CM 0190 S

STANDARD CHINESE A Modular Approach

OPTIONAL MODULES:

SPONSORED BY

AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

NonresidentTraining Division

Presidio of Monterey, CA 93944-5006

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.

Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.

In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project's completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and accompanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.

The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.

7^1*40

/ J^ines R. Frith, Chairman

^/Chinese Core Curriculum Project Board

TABLE OF CONTENTS

Preface

How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .

Objectives for the Restaurant Module ...............

Unit 1: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List .........

Unit 3: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit Us Part I

Part II

Part III.....................*..

Unit Vocabulary List ....

Foods ..

Objectives for the Hotel Module

Unit 1: Part I

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Objectives for the Post Office and Telephone Module

Unit 1: Part I

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Unit Vocabulary List

Objectives for the Car Module

Unit 1: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Part II

Part III......

Unit Vocabulary List

Parts of a Car

How to Study an Optional-Module Tape

The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules, although both focus on what you need to know to deal with particular practical situations.

Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of words and structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.

Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.

You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.

When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.

In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses between sentences. These should be just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it.

Objectives

General

The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies.

Before starting the Car Module, you should have at least completed the Transportation Module.

Specific

When you have finished this module, you should be able to:

Car Module, Unit 1

PART I

1. You bú gòu le. Qǐng ni jiā dian you.

There’s not enough gas. Please add some.

2. Jiā wǔshi gōngshēng ba.

Add fifty liters.

3. Zhèi shi sānzhāng èrshi gōngshēngde qìyou piào.

Here are three twenty liter gasoline coupons.

k. Lúntāide le. QǏng ni yíxia qì, hao Lu hao?

The air in the tires isn’t enough, please put some air in, all right?

5. Qìchēde bōli you diar zāng.

The windows are a little dirty.

6. Wo xiǎng cāyicā. NÌmen you shuǐ ma?

I think I’ll wipe it a bit. Do you have some water?

7. Dǎaìtong zài nèibiar. Ni bā ohē kāiguoqu, wb Zài gēi ni. da.

The airpump is there. Drive your oar over and I'ZZ give you some air.

8. M yùo Jiā shénme yóu: aāojí qìyóu haishi pùtong qìyóul

What kind of gas do you want to add: high grade gas or reguZar'l

9. Búbì jiā man, sishi gōngshēng jiù gōu Ze.

No need to fill it up, forty liters will be enough.

NOTES ON PART I:

qìyóu piào: ’Gasoline Coupons’. In the PRC, many commodities, such as cloth, food items, watches, bicycles, must be bought with money and ration coupons.

zú: ’to be enough, to be sufficient.' Lúntāide qì bù zú le. is translated here as ’The air in the tires isn’t enough.’ A more literal translation might be ’The air in the tires isn’t enough anymore.’ The negative used with a marker le for new situation expresses a negative condition that has recently come about.

bōli: This word literally means 'glass', but is used here to refer to the windows of the car..

man: This is the adjectival verb 'to be full'.

Wo xiǎng cāyicǎ.: 'I think I'll wipe it a bit.' In the PRC gas stations sell gas only. Any minor servicing that may be needed, such as cleaning windows and getting air for tires, may be done by the driver himself. Any major servicing must be done at a repair

garage.

Peking:

dian you.

A:   Zhèi shi sānzhāng èrshi

gōngshēngde qìyōu piào.

B: Wo gěi ni xiěxialai le, liùshi gōngshēngde you piào, yòngle wǔshi gōngshēng, hāi you shí gōng- _ shēng.

Nǐ bǎ chē kāiguoqu, wo lai gěi ni da.

diar zāng. Wo xiǎng cāyicǎ, nǐmen you shuǐ ma?



There's not enough gas, please add some.

How much do you want to add?

Add fifty liters.

Okay.

Here are three twenty>liter gasoline coupons.

I’ll write it down for you, a sixty liter gas coupon, you used fifty liters; there's still ten liters.

The air in the tires isn’t enough, please put some air in, all right?

Okay. The air is over there. Drive your car over and I’ll give you some air.

Thank you. The glass on the car is a little dirty. I think I’ll wipe it a bit. Do you have some water?

The water is there. Please get it yourself.


Taipei:

qìyóu háishi pǔtōng qìyóu?

gōngshēng jiù gòu le.

gòu bu gou?

Qǐng ni jiā diǎn ba.

Qǐng ni bang wo cāyicǎ, hǎo bu hao?


Please add some gas for me.

What kind of gas do you want to add: high grade gas or regular?

Regular. No need to fill it up, forty liters will be enough.

Do you want me to see if there’s enough oil?

That’s right. There's not enough oil either. Please add some.

The oil is added.

Oh! The windows are really dirt■,’•. D1“ase help me wipe it.

Okay. I'll wipe it for you.

Thank you. How much is it?

The gas is $500, the oil is $90. Altogether it's $590.

Here’s $600, keep the change.

Thank you, thank you. Good bye.


NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I:

Jlyou Jiāhǎo le.:’Thè oil is added.’ In the phrase Jiāhǎo le, the word hap is used as the final, element of a compound verb of result. It indicates that the action of the verb has been brought to a successful conclusion. This is discussed in Transportation, Unit 7.

PART II

U. Qiantou you yige dēngliàng le.


There’s something wrong with my car.

It often stalls. It’s a real nuisance.

The brakes are not too good.

In the front one of the lights doesn’t light up anymore.

My car has already been driven 3000 miles, I have to have a maintenance check-up.

I'll ask our comrade mechanic: to check it well for you.

If there's something wrong with your car, we'll fix it for you.

Simple parts we have. If we don't have them, we can order them.


NOTES ON PART II

máobing: This word is translated here as ’something wrong’. Other translations might be: ’defect’, ’flaw’, ’trouble’, or ’problem’.

Tāde diànshì chū máobing le.


His television developed a problem.


A second meaning for máobing is ’medical,problem’, ’illness’.

Wo shénme máobing yě méiyou.


There is nothing wrong with me.


A third meaning is ’bad habit’


’odd habit'.


Tā máobing hen dà.


He is very 'picky* (odd).

ling: This is the adjectival verb 'to be sharp, keen*. It can be used to describe people that are intelligent. It cah also be used to describe machinery that works well.

Lao Wángde érzi hen ling.


Lao Wang’s son is sharp.


Zhèige jíqi hái ling bu ling?


Does,this machine still work well?

liàng: 'To be bright'. A more literal translation of You yíge dēng bú liàng le. might be ’There is one lamp that does not light up anymore.'

bǎoyǎng: 'To maintain'. This verb can be used to talk about taking care of a person's body, as well as maintaining machinery.

Ni yídìng děi bǎoyǎng zìjǐ.        You have to take care of

yourself.

Tā gang shēngle háizi, dàifu gàosu tā hǎohāorde bǎoyǎng.


After she had just given birth to a child, the doctor told her to take good care of herself.


língjiàn: 'spare parts' or simply 'parts'. Huàn língjiàn is 'to exchange (something) for a spare part'.

Peking:

Qǐng nǐmen Jiānchá Jiānchá.

ōu, qiántou you yige dēng

bu liàng le.


gōngli le?

liāngwàn wǔqiān yìbāiduō gōngli le.

gōngren tǒngzhì hāohaode gěi ni jiānchá, ySu máobingde dìfang gěi ni xiūhāo.

A*’ Rfiguo xūyāo huàn língjiàn nǐmen you ba?

B:   Kān shi shénme língjiàn, yǒude

women you, yǒude kéyi xiǎng bànfā. Jiānchále yǐhòu zài shuō ba.

xiūhāo?

1 in~~tiān Jiù xiūhāo le.


There’s something wrong with my car. Would you please check it.

What's the trouble?

It often stalls. It's a real nuisance.

It often stalls.

Also, the brakes are not too good. Oh, in the front one of the lights doesn't light up anymore.

How many kilometers have you driven your car?

Let me see. Oh, it's already been driven more xnaii 25,100 kilometers.

Okay, I'll ask our comrade mechanic to check it.thoroughly for you. If something is wrong, he'll fix it.

If you need a spare_part you have it I suppose?

That depends on what sparenart is needed,.some we have, some we can figure out a way. Let's talk about it after it’s been checked.

When will my car be ready?

If there are no big problems, it 'll probably be fixed in a couple of‘days.


Taipei:

gōngli le; děi bǎoyǎng le.

yòubian hòumiande dēng yě bu liàng le.

Rúguo you máobing, gěi ni xiūli. Rúguo méiyou máobing, women gěi ni bǎoyǎng, bǎoyǎng.

Ruguo women méiyou, kéyi ding.


fty car has already been driven 3000 miles, I have to have a maintenance check up.

Are there any problems?

The brakes aren’t too good.

Are there other problems?

Sometimes it stalls, the right rear light doesn't light anymore either.

Okay, first we'll check it for you. If there's something

; wrong, we'll fix it for you. If nothing is wrong, we'll tune it up for you.

Do you have spare pares?

Simple, spare part s we have .If we don't have them, we can order them.

Good. Then I'll ask you to check it.

Our mechanics here are very good. We'll have them give you a good check-up and tune-up.


NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:

You shíhou hái huì xihuǒ.: You’ve seen that the auxiliary verb huì can mean 'know how to, can’, as in Nǐ huì shuō Yíngwen ma?.-Here you see a different meaning: . ’likely to happen, possible to happen, liable to happen’. Here is; another example.

Jintian huì xià yù ma?             Is it likely to rain today?

PART III

1.

You yíge lúntāi bào le.

A tire has blown out.

2.

Bèitāi, gōng.iù dōu you.

There's both a spare tire and tools.

3.

Zāogáo!* Xǐnqíng fādòng-bùaǐlái le!

Oh no.' The engine won't start up!

U.

Women děi ba chē tuldao lùbiarshang qu.

We'll have to push it over to the side of the road.

5.

J-iòo yi lianq tuōchē lái} bS chēzi tuōdao xiūlihánci qu.

Have a tow truck aome and tow it to the garage.

NOTES AFTER PART III:

bào: ’To explode', 'to burst'. This is the verb to use when talking about a 'blow out'. CIf a tire has slowly gone flat, the verb to use is biě, 'to be flat, sunken, not full'. Lúntāi biě le.D

fādòngbùqǐlái: 'not be able to start up'. Fādòng is the verb 'to set in motion', 'to start'. ’-Qīlái is the verb 'to rise up' used as the final element in a compound verb of result.

tuídao: Compound verbs with -dao as the second syllable must be followed by a location of some sort and often are also followed by lai or .

Ba xíngli nádao lóushang qù.       Take the bags upstairs.

Ba chē kāidao lùbiarshang qù.      Drive the car to the side

of the road.

Peking:

A! Zěnme le? Qiche bù zǒu le.

B: You yíge lúntāi bào le.

bùqǐlǎi le!

Women děi bǎ chē tuídao lù-biarshang qu.

zhǎozhao zhèr fujìn you méiyou diànhuà. Dǎ diànhuà dào bàngōng-shì qù, yào tāmen kāi chē lai bǎ wǒmende tuōhuiqu.

lai tuī chē ba.


What happened? The car won’t go anymore.

A tire has blown out.

The tire's flat. Are there a spare tire and tools ’’r the car?

There’s both a spare tire and tools.

That’s good. You drive the car over to the side of the road and we'11 change the tire.

Oh

_ no! The engine won’t start up!

Oh, no# there’s something the engine.

, You can’t stop the car in the middle of the road. We’ll have to push it over to the side of the road.

After we push it to the side of the theroad, we’ll go look and .see if there is a phone. We’ll call the office and have them drive out and tow us back.

Okay. Let’s do it that way. let’s first push the car.

Taipei:

bào le.

Jiao yíliàng tuōahē lái, bǎ chēzi tuōdao xiūlihǎng qù?

gōngjù, ye you bèitǎi.

yǐnqíng, něng bu neng fǎdòng?

kǎidao lubianshang qù.

xiàqu huàn chētǎi ba.


This is no good. A tire has blown out.

A tire has gone flat, then what do you do? Have a tow truck come and tow it to the repair garage.

That’s not necessary. Our car has tools and a spare tire.

Can you change it yourself?

I can change it myself.

First look at the engine, can it start?

Look. The car starts up. No problem.

That’s good. You drive the car to the side of the road to ■ the tire.              >

' Okay. I’ll slowly drive the car to the side of the road.


Parking it here will be okay. Let’s get out and change the tire.


Vocabulary

bao bǎoyǎng

to explode

to have a maintenance checkup

bèitāi buōli

spare tire glass

cā chángchang

to wipe often

da

da qì dZqztóng dēng ding

to hit to add air air pump light lamp to order

gaojí' gōngjù gōngshēng

high grade tool liter

fādong

to start, to mobilize

jíānchá

to inspect, to examine, to check

jittndOn jtshù gōngren QÍyóu

to be simple mechanic machine oil

-liàng liàng líng lingjicìn lúntāi

(counter for vehicles)

to light up

to be sharp, to be keen

parts

tire

níSn maobing

to be full

trouble, flaw, defect

piào pìitōng

ticket, coupon regular

V ql qìyóu

air gasoline

shāchē

brakes

tuī

to push

tuō tuō oh e

xíhuS xíūli xiūliháng

yǐngqíng you

zāng zú


to tow

taw truck

to stall

to fix, to repair repair garage

engine

oil, gasoline, fuel

to be dirty

to be enough, to be sufficient

Car Module, Unit 2

PART I

1.

Yinwei wǒ chāo sù le, wo nádàole yige fákuāndān.

Because I was speeding I got a ticket.

2.

W8 dài .liàshí zhízhào le.

I brought my driver's license.

3.

Yě dài dēngjìzhèng le.

And I brought the car registration too.

1».

Jftde chēzi yòngde shi wài.iiāo rènyuàn páizhao.

Your oar has diplomatic plates.

5.

Ni shi wài.iiāoquàn ma?

Are you a diplomat?

6.

Ni chāo sù le, dèi fakùan.

You went over the speed limit, I'll have to fine you.

7.

Dánzi houtou you shuòmíng.

On the back of the ticket is an explanation.

8.

Nt ànzhào shuōmlng qù ban ba.

You go take care of it according to the explanation.

NOTES AFTER PART I:

chāo sù: ’To speed*, more literally, ’to exceed the posted speed'

nádào le: Here you see another compound verb with -dào. But the addition of -dào does not add the meaning of 'to (someplace), as in tuidao lùbiārshang qu, ’push it to the side of the road’, but rather adds the meaning of ’to obtain, get'.

nádao nlde hùzhào le meiyou? Did you get your passport?

dài: This is the verb 'to carry with one, to take or bring with one'. It is sometimes used with the verb lai when the meaning is ’bring with one’.

Jīntian wo wangle dài wǒde         I forgot to bring my history

lìshí shǔ.                          took today.

Nī dài háizi qùle méiyou?          Did you take the children with

you?

fákuǎn: This can be the verb ’to issue a fine' or the noun 'a fine'. Fákuǎndān is literally, 'fine-móney-ticket'.

dānzi: Here dānzi is used to refer to the traffic ticket, a short way of saying fákuǎndān. In other situations, dānzi often means 'list of;things'. Here are some 'examples. Notice that the phrase 'to make a list' is kāi yíge dānzi, literally 'open a list'.

Meige Xīngqíliù wǒ chūqu mǎi Every Saturday before I go dōngxi yǐqián dōu kāi yige out to buy things, I make dānzi.                               a list.

Nǐ neng bu neng bǎ nǐ yào mǎide Can you make a list of the shū kāi yíge dānzi.                books you want to buy?

Taipei:

A:   Nǐ chāo sù le, zhīdao ma?

B: ।Chao sù? Shénme shi chāo sù?

Wǒ bù dong.

tài kuài le.

rényuán páizhào, Nǐ shi wàijiāoguān ma?

méiyou?

zhízhào.

dàile ma?

You went over the speed limit, did you know?

'Chao su'! is 'chao su? ' I don't understand.

'Chao su' is driving yòur car too fast.

I haven't been in Taipei very long. There are a lot of things I don't know. Please excuse me.

Your car has diplomatic 'plates. Are you a diplomat?

Yes, I'm a diplomat.

Did you bring your driver's license?

Yes, here's the driver's license.

And the car registration? Did you bring that too?

B:   Wo nále fákuǎndān gái

zěnme yang?

A:   Dānzi houtou you shuōxníng.

Nǐ ànzhào shuōmíng qù ban ba.

B:   Hǎo.

Yes.

You went over the speed limit, I’ll have to fine you.

After I’ve gotten the ticket what do I do?

On the back of the ticket is an explanation. Take care of it according to the explanation.

Okay.

PART II

I 1. Aiyōu, zāogāo, women chuàng_.-chē le.

2. Nǐ shòushāng le méiyou?

3. Chūle chēhuò le, women děi zhǎo iǐngchá lai chǔlǐ.

U. Women xiān kànkan chēzi ba, chuàngde lìhai bu lìhai.

The bumper is bent and the hood is dented.

Is your oar insured!

After the accident, the 'oar didn't move, did it!

I'm going to call the Bureau of Public Safety and ask them to send the Foreign Affairs Police to come and handle this together with us.

NOTES AFTER PART II:

chuàng: 'To bump', often pronounced zhuàng. This verb often occurs with the resultative ending —zhao, 'to meet, to touch, to cone into contact with.*

Zhèr dìfang tài xiaOj dōngxi tài duō. Zǒu lùde shíhou, bù shi chuàngzhao zhuōzi, jiù shi chuàngzhao yǐzi.

chulǐ: ’To manage, to handle an

Wǒ bù huì chuLi zhèijian shi.

Neijian shi ta chǔlide hen hǎo.


It's too close in here, too many things. When you walk, if you're not bumping into tables, then you're bumping into chairs.

affair, to take care of something

I can’t take care of this matter.

He has managed that affair very well.


chū chēhuò: ’To have a car accident’, or more literally ’Jo produce a car disaster’. This is more serious than the phrase chu shi.

Tā chū chēhuò yīhòu, hen jiu After he had the accident, it jlngchá cái lái.                   was a long time until the

police came.

lìhai: ’To be severe,'to be fierce', ’seriously'

Tā bìngde hen lìhai.               He is seriously ill.

chū shi: ’To have an accident, to have something go wrong.'

This phrase is used to describe a serious, unpleasant happening.


Tā jiā chū shi le, women qù kànkan.


Something has happened in his home, let's go see. (e.g., a robbery, an arrest)


Taipei:

chē le! Nǐ shòushāng le méiyou?

shòushāng. Ni ne?

zhǎo Jlngchǎ lál chill.


Women dàgai yě děi zhǎo wàishi jǐngchā lai.

... Women xi ān kànkan chēzi ba, chuàngde lìhai bu lìhai.


Nide chēzi ne, chuàngzai shěnme dìfang?

chētou yě bi? le.

A:   Kan! Jǐngchǎ lai le.


Alya, what a mess! We've had. a collision. Are you injured?

I’m okay. I don’t think I'm injured. And you?

I'm alright

After a car accident, we should find the police to come and handle this.

Yes, I’m a foreigner. We probably should also find the Foreign Affairs Police. Let’s look it the cars first, and see if they're hit badly.

Oh, the car door is damaged. And your car, where is it hit?                    ‘

My bumper is bent and the hood is dented.

Is your car insured?

I’m insured, and yours?

I have insurance too.

Look! The police are here.


Peking:

shòushāng.

dòngguo ba?

xiàlai le. Chē méiyou dòngguo.

bu lìhai?

Tāde bǎoxiǎngàng chuàngwān le. Chētóu yě chuàngbiě le.

A:   Hao. Nimen děngyiděng. Wo

gěi Gòngānjū dǎ yige diànhuà qìng tāmen pài Wàishi JÌngchá lai yìqǐ chùlǐ.


You’ve had a collision.

Yes, there’s been an accid ent.

Is anyone injured?

It’s all right. None of us are injured.

After the accident, the cars weren't moved were they?

After the accident, we Just got out. The cars were not moved.

That’s good. Were the cars damaged?

My car door is dented. His bumper is bent. The hood is dented too.

Your car is insured, I suppose?

Yes.

Okay. Wait a moment. I’m going to call the Bureau of Public Safety and ask them to send the Foreign Affairs Police to come and handle this together.

PART III


Qǐng nǐmen xiūli xiūli.


U. Yào jǐtian kéyi xiūhǎo?



There’s something wrong with my car. Would you please repair it.

The automatic transmission and the gear shift. Both have something wrong.

Please also check the exhaust pipe and the fan belt.

How many days will it take to fix?

Can you estimate how much it will probably be?

Look the fan belt is loose, you should change it.

The door needs to be fixed, and spray-painted; the engine needs to be checked and adjusted.

Why don t you come in three days to pick it upt

We fix engines and do body work.


10. Shérme yánsede qz, women dōu yōu. Women rr&slìàng gěi ni jiǎnchà.


We have all colors of paint. We'll check it for you right away.


11. Kéyi, Jiǎnchale yihòu mǎsliàng gěi ni gū jià.


Yes. After we've checked it, we'll give you an estimate right away.


NOTES AFTER PART III':

xiūli: ’To fix, to repair’.

pi’dà.-i: ’Fan belt', sometimes simply called pidài, which is literally 'leather belt'. Pidài is used for 'belt* in machine terminology as in sānjiǎopídài, ’V-belt’.

xiūhào: ’To fix sucessfully, to repair successfully.’ The syllable -hǎo indicates the result of the action, that is that the repairs were successfully completed.

Yào jǐtian kéyi xiūhāo?             How many days will it take

to fix it?

In the above sentence, the auxiliary verb yào means ’to need, to require, to take’.

gūjǐ: Originally this verb meant simply ’to estimate (a figure)’. Now it also means ’to guess'.

Zhèijiàn dàyi nǐ gūjì děi          How much do you estimate

duǒshao qián?                      this overcoat costs?

Wo gūjì tā míngtian bū huì         My guess is he won’t come

lai.                                 tomorrow.

In this sentence the auxiliary verb hui means ’to be likely to’, 'to be possible to’.

tiáozhěng: ’To adjust, to coordinate, to regulate.’

Qǐng bǎ nèige zhōng tiáozhěng yíxià.

Please adjust that clock a little.


Can you estimate how much this house can sell for?


gū jià: ’To estimate a price.’

Zhèige fángzi kéyi mài duoshao qián, nǐ neng gūyigū jià ma?

Taipei:

Qǐng nǐmen xiūli xiūli.

páidǎng dōu you diǎr wèntí.

yě qing nimen kànkan.

róngyi sōngde, paiqìguǎn vě rongyi huài. Āu. Chēmen biěle yìdiǎn.

chēshēn. Língjiàn huaìle, wěmen dōu kéyi xiù, yě kéyi huàn.

There’s something wrong with my car. Would you please repair it.

Okay. What’s wrong with it?

I think the gear shift and the automatic transmission both have something wrong.

Are there other problems?

Please also take a look at the exhaust pipe and the fan belt.

It’s easy for the fan belt to get loose and for the exhaust pipe to break. Oh, the door is a little dented.

Do you also do body work?

We fix engines and do ,body work. If parts are bad, we can repair them or replace them.

That’s good. Fix the door, too.

Do you have the same color paint?

We have all colors of paint. We’ll check it for you right away.

How about picking it up Friday afternoon after U:00?

Can you first estimate the cost?

Yes. After we’ve checked it. we’ll give you an estimate right away. Please go inside, have a seat and wait a bit.

Peking:

huài le, xiǎng qǐng nǐmen xiūyixiū.

Jǐqi zěnme yàrig?

dōu you diǎr xiǎo máobing.

méiyou?

nǐ huàn.

jǐqi děi jianchá, tiáozhěng. Nǐ dà hòutian lái qǔ chē ba.

A:   Nǐ gūjì yíxià, dàgài yào

duǒshao qián?

B: Xiànzài bù hǎo shuō, děi xiān kànkan. Nǐ míngtian ná pídài láide shíhou, gàosu nǐ ba.

Yesterday my car was damaged in an accident, I would like you to repair it.

Oh, the door is damaged. How’s the engine.

The automatic transmission and the gear shift all have some problem.

Okay. Are there any other problems?

Please also check the exhaust pipe and the fan belt.

Look the fan belt is loose, you should change it.

I have a new fan belt at home. I’ll bring it to you tomorrow morning.

Great. You bring it here and we’ll change it for you.

How many days will it take to fix?

The door needs to be fixed, and painted, the engine needs to be checked and adjusted. Why don’t you come in three days to pick it up?

Can you estimate how much it will probably be?

It’s hard to say now. I have to take a look first. Tomorrow when you come with the fan belt I’ll tell you.

Vocabulary

ànzhào

according to

baoxian

baoxiZmgàng ■biànsùqì biē

to insure, to be insured bumper gear shift

to be dented

chǔlì chāo sù

to handle, manage to exceed the speed limit

chēhuò chēmen chēshēn chētou chuàng chuànghuài le chū. shi

car accident

oar door

body of a car

car hood

to bump into, to collide with damaged

to hate an accident

dà hòutian dài dānzi dēngjìzhèng dbng

the third day from now

to carry along with, to bring ticket, note

car registration , to mote

fákuǎn fákuǎndān fēngshàn

to fine, to issue a fine ticket, a fine fan

Gōngānjú gūJì

Bureau of Public Safety to estimate

jiàshǐ zhízhào

JIngchá Jíqí

driver’s license

police

engine, more literally, ’machine’

lìhai

to be severe

páidāng páízhòo páiqìguǎn pēnqi pídài

transmission license plates exhaust pipe to spray paint belt

paint, lacquer

to pick up, to get, to fetch

rènyuàn

personnel

song shòushāng shuómtng

to be loose to be injured explanation

tiáozheng

to adjust

wàijiāo

vaijiaoguan wàishí

wàisht jtngchá

wan

diplomacy} foreign relations diplomat

foreign affairs

foreign affairs police to bend

xiūhǎo xiūli

to fix

to repair

zìdòng

automatic

PARTS OF A CAR

baoxiǎngàng bēitāi biànsùqì

chē hòutoude chuānghu chē men

chē qiántoude chuānghu chētóu

chēxiāng

dāngníbǎn diànpíng dēng

fāhuǒ kāiguan fēngshàn pídài

J ìngzi

lǎba

lēngqí

lǔbiāo lúnpán lúntāi

páiqìtǒng

páiqìxiāoshēngqì

qián Jīndíng

shāchē

shǒu shāchē shōuyīnj ī shuǐxiāng sùdùbiǎo

bumper spare tire gear shift

rear windshield car door

front windshield hood

trunk

fender battery-lights

ignition fan belt

mirror

horn air conditioner odometer steering wheel tire

exhaust pipe muffler

Jack

brakes

parking brake radio radiator speedometer

yǐnqíng yóumén yóuxiáng yǔshuāzi

zìdòng páidāng zuò


engine accelerator gas tank windshield wiper

automatic transmission seat

154