
to be common, to be popular, to
be
prevalent study-abroad
students
gift
to be in disorder, to be in a
mess,
to be chaotic; arbitrarily, recklessly, any old way
in a mess, in confusion, in
dis-
order; miscellaneous, motley, all thrown in together
(a famous Chinese author of the
1920s*
and 1930s)
lawyer, attorney
tour group
ma
(marker for obviousness of reasoning)
7.3
ma
(marker for insistent sentences)
7.7
mànmàn (mànmānr)
slowly; gradually, by and by; taking one’s time (doing
something); (tell) all about, in all details
7.1
mányì
to be pleased, to be satisfied
8.1
màoyi
trade
8.8
me (ma)
(pause marker)
8.6
méi
to be beautiful
8.6
méitàn
coal
8.5
méi yìsi
to be uninteresting/boring; to be
pointless/meaningless; to be a drag; to be without
value, not worthy of respect, cheap
7.2
-mén
(counter for courses)
8.7
miànji
(surface) area
8.3
Ming
(name of a dynasty, 1368—16UU)
8.1*
míngbai
to understand, to be clear on, to comprehend; to be
clear, to be intelligible
7.5
Ming Bào
Ming Pao (a Hong Kong newspaper)
7.7
míngcí
word, term, expression
8.3
mínzú
nationality, a people, nation (ethnic group)
8.1
mínzú zhījiān
between nationalities
8.6
mú
female (for animals)
7.2
-mú
mu (a unit of area)
8.3
múchán
per-mu yield
8.3
Mùníhēi
Munich
8.U
mùqián
the present; at present
8.2
mùtou
wood
8.U
nà hái yòng shuō
that goes without saying
7.2*
nSinai
grandmother (paternal)
7.1*
nákāi
to take away, to move (something) out
8.6*
of the way
nánfāng
the bridegroom’s side
7.5*
nánfāng
the south
8.1
Nán M?i
South America
7.7*
w nannu
men and women, male-female
7.2
nánshòu
to be uncomfortable; to feel bad,
7.3
to feel unhappy
nántīng
to be unpleasant to hear; to sound
7.8
bad, to offend the ears; to be scandalous
ne
(used in questions asking the where
7.U*
abouts of someone/something)
ne
(indicating lack of completion/absence
7.U
of change)
.. .ne
as for...
8.5
nèidì
interior region (of a country)
8.5*, 8.6
Nèimèng(gǔ)
Inner Mongolia, Nei Mongol (an auto
8.1
nomous region of China)
nénglì
ability
7.6*
niándài
decade of a century; period, era
8.5
niánjì (-Ji)
age
7.U
niánlíng (-ling)
age
8.2*
niánqīng
to be young
7.1
nl hái shi iSoyàngzi
you look as if you haven't changed a bit
8.U*
nílóng
nylon
8.5*
nòng
to do; to fool with; to get
7.3
nóngchǎng
farm
8.3*,
8.7*
nóngcūn
country, rural area; rural
7.5*,
7.6
nònglai
to get and bring
7.3
nóngmín
peasant
7.5*,
8.3*, 8.6
nongyè
agriculture
7.5
nongyèqū
farming region
8.3*
nūlì
to make great efforts, to try
7-7*,
8.2
hard, to exert oneself
nūshěng
coed, woman student
7.3*
Ouzhōu
8.U
pà
to be afraid
7.U*
pSolai pSoqù
to run back and forth
7.6*, 8.U*
pèngdao
to hit; to run into, to come across
7.8*
-piān
(counter for sheets, articles or
7.2
pieces of writing)
plan
to fool, to deceive
7.2*
piānzi
film, movie
8.1*
pichá bing
pizza
7.1*
ping
to be flat, to be level
8.3*
píngdèng
equality; to be equal (of people)
7.2
píngfāng gōngli
square kilometer
8.3*
píngjūn
(on the) average
8.3
píngjūnshù
an average number, a mean
8.3*
píngyuán
plain, flatlands
8.3
píngzi
bottle
8.8*
pīnmìng
with all one’s might, for all one
7.2
is worth, desperately, like mad; to risk one’s life,
to defy death
plnzhíng
variety
8.3*
pīzhǔn
to give permission, to approve;
7.5*
approval, permission, sanction
pópo
gra dmother, grandma
7.h‘
pubian
to be universal, to be general, to
8.2
be widespread, to be common
pǔtSng
to be common/regular/ordinary
8.2
pǔtōnghuà
the common (standard) speech,
8.1
Standard Chinese
qiāng qiáng qiángguó Qiānjīndào Qiánmén qiānwàn
qiánxiē nián qiāo men qíguài
qìlai -qilai
qīmS
Qin qīng qīngchú (-chu) qīng gōngyè Qīnghāi qīngjiāo qíngkuàng
qíngxing qīngzhēnsì qīnlūè qiong qítā qiūjì (-)qū quán
quàn
quánbù quánguó quánjiā rén qǔbié
gun
7.7*
to be strong
7.-6*
powerful nation, a (world) power
8.5
Thousand-Catty Rice
8.3*
(a gate in BèiJIng)
8.U
under any circumstances; by no means;
8.8
without fail, be sure to a few years back, in recent
years
7.8*
to knock at the door
7.U*
to be strange, to be odd, to be
7.3
surprising
to get up (in several senses)
7.U
(resultative ending which indicates
7.3
starting)
at least; minimum, lowest, rudimentary,
8.5
elementary
(name of a dynasty, 221-207 B.C.)
8.U
to be light
8.5
to be clear, to be distinct
8.7
light industry
8.5
(a province in western China)
7.3*, 8.6*
green pepper
8.3*
situation, circumstances, condition,
7.1
state of affairs situation, circumstances, condition,
7.1
state of affairs
mosque
8.6*
to invade; invasion, aggression
8.U
to be poor
8.5
other, else; the rest
8.5
the fall season
8.3*
area, region, district
8.5
entirely, completely; whole, entire;
8.1
to be complete
to advise, to urge, to try to
7.8
persuade entire, whole, all
8.1
the whole country
8.3
the whole family
7.U*
difference, distinction
8.2
rang
ràng nī Jiu d?ng le rén
rang
rénj ia
rénmín
rénmín gōngshè
to make (someone a certain way) I’ve kept you waiting person;
self; body
to throw, to throw away
people; other people; someone else; they; he, she; I
the people people’s commune
7.1
8.5*
7.U
8.8*
7.U
8.3
8.3
rènwéi
to think/believe/consider (that)
8.2
rényuán
personnel, staff
8.7
rèxín
to be enthusiastic and interested; to be warmhearted
7.3
rèxīnqilai
to become enthusiastic and interested
7.3
rìzi
day; date; time
7.3*
rù
to enter; to Join (an organization)
7.6
ruò
to be weak
8.5
rù Tuan
to Join the Communist Youth League (Gòngqǐngtuán or
Gòngchǎnzhǔyì Qīngniántuan)
7.6
sàn bù
to go for a stroll
8.6'
shǎ
to kill (means unspecified); to kill (specifically,
with a knife or knifelike instrument); to try to kill
7.7
shá
to be stupid, to be dumb, to be
7.8
silly, to be naive
shāfā
sofa
7.8'
shāmò
desert
8.6
shāndì
mountainous region, hilly area (geographical term)
8.3
-shang
(a verb ending indicating starting and continuing )-
7.6
shāngren
businessman, businesswoman
8.8
shàng xué
to go to school; to attend school
7.6
shǎngyè
commerce, business
7.5
shānqū
hilly country, mountainous region
8.3
Shǎnxī
(province in north central China)
8.5
shàoshù
minority; a minority of, a small number of, few
8.1
shǎoshù mínzú
minority nationality, national minority
8.1
Shàoxiānduì
Young Pioneers
7.6'
shèbèi
equipment; facilities; installation
8.8
shèhuì
society; social
7.1
shèhuì kěxué
social sciences
8.2
-shēng
province
8.h
shēngchàn
to produce; production
7.5
shēngchàn dàduì
production brigade
8.3
shēngch&nduì
production team
8.3
shēnghuó
to live; life; daily life; livelihood
7.2
shēngyì (shēngyi)
business, trade
7.8
shēnqīng
to apply (for)
7.2
shēntī
body; health
7.1*
Shēnzhèn
(a border stop in Guangdong, formerly spelled
Shumchun)
8.1
shèyuán
commune member
8.7
Module & Unit
shi
shi shìcháng Shi Dà Jiànzhù shìjiè shìjièshang shìjièxìng
Shisānlíng shitáng shíxiàn
shixíng
shíyóu shizài shìzhèngfǔ shou shòu shòu shōuchāode shōudū
shòu Jiàoyu shōurù shōushi
shōuxiān shòu xiànzhi shù
shūcài shuīpíng shǔjià shùliàng ...(lái) shuō shuōbuqīngchu
shuōdao
shuōfá
shuòshì sī
Sichuan
Sìge Xiàndàihuà
sìjì '
sìjì chang lu Si Jì Qīng Si Shǔ
sīxiSng
to cause (folloved by a verb),
to
make, to enable
city, municipality
market*
the Ten Great Structures (in
Béijīng) 8.ú world
in the world, in the whole
world
worldwide
the Ming Tombs
mess hall, dining room
to realize/achieve/bring
about/
accomplish/come true to practice, to
carry out, to put
into effect, to implement (a method,
policy, plan, reform, etc.) petroleum, oil
really; to be real
city hall*
to harvest
to receive
to be thin*
handwritten*
capital
to receive an education
income, earnings
to straighten up; to get
one’s
things ready first; first of all, in the first place 8.2
to be restricted*
tree*
vegetable
level, standard
simmer vacation
quantity, amount, number
...speaking
can’t explain clearly
to speak of; as for
way of saying a thing;
statement,
version, argument
Master’s degree
7.2*,*
to die
7.3’,
(province in central China)
the Four Modernizations (of
agricul-
ture, industry, national defense,
and science and technology) four seasons*
green all year round*
(a commune in Báijīng
suburbs)
the Four Books (Dàxué,
Zhōnpyōng,
LúnyS, Mèngzī)
thought, way of thinking, ideas 7.5*, 8.6*
sònghuiqu
to take/escort back
7.5’ •
sòngxíng
to see (someone off), to wish (someone) a good trip; to give a
going-away party
7.8
suàn
to be considered, to count as, can be regarded as
8.2*, 8.5
suàn le
forget it, let’s drop the matter, let it go at that; come off
it, come on
7.2
sùdu
speed, pace
8.2
Sū-Háng
Suzhou and Hangzhou (abbreviation)
8.6*
Sǔlian
Soviet Union
8.5’
sūnnù
granddaughter (through one’s son) grandson (through one’s son)
7.U
sǔnzi
7.U
suōyōude...dōu
all
7.3
sùshè
living quarters; dormitory
8.7
-tai
(counter for machines)
8.3
tàiyang
sun
8.8*
tan
to talk about (used with the object shēngyì, màoyi,
etc., in the sense of "to negotiate")
8.8
tán liàn’ài
to be in love, to be going together (courtship)
7.8*
tàolùn
to discuss; discussion
8.6
tSoyàn
to dislike, to be disgusted with
7.6*
tèdi&n
distinctive trait, characteristic
8.3
téng
to be very fond of, to be attached to, to dote on
7.8
tí
to carry (from the hand at the side of the body); to
lift/raise; to mention/bring up; to put forward/
propose; to ask (questions)
7.8’, 8.2
Tiān’ānmén
the Gate of Heavenly Peace
8.U
Tianjin (Tiānjlng)
(a municipality and port in northeast China)
8.5
tian liàng
daybreak, dawn; to become light out
8.6
Tian Tan
the Temple of Heaven
8.U
tiào
to jump, to leap
7.3’
tiáojiàn
conditions), circumstances
8.2
tiáoyuē
treaty
8.8
tiáozi
a brief, informal note
8.1’
tíchǔ
to raise/put forward/propose
8.2
tíchulai
to bring up
8.2
tièlù
railroad
8.7
tígāo
to raise, to improve
8.2
tímu (-mù)
topic, subject; title; exam question, test problem
7.5
ting
to heed (advice), to obey (orders)
7.5
tīngdechǔ
to be able to distinguish by listening
8.1*
tongjū
to cohabit; cohabitation
7.2
tóngyì
to consent, to agree
7.5
tíngyī
to become united; to unite, to unify;
8.6
unification
tour
head, chief, boss
7.7*
-tuán
group of people, society (bound form)
7.6, 8.1
Tuan
the (Communist Youth) League
7.6
tǔdì
land
7.U
Tiíěrqí
Turkey
8.6*
tuī
to push
8.7*
tuōlājī
tractor
8.3
tūpiàn
picture, photograph
8.3
Tz.’
Tsk (clicking sound with several
8.6
different uses: disappointment, admiration, hesitation, etc.)
wàigōng
grandfather, grandpa (maternal)
7.U*
wàihuì
foreign exchange
8.7*
wàipo
grandmother, grandma (maternal)
7.1+*
wàishāng
foreign businessman
8.8*
wàiwén
foreign language
7.5*
wānhuì
evening party; evening of entertainment
7.6*, 8.8
w&nliàn wSnhūn
late involvement and late marriage
7.2*
Wànll Changchéng
the Great Wall of Ten Thousand Li
8.U
-wèi
place, position
8.5
wéidà
to be great (e.g., a leader)
8.U*
wèile
in order to; for the purpose of; for
7.5
the sake of
Wéiwúér
the Uygur (Uighur) nationality
8.6
WénGé
the Cultural Revolution
8.2*
wénhuà
culture; schooling, education, literacy
7.1
Wénhuà (Dà) Gémìng
the Cultural Revolution
8.2*
wénxuéj iā
writer, literary man
7.6*
wénzhāng
article, essay; prose style
7.2
wénzì
writing, script, written language
8.6
wSde tian na.'
my God.’
7.1*
WuduS JInhuā
Five Golden Flowers (a film)
8.1*
wǔjiào
noontime nap
7.8
Wuxi
(a city in Jiāngsū province)
8.7*
xì
department (of a school)
8.2*
-xià
under
7.6
xiàndài
modern, contemporary; modern times
7.1*, 8.2
xiàndàihuà
to become modernized; modernization;
8.2
modern(ized), sophisticated
xiāng
to sound, to make a sound
7.1**
xiàng
to be like, to resemble; like; such as
7.2
xiàngbuchū
can't think up, can't come up with
7.2*
xiāngdāng
quite, pretty, considerably
7.2
xiàngdao
to think of
7.3
xiāngxìn
to believe (in); to trust, to be
7.7*, 8.6
certain, to be convinced (that)
xiàngzhe
to be thinking of, to have on one's
8.U
mind
xiānjin
to be advanced
8.3
xiànjīn
cash
8.3*
xiànzhi
to restrict, to limit; restriction,
8.8
limitation
xiào
young
7.1*
xiào diàn(r) shēng(r)
a little more quietly
7.8*
xiāofèi
to consume
8.8
xiāofèipīn
consumer goods
8.8
xiāofèizh?
consumer
8.8
xiàolū
efficiency
8.8
xiāomiè
to exterminate/eliminate/wipe out/
8.7
stamp out
xiào péngyou
little friend; kids
7.U
xiàoshun
to be filial; filial obedience
7.3
xiàoshuō(r)
fiction, novel
7.1
xiāoxi
news
8.8
xià qí
to play chess
7.6
-xiaqu
(resultative ending which indicates
7.2
continuing an action)
-xiaqu
down (directional ending used for
7.3
eating or drinking down)
XTbài
the Northwest
8.1
xī dú
to take drugs; drug taking
7.7
Xīfāng
the West
8.6*
xíguàn
habit, custom, usual practice; to be
7.5
accustomed to, to be used to
xīn
heart; mind
7.3
-xing
nature, -ness, -ity
7.7
xìngkuī
fortunately, luckily
7.U*
xìngqu
interest
7.2
Xīnjiǎng
(an autonomous region of China)
8.1
xìn jiao
to believe in a religion
8.6*
xīnkà
to be arduous/tiring/hard work; to
8.3
work hard/go through hardships
xīnli
in one's heart, in one's mind
7.1’
xīnshàng
to appreciate/enjoy/admire
8.U
xīnshì
something weighing on one's mind,
7.1*
worry
xīnwén
news
7.2
"Xīnwén Jiànbào"
"News Summary"
8.1*
xīnvénpiǎn
newsreel
8.1*
Xīnvén Zhōukān
Newsweek
7.2
xiū
to repair; to build (roads, reservoirs); to trim, to
prune
8.U
xuin
to choose, to select; to elect
8.7
xúduō
many, much
8.5
xué hào
to learn from good examples, to learn
7.7’
to be a good person
xuéhuì
to learn, to master
7.6’
xuéqī
semester, term (of school)
7.1
xuéshēnghuì
student association
7.1’
xué yī
to study medicine
7.2
xuéyuàn
(academic) institute
8.2*. 8.6*
xuézh?
scholar
8.1
xùmuyè
livestock farming, animal husbandry
8.6
xùnliànbān
training class
7.6*
xūyàoliàng
level of need/demand (for an item)
8.U*
y&n dianyIng
to show a movie
8.1*
-yàng
kind, sort (bound form)
8.7
yán’gé
to be strict, to be rigorous
8.2*
yánhli
along the coast, coastal
8.5
yánjīng
eye
8.8
yánjiū (-Jiu, -Jiù)
to study (in detail), to do
7.1
research on; research
yánjiūshěng
graduate student
8.2
yánzhe
along(side)
8.7
yánzhòng
to be serious, to be grave
8.8
yàoburan
otherwise
8.2*, 8.7’
yào kàn
to depend on
7.8
ySoqiú
to require/request/demand
8.6*, 8.8*
Yàzhǒu (Yá-)
Asia
7.1
yèdà
evening university
7.6*
yèdàxué
evening university
8.7’
yé gai
really should
7.U*
...yí hào, ...yè hSo
whether...or...; both...and...
7.5
yè Jiù
accordingly, correspondingly, so
7.5
yéye
grandfather (paternal)
7.1’, 7.U
yèyú
spare-time, after-hours, amateur
8.7
yī
medical science, medicine (used in
7.2
phrases like xué yi)
yī
as soon as
7.1’, 7.U’, 8.8
yi-
(used before direction words to
8.7
mark direction with reference
a point)
-yì
hundred million
7.3
yìbān lái shuǒ
generally speaking, ordinarily
8.5’
yìbiǎn(r)...
doing...while doing...
7.1
ylbiān(r)...
yìfǎngmiàn...,
on the one hand..., on the other
7.2
yìfǎngmiàn...
hand...; for one thing..., for
Yíhéyuán (Yì-)
another thing...
the Summer Palace (in Bōijìng)
8.1*
yìjiāzi
one family; the whole family; the
7.8*
yī..Jiù...
same family as soon as
8.8
yímiàn(r)...
doing...while doing...
7.1
yímiàn(r)...
yìnián bl yìnián duō
more and more every year
8.3*
yìnián sìjì
in all four seasons of the year,
8.3*
yí shàng
all year round above, over (an amount)
8.7
yìshí
for the moment
8.1**
yìshu
art
8.1*
YIsīlán Jiào
Islam
8.6
yìtiǎn dào wSn.
all day long
7.3
yīwéi
to think (mistakenly), to assume
8.1
yíxià
under (an amount)
8.7
yīxué
medical science, medicine
7.2
yīyuàn
hospital
7.3’
yìzhí
all along, continuously, all the
7.2
yònggōng
time (up until a certain point) to be hardworking (in
one’s studies)
7.3
yōu
excellent
7.5’
yōu
to come up to (a certain level)
7.2’
yōu
also
7.1*
yōu
anyway; after all
7.8
yōu bànfá, (duì...)
to be able to deal with (something)
7.7
yōu bāngzhu
to be helpful
7.2
yōu dàoll
to make sense
7.2
yōuéryuán
kindergarten
7.5*, 8.7
yōu gulju
to have manners, to be proper
7.U
yōuhāo
to be friendly, to be amicable
8.1**
yóulān
to sightsee, to tour
8.1*
yōu límào
to be well mannered, to be polite
7.1*
yōu míng
to be famous
8.1’
yōu qián
to be rich
7.1*
yōu xiào
to be effective; to be valid
7.7
yōu xìngqu
to be interested
7.2
yōu yánjiǔ
to have done research on; to know
7.2
yōu yōng
a lot about to be useful
7.3
yǔ^
and (written style)
8.6*
yuánlái
original, former; originally,
7.8
yuànyi
formerly; it turns out that..., so...J (expresses
finding out the true situation
to wish, would like, to want to;
7.8
yuányīn
to be willing to reason, cause
7.6
yúcháng
fishery
8.7
yuè lai yuè...
more and more..., increasingly
7.-2
yuè...yuè...
the more...the more...
7.2
yūfS
grammar
8.2
yùn
to transport, to ship, to carry
8.8
Yúnnán
(a province of China)
8.1
yùnqi
luck
7.8
yuyán
language
8.1
yǔyánxué
linguistics
8.1
yǔyánxuéjià
linguist
8.1
zài shuō
furthermore, besides, moreover
7.5’, 7.8*
...zài shuō
...and then we’ll see about it
8.1
z&o
a long time ago
7.3’
z&ohūn
early marriage; child marriage; to marry as a child,
to marry early
7.5
zénme gàode
what’s wrong; what’s the matter; how come
8.1’
zánme (yì)huí shi
what’s it all about
7.8
zènme (yì)huí shi
like this
7.8
zéren (-rèn)
responsibility
7.7
zhāi huā(r)
to pick flowers
8.7’
zhàn
to occupy (space), to take up (time);
to make up, to constitute (an amount)
8.1
zháng
to grow
7.3
zhángdà
to grow up
7.3
zhàngfu
husband
7.5
zhànzhēng
war
7.U’, 8.2*, 8.6
zhSobudào
can’t.find, to be unable to find
7.2*, 9.2
zhàogu
to take care of; care
7.5
zhàopiàn
photograph
8.U*
zhèi yíxiàzi
after this, as a result of this
7.8
Zhéjiāng (Zhejiang)
(a province in eastern China)
8.6
zhème (yì)huí shi
like this
7.8
zhèng
Just, precisely, right
7.5
zhèngcè
policy
7.6, 7.5’
zhèngfú
government
7.6, 7.U*
zhénggè(r)
whole, entire; completely, in entirety
8.2
zhènghXo(r)
it Just so happens that, to happen to, as it happens;
Just in time, Just right, Just enough
7.8
zhéngqí
to be neat, to be tidy
8.U*
zhèngzhi
politics; political
7.1
zhígōng
staff and workers; worker or staff member
8.7
zhī hào
can only, to have to, to be forced to
7.U
...zhīj iSn
between...
8.8’
zhiliàng (zhí-,zhī-)
quality
8.2
zhīshi
knowledge
7.2
zhī yào zhìzào zhìzàochāng -zhòng zhòng zhòng zhòngdián
Zhōngdōng Zhōngguō Guōjì
Lūxíngshg
Zhōngguō Lūxíngshè Zhōngguō Qīngnián Zhōnghuá Rénmín
Gònghéguó zhòng nán qīng nu
Zhōngshān Gōngyuán zhōngxīn Zhōngxuéshěng zhōngzú zhōukān
zhuānjiā zhuàn qián zhuānyè zhuānyèhuà zhǔrén zhùxialai
zhǔyào
-zhūyì zīběn zìcóng zirán
zirán kěxué zixué zìyōu zìyōu shìchāng zīyuán zizhìqū zōng
zōngde lái shuō zōnggōngchéngshī zōngjiào zōng mi anJi zōng
shōurù zōngtōng -zú
Module & Unit provided that, as long as 7.7
7 £*
to manufacture
manufacturing plant, factory
ln
to plant; to grow
to be heavy
focal point, emphasis; key
the Middle East
China International Travel
Service*
(CITS)
China Travel Service (CTS)
China Youth (a periodical)*
People's Republic of China*
to regard males as superior
to females
Sun Yatsen Park*
center, heart, core, hub;
central
High School Student (a
periodical)*
race; racial
weekly publication, weekly
magazine
specialist, expert
to earn money, to make money
special line/field/discipline
to specialize; specialization
host; master*
to move and stay (in a place),
to*
settle down
major, main, essential; mainly, 7.5*, 8.1
essentially
-ism, doctrine (bound form)
capital*
ever since*
nature; to be natural; naturally;
in
the normal course of events natural
sciences
to study by oneself*
freedom; to be free
free market 7 • 5 *
(natural) resources
autonomous region
always; inevitably, without
exception; after all, in any case
generally speaking, on the
whole
chief engineer*
(organized) religion
total area*
total income*
president*
nationality
Module & Unit
zui zuì zuìJin
zuo
-zuò zuòbuliío zuò llbài
zuòxia zuòyè zǔzhi
mouth*
crime; guilt
lately, recently; the near
future,
soon
to be, to act as
(counter for massive
objects)*
to be unable to do**
to worship, to attend a religious
7-7*,*
service
to sit down
homework*
to organize; organization
25
1
He really is.
2
The five autonomous regions (AR) are
Nèiměnggū Zìzhìqū
Níngxià Huízú Zìzhìqū
Xinjiang Weiwúēr Zìzhìqū Gu&ngxī Zhuàngzú Zìzhìqū Xīzàng
Zìzhìqū