STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH

OPTIONAL MODULE: PERSONAL WELFARE

Before starting Unit 1 of this module, you should have at least completed the Money Module (MON); and before starting Unit 3, you should have at least completed the Transportation Module (TRN).

March 1973

Revised February 1931

DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE

FOREIGN LANGUAGE CENTER

Copyright © 1980 by Lucille A. Barale, John H. T. Harvey and Thomas E. Madden

PREFACE

Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in Peking.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder, III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff, III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197*+ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the Fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communicationbased classroom activities and wrote the teacher's guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected "by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.

The Defense Language Institute printed the preliminary materials used for field testing and has likewise printed this edition.

Carnes R. Frith, Chairman

Chinese Core Curriculum Project Board

TABLE OF CONTENTS

Preface

Optional Modules ......... .....

Objectives for the Personal Welfare Module

Unit 1: Weather and Terrain Part I    Winter and Summer

Part II   Spring and Fall

Part III Terrain

Unit Vocabulary List

Unit 2: Clothing Part I Buying Clothes

Part II Buying Clothes

Part III Having Clothes Made .

Unit Vocabulary List

Unit 3: Hair Care Part I At the Barber

Part II At the Hairdresser

Unit Vocabulary List......... .

Unit U: In the Home Part I Personal Belongings.............’.

Part II   Parts of the Home

Part II   Taking Care of Children

Unit Vocabulary List

Unit 5: Minor Physical Complaints Part I Colds and Fevers

Part II Stomach Ailments

Part III Taking Temperatures and Blood Pressure ....

Unit Vocabulary List

Unit 6: Accidents and Difficulties

Unit Vocabulary List

Appendices: 1. Parts of the Body

Module Vocabulary List

OPTIONAL MODULES

Why some modules are optional

Optional modules present situations which some of our users will find necessary and others dispensable. For instance, college students rarely take cars with them to China. People serving in the military may have no need of finding hotel accomodations or housing. People working for the government may rarely use the local postal system. You may choose to study one, some, all or none of the optional modules, basing your decision on factors such as the amount of time available in your curriculum and the relevance of these topics to your goals. We hope you will find that these optional modules add flexibility to your use of the course.

Format of optional modules

Optional modules "look" different from core modules. A unit is divided into two or three parts, each with its own reference list, reference notes, and dialogues. There is only one tape, not five, per unit. The unit tape combines the C-l and P-1 formats you have used in the core modules. Most of the explanation for the new material is not found on the tape, however, but in the reference notes in the text.

When to use an optional module

Since each unit introduces more vocabulary but less new grammar than a core module, you can use an optional module when you see the need to enrich your vocabulary.

You don't have to go all the way through an optional module at once. You may use a unit at a time for variety while working on a core module, or several units as a break between core modules.

How to work through an optional module tape

You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of a core module unit just once, perhaps going back over a few sections twice. With optional module tapes, however, you will probably want to work through more than once, frequently stopping to read the notes and rewinding to listen again.

Optional Module: Personal Welfare

The Personal Welfare Module (WLF) will provide you with the skills needed to take care Of a variety of personal needs and handle yourself in a number of possibly difficult situations.

Before starting Unit 1 of this module, you should have at least completed the Money Module (MON); and before starting Unit 3, you should have at least completed the Transportation Module (TRN).

OBJECTIVES

When you have finished this module, you will be able to:

' i-’                                                               :

Personal Welfare Module, Unit 1 Weather and Terrain

REFERENCE LIST

h. Chángcháng xià xuě.


The weather is very nice today.

How is the climate in your hometown?

It’s cold in the winter.

It often snows.

In the summer it’s hot.

It cleared up today.

I feel that Taichung’s climate is very nice.

It seldom snows in the winter in Shanghai.

The weather here is very cool today.

often (alternate word for chángcháng.)


REFERENCE NOTES ON PART I

Jíntiān tiānqi hěn hǎo; Notice that the time word jīntiān "today” is placed before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more than one syllable may come either before or after the subject, but in either case before the verb. Examples:

Qùnián wo hái bú huì xiě zì.       Last year I still couldn’t write

characters.

Wo xiànzài hui xiě yìdiǎn le. Now I can write a little.

qìhòu: ’’climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).

Dōngtiān hěn lěng.: "it’s cold in winter" The adverb hěn is not translated here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn’t need to be translated by "very." Later, you may notice that sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not a matter of right and Wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.

chángcháng: ’’often, frequently, usually" An alternate form of this word is cháng.

Tā chángcháng qù Xianggang.        She often goes to Hong Kong.

Tā cháng kàn bàozhī.               He often reads the newspaper.

The phrase "very often" is NOT formed by using hěn with cháng; instead, just use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often, use a phrase like "every* few days."

xià xuě: "to snow" or more literally "(there) falls snow." The subject xuě "snow" normally follows the verb xià "to descend." This reversal of subject and verb is the rule, not the exception, in weather expressions.

ōu, xià xuě le.

Xià xuě ma? Bú xià.

You meiyou xià xue?

Meiyou.

Xià xuě le meiyou?

Meiyou.

Jīntiān xià xuě bu xià xuě?

Xiànzài bú xià xuě le. tiān; "heaven, sky, day." Aiya, wode tiān na!

Tiān zhldao!


Oh, it’s snowing.

Is it snowing? No.

Is it going to snow today?

It’s not snowing anymore.


Oh my heavens!

Heaven only knows!


qíng: "to be clear, to clear up" In the sentence Tiān qíng le, the marker le tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.

juede "to feel" Here juéde is used to mean "to feel, to think, to have an opinion about something." It can also mean "to feel" in a physical way, as in "to feel sick." Nǐ juede . . ■ zěnmeyàng? can be well translated as "How do you like . . . ?’’

hěn shao: "it seldom snows in Shanghai in the winter." The adjectival verb shǎo ^tcT be few" is used here as an adverb "seldom," and as such comes before the verb. Notice that hěn shǎo, "seldom," and chángcháng, "often," are used as opposites.

English is no more logical when it comes to weather expressions: it uses the meaningless subject "it," as in "it snows."

Jīntiān zhèrde tiānqi hen liángkuai: ’’Today the weather here is very cool.1’ Again, it is not necessary to translate hen as ’’very’’ in this sentence; the meaning depends on the speaker’s intonation and emphasis.

FIRST DIALOGUE FOR PART I

An American woman is talking with a

M:   Jīntiān tiānqi hen hāo,

shì bu shi?

F:   Shì aJ Jīntiān tiān qíng le.

M:   Nī laojiāde qìhou zěnmeyang?

F:   Wo lǎojiā zài Jiùjīnshān. Nàrde

qihou hen hao. Dōngtiān bù lěng, xiàtiān yě bú tài rè.


Chinese man in Běijīng.

The weather is very good today, isn’t it?

It is! Today it has cleared up.

What’s the climate like where you’re from?

My hometown is San Francisco. The climate there is very good. It isn’t cold in the winter, and it isn’t too hot in the summer, either.

«

M:   Nī juede Běijīng zěnmeyang?

F:   Zhèi jītiān Běijīng tiāntiān xià

xuě, tài lěng le.


How do you like Běijīng? CLiterally, ”How do you feel Běijīng is?’’J

It’s been snowing these last few days in Běijīng and it’s been too cold.

NOTES ON THE DIALOGUE

juěde: ”to feel” This may mean "to feel (physically)’’ or "to feel (emotionally), to think." It is often used, as in the Reference List sentence, to preface a statement of opinion. Wǒ juede ... may sometimes be translated as "l think that ..."

Wǒ juede tā kéyi zuò.               I think he can do it.

And here are some examples using juede to mean "feel (physically )’’:

Wo juede hěn rè.                    I feel hot.

Wǒ juede bù shūfu.                 I don’t feel well. (Literally, "I

feel not-well.’’)

Nī juede Běijīng zěnmeyang?: "How do you like Běijīng?" or "What do you think of Beijīng? More literally, "You feel Běijīng is how?"

tài lěng le: ”it’s been too cold.” The marker le is the marker for new situations. It is often used to reinforce the idea of ’’excessive.” Another example is Tài guì le! ”lt’s too expensive!”

SECOND DIALOGUE FOR PART I

An American woman is talking with a

M:   Nī lǎojiā zài náli?

F:   Zài Niìí Yuě.

M:   Niu Yuēde qìhòu zěnmeyàng?

F:   Niǔ Yuēde qìhòu bú tài hǎo.

Dōngtiān lěng, xiàtiān rè. Nī lǎojiā zài náli?

t

M:   Zài Shànghǎi. Shànghǎide dōng

tiān hěn shǎo xià xuě, kěshi yě hěn lěng.

F:   Xiàtiān zěnmeyàng?

M: Ou, xiàtiān hěn rè.

F:   Jīntiān zhèrde tiānqi hěn liāng-

kuai. Women chūqu zōuzou* hǎo bu hǎo?

M: Hǎo.

Chinese man in Taipei.

Where’s your hometown?

It’s New York.

What is New York’s climate like?

New York’s climate isn’t too good. It’s cold in the winter and hot in the summer. Where’s your hometown.

It’s Shanghai. It seldom snows in Shanghai in the winter, but it’s cold there, too.

What’s it like in the summer?

Oh, it’s hot in the summer.

The weather today is cool. Let’s go out and walk around, okay?

Okay.


NOTE ON THE DIALOGUE

zouzou: ”to walk around”

PART II



1U. Xiàtiān youde shíhou xià yǔ.


It’s often windy in the winter.

By March it is already starting to get warm.

Spring is very short.

It sometimes rains in the summer.

Fall is the best (season).

When did you leave Běijīng?

I really miss California.

It’s not very humid in the summer.

I hear that Taiwan often has typhoons.

to be long


REFERENCE NOTES ON PART II

guā fēng; ’’(there) blows wind” Guā literally means ”to scrape,” but when used in connection with fēng, ’’wind,” it means ”to blow.” Like other weather expressions, such as xià xuě ”to snow,” the subject fēng usually follows the verb guā. To say "very windy,” you say that the wind is big, either Fēng hěn dà or Guā dà fēng.

Sānyuè; "by March" A time word before the verb may mean "by" a certain time as well as "at" a certain time.

Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le; "By March it is already starting to get warm."When the time word before it is given extra stress, the adverb jiù indicates that the event in question happens earlier than might be expected. The marker le after the state verb nuǎnhuo, "to be warm," tells us that it is being used here as a process verb, ’*to get warm."

youde shíhou; "sometimes" This is also said as you shíhou.

xià yǔ: "to rain" Literally, "(there) falls rain." Now you have seen three weather expressions where the subject normally follows the verb: xià xuě, guā fēng and xià yǔ.

Wǒ zhēn xiǎng Jiāzhōu: "I really miss California” The verb xiǎng, translated here as "to miss," is the same verb as "to think" ("I really think of California I with nostalgia]").

xiàtiān bú shi hen cháoshī; "it’s not very humid in the summer." The shi is not obligatory in the sentence. It would also be correct to say bù hen cháoshī.

táifēng: "typhoon" The Chinese word táifēng was borrowed into the English language as "typhoon."

FIRST DIALOGUE FOR PART II

An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:

F: Nī líkāi Běijīng duōshǎo nián le?


M: Yījīng you èrshibānián le.

F: Nī líkāi zhème jiù, xiang bu xiǎng Běijīng?

M: You'shihou xiǎng.

F: Tīngshuō Běijīng qiūtiande tiānqi zuì hǎo, shì bu shi?

M: Duì le, qiūtiānde tiānqi zuì hǎo, bù lěng yě bú rè.

F: Dōngtiān xià xuě ma?

M: Dōngtiān you shihou xià xuě, yě chāngchāng guā fēng.

F: Shénme shihou kāishī nuǎnhuo?

M: Sānyuè jiu kāis’hī nuǎnhuo le. Kěshi chūntiān hěn duǎn, Wǔyuè Jiu rè le.

F: Xiàtiān cháoshī ma?

M: Xiàtiān ySude shihou xià yǔ, kěshi bú shi hěn cháoshī.


How many years has it been since you left Běijīng?

It’s already been twenty-eight years.

It’s been so long since you left, do you miss Běijīng?

Sometimes I miss it.

I hear that the autumn weather in Běijīng is the best, isn’t it?

Right, the autumn weather is the best; it’s neither cold nor hot.

Does it snow in the winter?

It sometimes snows in the winter, and it’s often windy, too.

When does it start to get warm?

It starts'to get warm by March, But the spring is very short, In May it starts to get hot.

Is it humid in the summer?

It sometimes rains in the summer, but it’s not very humid.


NOTE ON THE DIALOGUE

Nǐ líkāi zhème jiǔ: ”lt’s "been so long since you left” You have seen Jiǔ, which means "to be long in time," in the phrase duo Jiǔ, "how long (a time)"

SECOND DIALOGUE FOR PART II

An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:

M:   NǏ Juede Táiběi chūntiānde

tiānqì hǎo bu hǎo?

F:   Wo juede zhèlide chūntiān hěn

hǎo, Sānyuè Jiù nuǎnhuo le. Kěshi wo tīngshuō xiàtiān hěn rè, duì bu dui?

M:   Duì le. Zhèlide xiàtiān hěn

rè, chángcháng xià yǔ, hěn cháoshī.

F:   Tīngshuō yě chángcháng guā

táifēng.

M:   Duì le.

F:   Táiběide qiūtiān ne?

M:   Ou, Jiǔ-Shíyuè hái hěn rè,

Shíyīyuè Jiù liángkuai le.


Do you feel that the spring weather in Taipei is good?

I feel the spring here is very good. It gets warm in March. But I hear the summer is hot, right?

Right. The summer here is very hot, and it often rains; it’s very humid.

I’ve also heard that there are often typhoons.

Yes.

How about the fall in Taipei?

Oh, in September and October it’s still hot. By November it gets cool.


PART III



Is your home in the city or in the country?

There are mountains and forests there, and lakes, too.

The scenery is very nice and the air is fresh.

What’s the country like where you’re from?

What’s the population of your hometown?

There are about five thousand people.

There’s no air pollution there.

The seashore is very quiet.

Are there any rivers in this area? .

city

REFERENCE NOTES ON PART III

chengli: ”in the city,” literally "inside the city wall."

xiāngxià: "country" Also pronounced xiāngxia (with neutral tone xià).

fùj in: "vicinity" Also pronounced f ǔj in.

huǎn.jìng: "environment, surroundings," In No. 24 the phrase nǐ lǎojiā fùjìnde huǎnjìng is literally "the environment of the vicinity of your original home."

nǐ lǎojiā nèige dìfang: "your hometown" Lǎojiā by itself only means "original home.’ To get the meaning "hometown," you must refer to the place (nèige dìfang) where yoǔr "original home" (lǎojiā) is. Notice the different phrasing in the following sentences:

Nǐ lǎojiā nèige dìfang you         What’s the population of your

duōshǎo rěnkōu?                    hometown?

Nǐ lǎojiā nàr you měiyou shān? Are there mountains where your original home is?

Nǐ lǎojiā zài xiāngxià ma?         Is your original home in the country?

shǎn, hú, he; "mountain, lake, river" These three words are used with the four points of the compass to make several province names.

Shandong       east of the (Tǎihǎng) mountains

Shānxī         west of the (Tàihǎng) mountains

Héběi          north of the (Yellow) river

Henan          south of the (Yellow) river

Hubei          north of the (Dongtíng) lake

Hunan          south of the (Dongtíng) lake

FIRST DIALOGUE FOR PART III

An

American woman is talking with a

Chinese man in Běijīng:

M:

Nī lǎojiā fǔjìnde huanjìng zěnmeyàng?

What’s the country like where you’re from?

F:

Wo lǎojiǎde fùjìn you hěn duo shān.

There are a lot of mountains near where I’m from.

M:

Nèige xiao chéngde fēngjīng hěn hǎo ba!

That little town must have very good scenery!

F:

Duì le. Narde fēngjīng hěn hǎo. You sēnlín, hǎi you he.

Right. The scenery there is very good. There are forests and also rivers.

M:

Nǎrde kōngqi hěn xīnxian ba.

I suppose the air there is very fresh.

F:

Shi a! Nàr meiyou kōngqi wūrǎn.

Yes! There is no air pollution there.

M:

Nèige xiǎo chéng you duōshǎo rénkou?

What’s the population of that little town?

F:

You sìqiān rén zuǒyòu.

There are about four thousand people.

NOTES ON THE DIALOGUE

nèige xiǎo chéng; "that little town" You’ve learned that chéngli means "in the city."One word for "city" by itself is chéng Canother is chéngshìJ.

Ni shuōde shi něige Huashèngdùn? Shi zhōu hǎishi chéng?

Which Washington are you talking about? The staté or the city?

SECOND DIALOGUE FOR PART III

An American woman is talking with a

M:   Nī lǎojiǎ zài chénglī háishi

zài xiǎngxià?

F:   Zài xiǎngxià. Nàli you shān,

you sēnlín, hǎi you hú. Fēngjīng hěn hǎo. Wǒ líkāi nàli yījīng you wǔniǎn le. Wǒ hěn xiǎng wǒde lǎojiǎ.

M:   Nī lǎojiǎ nèige dìfǎng you

duoshǎo renkǒu?

F:   Sǎnqiān rén zuǒyòu.

M:   Nà hěn qīngjìng ba?

F:   Duì le, hěn qīngjìng. Kōngqì

yě xīnxian. Nīde jiǎ zài Zhǎnghuà shěnme dìfang?

M:   Zài Tiǎnzhōng fùjìn. Nàli

fengjīng yě hěn hǎo, méiyou kōngqì wūrǎn.


Chinese man in Taipei:


Is your home in the city or in the country?

It’s in the country. There are mountains there, and forests, and lakes, too. The scenery is very good. It’s already been five years since I left there. I miss my original home very much.

What’s the population of your hometown?

About three thousand.

Then it must be very quiet, I suppose?

Right, it’s very quiet. The air is fresh, too. What part of Chang-hua is your home in?

Near T’ienchung. The scenery there is also very nice, and there’s no air pollution.


NOTES ON THE DIALOGUE

Wǒ líkāi nàli yījīng you wǔniǎn le: ’’(Since) I left there it has been five years.*’ The marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present moment (”so far”). Another point to bear in mind is that le is used at the end of most sentences containing yījīng.

Zhǎnghuà, ’’Changhua,” is the name of a city and a county on the west coast of central Taiwan. T’ienchung (Tiǎnzhōng) is a village in southeastern Changhua county.

cháng

often

chángcháng

often

cháoshī

to be humid

chéng

city, town

chěngli

in the city

chūntiān (chūntiān)

spring

dongtiān (dōngtiān)

winter

duǎn

to be short

fēng

wind

fēngjǐng

scenery

fùjin (fǔjìn)

area, neighborhood

guā

to blow (of wind, typhoons, etc.

hǎihiān(r)

seashore

he

river

lake

huánjìng

environment

Juéde

to feel

kāishǐ

to begin, to start

kōngqì (kōngqi)

air

kōngqì wūrǎn

air pollution

lěng

to be cold

liángkuai

to be cool

líkāi

to leave

nuǎnhuo

to be warm

qìhòu (qìhòu)

climate

qíng

to be clear

qǐngjìng

to be quiet

qiūtiān (qiūtian)

fall, autumn

re

to be hot

rěnkōu

population

sēnlín

forest

shān

mountain

shǎo

to be few; seldom

táifēng

typhoon

tiān

sky, heaven

tiānqi (tiānqi)

weather

tīngshuō

to hear that, to hear it said

wūrǎn

pollution

xiǎng

xiāngxià (xiāngxia) xiàtiān (xiàtiān) xià xuě

xià yǔ

xínxiān (xǐnxian)

you(de) shíhou

zuì

zuǒyòu

to miss, to think of

in the country, the countryside summer to snow to rain to be fresh

sometimes

most, -est

approximately, about

Personal Welfare Module, Unit 2

Clothing

PART I

REFERENCE LIST

. Běijīngde dōngtiān hěn lěng, nī yào mǎi hòu yidiǎnrde.

Nī shénme shihou qù fúzhuāngdiàn?

The clothes she is wearing today are really pretty.

I need some new clothes.

My coat is too worn, I want to get a new one.

Winter in Běijīng is very cold; you need to buy a heavier one.

When are you going to the clothing store?

Buy me a pair of slippers, would you?

It often rains in Taipei; you need a raincoat and rainshoes.

My umbrella has broken.

I also need a pair of pants.

Spring is coming; I’d like to buy a lighter skirt.

I’d like to buy a cadre suit.

This morning I went and bought a pair of pants and a few shirts.

to be new

REFERENCES NOTES ON PART I

chuān: "to put on, to don" (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, "to put on," where English uses a state verb, "to wear." You have to adjust your thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say "She’s NOT WEARING her coat," you actually say "She DIDN’T PUT ON her coat," Ta méi chuān dàyī.

Here are some example sentences using chuān ”to put on.”

Wo chuānle yìshuāng hong xié. I’m wearing a pair of red shoes.

(I’ve put on a pair of red shoes.)

Wo méi chuān xié.                   I’m not wearing shoes. (I didn’t put

on shoes.)

Ní chuān bái xié ma?               Do you wear white shoes? (HABIT) OR

Will you wear white shoes? (INTENTION)

Wo bù chuān bái xié.               I don’t wear white shoes (HABIT) OR

I won’t wear white shoes. (INTENTION)

Chuān is not the only verb meaning ”to put on” in Chinese. There is another verb dāi which is used for wearing or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves. Dāi is taught in Part II of this unit.

xūyào: ”to need ” This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with bù.

xūyào qián.

I need money.

xūyào shíjiān.

I need time.

xūyào ta.

I need her.

xūyào huàn qián.

I need to change money

xūyào zhídao.

He needs to know.

-jiàn: This is the counter for articles of clothing, as well as for things (dǒngxi, shìqing), and suitcases.

dàyī: ’’overcoat” literally ’’big clothes”

Jiù: ”to be old, to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete or abstract, but never people. EFor people, use lǎo: Tā lāo le. ’’She’s gotten old.”3

Na shi wode jiù dìzhǐ.             That’s my old address.

Tā háishi chuān jiù yīfu.          She’s still wearing old clothes.

mai (yí)jiān xīnde: The number yī- before a counter may be omitted when it directly follows a verb.

yào: ”to need” In sentence No. U, you see a new usage of yào (nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde ”you need to "buy a heavier one”). In addition to meaning ”to want”, yào has many uses as an auxiliary verb. The meaning ”to need” is one of the more common ones.

hòu: "to be thick" In sentence No. U (...nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde...), hòu is translated as "heavier." The basic meaning of hòu is "to be thick."

Zhèiběn shū hěn hòu.               This book is very thick.

Yèli xiàde xuě hěn hòu.            The snow that fell last night is

very deep.

Bao "to be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.)," is often the opposite of hòu.

tuòxié: "slipper," literally "drag-shoes." In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be difficult given Taiwan’s rainy climate, (in mainland China, shoes are worn into the house. )

huai: This verb has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process verb. As a state verb, huài means "to be bad," as a process verb, "to go bad, to break."

As a state verb:

Zuótiān tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo le.

Hē! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài, a?

As a process verb:

Wo zhèizhī bǐ huài le.

Zhèixiē júzi huài le, bú yào le.


Yesterday the weather was really bad, but today it’s gotten better

Well! His Chinese is really not bad, huh?


This pen of mine is broken.

These tangerines have gone bad; we don’t want them (throw them out).


FIRST DIALOGUE FOR PART I

The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung (Gāoxióng) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei. (Xiǎo Hua is their daughter.)

F: Zhèli fǔjìn you hěn duō fúzhuāng-diàn, women qù mai yīfu, hao bu hǎo?

M: Hǎo. Nī xiǎng mǎi shenme?

F: Wo xiǎng mǎi yìtiáo kùzi he Jījiàn chènshān. Wǒ hái xiǎng mǎi yíjiàn dàyī.

M: Duì, nī chuānde zhèijiàn dàyī tài jiù le, women qù gěi ni mǎi Jiàn xīnde.

F: Nī yě xūyào mǎi yíjiàn xīn dàyī, shì bu shi?

M: Duì le. Táiběide dōngtiān you shihou hěn lěng, women yào mǎi hòu yidiǎnde dàyī. Wo hái xūyào mǎi jiàn yūyī, yě yào gěi Xiǎo Huá mǎi yìshuāng yǔxie.

F: Ou,, hái yào mǎi jīshuāng tuōxiě.

M: Hǎo, women xiànzài jiù qù.


There are a lot of clothing stores in this area; why don’t we go buy some clothes?

All right. What would you like to buy?

I’d like to buy a pair of slacks and a few shirts. I’d also like to buy an overcoat.

Right, this overcoat you’re wearing is too old. Let’s go buy you a new one.

You need to buy a new overcoat too, don’t you?

Right. Winters in Taipei sometimes get very cold; we should buy heavier coats. I also need to buy a raincoat, and I want to buy a pair of rainboots for Xiǎo Huá, too.

Oh, we should buy a few pairs of slippers, too.

Okay, let’s go right now.


SECOND DIALOGUE FOR PART I

An American of Chinese descent (M) has Here he talks with his cousin (F).

F: Jīntiān xiàwū women qù mǎi dōngxi zěnmeyàng?

M: Hǎo. Nī yào mǎi shénme?

F: Wǒ xiǎng mǎi jījiàn yīfu, tiānqi nuǎnhuo le, xūyào mǎi báode chènshān he qúnzi.


gone back to visit relatives in Běijīng

How about going shopping this afternoon?

Okay. What do you want to buy?

I’d like to get a few clothes;

the weather is warmer now, and I need to buy a lighter weight blouse and skirt.


M: Wo yě xūyào mǎi yíjiàn                I also need to buy a shirt, and

chènshān, wS hái xiǎng mǎi            I’d like to buy a cadre suit,

yítào gànbufú.                         too.

F: Nī yào mǎi gàribufu? Nà, women yìqī qù fúzhuāngdiàn. òu, duì le, Beijing Qī-Bāyuè chǎng xià yǔ, nǐ you meiyou yǔxié, yǔsǎn?

M: Wode yǔxié tài jiù le, yǔsǎn yǎ huài le, dōu dei mǎi xīnde le.

F: Hǎo.


You want to buy a cadre suit?

Then we’ll go to the clothing store together. Oh, right, it often rains in Beijing in July and August, do you have rain shoes and an umbrella?

My rain shoes are too worn, and my umbrella is broken. I have to buy new ones of both.

All right.


PART II

REFERENCE LIST

1U. Qīngwèn, nali ySu mài nèiyī nèikùde?






B:


Wo gei wo xiānsheng mǎi jiǎkè, gei wo zìjī mǎi wàitào.



Excuse me, where do they sell undershirts and underpants?

This jacket is made of nylon, isn’t it?

It’s cold today, aren’t you going to wear your hat?

That old hat of mine looks awful, I don’t want to wear it.

Do you have enough socks? I’ll buy you a few pairs.

Do you want to buy a jacket or a coat?

I want to buy a jacket for my husband and a coat for myself.

I bought a pair of black shoes and a pair of pajamas.


21. A: ’ Zhèli you ge shūbāo, shi shéide?

B: Ā, shi wǒde, wǒ wàng le.

22. A: Wǒde máoyí po le.


B: ní děi qù māi xínde le.


There’s a tote bag here; whose is it?

Oh, it’s mine, I forgot it.

My sweater is worn through/torn/ damaged.

Then you have to go buy a new one.


REFERENCE NOTES ON PART II

nèiyī, nèikù: Nèi means ’’inner.” Nèikù means "underpants” (kù as in kùzi). Neiyí means ’’underclothes” in general, but when contrasted with nèikù takes on the specific meaning ’’undershirt.” The means ’’clothing, garment," as in yīfu.

jiākè: "jacket," a word borrowed from English. Jiākè refers only to Jackets cut above the waist; a suit Jacket would be wàitào (see note below). Also pronounced jiakè. In Beijing, this word has an -r ending.

nílong: "nylon," another borrowing from English.

dài: "to put on, to don" a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which are not necessary to one’s apparel. As with the verb chuān which you learned in Part I, when you use dài you have to adjust your thinking from the idea of "to wear" to the idea of "put on." For "Do you wear glasses?" you would say "Do you put on glasses?": Ní dài bu dài yǎnjìng?1 For "She’s not wearing glasses" you would say "She didn’t put on glasses": Tā méi dài yǎnjìng. Contrast

Tā bú dài màozi.


Tā méi dài màozi.


She doesn’t wear hats. (HABIT) OR She won’t wear a hat. (INTENTION)

She didn’t put on a hat.

OR She didn’t wear a hat.

OR She doesn’t have a hat on.

(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for action in progress IzàiI, the marker for duration C-zheJ, the marker for lack of change Cnel, etc., can be used to make more precise the meaning of a sentence.)

-ding: The counter for màozi, "hat." Literally, -ding means "top."

: "to be broken/damaged/torn/worn out" In pò màozi, "old/ worn/ tattered hat," stands before a noun to modify it. is also frequently used as a process verb, "to break, to become damaged/torn/worn out."

Wo kànkan, nǐde jiākè shì bu Let me have a look, -has your shi pò le?                         jacket been torn/worn through?

In Part I you learned huài, "to go bad, to break." Huai means that something becomes unusable or stops working, while means that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiù in Part I had for one possible translation "to be worn," but jiù and are quite different: jiù le means to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas pò le means that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.

gòu: "to be enough" This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence, never (like English "enough") before a noun. You must therefore recast English sentences with "enough" into the Chinese pattern when you translate, e.g.

Nīde wàzi gòu bu gòu?

Wǒde chènshān bú gòu.

Fùnwan bú gòu.


Do you have ------> Are your socks

enough socks?            enough?

I don’t have ------» My shirts aren’t

enough shirts            enough.

There aren’t —----> The rice bowls

enough rice bowls.       aren’t enough.

wàitào: This word has two meanings: (1) "coat, overcoat," and

(2) a ^jacket" which extends below the waist, like a suit jacket. (A jacket cut above the waist is jiākè.)

zìjǐ: "oneself; myself, yourself, himself, etc." This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like , , , etc. Here are some examples. (For the first, you need to know -zhǒng, "kind," and for the last, you need to know zuò, "to make.’’)

Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjǐ xīhuande nèizhǒng.

Nà shi wǒ zìjǐde shi.

Zhèi shi tā zìjǐ zuòde, bú shi mǎide.


When buying clothes, it is best to buy the kind one likes oneself.

That’s my own business.

She made this herself, it isn’t

(store-)bought.


pixie: Western-style "leather shoes," a word commonly used where we would just say "shoes," since traditional Chinese shoes (bùxié) are made of cloth.

shuìyī: "pajamas,” literally, "sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the type of pajamas referred to. 1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tào, "set." (Although we say ”a pair of pajamas" in English, you cannot use the counter -shuāng in Chinese. -Shuāng is only for things that match, like shoes.) 2) Old-style one-piece pajamas take the counter -jiàn.

shūbāo: "tote bag, carryall," literally, "book-sack." Although still used with the original meaning of a student’s "bookbag," shūbāo has now come to have a more general meaning, since bookbags are often used to carry things other than books. IThere are other words for "tote bag," but shūbāo is so useful that you should learn it first.3

wàng: "to forget; to forget to; to forget that"

Nī wàng le ba?                     You’ve forgotten, haven’t you?

Wo méi wàng.                        No, I haven’t forgotten.

Wo wàng(le) qū le.

Wo wàng(le) dài màozi le.

Wo wàngle tā Jīdiǎn zhōng lai.

Wo wàngle tā jiao shénme míngzi.

Wo wàngle wo jīntiān méi kè.


I forgot to go.

I forgot to put on my hat.

I forgot what time he is coming.

I forgot what his name is.

I forgot that I don’t have any classes today.


máoyī: "sweater," literally, "woolen-garment."

Nà, "in that case, then," is always used at the very beginning of a sentence, for example,

Nà, women shénme shíhou qù?        Then, when shall we go?

Nà nī děi qù mǎi xīnde le: The le here is optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new situation.

FIRST DIALOGUE FOR PART II

Tiānjīn. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with the wife’s older sister.)

F: Nī zuotiān bú shi shuō xiǎng qù mǎi nèiyī, nèikù ma?

M: Shi a! Wo hǎi xiǎng mǎi jiàn wàitào.


Didn’t you say yesterday that you wanted to go buy undershirts and underpants?

Yes! I also want to buy an overcoat.


F: Mǎi wàitàor a?! Ní nèijiàn xín jiākè bu hǎo ma?

M: Hěn hǎo, kěshi tiānqi yíjīng kāishǐ liāng le, nèijiàn jiākè tài bāo, wǒ xiǎng mǎi jiàn xín wàitào.

F: Nà women shénme shíhou qù?

M: Ou, ní yě xiǎng qù a?

F: Wǒ xiǎng qù mǎi yítào shuìyī, mǎi liǎngshuāng nílóng wàzi.

M: Ou, hǎo, nà women xiànzài jiù qù, hǎo bu hǎo?

F: Hǎo, ní chuān nèijiàn jiākè gòu bu gòu? Tiānqi hěn lěng a!

M: Gòu le, wǒ hāi chuānle māoyī ne.

F: 15g, wǒde shūbāo ne?

M: Nèige shūbāo shi bu shi?

F: Bu shi, nà shi wǒ jiějiede. A! Zài zhèr!

M: Hǎo le ba?

F: Hǎo le, zǒu ba!


Buy an overcoat?! Isn’t that new jacket of yours good?

It’s very good, but the weather has already started to get cold,, and that Jacket is too light, so I’d like to get a new overcoat.

Then when shall we go?

Oh, you want to go too?

I’d like to go buy a pair of pajamas and a couple of pairs nylon socks.

Oh, all right, then let’s go right now, okay?

Okay. Will it be enough for you to wear that jacket? The weather is very cold!

It’s enough. I have a sweater on too.

Huh, where’s my tote bag?

Is that tote bag it?

No, that’s my older sister’s. Ah! Here it is!

All set?

All set. Let’s go!


NOTES ON THE DIALOGUE

wǒde shūbāo ne?: Questions with ne frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the sentence may be translated, ’’Where is my tote bag?’’

SECOND DIALOGUE FOR PART II

Taipei. Conversation between a husband and wife.

(Xiao Ming is their son.)


F: Yīngmíng, xīhuan wo jīntiān gěi nī mǎide zhèdīng màozi ma?

M: Duōshao qián maide?

F: Bú guì a! Nī bù xīhuan?

M: Ou, hěn hao kàn. Nī shàngwǔ qù mai dōngxi la?

F: Duì le.

M: Ní hái māile shenme le?

F: Wo gěi nī maile liǎngjiàn chènshān. Wǒ kàn nī nàjiàn lán yánsède máoyī pole, hái gěi ni mǎile liangjiàn máoyī. Yíjiàn shi huángde, yíjiàn shi lude. Nī kàn. Xīhuan ma?

M: Ng, hěn hao kàn. Xièxie ni.

F: Wo hái gěi Xiǎo Ming mǎile nèiyī, nèikù, he Jīshuāng wàzi.

M: Nī gěi zìjī mǎi shenme le?

F: Wǒ zìjī mǎile yíjiàn jiākè, yíjiàn wàitào, hái mǎile yìshuāng xié, yìshuāng hong yánsède pixie.

M: Hái yǒu méiyou?

F: Mm . . . méiyou le.

M: Nà nī wàngle gěi wo mǎi shuìyī le ba?

F: Ou! Wǒ wàng le! Wǒ míngtiān qù mǎi, hǎo bu hao?

M: Hǎo.


Yīngmíng, do you like the new hat I bought for you today?

How much did you pay for it?

It wasn’t expensive! You don’t like it?

Oh, it’s nice. You went shopping this morning?

Right.

What else did you buy?

I bought you two.shirts. And since I saw that that blue sweater of yours is worn through, I also bought two sweaters for you. One is yellow and one is green. Look. Do you like them?

They’re very nice, Thank you.

I also bought a few undershirts and underpants and a few pairs of socks for Xiǎo Ming.

What did you buy for yourself?

I bought myself a jacket and an overcoat, and I also bought a pair of shoes, a pair of red leather shoes.

Anything else?

Um . . .no.

Then you forgot to buy pajamas for me, didn’t you?

Oh! I forgot! I’ll go buy them tomorrow, all right?

All right.


REFERENCE LIST

22. Nǐ yào zuò shénmeyàngde yǐfu?

23. A: Wǒ yào zuò yíjiàn qipao.

B: Nǐ yào zuò shénme liàozide?

2U. A: Nǐ yào zuò shénme yàngzide?


What kind of clothing do you want made?

I want to have a cheongsam made.

What material do you want it made from?

What material do you think would be best to use?

We have many different kinds of material here; which kind do you prefer?

What style do you want it?

I like the one I have on.


Could you make it in this style?

I’ll take your measurements, all right?

See if this cotton-padded jacket fits you.

Western-style clothes; Western-style suit


REFERENCE NOTES

zuò: "to make," but in the Reference List sentence it is used for "to have made." Zuò yǐfu has two possible meanings: "to make clothes" or "to have clothes made." The context will usually make clear which is meant.

Zài Taiwan zuò yǐfu bù piǎnyi le.


Having clothes made isn’t cheap in Taiwan any more.


shénmeyàng; "what kind, like what"

Nīde dìtan shénmeyàngr?

Laide rěn shénmeyàngr?

Nǐ yàode dìtan shi shénmeyàngde?

Nīde péngyou shi shénmeyàngde rén?


What is your carpet like?

What did the person who came look like?

What kind of carpet is it that you want?

What kind of person is your friend?


qipao: A close-fitting woman’s dress with high Chinese collar and slit side, now called in English a ’’cheongsam,” from the Guangdong dialect name. refers to the Manchurian nationality; páo means a Chinese-style long gown. Thus the name qipao comes from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn by Manchurian women.

liàozi: ”cloth, fabric, material”

Nǐ shuō...: Literally, ’’You say..., to mean, ,kIn your opinion” or ”Do you think

but often used as in this question If


-zhǒng: "kind, sort”

Nīde luxíng zhīpiào shi nǎ yizhongde?

Nī qù nèizhǒng dìfang zuò shénme?


Zhèizhǒng Júzi hen guì.


yàngzi:  (1) ”appearance,” (2)

Tāde yàngzi hěn hǎo kàn.

Kàn tā nèi yàngzi!

Nī shuǒde nèige dōngxi shi shénme yàngzide?

Tāde qípáode yàngzi hěn bú cuò.

Nīde xīn yīfu shi shénme yàngzide?


What kind are your traveler’s checks?

t

What did you go to that kind of place to do?

This kind of tangerine is very expensive.

"shape, form," (3) "style, design."

Her appearance is very attractive.

Look at his appearance! (i.e., "Get a load of him.")

What does the thing you are talking about look like?

The style of her cheongsam is quite nice.

What’s the style of your new dress?

shēnshang: "on one’s body, on one’s person"

Tā shēnshang yǒu yíjiàn lán dàyī.

Wǒ shēnshang méiyou qián.

Wǒde qián xiànzài dōu zài tā shēnshang.

kě bu kéyi; another way to say

zhào; "according to”

Jiù zhào zhèige niàn.

Jiù zhào zhèige páijià huàn ba!

Wo jiù zhào nīde yìsi xiǒ, hao bu hǎo?

Liang: "to measure"

Nī gěi wo liángliang zhèikuài liàozi gòu bu gòu.


He has a blue overcoat on.


I don’t have any money on me.

He has all my money with him right now.

kéyi bu kéyi.


Just read it the way it is here (according to this).

Just exchange it according to this exchange rate.

I’ll just write it the way you want it written, all right?


Measure this piece of cloth for me to see if there’s enough.


chīcùn: "measurements," literally, "feet-inches." Also pronounced chīcun (with cun in the neutral tone).

mián’ǎo; "Chinese-style cotton-padded Jacket"

héshì: "to fit; to be suitable, to be appropriate"

Zhèijiàn yīfu hěn héshì, bú        This garment fits well, it’s

dà yě bù xiǎo.                     neither too large nor too

small.

Nī chuān zhèige yánsè bú tài That color doesn’t look right héshì, huàn (yi)jiàn biéde ba. on you, try a different one.

FIRST DIALOGUE FOR PART III

Běijīng. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made.

(B) is the tailor.

~hàn: A common pronunciation in Taiwan for the character he, ’’and” or ’’with."

A: Nà jiù yòng nèikuài zuò mián’ǎo, yòng zhèikuài zuò qípáo. Kéyi ba?

B: Kéyi, kéyi. Nèikuài liàozi zuò mián’ǎo hěn héshì. Qípáo yào zuò shénme yàngzide?

A: Wo xǐhuan wo shēnshang chuānde zhèijiàn. Nǐ kě bu kéyi zhào zhèijiànde yàngzi zuò?

M: Kéyi. Xiànzài w3 gei ni liáng chǐcùn, hǎo bu hǎo?

Do you want the cheongsam long or short?

Long.

Let me have a look at how much material you have. With this piece you can make a long one. With that piece you can only make a short one.

Then use that piece to make the cotton-padded coat and use that piece to make the cheongsam. Will that be all right?

Sure. That piece of material is very suitable for making a cotton-padded coat. What style do you want the cheongsam?

I like the one I have on. Can you make it according to the style of this one?

Yes. Now I’ll take, your measurements, okay?

Unit 2, Vocabulary

báo

to be thin; to be light (of clothing)

cháng

chènshān chīcùn (chīcùn) chuān

to be long shirt, blouse measurement; size to put on, to wear

dài

to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch, jewelry, etc.)

dàyī

-dīng

overcoat

(counter for hats)

fúzhuāngdiàn

■ clothing store

gànbufú gòu

cadre suit to be enough

hàn he héshì hòu

and (Taiwan pronunciation) and

to fit; to be suitable

to be thick; to be heavy (of

huài

clothing)

to be bad; to go bad, to break

jiákè(r) OR jiākè(r)

-J iàn

jacket

(counter for clothing)

kùzi (yìtiáo)

pants

liáng liàozi

to measure material, fabric

maoyī

màozi (yìdīng) mián’āo

sweater hat

cotton-padded jacket

nà nèikù nèiyī

then, in that case

underpants

underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras, etc.); just undershirt (when used in contrast

nílong

to nèikù, underpants) nylon

pixie PÒ

leather shoes

to be worn out; to break, to tear

qipao

close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt; cheongsam

qù qúnzi

to go skirt

shénmeyàng shēnshang

-shuāng shūbāo shuìyī (yítào)

like what, what kind

on one's body

pair

book bag, tote bag, carryall

pajamas; nightgown

-tào

-tiáo

(counter for suits, sets of things)

(counter for long, winding things;

counter for pants, translated "pair”

tuōxié

slippers

■wàitào (r)

coat, jacket (that extends below

wàng wazi

the waist) to forget socks

xié xizhuāng

shoe

Western-style clothes; Western-style

xūyào

suit

to need, to require

yàngzi

appearance; shape, form; style,

yào

design; pattern

should; must; it is necessary, to need to

yīfu yòng yǔxié yǔyī

clothes to use rainshoes; rubbers^ galoshes raincoat

zhào -zhǒng zìjǐ zuò

according to

kind, sort

self, oneself (myself, yourself, etc.), to make; to have made

Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care

PART I

REFERENCE LIST

B: Bú yào jian tài duǎn, liú chāng yidiǎn.


I have things to do today, please cut Cmy hair! faster.

Do you want it cut short?

Don’t cut it too short, leave it a little long.

Cut the sides a little shorter.

It's short enough now.

I want a shampoo.

I don't want any (hair) oil.

There's still some hair Ce.g., on my neck! and it's uncomfortable; please clean it up a little.

Give me a shave, please. (Literally, "Please shave the beard for me.")

Do you want your back pounded?

Do you want a massage?

Can I get a shoeshine here?

to grow a beard

to have a haircut

barbershop

REFERENCE NOTES ON PART I

you shi: "to be occupied, to have something to do," literally, "to have business.*'

Nǐ xiànzài you shì ma? Mei shì.

Are you busy now? No, I’m not busy.


jiǎn: "to cut (with a scissors), to clip, to trim" Chinese has several different words for English "to cut" depending on the method of cutting. Jiǎn only refers to cutting with a scissors or clipper.

bú yào: "don't" In Transportation Module, Un t 3, you learned bié for "don't" in negative commands. Bu yào means the same thing.

liǎngbiān: "two sides, both sides" In English it is enough to say just "the sides" and to add "two" or "both" seems superfluous, but liǎng is necessary in Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as does the £ in English, "the side£."

Gòu duǎn le: "it's short enough now" There are two things to notice in this short sentence: (1) In English we say "short enough," but in Chinese you say literally "enough short"; in other words, gòu is used as an adverb to modify the adjectival verb duǎn. (2) Inhere indicates a new state of affairs: before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered into English by the word "now."

xǐ tóu: "to wash the hair" Tou is literally "head," but in many cases actually refers to the hair. In most Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and you would not have to specify that you want one. (Xǐ tou is translated as "to shampoo." Liquid shampoo is called xǐfàjǐng, "wash-hair-essence.")

Notice that Wǒ yào xǐ tou has been translated idiomatically as "I want a shampoo," although literally xǐ tou is a verb-object "to wash the head." Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the action. You might have been tempted to translate Wo yào xǐ tou as "I want to wash the hair," but in this context the sentence actually means "I want to have (my) hair washed," that is, by someone else (the barber). The context should tell you which meaning is intended. Another example:

Wǒ qù xǐ yīfu.


I am going to wash clothes. OR


I am going to have clothes washed.


Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the situation or other things the speaker says will make it clear.

you: Literally, "oil," this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The specific word for "hair oil" is fàyóu or touyou.

Hai you tóufa...: This is the sentence to say when the barber leaves bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and say this sentence.

shūfu: "to be comfortable; to feel good"

Zhèige yǐzi zhēn shūfu.            This chair is really comfortable.

Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu a! This breeze ("little wind") feels so good!

Bù shūfu can either mean "to be uncomfortable" or "not to be well," that is, to feel ill.


Why didn’t Miss Wang come today?

She doesn't feel well today.


nòng: An extremely versatile verb because it has such a general meaning: "to do/manage/handle/make." Nòng often substitutes for a more specific verb. Also pronounced long or nèng.

Wǒ qù nòng fan.

Wǒ qù nòng nèige.

Wǒ zìjǐ nòng ba.

Bié nòng nèixie shìqing.

Tā nòngle hěn duō qián.


I’ll go get the meal ready.

I’ll go take care of that.

Let me do it myself.

Don’t mess around with that sort of thing.

He came up with a lot of money.


But in the Reference List sentence, nòng is used in an even more common way, meaning "to make (someone/something a certain way)" or "to get (someone/ something into a certain condition)." Other examples:

nònggānjing: "to make/get something clean" nònghuài: "to break, to put out of order, to ruin" nòngpò: "to tear, to break"

guā hūzi: "to shave", literally, "to scrape the beard." The verbobject phrase guā huzi, like xǐ tou in Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways depending on the context: either "to shave (someone)" or "to have someone shave oneself."

gěi wǒ guā hūzi: "shave me" Gěi is the prepositional verb meaning "for."When you have a verb-object phrase like guā hūzi you indicate the person upon whom the action is performed by using a gěi phrase.

Qǐng ni gěi wo xǐ tóu.


Please wash my hair for me (i.e., give me a shampoo).


chuí bèi: "to pound (someone’s) back" as in massage. Barbers in China often provide this service after the haircut. Here once again, chuí bèi is a verb-object phrase with the same ambiguity as xǐ tou and guā húzi: it may mean "to pound someone’s back" or "to have one's back pounded. Again, the context determines the interpretation. When the barber asks you Nǐ yào chuí bèi ma?, you can safely assume that he is offering to pound your back rather than asking you to pound his.

ànmó: This is the noun "massage." In recent years, an increasing number of barbershops in Taiwan, Hong Kong, and a few in the PRC have added massage to their list of services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic massage.

cā pixie: "to shine shoes/to have one's shoes shined" ( is literally , "to wipe, to rub.") Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no noun corresponding to English "a shoeshine." The translation of the Reference List sentence using "a shoeshine" is idiomatic. Literally the sentence means, "is there someone who shines shoes here?" Cā píxiéde is a noun phrase meaning "someone who shines shoes, a shoeshiner."

liú húzi: "to grow a beard," literally liú, "to leave, to let be," and húzi "beard, mustache."

FIRST DIALOGUE FOR PART I

Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a

barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.


B: Jiǎnduǎn yidiǎn ma?


Do you want it a little shorter?

I want to leave it a little long.

All right.

Do you have someone who shines shoes here?

Yes, we do. (to the shoeshine boy) Hey, this gentlemen wants to have his shoes shined, come quickly!

Okay!


(Ten minutes later)

B: Xiǎnshēng, nǐ kànkah hòubian zěnmeyang, hái yào bu yào zài jiǎn yìdiǎn?

(A few minutes later)

B: Gěi nǐ chuí yíxià bèi zěnmeyàng?

A: Bú bì le.


Sir, take a look at how the back is, do you want more off?

No, the back is fine. As for the sides...

The sides are a little long?

The sides are okay, too. Just leave it this way.

Pound your back for you?

That’s not necessary.


NOTE ON THE DIALOGUE

Liangbiǎn me...: me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here by the words "as for."

SECOND DIALOGUE FOR PART I

A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber’s chair. Since the American has been here three times before, the barber and he are already acquainted.

B: Hèi! Nín zhè tou gòu chángde le!

A: Zhèiliǎngge yuè tài mang, méi shijiǎn na! Duǎn yidiǎnr ba!


Hey, this hair of yours is getting awfully long!

I’ve been two busy the past couple of months, I haven't had any time! Cut it short for me, okay?


B: Xí ng a!

Sure!


'Tou, literally "head." is used here for "head of hair."

B: Zhèi hòubianr gòu duan le, liǎngbiǎnr zěnmeyàng? Duō liú yidiǎnr hǎo bu hǎo?

• •

A: Bú yòng le, duō xiè nín, húzi wǒ zìjǐ guā ba! Nín gěi wo bǎ tōufa nònggānjingle jiu xíng le.

B: Hǎo. Xiànzài shūfu le ba?

It's short enough in back. How about the sides? How about leaving them a little long?

Don't leave them long, just cut them.

How is it now?

Pretty good!

Then, have a seat over there and I'll give you a shampoo.

All right.

Want some oil?

No, I don't.

How about a shave?

That’s not necessary, thank you.

I'll shave myself! Just clean up the hairs for me and that will be all right.

Okay, does that feel better?

Much better. Thank you!

You're welcome.

PART II

REFERENCE LIST

B: Bù xūyào, wǎnshàng bǎdiǎn zhǒng yīqiǎn lai jiù méi wèntí.

yidiǎn? Wǒ xiǎng yídìng hǎo kàn.

I want to have my hair done tomorrow do I need to make an appointment?

No. If you come before eight in the evening there won’t be any problem.

How much do you want cut off?

I want five fēn cut off.

It’s still a little long.

Do you want to try leaving it a little longer? I’m sure it will look good.

I’d like to get a permanent.

Do you want to have your hair curled?

No, just blow-dry it and that will be fine.

to comb/brush one’s hair

problem,” méi wèntí can also be used to assure someone that you are extending a favor gladly.

Kě bu kéyi qǐng ni gei wo wen Could you please ask about this zhèijiàn shi?                      matter for me?

Méi wèntí.                          No problem.

fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch. Fēn originally meant ’’one tenth.” You have also, seen it meaning ’’one cent” (1/10 of a dime, mao). As a unit of length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cun). We have drawn a ruler marking off cùn (’’inches") and fēn so that you can contrast it with our American (British) inch.

o                      i                     ’ cùn

English inches

ySu diǎn: Used before a state verb, you (yì)diǎn means "a little, slightly,*’ as in:

you yidiǎn rè                 a little hot

you yidiǎn nan                a little difficult

The use of you yidiǎn deserves your special attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yidiǎn nan (which is incorrect) for "a little difficult" instead of the correct form you yidiǎn nan. Remember to put in that you.’

shìyishi: "to try, to give it a try" Shi is "to try" in the sense of "to experiment." It does not mean "try" in the sense of "to make an effort" to do something.

yídìng: "certainly, surely, for sure, definitely)’’ Literally, sentence 18 means "I think it will surely be good-looking," which can be translated more smoothly as "I’m sure it will look good." The phrase "I’m sure . . .’’ will often translate into Chinese as Wo xiǎng . . . yíding . . . , for example:

Wo xiǎng nǐ yídìng xǐhuan.         I’m sure you’ll like it.

Wǒ xiǎng tā yídìng lái.            I’m sure he’ll come.

tàng toufa: "to get a permanent" The use of the verb tàng for "to get a permanent" has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in the language rather than borrow from other languages. Tang originally meant (and still does) "to scald" or "to apply heat to" something. For example, tàng yǐfu means "to iron clothes." The earliest methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in Beijing (as in other parts of the world) electrically heated curlers are still used in one type of permanent called diàn tàng, "electric permanent." After the introduction of chemical permanents, the verb tàng continued to be used, even though no heat is applied in the new process. Chemical permanents are called lěng tàng, "cold permanent."

juǎn: "to curl, to roll up" You will find this verb used in many contexts, not just in the area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building materials. ECurly hair is juǎnfà, straight hair is zhífà.I

chuǐgān: "to blow-dry" Chuī is "to blow, to puff" and gān is the adjec-tival verb "to be dry." These two verbs used together to form a compound which indicates both the action and the result: "to blow until dry" or "to blow with the result that (something) becomes dry."

Chuǐgān and the English word "blow-dry," look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can leave off the word "blow" and just say "to dry someone’s hair," whereas in Chinese you cannot use gān to mean the action of drying something, only the state of being dry. You always need to use another verb with gān in order to tell the action which caused the drying. For example, cāgān means "to wipe (something) dry."

FIRST DIALOGUE FOR PART II

A Canadian woman (C) walks into the Beijing Hotel hairdresser’s. First she talks with the cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.

C: Jīntiān rén zhème duo, wo míngtiān zài lai ba. Qǐng wen, wo kě bu kéyi yùyuē?

There are so many people today. I’ll just come back tomorrow. May I ask, can I make an appointment?

No need to, there will be a seat if you just wait ten minutes.

Have a seat, please. How would you like it done? Do you want it cut a little shorter?

B: Jiǎn duōshǎo? Wǔfēnr gòu bu gou?

C: Wǔfēnr? ’’Wǔfēnr" shi shénme yìsi?

B: ō, wǔfēnr jiù shi zhème yidiǎnr.

C: Ou, jiǎn wǔfēnr hǎo.

B: Hǎo, women xiān gěi nín xī tóu, jiǎnduǎn, ránhòu zài zuò.

C: Hǎode.

B: Nín yào tàng hǎishi yào juǎn?

B: Wǒ bù xǐhuan tàng, jiù Juǎn-yijuǎn hǎo le.

B: Hǎo, jiù juǎnyijuǎn, chuīgǎn.

You shihour tàng toufa ye hěn hǎo kàn. Xiàyicì nín kéyi shìyishi.

C: Hǎo, xiàcì wǒ shìyishi.

I think my hair is a little long, I’d better have it cut a little.

How much? Is five fen enough?

Five fen? What does ’’five fen” mean?

Oh, five fen is this much. (Holds her thumb and index finger five fen apart.)

Oh, (it would be good to) cut off five fen.

All right, first we’ll give you a shampoo and cut, and then set it.

Fine.

Do you want to have a permanent or do you want to have it curled?

I don’t like permanents. Just curl it a little.

Okay, I’ll just curl it and blow-dry. Sometimes a permanent looks very good, too. Next time you can try . one.

Okay, next time I’ll give it a try.

(Afterwards, the woman gets up and the the front of the shop.)

B: XǏ tou yíkuài qian, jiǎn tou . yíkuài wǔ, juǎn fà wǔ kuài wǔ, chuigǎn yíkuài wǔ, o, yígòng shi jiǔkuài wǔmáo qian.

C: Zhèr shi shíkuài, bú yòng zhǎo le.

B: Bù, zhǎo nín wǔmáo qian.

C: Zàijiàn.

B: Zàijiàn.

barber takes her to the cashier at

A dollar for a shampoo, a dollar and a half for a cut, five fifty for the set, a dollar and a half for blow drying, urn, altogether that’s nine fifty.

Here’s ten dollars, keep the change.

No, here’s fifty cents change.

Good-bye.

Good-bye.

NOTE ON THE DIALOGUE

Tipping is not permitted, in the PRC. This is why the harber insists on giving the woman her change.

SECOND DIALOGUE FOR PART II

Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the hairdresser.

A: Xiǎojiě, nǐ yào zuò shénme yang-zide tou?

B: Wo méiyou zuòguo toufa, měicì dōu shi xǐyixǐ, Jiǎnyijiǎn, chuǐgǎn jiu hǎo le.

(A shows B a photograph.)

A: Xiǎojiě, nǐ kàn, zhège yàngzi hěn hǎo kànde, zhī juǎn yìdiǎndiǎn, nǐ yào bu yào shì yíxià?

B: Hǎo, wǒ shì yíxià.

A: Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan. . . . Nà wo jiù bù jiǎn le, toufa chǎng yidiǎn zuòde hǎo kàn.


What style do you want it, Miss?

I’ve never had my hair done before, every time I’ve just had it washed, cut and blow-dried, and that’s it.

Would you like to try this time?

I think I probably wouldn’t look good with my hair curled.


B: Hǎo, xièxie ni.

A: Bu kèqi.


Miss, look, this sample is very pretty. It's only a little curled. Would you like to give it a try?

Okay, I’ll give it a try.

I’m sure you'll like it. . . . Well, then, I won’t cut it. The set will look better if the hair is a little long.

Thank you.

You’re welcome.


NOTES ON THE DIALOGUE

hěn hǎo kànde: The -de here means "that's how it is." This usage is typical of southern dialects.

yìdiǎndiǎn: "a very little bit", less than yidiǎn.

Unit 3, Vocabulary

ànmo

massage

bú yào

don’t

cā chuí bèi chuǐgān

to rub, to wipe

to pound (someone's) back

to blow-dry (with a dryer)

fēn

one tenth of a Chinese inch (cùn)

gānjing guā

guā húzi

to be clean

to scrape

to shave (the beard)

húzi

beard OR mustache

Jiǎn juǎn

to cut (with scissors) to curl, to roll up

liǎngbiān liú

both sides, two sides

to remain, to stay; to keep, to save;

liú húzi

to grow, to let grow; to leave to grow a beard or mustache

méi wèntí

no problem

nòng

nòng gānjing

to do, to handle, to manage, to make to clean up

shi shì(yi)shi shūfu shū tóu

to try

to give it a try to be comfortable to brush or comb hair

tàng toufa

to get a permanent hair (on the head)

wèntí

question, problem

w XI xǐ tou

to wash

to shampoo, to get a shampoo

yídìng you you shi

certainly, surely, for sure oil, grease

to be occupied, to be busy, to have things to do

you (yì)diǎn yùyuē

a little bit, somewhat to make an appointment (PRC)

zuò toufa

to do one’s hair, to have one's hair done

43

Personal Welfare Module, Unit h In the Home

PART I

REFERENCE LIST

1*.   Nǐ dàile yíge lùyīnjǐ, duì bu

duì?




I have both my glasses and checkbook with me (on me).

My notebook is in my suit pocket.

My camera is in the suitcase.

You have a tape recorder with you, don’t you?

I didn't bring any Jewelry with me.

Did you write everything you have with you on your declaration?

I have twenty reels of recording tape with me.

I knew that a lot of Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any either.

Please open your suitcase and let me take a look.

Everything is all right OR There’s no further business.

Have you got all the things you want to take with you ready?


12. zhīpiào


check (as in personal check)

REFERENCE NOTES ON PART I

yǎnjìng: ’’eyeglasses” Don’t mix this up with yǎnjǐng, "eye.” In Běijīng speech these words are pronounced yǎnjìngr ("eyeglasses”) and yǎnjing ("eye"), keeping them even more distinct from each other.

zhǐpiàoběn: ’’checkbook” Zhǐpiào is a ’’check," literally "pay-ticket." Běn(r) is a booklet.

dài: "to bring" This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, dài, "to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.)." They are different words, however, written Vith different characters ( for "to bring" and for "to wear"). The translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would say "I have . . . with me" or "l have ... on me" when Chinese says literally, "I have brought It

xiǎoběnzi: "notebook," literally "small book." In Reference List sentence No. 2, xiǎoběnzi is translated specifically as "address book." Actually, the word is more neutral in meaning ("notebook, booklet"), but picks up the specific translation from the context.

xiāngzi: "box, trunk, case" Xiāngzi corresponds to the English "suitcase, ir"while xíngli is the equivalent of ’’luggage."

shēnbàodān: "declaration form" Shēnbào is the verb "to report to a higher body, to declare something at customs." Pan is the noun meaning "bill, list, note."

xiě zai shēnbàodānshang: "write it on the decl' " .■> ion form" Notice that the place phrase (zài . . . shang) is placed alter the verb here, rather than in its usual place before the verb. When the location tells where the result of the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the verb (a position where other "results" also show up). Compare these two sentences:

Zài zhuōzishang xiě zì.            Write (with paper) on the desk.

Bu yào xiě zai zhuōzishang!        Don’t write on the desk! (Said to a

child making marks on the table.)

fùnu: "womenwomankind" This the term for "women" in the general sense. The term nurén is less polite and more biological: "female." (in Taiwan, fùnu refers only to married women. Nude may be used for "women, woman.’’)

Wǒ zhidao hěn duō Zhōngguo fùnu bú dài shSushi, suōyi wǒ yě méi dài shǒushi lai:The first verb dài means ”to wear," and the second verb dài is ”to bring with one."                                                    '

bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan: "open the suitcase for me to take a look" or "open the suitcase and let me take a look." You have learned gěi as a main verb "to give" and as a prepositional verb meaning "for" (Qǐng ni gěi wo huànhuan, "Please change it for me"). In Reference List sentence No. 9 you see gěi used in a longer type of sentence. Compare the following

examples:

ba xiǎngzi dǎkai gěi wo kànkan open the suitcase for me to take a look

niàn gěi women tīngting            read it aloud for us to listen

mǎi neidīng màozi gěi tā dài       buy that hat to give to her to wear

zuò nèige diǎnxīn gěi háizi chi    make that pastry for the child to eat

When gěi comes after the verb, it can mean either ”to give” or ’’for, let.” For example, Bǎ nèiběn shu nāchulai gěi wo kànkan could mean either "Take out the book and (actually) give it to me to look at,’’  OR ’’Take out the

book for me to see (show it to me, not necessarily hand it to me).’’  The

context will help you decide which is meant; often, only one will make sense.

CAUTION:  Although gěi is sometimes idiomatically translated as "to let,"

you should not take this to mean that English "to let" may always be trans

lated into Chinese with gěi. There is a very limited correspondence between "let” and gěi. Usually you will translate ’’to let" as ràng, which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.

Mei shì le: ’’Everything is all right now” OR "There's no further business." Here, this means "Now that I’ve looked over your suitcase I find that there isn’t anything further we need to take up."

yùbeihǎo le: "prepared" You have already learned the word zhǔnbèi, "to prepare, to get ready" or "to plan to." Yùbei is a close synonym.

Yùbeihǎo or zhùnbèihǎo both mean "to get all ready." The ending -hǎo on certain verbs indicates bringing something to a satisfactory conclusion.

FIRST DIALOGUE FOR PART I

An American woman is going through customs in Guǎngzhōu (Canton).

M: Nī bǎ nī dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodǎnshang le ma?

F: Dōu xiě le.

M:   Nǐ dàile yíge zhàoxiàngjǐ, yíge

lùyīnjǐ, yíge shōuyīnjī, duì bu dui?

F: Duì le.


Did you write everything you have with you on your declaration?

Yes, I wrote everything.

You have a camera, a tape recorder and a radio with you, don’t you?

Right.


M:   Nǐ dàile duōshǎo lùyīndài?

F:   Wǒ dàile èrshijuǎn.

M:   Nǐ dàile shǒushi meiyou?

F:   Wo zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnu

bú dài shǒushi, suoyi wǒ yě méi dài shǒushi lai.

M:   Nǐ dàile duōshǎo Měijīn?

F:   Wo dàile sānqiān wùbǎikuài.

M:   Qǐng ni bǎ xiāngzi dǎkai gěi

women kànkan.

F:   Hǎo.

M: Hǎo. Xièxie ni. Méi shi le.

Nǐ kéyi zǒu le.


How much tape do you have with you?

I have twenty reels with me. .

Do you have any jewelry with you?

I knew that many Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any jewelry either.

How much American money do you have with you?

I have three thousand five hundred dollars.

Please open your suitcase and let us take a look.

Certainly.

Okay, thank you. Everything is all right. You may go now.


SECOND DIALOGUE FOR PART I

A Chinese couple in Taipei are talking on a trip.

F:   Nǐ yào dàide dōngxi dōu yùbeihǎo

le meiyou?

M:   Wo xiǎng wǒ dōu yùbeihǎo le.

Yǎnjìng gēn zhǐpiàoběn dōu dài le. Xiǎoběnzi zài wǒ xīzhuāng kǒudài lǐmiàn.

F:   Nī shuō nǐ.yào zhào xiàng.4 5 Nī

dài zhàoxiàngjǐ le meiyou?

M:   Wo dài le. Zài xiāngzili.

just before the husband is to leave

Have you got all the things you want to take with you ready?

I think I have them all ready. I have my glasses and my checkbook with me. My address book is in my suit pocket.

You said you wanted to take pictures. Do you have your camera with you?

Yes. It’s in my suitcase.

PART II

REFERENCE LIST

it. Nǐ zhù fángzi háishi gōngyù?

15. Zhèige fángzi yígòng you jǐge fángjiān?

16. Zhèige fángzi you sānj ián wòshì.

IT- Wo dài ni kànkan.

2t. Wǒ shi zìjī zuò fàn.

Do you live in a house or an apartment building?

How many rooms does this house/ apartment have?

This house/apartment has three bedrooms.

I’ll take you and show you.

We rented out the house/apartment.

Let’s first go and sit in the living room and drink some tea.

This house/apartment seems very large.

It must be a bother to do the cleaning with such a large house.

Usually Xiǎo Lán straightens up the place (rooms) with me.

Let’s go to the dining room and eat.

I do my own cooking.

kitchen

bathroom

study, library (of a house)

bedroom (alternate word for wòshì)

Nǐmende gōngyù you jǐjiān          How many rooms does your apartment

fángjiān?                          have?

But you would use dānyuán, ’’unit,” not gōngyù, for ’’apartment" in

Zhèige gōngyùlōu you duō-         How many apartments are there

shao dānyuán?                      in this apartment building?

Although an apartment-dweller will usually refer in English to his ’’apartment," in everyday conversation, Chinese usually just speak of their fángzi. In other words, any type of residence—house or apartment—can be called a fángzi. Use the word gōngyù when you need to distinguish clearly between "apartment" and "house.

-jiǎn: This is the counter for rooms. Don’t confuse it with the falling tone -jian, the counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.

dài: This is the verb you learned meaning "to bring (along), to take (along)." Here it is used with the extended meaning of "to take" or "lead" someone to a place.

Wǒ dài ni qù.                       I’ll take you there.

Xiàwu qíng ni dài háizi dào        In the afternoon, please take the

gōngyuán qu wánr.                  children to the park to play.

zūchuqu: "to rent out" The verb by itself means "to rent" in the opposite direction, that is, to rent something from the owner. Contrast:

Wǒ ba fángzi zūchuqu le.           I rented out the house,

Wǒ zūle yige fángzi.                I rented a house (to live in).

kètíng: "living room," literally, "guest-hall."

dào kèting zuò yíxià: . "go to the living room and sit a while" This is roughly the equivalent of dào kètíng qù zuò yíxià. The verb is sometimes omitted after a dào phrase when the meaning of "go" does not need to be emphasized.

he chá: "to drink tea" This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is not simply the taking of a beverage, either. He chá, in a social setting means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two tips:

1. Except with close friends, don’t turn down              '

a cup of tea when offered. It is as much a gesture of friendship and a means of communication as it is a beverage.

2. Don’t ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure tea.

hǎoxiàng: ”to seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing it before the verb phrase.

Tā haoxiàng bù dong.


He seemed not to understand. OR He didn’t seem to understand.

Nī hǎoxiàng bú tài xīhuan zhèige fángzi.


You don’t seem to like this house too much.


Nī hǎoxiàng zài xiǎng shenme shi.


You seem to be thinking about something.


Tā gēge hǎoxiàng chángcháng shēng bìng.


His older brother seems to get sick very often.


Hǎoxiàng is sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his suspicion. In such sentences, hǎoxiàng is best translated as ”lt seems to me that . . .’’or ”l think . . .’’or "l seem to remember . . . .” Notice that the word order in Chinese stays the same.

Wǒ hǎoxiàng zài nǎr kànjianguo zhèige zì.


It seems to me I’ve seen this character somewhere before.


Nī hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn shìqing.


I seem to remember your telling me about this before.


Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài Jiāzhōu.


At that time, he was still living in California, I think.


Mǎiguo hǎoxiàng meiyou zhèige, duì bu dui?


It seems to me you don't have this in America, do you?


gǎo wèishēng: ”to. clean,” literally "to do sanitation" This is an expression used in the PRC. The verb gǎo, "to do," originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard Chinese, even in Beijing. In Taiwan, gǎo does not have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been created since 19^9 using this ve‘b.

máf an: "to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient" In the Money module, you learned the verb máfan for "to bother, to incon-venience (someone)," as in Mafan nǐ le, "Sorry to trouble you." Here you learn mafan as an adjectival verb.

Nà tài mafan le.                   That’s too much trouble

Zhēn mafan.                        What a bother.

píngcháng: "usually, generally, time words, pingcháng may come before before the verb.


ordinarily" Like other two-syllable or after the subject, but always


Píngcháng women dōu zài kètīng kàn diànshì.


Women píngcháng dōu zài kètīng kàn diànshì.


Wǒ píngcháng jiūdiǎn zhōng cái xià ban.


We usually watch television in the living room.

I don’t usually get off work until nine o’clock.


shōushi: "to straighten up, to tidy up (a place)" or "to put away, to put in order, to clear away (things)." Use shōushi when you’re talking about neatening up a place, use gǎo wèishēng when you’re talking about soap and water cleaning in the PRC Land gǎo qīngjié "to (soap and water) clean" in Taiwan].

Tā hǎoxiàng you bànnián méi        It looks as if he hasn’t picked

shōushi wūzi le.                   up his place in half a year.

Nǐ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, Pack your things quickly, we want women yào zǒu le.                   to leave.

wūzi and fángjiān: Both of these words means "room, chamber." Wūzi is seldom used in Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use fángjiān rather than wūzi.

fàntīng: "dining room," literally "meal-hall."

chǐ fàn: "to eat," literally "eat food." Fàn is literally, "cooked rice,H but in the expression chǐ fàn it refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus general object, like niàn shū, "to study" or shuō huà "to speak." (See BIO, Unit 7.) This verb chǐ may, of course, be followed by a specific object such as píngguǒ, ’*apples," as in:

Wǒ chile yíge píngguǒ.              I ate an apple.

But if you mean "eat” in the.sense of ”to eat food" or "to have a meal," then you should use the general object fan:

Nǐ chī fan le meiyou?              Have you eaten? (Have you eaten

a meal?)

Tā zuì ài chi fan.                  He loves to eat most of all.

zuò fan: "to cook," literally "to make food." This is another verbgeneral object combination. As with chī fan, the verb alone may be used with more specific objects.

chúfáng: "kitchen," literally "kitchen-room."

xīzaofáng: "bathroom" This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with a toilet. Xīzǎo, which is introduced in Part III of this unit, means "to take a bath.Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the cèsuǒ, "toilet;" or use the polite Westernized term, xīshǒujiān, "washroom." In rural areas, you would ask where the cèsuǒ is.

In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the 1950’s may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings built since then usually only include a toilet and sink in each apartment, and no bathtub.

You should usually lower your voice to ask where the bathroom is.

Many people even consider it polite to put one’s hand in front of the mouth when asking Cèsuǒ zài náli? Another polite way to ask is Wǒ keyi yòng yixia nīmende cèsuǒ ma? "May I use your toilet?"

shūfáng: "study," literally "book-room."

wòfáng: "bedroom," literally "sleeping-room." Wòfáng and wòshì are both used for "bedroom."

FIRST DIALOGUE FOR PART II

A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American couple in Taipei.

Fl: You! Nīmen jiā hěn piàoliang, Oh, your house is lovely, so neat shōushide zhēn gānjìng!            and clean!

F2: Xiexie ni. Women xiān dào         Thank you. Let’s first go and sit

kètīng zuò yíxià he diān chá. in the living room a while and and drink some tea.

Fl: Hǎo.

F2: Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Taizhǒng qù le. Jīntiān wǎnshàng Jiù shi women liǎngge rén chī fan.

Fl: Na women yìqī zuò fan, hǎo bu hǎo?

F2: Bú yòng le. Chúfāng hěn xiǎo. Wo yījīng bǎ wǎnfàn dōu yùbeihǎo le.

Fl: ō, zhèige fangzi hǎoxiàng hěn dà. Nīmen yǒu jījiān wòshì?

F2: Zhèige fángzi bú tài dà. Women you liangjian wòshì. Zài kè-tīng yòubiān. Kètīng zuǒbiān you yíge shūfáng. Píngcháng women dōu zài shūfáng kàn diànshì. Wǒ dài ni kànkan, zěnmeyàng?

Fl: Hěn hǎo.


Fine.

My husband has gone to T’aichung on business. This evening it will be Just the two of us eating.

Well then, let’s cook together, all right?

There’s no need to. The kitchen is small. I’ve already prepared dinner.

Oh, this house seems to be quite large. How many bedrooms do you have?

This house isn’t very large. We have two bedrooms. They are to the right of the living room. To the left of the living room there’s a study. We usually watch television in the study. Would you like me to show you?

Sure.


F2: Hǎo, women dào fàntīng qu chī fàn ba.

Fl: Hǎojíle.


Okay, let’s go to the dining room and eat.

Great.


NOTES AFTER THE DIALOGUE

Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Tái zhǒng qu le: "My husband has gone to T’aichung on business.” More literally, "My husband had some business and went to T’aichung."

SECOND DIALOGUE FOR PART II

An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.

F: Nǐde Jiā zài Měiguo shenme          Where is your home in America?

dìfangr?

M: Zài Huáshèngdùn.

F: Ní you fángzi ma?

M: Women you yige fángzi.

F: Ní lái Běijīng, fángzi zěnme ban?

M: Women bǎ fángzi zūchuqu le.

F:   Nímende fángzi dà bu da?

M: Bu hěn da, yě bù hěn xiao. Lōuxià you kètīng, fàntīng, shūfáng, gēn chúfáng. Lou-shàng you sānjiān wòshì gēn liǎngjiān xízǎofáng.

F:   Ou, you zhème duō fángjiān.

Gao wèishēngde shihour hěn máfan ba.

M: Bú tài máfan. Háizimen dōu dà le. Tāmen yě gǎo wèishēng.

F:   Ní xíhuan bu xíhuan ní xiànzài

zhùde gōngyù?

M: Mámahūhū. Zhèrde gōngyù hái kéyi.


In Washington.

Do you have a house?

Yes, we do.

When you came to Běijīng, what did you do with the house?

We rented it out.

Is your house large?

It’s not very large and it’s not very small. Downstairs there’s the living room, the dining room the study, and the kitchen. Upstairs there are three bedrooms and two bathrooms.

Oh, there are so many rooms. It must be troublesome when you do the cleaning.

It’s not too troublesome. The children are all grown up. They do the cleaning, too.

Do you like the apartment building where you’re living now?

So-so. The apartment buildings here aren’t too bad.


NOTE ON THE DIALOGUE

hái keyi: Literally ’’still okay,’’ this phrase actually means "isn’t too bad."

PART III

REFERENCE LIST




3U. Rè shuǐ shāohǎo le meiyou?


After the children wake up, have them wash their faces.

Before they go to sleep at night, have them brush their teeth and take a bath.

When they’ve washed their faces, give them some milk to drink.

Give the baby to me, I’ll hold him.

Auntie Wang, after they’ve eaten, the children have to take a noontime nap.

Have you heated up the hot water?

Be careful when crossing the street.

toothpaste

uncle


REFERENCE NOTES FOR PART III

xǐng: "to wake up" This is a process verb. It describes the change from sleep or unconsciousness to waking or consciousness: "to become awake, to become conscious, to become sober." In completed affirmative sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will see mei (not — this is not a state verbJT Some of the quirks you faced with a verb like bìng_ (’’to get sick," not "to be sick"), you also face here. When you are thinking in English of "He IS NOT awake," you should think "He HAS NOT awakened" in Chinese.

Tā xǐngle meiyou?


Did he wake up? OR Is he awake yet?

Tā hái méi xǐng.


He is not awake yet.


jiào: "to ask, to order, to tell (someone to do something)" This is a

prepositional verb, which means that it and its object precede the verb.


Fùqin Jiao hāizimen huílai.        The father told the children to

come back.

Nǐ jiào ta guòlai.                 Ask him to come over.

shuì jiao; ”to sleep, to go to bed"

Tā bādiǎn zhong Jiù shuì Jiao le. He went to bed at eight o’clock (already).

Nǐ Jīdiǎn zhǒng shuì Jiao?         What time do you go to bed?

Tā měitiān shuì bāge zhōngtǒu.     He sleeps eight hours a night.

Nī shuìde hao bu hǎo?              Did you sleep well?

Nī shuìhǎole ma?                   Did you sleep well?  OR  Have you

finished sleeping?

shuā yā: "to brush teeth" Besides brushing teeth, you can shuā yǐfu, "brush clothes," and shuā xie, "brush (off) shoes." Do not use shuā for use for brushing hair, however Csee shū tou "to comb or brush one’s hair, WLF, Unit 3). CThe noun for a "brush" is shuāzi.1

niúnǎi; Literally, "cow-milk," and used only to refer to cow’s milk. The word nai by itself does not specify the kind of milk.

bào; "to embrace, to hug" people, or "to hold in one's arms" a child, package, etc.

Lai, baba gěi ni bāobao.           Come, papa will hold you. (said to

child as he is handed from mother to father).

Ayí; "auntie" This is a term of address used by children for friends of the family, not blood relatives.

shuì wǔjiào; "to take an afternoon nap," literally, "sleep noon-nap." The wǔjiao, a nap after lunch, is very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time off every day for this purpose.

shāo; "to heat, to cook" (Another meaning is "to burn.") Since the verb shāo by itself means to put heat to something, a resultative ending is needed when you want to indicate "boiling" or "heated up."

Wo qù shāo diǎnr shuī.              I'll go put some water on (the

stove).

Rè shuī shāohǎo le.                The hot water has been heated up.

Shuī yījīng shāokāi le.            The water is already boiling.

mǎlù: ’’paved road.” This is the word usually used for paved city streets. Mǎlù is literally ”horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A theory has also been advanced that the is a transliteration of the first syllable of ’’macadam” (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).

xiǎoxīn: ”to be careful,” literally ’’small-heart.”

É, xiǎoxīn diǎnr!                  Hey, be a little more careful!

shùshu: ’’uncle” This is a term of affection used by children for older male friends of the family.

FIRST DIALOGUE FOR PART III

A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in Beijīng.

A: Wang Ayí, hǎizimen chī fàn yīhòu dei shuā yǎ, rǎnhòu zài shuì wǔjiào. Píngcháng tāmen shuì yìliǎngge zhōngtóu. Xīngle yīhòu gei tāmen xī liǎn, zài dài tāmen chūqu wánrwanr.

C:   Hǎo.

A:   Xiàwu sìwǔdiǎn zhōng gěi tāmen

he niúnǎi.

C:   Tāmen wǎnshàng yào chī shenme?

A:   Wǒ yījīng zuòhǎo lē. Dōu zài

zhèr. Wǎnshàng shuì jiào yīqián jiào tāmen shuā yá, xīzǎo. Haizimen yìtiān yào shuā sāncì yá.


Auntie Wáng, after lunch the children have to brush their teeth and then take their naps. Usually they sleep an hour or two. After they wake up, wash their faces for them, and then take them out to play.

Okay.

At four or five in the afternoon, give them some milk to drink.

What will they eat in the evening?

I’ve prepared it already. It’s all here. At night before they go to bed, have them brush their teeth and take a bath. The children are supposed to brush their teeth three times a day. C: Hǎo.


SECOND DIALOGUE FOR PART III

In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huìmīn) and father (Tíngsōng) are at home:

M:   Huìmīn, wǒ xiǎng he diǎn chá, Huìmīn, I want some tea, do you?

nī yào bu yào?

F: Yào, dànshi rè shuǐ méiyou le. Yes, but there’s no more hot water. Wǒ qù shǎo.                          I’ll go put some on.

M:   Bú yào, bú yào, wǒ zìjī qù.        No, no, I’ll go myself.

F:   Hǎo, wǒ qù kànkan Xiǎo Bǎo         Okay, I’ll go check if Xiǎo Bǎo (the

xǐng le méiyou.                    baby) is up yet.

(They both leave the room. Later when Huìmīn (the wife) returns, Tíngsōng is sitting on the sofa.)

F: Ting, Xiǎo Bǎo xǐngle. Nǐ bào Ting, Xiǎo Bǎo is up. You hold him yíxià. Wo qù bǎ niúnǎi            for a minute. I’m going to go

nònghǎo. ’                         get his (cow’s) milk ready.

M:   (To the baby) Lai, ràng bàba Here, let daddy hold you.

bàobao.

(Huìmǐn comes in with a bottle and hands it to Tíngsōng.)

M: Nǐ kàn, shuì wǔjiào yǐhòu, tǎ Look, he’s so hungry after his nap. zhēn è.

F:   Shi, tā měicì dōu shi zhèiyang. Yes, he’s like this every time.

NOTES OK THE DIALOGUE

‘"Ting" is the wife’s affectionate abbreviation of her husband’s name, Tíngsōng.

jj: ”to be hungry"

Unit U, Vocabulary

íyí

auntie

bào

to hold, to embrace

chá

chī fan chúfáng

tea to eat kitchen

dài dài dǎkai

to bring, to take with one to lead, to take

to open

fangjiǎn fanting fùnu

room

dining room women

ē

gǎo wèishēng gōngyù gōngyùlóu

to do, to engage in

to do cleaning

apartment building; apartment

apartment building

hǎoxiàng he

to seem (to be), to appear that to drink

-Jiǎn jiào .

-juǎn

(counter for rooms)

to tell/ask (someone to do something) reel (of recording tape); to curl,

to roll up

kètīng koudài

living room pocket

liǎn lùyīndài lùyīnjī

face (of a person) recording tape tape recorder

mǎfan

to be troublesome, to be a bother;

mǎlù

méi shi (le).

bother, trouble

street, avenue (paved)

everything is all right (now); there is no (further) business

niunǎi

(cow’s) milk

píngchǎng

usually, generally, ordinarily

shǎo shāohǎole

to heat; to cook

to have heated, up; to have finished

shēribào shēnbàodān shōushi

shōushi (shōushi) shua

shuā yà

shūfáng

shui

shuì Jiào

shuì wǔjiào

shūshu

cooking to declare, to report customs declaration (form) to tidy up Jewelry to brush to brush one's teeth study (room) water to sleep to take a noontime nap uncle

wòfāng wòshì wūzi

bedroom . bedroom room

xiāngzi xiǎobenzi xiaoxīn xīng

V w

xizao xīzǎofang

suitcase, box small notebook to be careful, to take care to wake up to take a bath bathroom

ya

yágāo yǎnjìng(r) yùbei yǔbeihǎo le

tooth, teeth toothpaste glasses (spectacles) to prepare

to have prepared

zhàoxiàngj ī zhīpiào zhīpiàoběn zūchūqu zuò fàn

camera

check (as in personal check) checkbook

to rent out

to cook

PART I


REFERENCE LIST


Personal Welfare Module, Unit 5 Minor Physical Complaints



B: Wǒ tou téng, houlong yě you diǎnr téng.

U. N? zuì hǎo chǐ diǎnr zhèige yào ba.

5. A: Zuotiǎn wǒ qù kàn dàifu le.

B: Nǐ kàn shénme?

A: Wǒ késou.


6. Nǐ dào něige yīyuànkàn bìng?


7.

Liu Dàifu shi nèikē yīshēng haishi wàikē yǐshēng?

8.

tong

9.

āsīpīlín


Where do you feel bad?

I have a headache and my throat is a little sore.

I think you’ve caught a cold.

I don’t think I have a fever.

You’d better take some of this medicine.

Yesterday I went to see a doctor.

What did you want treated?

I have a cough.

Which hospital are you going to to see a doctor?

Is Dr. Liu a physician or a surgeon?

to hurt (another pronunciation for téng)

aspirin


REFERENCE NOTES ON PART I

téng: "to hurt, to ache" When talking about body aches and pains, you use a topic-comment pattern. For example "I have a headache," in Chinese is literally "As for me, the head hurts":

tou

téng.

As for me,

head

hurts.

gǎnmào: "to catch a cold; a cold" This may be used either as a verb or as a noun. CTo say "to have a bad cold," use gǎnmào hěn lìhai, lìhai meaning "severe."J

Wǒ gǎnmào le.


I’ve caught a cold.

Nǐde ganmào hǎo yìdiǎn le ma? Is your cold a little better now?

fāshāo: "to have a fever," literally, "develop-fever" This may be used as a state or a process:

STATE

Wǒ fāshāo.                         I have a fever.

Wǒ bù fāshāo.                    I don’t have a fever.

Wǒ you diǎn fāshāo.              I’m a little feverish.

PROCESS

Wǒ fāshāo le.                     I have a fever (more literally, "I

have developed a fever").

Wǒ méi fāshāo.                   I don’t have a fever (more literally

"I haven’t developed a fever").

Wǒ fāshāo yīhòu jiu bù xiǎng After the fever came on, I didn’t chī dōngxi le.                   feel like eating anything.

chī diǎn zhèige yào: "take some of this medecine," literally, "eat medicine," is the way to say, "to take medicine." Of course, for liquid medicines you could also say he, "to drink," but one still usually says chī.

kàn dàifu: "to see a doctor" Also kàn yīshēng.

Wǒ děi qù kàn dàifu.


I have to go see a doctor.

Nǐ kàn shénme?: In another context, this could mean "What are you


looking at?" Here, however, kàn is used in the sense of "to have (a medical complaint) treated" or rtdiagnosed" by a doctor.

Nǐ qù kàn gǎnmào le ma?


Did you go have that cold of yours treated?

Wǒde houlong bú tài shūfu, děi qù kànkan.

Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù kàn.

késou: "to cough"


My throat, doesn’t feel too well; I’ll have to go get it treated.

For this illness you have to go to a large hospital to get it treated.


nèikē: (1) "department of internal medicine" (of a hospital), or (2) "internal medicine" (as a field). Nèi means "internal" and kē means either (1) "department, section" or (2) "branch (of a study)."

yishēng: "doctor," literally, "heal-er." In Beijing, dàifu is the more conversational word and yishēng the more formal. In Taiwan, however, dàifu is not used much.

nèikē yishēng: "physician"

wàikē: (1) "department of surgery" (of a hospital), or (2) "surgery," (the branch of medicine).

wàikē yishēng: "surgeon"

tong: "to hurt, to ache," another pronunciation for těng.

āsipīlín: "aspirin" Also pronounced āsipīlín, àsipilíng, àsipilíng.

FIRST DIALOGUE FOR PART I

A man from Shànghǎi (A) is visiting his classmate (B) in Beijing.

A: Dàgài bù fā shāo, wǒ méi juéde rè.


Do you say tou tong ("to have a headache") or tou téng?

People from Beijing all say tou téng. I think tong is what is said by you people from Shànghǎi. Why? Do you have a headache now?

A little.

Do you? Where else do you feel bad?

My throat hurts a little, too. I really feel like having something cold to eat. I must have caught a cold.

Do you have a fever?

Probably not, I don’t feel hot

(OR haven ’ t felt hot).


B: Jīntiān xiàwu women ‘bu qu gōngyuánr le, nī zài jiā xiūxi xiuxi "ba. Wǒ xiànzài qù gěi ni mai diǎnr yào, míngtiān zài dài ni qù kàn dàifu.


This afternoon let’s not go to the park. You rest a little at home. Right now I’ll go buy you some medicine, and tomorrow I’ll take you to see the doctor.


A: Hǎo ba!

Okay!


SECOND DIALOGUE FOR PART I

In Běijīng, a parent drops in on a neighbor to talk about his daughter’s illness:

A: Nī zhǎo wo yǒu shénme shir a?


B: Xiǎo Huá gǎnmàole, késoule yíge xīngqī le, jīntiān fāshāo fāde hěn gāo, houlong yě hěn téng.


Are you looking for me for something in particular?

Xiǎo Huá caught a cold and has been coughing for a week. Today she has a very high temperature and her throat hurts a lot.


A: Nà wǒ qù zhǎo wǒ yíge zài Běijīng Yīyuàn gōngzuōde péngyou, tā shi wàikē yīshēng.


Have you taken her to have it treated?


Yes. She’s taken a lot of medicine, but she still hasn’t gotten better.


Then I’ll go look up a friend of mine who works at the Běijīng Hospital. He’s a surgeon.


B: Wàikē yīshēng! Xiǎo Huá késou, fāshāo, zěnme qù kàn wàikē?


A surgeon! Xiǎo Huá is (just) coughing and has a fever. Why go to see the surgery department?



Oh, I mean I’ll ask that friend to make Xiǎo Huá an appointment in the department of internal medicine. He has a lot of friends in the department of internal medecine.



A: Zhèi méiyou shénme. Jīntiān ràng Xiǎo Huá duō xiūxi xiuxi. Dàgài míngtiān jiu kéyi qīng dàifu gěi ta kàn le.


All right, then I'll trouble you to do that. (OR I’m putting you to too much trouble.)

This is nothing. Today have Xiǎo Huá get a lot of rest. Tomorrow I can probably ask a doctor to treat it for her.


NOTES AFTER THE DIALOGUE

rang: ”to let, to allow, to have (someone do something)" This is a prepositional verb which you will see more of in Unit 6.

...duo xiūxi xiuxi: "rest a lot" The adjectival verb "to be many, to be much, to be a lot" is used here as an adverb modifying the verb "to rest", xiūxi. As an adverb, du5 may mean "a lot," "more," or "too much," depending on the context. In du5 xiūxi xiuxi it obviously means "a lot" or "more."

Yǐhou, wǒ yào duō xiàng nín xuéxí.


From now on, I shall learn from you more.


Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō It isn’t good to say too much, nor yě bù hǎo.                           is it good to say too little.

Lǐfà yíhòu xiǎng chuí yixia bèi    If you want to have your back pounded

shi bu shi yào duō gěi qian?      ' after a haircut, do you have to pay

extra?

Some students get into the bad habit of always translating duō as "more." Remember that the adverb duō can also mean either "a lot" or "too much." Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started to eat, the host may say to you Duō chi yidiǎnr! Since you haven’t yet touched the food this sentence cannot mean, "Have some more"; it simply means "Eat amply." We might say in English, "Have as much as you like," or "Help yourself." Here are some more examples showing duō does not always mean "more."

Zhèizhong píngguo zènme piǎnyi a? Nà women jiu duō mǎi diǎnr ba!

Duō lǎile yíge rén.

Tā duō gěile shíkuài qian.

Duō mǎi jǐběnr.


These apples are this inexpensive? In that case, let’s get a whole bunch of them!

One person too many came.

He gave ten dollars too much.

Buy a few extra volumes.


Contrast Duō lǎile yíge rén, "One person too many came," with You lǎile yíge rén, "One more person came."

PART II

REFERENCE LIST

10.

A: Wǒ dùzi hěn bù shūfu.

My belly Clower abdomenH feels bad.

B: Nǐ xiè dù ma?

Do you have diarrhea?

11.

Wǒ tóu yūn, xiang tù.

I’m dizzy and nauseous.

12.

A: Nǐ tǐwēn shi duōshǎo?

What’s your temperature?

B: Sānshibādù.

Thirty-eight degrees.

13.

Wo you wèibìng.

I have stomach trouble.

1U.

Wǒ you diǎnr dàbiàn bù tōng.

I’m a little constipated.

15.

Qǐng ni tang zài zhèr.

Please lie down here.

16.

Qǐng ni bǎ shàngyǐ tuō le.

Please undress down to the waist.

(Please take off your upper clothing.

17.

Āiyòu!

Ouch!

18.

Qǐng ni gěi wo kāi ge yàofāng.

Please write a prescription for me.

19.

Wǒ tàitai shēng bìng shēngde hěn lìhai.

My wife is seriously ill.

20.

lā dùzi

to have diarrhea

21.

xiǎobiàn

to urinate; urination

REFERENCE NOTES FOR PART II

dùzi: ’’'belly, lower abdomen” This has often been translated as "stomach,” but actually when sqnieone -says Wǒ dùzi téng or Wǒ dùzi bu shūfu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as "stomach," in the looser sense of "belly," for example:

Nèige rénde dùzi hěn dà.            That man has a big stomach/belly.

Wǒ dùzi è le.                       I’m hungry. (Literally, "My

stomach is hungry.’’)

A colloquial expression for "to be pregnant" is dùzi dà le, literally, the abdomen has become big," or dà dùzi le.

xiè du: ”to have diarrhea” There are several expressions for ’’diarrhea” in Chinese; xiè dù is a good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too informal not too technical. (See also lā dùzi, below.)

yūn: ”to be dizzy" Often used after tou, "head": tou yūn. Pronounced with the Falling tone, yùn, this word is used in the expressions yùn chē, "to be carsick/trainsick," yùn chuan, "to be seasick," and yùn fēijī, "to be airsick."

Wǒ kàn shū kànde tou dōu yūn I’ve been reading so much that le!                                  I’m dizzy!

(In this sentence, dōu doesn’t mean "all," but "even, to such an extent that." This type of dōu is always used with le at the end of the sentence.)

: "to vomit" Xiǎng tù, literally "to feel like vomiting," means "to feel nauseous."

tǐwēn: "body temperature" Only used for the temperature of a body. CThe general word for "temperature" is wēndù, which is presented in Part 3 of this unit.2 LTīwēnbiǎo is a medical thermometer.3

-dù: "degree" This noun does not take a counter.

wèibìng: "stomach trouble; gastric disease," literally, "stomach illness."

dàbiàn bù tōng: "to be constipated" Dàbiàn (literally ’’major-convenience) means ”to have a bowel movement" or "feces.1’ (Xiǎobiàn, "minor-convenience," means "to urinate" or "urine.") Bù tōng means "doesn’t go through, is blocked up."

tang: "to lie, to recline" Notice that the zài phrase goes after the verb tǎng in the sentence Qing ni tǎng zài zhèr. This is because the zài phrase shows the result of the verb tǎng: you end up being here (zài zhèr) as a result of the action of lying (tǎng). Tǎngxià or tǎng xiàlái means "to lie down." In some of the following sentences, notice that tǎng corresponds to "be in bed."

Tā gǎnmào le, tǎngle yìtiān.       He got a cold and stayed in bed

for a day (OR and has been in bed all day today).

Tā xihuan tǎngzhe kàn shū.         He likes to read lying down.

Yijīng bādiǎn zhōngle, nī hái It’s eight o’clock already, and tǎngzhe ne!                        you’re still in bed!

Tǎngxialai xiūxi yihuīr ba.        Lie down and rest for a while.

shàngyī: "upper garments" CAlso sometimes means "coat."3

tu5; "to take off" (clothes, shoes) This is the opposite of chuān, "to put on."

Kuài ba dàyī tuōxialai.            Come on and take off your coat.

Tā zhèng tuōzhe yīfu, jìnlai Right when he was taking off yige rén.                            his clothes, someone came in.

Qǐng ni tuōle xie zài jìnqu.       Please remove your shoes before

going in.”

*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have thought that the use of the word kuài, usually translated as "hurry up and ..." sounds impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here, kuài indicates the host’s concern that the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do so immediately.

”ln Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every case expected to take off their shoes, especially for short visits during dry weather.)

kāi: You have seen kāi meaning "to open." Here it means "to write out" a prescription, list, receipt, check, etc.

shēng bìng: "to get sick" Shēng means literally, "to develop, to happen.”Tā shēng bìng le means virtually the same thing as Tā bìng le.

Jīnnián chūntiān shēng bìngde Lots of people are getting sick rén hěn duō.                        this spring.

Tā shēng bìng shēngle liǎngge He has been sick for two weeks xīngqī le, hái méi hǎo.            now and hasn’t recovered yet.

Nǐ hái shēngzhe bìng ne, zěnme You're still sick; how can you kéyi chūqu?.'                           go out ?!

Tā shēngde shi shénme bìng?        What illness is it that he has?

lā dùzi: "to have diarrhea," improper, word for xiè dù.


a more colloquial, but not at all


Tā lā dùzi lāde hěn lìhai.


He has a bad case of diarrhea.


FIRST DIALOGUE FOR PART II

A man in Taipei calls a doctor’s office to ask what he should do for his wife's illness.

A:

Wei.

Hello.

B:

Wei, qǐngwèn Zhang Yīshēng zài bu zài?

Hello, is Dr. Zhāng there, please?

A:

Zhang Yīshēng xiànzài zài kàn bìng. Qǐngwèn nǐ y8u shi ma?

Dr. Zhāng is seeing patients now.

What can I do for you?

B:

W3 tàitai shēng bìng le, bìngde hěn lìhai. Tā cóng zuótiān kāishǐ tóu yūn, fāshāo. Zuótiān tǎngle yìtiān, jīntiān zāoshàng hái fāshāo, dùzi yě hěn bù shūfu, hái tù.

My wife is very sick. Yesterday she began to be dizzy and to run a fever. Yesterday she stayed in bed all day, but this morning she still had a fever, and she has abdominal pains, and she’s even vomiting.

A:

Tā xiè dù ma?

Does she have diarrhea?

B:

Xièle jǐcì.

She’s had it a few times.

A:

Tāde tǐwěn shi duōshǎo?

What’s her temperature?

B:

N, sānshibādù wǔ.

Uh, 38.5 degrees.

A:

Nǐ gěi tā chī shénme yào le ma?

Have you given her any medicines?

B:

Tā bù néng chī yào, měicì chīle dōngxi jiù tù.

She can’t take medicines, every time she takes any food or drink she vomits.

A:

Nà nǐ mǎshàng ba ta song dao zhèli lái.

In that case bring her here right away.

B:

Hǎo. Women mǎshàng jiù lái.

All right. We’ll be there right away.

SECOND DIALOGUE FOR PART II

In Běijīng, a young man (A) visits a

N: Èrbǎiwǔshíhào!

A: Shì wǒ.

N: Qīng jin.

clinic.

Two hundred fifty!

That’s me.

Please come in.

D: Nī zěnme hù shūfu a?

A: Wǒ tóu yūn, xiǎng tù, zǎoshang wǒ kāishī dùzi téng.

D: Ou. Xiè dùzi ma?

A: Bú xiè, hǎi you diǎnr dàbiàn bù tōng.

D: Ég? Qīng nín bǎ shàngyī tuōle, tǎng zài zhèr, wǒ tīngting. Zhèr téng ma?

A: Bù téng.

D: Zhèr ne?

A: Āiyòu! Zhèr hěn téng.

D: Nī cóngqiǎn yǒu wèibìng ba?

A: Xiǎode shihou you, kěshi hěn duō niǎn méiyou téngguo le. Zuó-tiān wǎnshàng yòu kāishī bù shūfu le. Yèli shuì jiào yě shuìde bù hǎo, xīngle hǎo jīcì.

D: Hǎo, wǒ gěi ni kāi ge yàofāng. Chile yào, xiūxi xiuxi, yàoshi bù hǎo, xiàge xīngqī zài lǎi kànkan.

A: Hǎo, xièxié ni!

What’s the matter with you?

I’m dizzy, nauseaous, and since this morning my ’’stomach" has been upset.

Oh.. Any diarrhea?

No, I’m even a bit constipated.

Oh? Undress down to.the waist, please, lie down here, and I’ll have a listen. Does it hurt here?

No.

How about here?

Ouch! It hurts there!

Have you ever had stomach trouble before?

When I was a child I did, but I haven’t had any pain for many years. Last night it began to feel bad again. During the night I slept very poorly, too. I woke up several times.

All right. I’ll write you a prescription. After you take the medicine, get some rest, and if it doesn’t get better, come and see me again next week.

Okay, thank you.

PART III

REFERENCE LIST

22. A: Nǐ liángguo tǐwēn le meiyou?

B: Liángguo le, wēndù bù gāo, sānshiqǐdù duō yidiǎn.

23. Nǐ yào duō xiūxi xiūxi, duō he kāishuǐ.

21+. Wǒ gěi ni liáng yíxià xuěyā.


Have you taken your temperature?

Yes. My temperature isn’t high, a little over 37 degrees.

You need to rest a lot and drink a lot of (boiled) water.

I’m going to take your blood pressure.

I have high blood pressure.

Do you want to see an acupuncturist?

influenza, flu

to operate; to be operated on

to be low


REFERENCE NOTES ON PART III

liáng: ”to measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for clothing. Here you see it used for taking temperatures. It can also be used for measuring a piece of land or the dimensions of a room.

tǐwēn and wēndù: Both of these are translated as "temperature” in the sentences above, but they should be distinguished. Tǐwēn is literally ’’body temperature" and thus is used when talking about taking human temperatures. Wēndù is literally "temperature degree" and is generally used in measuring heat or cold.

Nǐ wūzilide wēndù shi duōshǎo? What’s the temperature in your room?

CThere is another word qìwēn, literally "air temperature," used, for example, used in weather reports.3

wēndù bù gāo: "the temperature is not high" Normal body temperature (98.6' F) is 37'Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.

kāishuǐ: ’’boiled water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often kāishuǐ is served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not good.

xuěyā: "blood pressure," literally "blood pressure." Xuěyā gǎo is "high blood pressure," and xuěyā dǐ is "low blood pressure."

zhēnjiū: "acupuncture and moxibustion" Also pronounced zhēn.1 iǔ. Acupuncture is a practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve pain. This is based on the idea that the body’s energy (qì) forms an integral system which must be maintained for good health. This is done by applying pressure or releasing pressure to restore the balance of . Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times, a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on top.

Nǐ xiǎng bu Xiǎng zhao zhenjiu dàifu gěi ni kànkan?: This has been translated on the Reference List as Do you want to see an acupuncturist?" which is the conversational English equivalent. A translation more revealing of the structure of the question might be: "Do you want to look for an acupuncture doctor to give you treatment?"

liúxíngxìng gǎnmào: "influenza, flu," literally "epidemic cold." Liúxíng: the verb "to be prevalent, to be popular, to be common." -Xing means "quality, characteristic," and when used as a suffix corresponds to "-esque" in "picturesque," or "-like" in "childlike." Liúxíngxìng is then "having the characteristic of being prevalent," specifically "epidemic."

kāi dāo: "to operate; to be operated on," literally "to open or operate the knife."

DIALOGUE FOR PART III

In Běijǐng a worker pays a return visit

D: Chile wǒ gěi nide yào, hǎo yìdiǎnr le ma?

A: Háishi tou téng, houlong téng, shuì jiào shuìde hěn bù hǎo, yèli chángcháng xǐng.

D: Wě kànkan nide houlong.

A: A.


to a health clinic.

Are you a little better after having taken the medicine I gave you?

I still have a headache, and I’m not sleeping well at all. I often wake up at night.

Let me have a look at your throat.

Ahhh.


D: Nīde hóulong hěn hong. Qǐng bǎ shàngyī tuōle. Kesou yisheng.* Hǎo. Nǐ xiān liángliang tǐwēn, ránhòu wǒ zài gěi n? liáng xuěyā. . . . Wēndù bù gāo, sānshiqī dù. Nī cōngqián you xuěyā gāo ma?

A: Měiyou.

D: Jīntiān nīde xuěyā you diǎnr gāo, dàgài shi zuōtiān yèli shuìde bù hǎo.

A: Yishēng, yíge lībài le, zěnme hái méi hǎo?

D: Liúxíngxìng gǎnmào hěn bù róngyi hǎo. Wǒ gěi.nī kāi ge yàofāng, zài chī diǎnr āsīpīlín. Nī hái yào duō hē diǎnr kāishuǐ, duō xiūxi xiuxi.

A: Hǎo, xièxie nǐ.


Your throat is very red. Please take off your upper clothes. Cough. Okay. First I’ll take your temperature, and then I’ll take your blood pressure. . • . Your temperature isn’t high, 37 degrees. Have you had high blood pressure before?

No.

Your blood pressure is a little high today. It’s probably that you didn’t sleep well last night.

Doctor, it’s been a week. How come I’m still not better?

Influenza is really not easy to get rid of. I’ll write you a prescription, and you take some more aspirin. Also, drink a lot of (boiled) water, and get a lot of rest.

Okay, thank you.


NOTE ON THE DIALOGUE

kěsou yishēng: Literally, ’’cough one sound.” -Sheng is the counter for utterances.

aiyou āsīpīlín

ouch; oh dear aspirin

chī

to take (medicine)

dàbiàn

bowel movement

dàbiàn bù tōng dàifu

-dù

dùzi

to be constipated doctor to be low

degree (e.g., on a thermometer) belly, abdomen, stomach

fāshāo

to have a fever

gǎnmào

to catch cold; a cold

houlong (houlong)

throat

kāi dāo

kāi yàofāng kāishuī kàn bìng kàn dàifu késou

to operate; to be operated on

to write a prescription

boiled water

to have an illness treated/diagnosed to see a doctor

to cough

lā dùzi liáng liáng tīwēn lìhai

liúxíngxìng gǎnmào

to have diarrhea

to measure

to take a person’s temperature to be severe, to be fierce influenza, flu

nèikē

internal medicine, general medicine;

nèikē yīshēng

department of internal medicine internist, physician

shàngyī shēng shēng bìng

upper garment

to develop (as in sheng bìng) to get sick, to become ill

tǎng

téng (tong) tīwēn

tou

tou téng tù

tuō

to lie, to recline to hurt, to ache (body) temperature head

to have a headache; headache to vomit

to take off (clothing)

wàikē

wàikē yishēng wèi

wèibìng

wēndù

surgical department

surgeon

stomach

stomach trouble, gastric disease temperature

xiǎng tù xiǎobiàn xiè dù(zi) xuěyā xuěyā dī xuěyā gāo

to feel nauseous

to urinate; urination to have diarrhea

blood pressure low blood pressure high blood pressure, hypertension

yào yàofāng(r) yishēng ylyuàn yūn

medicine prescription doctor hospital to be dizzy

zhēnjiū (zhēnjiǔ)

acupuncture and moxibustion

Personal Welfare Module, Unit 6 Accidents and Difficulties

PART I

REFERENCE LIST

diū le.

"Wàishì" jiù shi wàiguo rénde shìqing.


Oh, no! What am I going to do? I’ve lost my passport.

I think you should go to the police station and find a policeman to talk it over with.

Are there interpreters at the police station?

"Wàishì” means matters having to do with foreigners.

I’ve lost my driver's license.

I didn’t discover I’d lost it until this morning.

I hope I can get a new one quickly.

Otherwise it will be inconvenient not being able to drive.

Go and have your picture taken.

Bureau of Public Security

foreign affairs policeman


REFERENCE NOTES ON PART I

zāogāo: ’’too bad, oh darn, how terrible, what a mess,” literally, ”rotten-cake." This is used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to "Oh no!":

Zāogāo! Wǒ wàngle dài fēijī- Oh, no! I forgot to bring the piào le!                            plane tickets!

As an adjectival verb, zāogāo means "to be in a mess, to be in a bad state," as in:

Nàrde qíngxing hěn zāogāo.

Zhèiběn shū xiěde zhēn zāogāo.

Tā hěn zāogāo.

Yàoshi zhèige bìngrén láide zài wan yìdiānr jiù zāogāo le.

diū: "to lose" You can analyze this way:


The situation there is a mess.

This book is terribly written.

He’s in a very bad way.

If this patient had come any later than he did, he would have been in a real mess (in big trouble).

the sentence Wǒde hùzhào diū le


Wǒde hùzhào

diū le.

As for my passport,

(it has been) lost.

In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word diào instead of diū: Wǒde hùzhào diào le.

fānyì: "to translate, to interpret; translator, interpreter" Also pronounced fānyi (with a neutral-tone yi).

shìqing: "matter, affair, business, thing." Shìqing refers to abstract things, while dōngxi refers to concrete things.

Jiàshǐ zhízhào: "driver’s license" Jiàshǐ is "to drive (a vehicle)." Zhízhào is a "license, permit."

fāxiàn: "to discover, to find, to find out"

Wǒ zài zhèr fāxiànle yige          I’ve discovered a problem here,

wèntí.

Zhèi shi gāng fāxiànde yìzhǒng This is a new kind of medicine xǐnde yào.                         which has Just been discovered.

The object of fāxiàn may also be a clause:

Wǒ huílaile yǐhòu Jiu fāxiàn       When I came back I discovered that

tā yǐjīng zǒu le.                  he had already left.

The expression Wǒ fāxiàn . . . can often be translated as "I notice that . . ."or "I find that ..." It often prefaces a personal observation, as in:

Wǒ fāxiàn hěn duō Měiguo rén Juéde you háizi hěn máfan.

Wǒ fāxiàn ní hěn xīhuan xīnde dōngxi.

As a noun, fāxiàn means "discovery":

Zhèi shi yíge hěn zhòngyàode fāxiàn.


I find that many Americans feel that it’s a lot of trouble to have children.

I notice (or, "I get the impression" that you like new things very much


This is a very important discovery.


cái: "then and only then, not until" This adverb should be used when an event happens relatively late: "not until this morning." Cai is the opposite of Jiù, the word for "then" when something happens sooner or earliei When a sentence using cái describes a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice that fāxiàn in sentence 6 cannot have -le. Here is another example:

Tā zuōtiān cái gàosu wo.


He didn’t tell me until yesterday.

kuài yidiǎnr: "a little more quickly," or as in No. 7, "soon." Kuài yidiǎnr gives the impression of being even sooner than zǎo yidiǎnr. Both mean "soon."

ling: "to receive, to get, to pick up, to collect" something that is issued or given (a prize, salary, materials, passport, etc.)

yàoburán: "otherwise," literally "if-not-thus." Like kěshi "but" and dànshi "but, however," yàoburán always comes at the front of the clause in which it occurs.

Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ Jiù wǎn le.

Wǒ děi zuò fēijī qù, yàoburán Jiù tài màn le.


I have to go right away, otherwise I’ll be late.

I have to take a plane, otherwise it’ll be too slow.

zhào xiàng: "to take a picture," literally, "illuminate-image." You already learned zhàoxiàngjī, "camera," in WLF Unit U, Part I. The counter for xiàng "pictures" is -zhāng (the same one as for tables, sheets of paper and other flat things). Zhào jIzhāng xiàng thus means "to take a few pictures." (When NOT using the word xiàng as the object of zhào, however, you should use zhàopiàn or xiàngpiàn for "photograph.")

Like many verb-object expressions, zhào xiang has the potential ambiguity of meaning either ’’to (verb) an (object)” or ”to have an (object) (verb)-ed": ”to take a picture" or "to have one’s picture taken.” You saw this with several verb-object expressions in Unit 3:

jiǎn toufa

to

cut hair

to

have

one’s hair cut

xǐ tóu

to

give a shampoo

to

get a shampoo

guā húzi

to

shave

to

have

a shave

cā píxīē

to

shine shoes

to

have

one’s shoes shined

tàng toufa

to

give a permanent

to

get a permanent

juǎn toufa

to

curl hair

to

have

one’s hair curled

zhào xiàng

to

take a picture

to

have

one’s picture taken

For example,

in the case of zhào xiàng,

a photographer might say Wǒ qù


zhào xiang, "I am going to take pictures"; but a person going to a photographer's studio might say the same sentence, Wǒ qù zhào xiang, meaning "I am going to have my picture taken.”


The fact that such sentences may mean either of two things rarely Causes any misunderstandings in practice. The context almost always makes it perfectly clear which meaning is intended."

With these verb-object expressions, if you want to specify the person on whom the action is performed, you have to use a gěi phrase (you can’t make the person the direct object because the verb already has a direct object). For example, to say "I’m going to take a picture of you,’* say:.

Likewise:


gěi nǐ zhào xiàng.


Tā tàitai gěi ta jiǎn toufa.       His wife cuts his hair.

Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a short exchange illustrating how zhào xiàng might be misunderstood and how the misunderstanding might be cleared up. (For this example you need to know zhàopiàn, "photograph," and zhàoxiàngguǎn, "photography studio.’’)

A: Bú shi a. Yīnwèi wǒ yào līng hùzhào, děi you zhàopiàn, suoyi wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào xiàng.

Here "A" meant by his first sentence but ”B'


Today I went to take pictures/ to have my picture taken.

What did you take pictures of?

Did you take pictures of scenery?

No. I’m going to get a passport and need photographs, so I went to a photo studio and had them take my picture.


"Today I went to have my picture taken, understood him to mean "Today I went to take pictures."


wàishì jǐngchá: "foreign affairs policemen," those who deal with foreign nationals.

DIALOGUE. FOB PANT I

A foreign official in Běijīng talks with a Chinese colleague.

M:   Nǐ jīntiān zěnme lái zenme wan? How come you are so late today?

F:   Zhen zāogāo!

M:   Zěnme le?

F:   Wǒ bā jiàshǐ zhízhào diū le.

Wǒ shi zuò chūzū qìchē láide.

M:   Zài nār diūd’a?

F: Wǒ bù zhīdào. Jīntiān zǎoshang wǒ cái fāxiàn diū le. Wǒ zěnme bàn? Yào dào jǐngchájú qù ma?

M:   Wǒ wènyiwèn Gōng’ānjū zěnme gěi

ni lǐng yíge xīnde.

F:   Wǒ xīwàng néng kuài yìdiānr.

Yàoburán bù néng kāi chē bù fāngbiàn.

M:   Nà nǐ xiān qù zhào xiàng. Wǒ

gěi ni wènwen zěnme bàn.


It’s just awful!

What happened?

I’ve lost my driver’s license. I had to come by taxi.

Where did you lose it?

I don’t know. I didn’t discover

I’d lost it until this morning.

What am I to do? Should I go to the police station?

I’ll ask the Bureau of Public Security how to get you a new one.

I hope it will be soon. Otherwise it will be inconvenient not being able to drive.


Well, then, you go and get your picture taken. I’ll ask for you what you should do.


NOTES ON THE DIALOGUE

Zài nār diūd’a?: "Where did you lose it?" d’a is a contraction of de and a^. The whole sentence would be Nǐ shi zài nār diūde a?

REFERENCE LIST

12. Ai! Shéi lai bangbang máng!

13. Tā bèi qìchē zhuàng le.

1U. Tā qí mǒtuǒchē qíde tài kuài le.


Hey! Will someone please come help!

He was hit by a car.

He was driving his motorcycle too fast.

My leg is hurting me to death!

Are you bleeding?

Let’s first carry him to the side of the road.

I can’t move my leg, the bone is probably broken.

Please call the hospital immediately.

Don’t get upset.

I’ll stay here and look after him

(counter for vehicles)

ambulance


REFERENCE NOTES FOR PART II

shěi: "someone" The question word shéi "who" can also be used to mean "someone."

object of bèi (qìchē in sentence 12)

Wǒde zìdiān bèi xuésheng názou le.

Tā bèi rén dǎsǐ le.


bèi: This is the prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the English "by" in passive sentences. In sentences with bèi it is the subject (tā in sentence 12) which received the action and the which did the action.

My dictionary was taken by a student.

He was beaten to death by someone, (dǎsǐ is literally "hit to death) Bèi has a special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the sentence:

Wǒde xīn qìchē bèi zhuàng le. tty new car was hit.

Wode yúsǎn bèi názǒu le.           My umbrella was taken.

: ”to ride/drive by straddling” While zuò is the verb "to ride" generally -and specifically when sitting down, is the verb "to ride" used with horses, motorcycles and bicycles.

téngsǐ le: "to hurt a lot," literally "to hurt to death (figuratively speaking)"

liú xuě: "to bleed," literally "to flow blood" Xuě is also pronounced xiě and xuè.

tai: "to lift or carry (by two or more persons)"

Qǐng ba zhèige zhuōzi tai-         Please carry this table in (with me

jìnlái.                              or someone else).

Qǐng bǎ zhèi liǎngjiàn dà xíngli Please carry (with me or someone else) táishang chē qu.                   these two large suitcases onto the

train.

Bǎ diànshì táixià lóu lai.         Bring the television downstairs

with me.

dong: "to move (either oneself or something else)"

Bié dong!                          Don’t move.

Xiān bú yào dòng ta.               Let's not move him just yet.

(Dong can also mean "to touch" something, so Biě dòng can also mean "Don't touch it.")

dòngbuliǎo: "unable to move" "unable" are used with action verbs


The endings -deliǎo "able" and -buliǎo to show the result of the action.


Zènme duō xíngli, wǒ yíge rén nábuliǎo.

Tā kāi dāo bù jiu, hái zǒu-buliǎo lù.

Xià zhème dà yú. Xiànzài zǒubuliǎo.


I can't carry all this luggage by myself.

It hasn't been long since the operation. She's not yet able to walk.

It's raining so hard. We can't leave now.


mǎshàng: ’’immediately, right away,” literally ”on a horse”

dǎ diànhuà: ”to make a phone call,” literally ”to hit electric-speech.” To indicate who you are calling, use the prepositional verb gěi ’’for, to.”

Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà?            Who are you calling?

Lǎo Wang you gěi ni dǎ diàn- Lǎo Wang called you again, huà le.

The noun diànhuà by itself can mean either ’’telephone” or ’’telephone call.”

Nǐ hái méiyou diànhuà ma?          Are you still without a phone?

Yǒu nǐde diànhuà.                  There’s a call for you.

Sometimes you can use diànhuà where English would have ’’telephone number”: Nǐde diànhuà shi duǒshao?

zhǎojí: ”to get upset, to get excited with worry, to feel anxious”

Nī tài zhāojí. Women zhèr         You’re too anxious/worried. We

méiyou shénme wèntí.               don’t have any problems here.

kān: ”to look after (something)” The verb kàn ”to look, to see” changes tones when it means ”to look after something.”

Nī qù Xiānggǎngde shihou, shéi Who’ll be looking after your house gěi ni kān fángzi?                 when you go to Hong Kong?

Shéi gěi ni kān háizi?             Who looks after the children (OR

babysits) for you?

-zhe: This is the marker of DURATION. It may be added to an action or process verb to indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence Wǒ zài zhèr kānzhe ta ”1’11 stay here and look after him,” the speaker is saying that he will do this and CONTINUE it for some time. -Zhe can be used whether the time is past, present or future.

Tā zài nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán pǎoJ inlai gàosu ta bàba huílai le.


She was sitting there when Xiǎo Lán ran in and told her papa had returned.


Tā hái bìngzhe ne.


He’s still sick. (The -zhe tells you that the illness is lasting for some time. Without -zhe, bìng means ’’get sick,” not ”be sickT*5 Ne tells you this is not a new situation [absence of changel.)


Zuòzhe ba.


Sit for a while.


DIALOGUE FOR PART II

A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor


cycle (A) who has just had an accident

métuōchē shi nīde?

A: Hài, bié shuō le. Wǒ qíde tài kuài, méi kànjian ta.

Tengsǐ wo le. . . . Wode tuǐ


with a pedestrian (C).

Hey, someone quick come help us!

What happened?

This comrade was hit by me.

Hit by you? Is this your motorcycle?

(Sigh) Don’t even talk about it. I was riding too fast, I didn’t see him.

Ow, my mother’ . . . Ow! It hurts like crazy. ... my leg . . .


B:   Liúle zhème duō xuě, zhēn

zàogāo! Xiànzài zěnme bàn ne? Women xiān bǎ ta tai dao lù-biānrshang qu ba!


C:   Ao, wǒde tuǐ dòngbuliǎo, dàgài

gútou duàn le.


A: Wǒ xiǎng zuìhǎo xiān bú yào dong ta, wǒ zài zhèr, nī qù dǎ diànhuà jiào liáng jiùhùchē lai, zài dǎ ge diànhuà jiào j ǐngchá lái.


He’s lost so much blood. This is terrible. What should we do now? First, let’s carry him to the side of the road.

Oh, I can’t move my leg. It’s probably broken.

I think it would be best not to move him for the time being. I’ll stay here. You call for an ambulance, and then call for the police to come.


He’s not calling for his mother; this is a moan.

B:   Hǎo, nǐ zài zhèr kānzhe ta. Wo

mǎshàng jiù qù. (to C): Nèiwei tóngzhì nǐ Lie zhǎojí. Dale diànhuà jiùhùchē mǎshàng jiù dào.


Okay, you stay here and watch him.

I’ll go right away, (to C): Don’t get upset, comrade. The ambulance will be here right after I call.


A: Nín . . . nín kuài qù ba! Xièxie You . . . you go quickly! Thank you. nín le!

REFERENCE LIST

2U. Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma?


Didn’t you see this sign?

I wasn't paying attention.

From now on you must be careful.

You can’t swim here.

It’s dangerous for you to swim here.

I didn't enter here Cthe restricted areaJ on purpose.

Let me see your passport.

This is a military area here.

Halt!


REFERENCE NOTES ON PART III

páizi: "sign, poster, plate," also a "brand name, trademark"

Nǐ mǎide shi shénme páizide        What brand of camera did you buy?

zhàoxiàngjǐ?

Nèige hong páizishang xiěde        What is written on that red

shi shénme?                          sign?

zhùyǐ: "to pay attention to, to take notice of"

Wǒ méi zhùyǐ tā shi gēn shéi       I didn't notice who he left with,

zǒude.

Zhùyǐ dianr!                         Please pay a little more attention!

bù kéyi: "cannot" Of the three auxiliary verbs néng, huǐ and kéyi. kéyi is the one to use when the "can" or "cannot" is due to someone granting or withholding permission.

youyǒng: ”to swim”

Nǐ huì "bu huì youyǒng?              Can you swim?

Wǒ youyǒng youde bú tài hǎo.       I don’t swim too well.

wéixiǎn: ”to be dangerous, to be perilous" Also pronounced weixiǎn.

Zài Tǎiběi qí mōtuōchē tài        It's too dangerous to ride a motorcyle

wéixiǎn le.                         in Taipei.

Tā bú pà wéixiǎn, tā shénme dōu He's not afraid of danger. He'll yào zuò.                             do anything.

gùyì: "intentionally, willfully, on purpose"

Tā gùyì bǎ nèixiē shū diū le. She lost those books on purpose.

Duìbuqǐ, wǒ bú shi gùyì (zuò)de. I'm sorry, I didn't do it on

purpose.

ràng: "to let, to allow, to cause (someone to do something)." This is a prepositional verb, i.e. ràng and its object both precede the main verb.

Tā bú ràng wǒ zǒu.                 She won't let me leave.

Nǐ zěnme kéyi ràng tā zenme        How could you make her so unhappy!

bù gāoxìng?

FIRST DIALOGUE FOR PART III

A Canadian man (M) has just entered an area in Běijīng prohibited to foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A policewoman (F) calls out to him.

F:   Hài! Zhànzhu!

M:   Shénme shir?

F:   Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma?

M:   Ou, duìbuqǐ. Wǒ méi zhùyì.

Wǒ bú shi gùyì jìnlaide.

F:   Nǐ shi nǎiguo rén na?

M:   Wo shi Jiānādà rén.


Hey! Halt!

What's the matter?

Didn't you see this sign?

Oh, excuse me. I wasn't paying attention. I didn’t enter here intentionally.

What's your nationality?

I'm Canadian.


F:   Rang wo kànkan nīde huzhào.

M:   Mm.

(The policewoman writes down his name

F:   Yīhòuzhùyì diǎnr. Bié zài

zǒucuò le.

M:   Wo zhīdao le.


Let me see your passport.

Mm.

and passport number.)

From now on pay more attention.

Don’t walk into the wrong place again.

Now I know.


NOTE ON THE DIALOGUE '

zhīdao le: ’’now I know,” or "I understand” This is the marker le for new situations.

SECOND DIALOGUE FOR PART III

An American woman and her two children Taiwan. A soldier calls to them.

M:   Èi! Shànglai! Nīmen shànglai.

F:   You shénme shi a?

M:   Nīmen bù kéyi zài zhèli

youyǒng.

F: Wèishénme?

M:   Nī méi kàndao nèige páizi ma?

F:   Kàndao le, búguò . . .

M:   Páizishang shuō shénme?

F: Duìbuqī, wǒ bú huì kàn Zhōngwén.

M:   Zhèli shi jūnshì dìqū. Bù kéyi

youyǒng. Nīmen zài zhèli youyǒng you wéixiǎn. Xiàcì bú yào zài lái le.

F:   Hǎo. Xièxie ni.


are swimming along the beach in

Hey! Come up! Come up here.

What’s the matter?

You can’t swim here.

Why?

Didn’t you see that sign?

Yes, but ...

What does it say on the sign?

I’m sorry, I can’t read Chinese.

This is a military area here. You can’t swim. It’s dangerous for you to swim here. In the future you shouldn’t come here any more.

Very well. Thank you.


NOTE ON THE DIALOGUE

xiàcì bú yào zài lái le: ”in the future don’t come here again (any more" In addition to meaning "next time," xiàcì can mean generally "in the future."

Unit 6, Vocabulary

bang máng bèi

to help, to aid, to assist

by (indicates the one who carries out the action in a passive sentence)

’ -buliǎo

unable to ... (verb ending)

dǎ diànhuà diànhuà dìqū diū dong dòngbuliǎo duàn

to make a phone call, to telephone telephone, telephone call area, region to lose to move unable to move to sever, to break

fānyì fāxiàn

to interpret, to translate to discover

Gōng’ānjú gutou gùyì

Bureau of Public Security (PRC) bone intentionally, willfully, on purpose

Jiàshǐ

Jiàshǐ zhízhào jǐngchá jíngchájú

J iùhùchē jūnshì

driver, pilot; to drive, to pilot driver’s license

policeman

police station

ambulance

military

kān

to look after, to watch over

-liáng lǐng

(counter for vehicles)

to collect, to pick up (something which is issued)

liú xue (xiě, xuè) lùbiān(r)

to bleed side of the road

mǎshàng

motuōchē (motuōchē)

immediately motorcycle

páizi

sign, poster, plate; brand name, trade mark

to ride by straddling

ràng

to let, to allow, to cause someone to do something

shei shìqing

-síle

someone

matter, affair, business, thing like crazy, to death (state verb

ending)

tai

téngsí le

to carry (by two or more people) to hurt like crazy, to hurt to

death (figuratively)

tuǐ

leg

wàishì wàiguó

wéixiān (wéixiān)

foreign affairs

foreign country

to be dangerous, to be perilous, danger

yàoburān yóuyǒng

otherwise, or else to swim

zāogāo

oh no! how awful! how terrible! what a mess!; to be awful

zhāojí

to get upset, to be anxious, to be worried

zhào xiang

-zhe

to take a picture

marker of duration for actions and states

zhuàng

to bump into, to run into, to collide with

zhùyì (zhùyi)

to pay attention, to take notice

Appendix 1: Parts of the Body

abdomen ankle appendix arm

fù(bù) jiǎowànzi lǎnwěi

gēbei, gēbo, shǒubì

back

blood

blood vessel

bone

brain

breast buttocks

bèi

xiě, xuě, xuè xuěguǎn(r) gutou, gǔtou nǎo(zi) rǔfáng, nǎi, rǔ pìgǔ

cheek chest chin

miànjiǎ, sāi xiòngbù, xiōngtáng xiàba

ear elbow

eye eyeball eyebrow face finger fingernail foot

ěrduo

gēbeizhǒu(r)

yǎnjing

yǎnzhūzi (colloquial), yǎnqiú

méimao

liǎn

shǒuzhítou, shǒuzhǐtou

zhījia, zhǐjiǎ

jiǎo

gums

yǎchuáng

hand head heart heel

shěu tou xīnzàng jiǎogěn

intestines

chǎngzi

joint

guānjié

kidney knee

shèn(zàng)

qīgài, xǐgài

leg lip liver lung

tuǐ zuíchún gǎnzàng fèi

mouth muscle

zuǐ, kǒu jīròu

neck nerve nose

bózi shénj ìng bízi

rib

lèigu, lègǔ

shoulder skin spine stomach

jiāhbǎng

pífu jílianggǔ wèi; dùzi (belly)

tendon thigh throat thumb toe tongue tonsils tooth

jian, jin (colloquial) dàtuǐ

houlong

mǔzhí

jiǎozhítou, jiaozhí

shétou

biǎntáoxiàn

yá, yáchǐ

wrist

wànzi

Parts of the body may have several t^rms which differ as to (1) what areas of China they are used in, (2) the degree of formality, and (3) the contexts in which they are used. Here are examples of each kind of difference: (1) "arm" is gēbei in the speech of Beijing, but shǒubì in some other parts of the country; (2) "armpit" is gēzhiwō in colloquial Beijing speech but yèwo in formal speech; (3) for "stomach," the medical term is wèi; colloquially, it may be called wèi or dùzi; and as a food (e.g. pig's stomach) it is called duzi.

For this list, words were chosen which you could, for example, use to tell a physician where you have a medical problem. Words which are either very informal or technical have been omitted.

It is interesting and important to realize that the Chinese and English languages sometimes differ on how they divide the human body into parts. The hip, for example, is a well-known "part of the body" in English,, but the Chinese language has no commonly used word which includes all and only what we call the "hip." Rather, Chinese has a word for "buttocks" .(formally, túribù, or in spoken style, pìgu) which includes the buttocks and hips below the hipbone.

Another example are the Chinese words xiōngkǒu and xīnkou, which refer to the center of the chest just below the breastbone, between the lower ribs. (One often feels indigestion there, for instance.) If English has a word for this part of the body, it is not nearly as common as these Chinese words.

Appendix 2:

Medical Conditions, Problems, and Illnesses

abcess allergic to... allergy-appendicitis arthritis asthma

nóngzhǒng duì...guòmǐn guòmǐnzhèng lánwěiyǎn guānjiéyǎn qìchuǎnbìng

cholera cold cramp

huòluàn

ganmào, shāngféng, zhāoliáng choujIn

diabetes

tángniàobìng

flu

food poisoning fungus

liúxíngxìng gǎnmào, liúgǎn shíwù zhòngdú

méi

hemorrhoids hepatitis hernia

zhìchuāng gānyǎn shàn

indigestion inflamed inflammation

xiāohuà bù liang fāyán

yánzhèng

measles

mázhěn

nervous tension

shénjīng jǐnzhǎng

pneumonia

fèiyǎn

rheumatism

fēngshī

stroke sunburn

zhòngfēng

shài tuō pi le (skin peeling)

shàihong le (red)

Jiào tàiyang shàide

sunstroke

zhòngshǔ

tonsillitis

biǎntaoxiànyán

ulcer (gastric)

wèikuìyáng

Appendix 3:

Furniture and Household Items

blngxiāng

refrigerator

chāzuò

chōushuǐ mǎtong

chōutì

chuáng chuānglián

(electrical) outlet flush toilet drawer

bed curtain

dēng

dèngzi

diàndēng kāiguān diànhuà diànlúzi diànshàn dìtǎn

light, lamp

stool

light switch

telephone

electric stove; electric heater

electric fan

carpet, rug

guìzi

cabinet

hōnggānjī

dryer

jìngzi

mirror

lāj ì; lèsè (Taiwan) lājítong; lèsètǒng (Taiwan) lājǐxiǎng; lèsèxiāng (Taiwan) lěngqìjī lúzi

garbage

garbage pail garbage can air conditioner stove

sàozhou, sàobǎ shāfā shuǐchízi shuǐlóngtóu shūjiàzi

broom sofa kitchen sink faucet, tap bookshelf

tuōbǎ

mop

xīchénqì xiězìtǎi xǐliǎnpén xǐyijī xí zǎopén

vacuum cleaner desk

(bathroom) sink, washstand washing machine bathtub

yǐzi yùndǒu

chair iron

zhuōzi zìzhǐlou

table wastepaner basket

bìchú

cèsuǒ céng chuānghu chūfáng

dìbǎn dìxiàshì

fángdǐng fangjiān fàntīng

kètìng

lóutí

men

qiáng

shūfáng

tiānhuābǎn

wèishēngjiān

wòfáng wòshì wūzi

xǐzaofáng

zǒuláng

closet

toilet

floor, story-window

kitchen

floor

wooden floor basement

room room dining room

living room

stairs

door

wall

study, library

ceiling

toilet, bathroom bedroom bedroom

room

bathroom

corridor, hall


Module Vocabulary

Ayí āiyo ànmó āsipīlín

auntie ouch massage aspirin

WLF H

WLF 5

WLF 3

WLF 5

bang máng

to help, to aid, to assist

WLF 6

báo

to be thin; to be light (of clothing)

WLF 2

bào

to hold, to embrace

WLF U

bèi

by (indicates the one who carries

out the action in a passive

sentence)

WLF 6

-bùliǎo

(verb ending) unable to...

WLF 6

bú yào

don ’ t

WLF 3

to rub, to wipe

WLF 3

chá

tea

WLF 1|

cháng

to be long

WLF 2

cháng

often

WLF 1

chángcháng

often

WLF 1

cháoshǐ

to be humid

WLF 1

chéng

city, town

WLF 1

chènshān

shirt, blouse

WLF 2

chī

to take (medicine)

WLF 5

chī fan

to eat

WLF h

chǐcun (chīcùn)

measurement; size

WLF 2

chuān

to put on (clothing)

WLF 2

chúfáng

kitchen

WLF

chuí bèi

to pound (someone’s) back

WLF 3

chuīgān

to blow-dry

WLF 3

chūntiān (chūntiān)

spring

WLF 1

dàbiàn

bowel movement

WLF 5

dàbiàn bù tong

to be constipated

WLF 5

dǎ diànhuà

to make a phone call, to telephone

WLF 6

dài

to put on, to wear (glasses, gloves,

a hat, a watch, jewelry, etc)

WLF 2

dài

to bring, to take with one

WLF U

dài

to lead, to take

WLF H

dàifu

doctor

WLF 5

dǎkāi

to open

WLF h

dàyī

overcoat

WLF 2

to be low

WLF 5

diànhuà

telephone, telephone call

WLF 6

-dǐng

(counter for hats)

WLF 2

dìqū

area, region

WLF 6

diū

to lose

WLF 6

dòng dòngbuliǎo . dōngtian (dōngtian) -dù duǎn duàn dùzi

to move unable to move

.winter

degree to be short to sever, to break belly, abdomen

f ángj iān

room

fàntīng

dining room

fānyì

to interpret, to translate

fāshāo

to have a fever

fāxiàn

to discover

fēn

one tenth of a Chinese inch (cùn)

fēng

wind

fēngjǐng

scenery

fùjìn (fǔjìn)

area, neighborhood

fùnu

women

fúzhuāngdiàn

clothing store

gànbufú

cadre suit

gān j ing

to be clean

ganmào

to catch cold; a cold

gǎo

to do, to engage in

gao wèishēng

to do cleaning

Gōng’ānjú

Bureau of Public Security (PRC)

gōngyù

apartment building; apartment

gōngyùlóu

apartment building

gòu

to be enough

guā

to blow (of wind, typhoons, etc.)

guā

to scrape

guā húzi

to shave (the face)

gútou (gǔtou)

bone

gùyì

intentionally, willfully, on purpose

hǎibiān(r)

seashore

hàn

and (Taiwan pronunciation)

hǎoxiàng

to seem (to be), to appear that

he

to drink

he

river

he

and

héshì

to fit; to be suitable

hòu

to be think; to be heavy (of clothing)

houlong (houlong)

throat

lake

huài

to be bad; to go bad, to break

huán j ìng

environment

húzi

beard OR mustache

jiākè(r)/jiakè(r)

jacket (cut above waist)

jiǎn

to cut (with scissors)

-jiàn

(counter for articles of clothing)

jiào

to ask/tell (someone to do something)


WLF 6 WLF 6 WFL 1 WLF 5 WLF 1 WLF 6 WLF 5

WLF U WLF U WLF 6 WLF 5 WLF 6 WLF 3 WLF 1 WLF 1 WLF 1 WLF h WLF 2

WLF 2 WLF 3 WLF 5 WLF 4 WLF U WLF 6 WLF H WLF U WLF 2 WLF 1 WLF 3 WLF 3 WLF 6

WLF 1

WLF 1 WLF 2 WLF U WLF h WLF 1 WLF 2 WLF 2 WLF 2 WLF 5 WLF 1 WLF 2 WLF 1 WLF 3

WLF 2 WLF 3 WLF 2 WLF U


Jiàshǐ

driver, pilot; to drive, to pilot

WLF 6

Jiàshǐ zhízhào

driver’s license

WTF 6

Jǐngchá

policeman

WLF 6

jǐngchájú

police station

WLF 6

J iùhùchē

ambulance

WLF C>

Juǎn

to curl, to roll up; a roll (of something),

WLF 3

a reel (of tape)

Juede

to feel

WLF 1

Jūnshì

military

WLF 6

kāi dāo

to operate; to be operated on

WLF 5

kāishǐ

to begin, to start

WLF 1

kāi yàofāng

to write a prescription

WLF 5

kāishuǐ

boiled water

WLF 5

kān

to look after, to watch over

WLF 6

kàn

to have (a medical problem) treated

WLF 5

kàn bìng

to see a doctor; to see a patient

WLF 5

késou

to cough

WLF 5

kètíng

living room

WLF 4

kōngqì (kōngqi)

air

WLF 1

kōngqì wūrǎn

air pollution

WLF 1

kǒudài

pocket

WLF 4

kùzi (yìtiáo)

pants

WLF 2

lā dùzi

to have diarrhea

WLF 5

lěng

to be cold

WLF 1

liǎn

face

WLF 4

liáng

to measure                            WLF 2,

WLF 5

-liáng

(counter for vehicles)

WLF 6

liǎngbiǎn

both sides, two sides

WLF 3

liángkuai

to be cool

WLF 1

liáng tǐwēn

to take a person’s temperature

WLF 5

liàozi

material, fabric

WLF 2

lìhai

to severe, to be fierce

WLF 5

líkāi

to leave

WLF 1

lǐng

to collect, to pick up (something

which is issued)

WLF 6

liú

to remain, to stay; to keep, to save;

to grow, to let grow; to leave

WLF 3

liú húzi

to grow a beard or mustache

WLF 3

liúxíngxìng gǎnmào

influenza, flu

WLF 5

liú xue (xiě, xuè)

to bleed

WLF 6

lùbiān(r)

side of the road

WLF 6

lùyǐndài

recording tape

WLF 4

lùyīnjI

tape recorder

WLF 4

máfan

. trouble, bother

WLF 4

mǎlù

street, avenue

WLF 4

máoyī

sweater

WLF 2

màozi (yìdǐng)

hat

WLF 2

mǎshàng

immediately

WLF 6

méi shì (le)

everything is all right (now); there’s

no (further) business

WLF 4

méi wèntí

there’s no problem

WLF 3

mian’ǎo

(Chinese-style) cotton-padded jacket

WLF 2

motuōchē (motuōchē)

motorcycle

WLF 6

then, in that case

WLF 2

nèikē

internal medicine, general medicine;

department of internal medicine

WLF 5

nèikē yishēng

internist, physician

WLF 5

nèikù

underpants

WLF 2

nèiyí

underwear (undershirts, undershorts, briefs,

slips, bras, etc.); just undershirt (when

used in contrast to nèikù, underpants)

WLF 2

nílóng

nylon

WLF 2

niúnǎi

(cow’s) milk

WLF 4

nòng (long, nèng)

to do, to handle, to manage, to make

WLF 3

nòng gān jing

to clean something up

WLF 3

nuǎnhuo

to be warm

WLF 1

pǎizi

sign, poster, plate; brand name,

trade mark

WLF 6

píngchǎng

usually, generally, ordinarily

WLF h

pixie

leather shoes

WLF 2

to be worn out; to break, to tear

WLF 2

to ride by straddling

WLF 6

qìhòu (qìhòu)

climate

WLF 1

qín

to be clear

WLF 1

qīngjìng

to be quiet

WLF 1

qípáo

close-fitting woman’s dress with high

neck and slit skirt; cheongsam

WLF 2

qiūtiǎn (qi”tian)

f»ll, autumn

WLF 1

to go

WLF 2

qúnzi

skirt

WLF 2

ràng

to let, to allow, to cause something

to do something

WLF 6

to be hot

WLF 1

renkōu

population

WLF 1

sēnlín

forest

WLF 1

shān

mountain

WLF 1

shàngyī

upper outer garment

WLF 5

shāo

to heat, to cook; to burn

WLF U

shǎo

to be few; seldom

WLF 1

shāohǎo le

to have heated up; to have finished

WLF U

cooking

shéi

someone

WLF 6

shēng bìng

to get sick, to become ill

WLF 5

shēnbào

to declare, to report

WLF U

shēnbàodān

customs declaration

WLF It

shénmeyàng

like what; what kind

WLF 2

shēnshang

on one’s body

WLF 2

shi

to try

WLF 3

shi(yi)shi

to give (something) a try

WLF 3

shiqing

matter, affair, business, thing

WLF 6

shōushi

to tidy up

WLF 1+

shōushi

jewelry

WLF 1

shuā

to brush

WLF U

-shuāng

pair

WLF 2

shuā yá

to brush one's teeth

WLF U

shūbāo

book bag, tote bag, carryall

WLF 2

shūfáng

library

WLF U

shūfu

to be comfortable

WLF 3

shui

water

WLF li

shuì jiào

to sleep

WLF li

shuì wǔjiào

to take a noontime nap

WLF ll

shuìyī (yítào)

pajamas; nightgown

WLF 2

shūshu

uncle

WLF U

shū tóu

to brush or comb hair

WLF 3

tai

to carry (by two or more people)

WLF 6

táifēng

typhoon

WLF 1

tang

to lie, to recline

WLF 5

tàng ■

to get a permanent

WLF 3

-tào

(counter for suits, sets of things)

WLF 2

téng (tòng)

to hurt, to ache

WLF 5

téngsl le

to hurt like crazy, to hurt to

death (figuratively)

WLF 6

tiān

sky; heaven; day

WLF 1

tiānqi (tiānqi)

weather

WLF 1

-tiáo

(counter for pairs of pants)

WLF 2

tīngshuō

to hear that, to hear it said;

I hear that, I understand that

WLF 1

tīwēn

(body) temperature

WLF 5

tóu

head; head of hair

WLF 2, WLF 5

toufa

hair

WLF 3

tóu téng

to have a headache; headache

WLF 5

to vomit, to spit up

WLF 5

tuī

leg

WLF 6

tuōxié

slippers

WLF 2

wàiguo

foreign country

WLF 6

wàikē

surgical department

WLF 5

wàikē yīshēng

surgeon

WLF 5

wàishì

foreign affairs

WLF 6

wàishì jīngchá

foreign affairs policeman

WLF 6

wàitào

coat, jacket (that extends below the waist) WLF 2

wàng

to forget

WLF 2

wàzi

socks

WLF 2

wèi

stomach

WLF 5

wèibìng

stomach trouble, gastric disease

WLF 5

wéixiān (wēixiǎn)

to be dangerous, to be perilous;

danger

WLF 6

wēndù

temperature

WLF 5

wèntí

question, problem

WLF 3

wòfáng

bedroom

WLF U

wòshì wūrǎn wūzi

xiǎng

xiǎngxià (xiǎngxià) xiǎngzi

xiǎoběnzi xiǎobiàn xiǎoxǐn xiàtiān (xiàtiān) xià xuě xià yǔ xie xiè dùzi xǐng

xǐnxiǎn (xīnxian) xǐ tou

xǐzǎo xǐzǎofāng xǐ zhuǎng xuěyǎ

xuěyā dǐ xuěyǎ gǎo xūyào

yá yágǎo yàngzi

yǎnjìng(r) yào yào yàoburān yàofāng yídìng yīfu yīshēng yīyuàn yòng

you

yǒu(de) shihou you shì yǒu (yi)diǎn yǒuyǒng yùbei yùbeihǎo le yūn yǔxiē yǔyī yùyuē


bedroom                                       WLF

pollution                                     WLF

room                                          WLF

to wash                                        WLF

to miss, to think of                         WLF

in the country, the countryside              WLF

suitcase                                      WLF

notebook                                      WLF

to urinate; urination                        WLF

to be careful                                WLF

summer                                        WLF

to snow                                        WLF

to rain                                       WLF

shoe                                            WLF

to have diarrhea                             WLF

to wake up                                     WLF

to be fresh                                    WLF

to shampoo, to get a shampoo                  WLF

to take a bath                               WLF

bathroom                                      WLF

Western-style clothes; Western-style suit WLF

blood pressure                               WLF

low blood pressure                           WLF

high blood pressure                          WLF

to need, to require                           WLF

tooth, teeth                                 WLF

toothpaste                                    WLF

appearance; shape, form; style, design;

pattern                                     WLF

glasses (spectacles)                         WLF

should; must; it is necessary, to need to WLF

medicine                                      WLF

otherwise, or else                           WLF

prescription                                 WLF

certainly, surely, for sure, definitely      WLF

clothes                                       WLF

doctor                                        WLF

hospital                                      WLF

to use                                         WLF

oil, grease                                    WLF

sometimes                                     WLF

to be occupied, to be busy                   WLF

a little bit, somewhat                       WLF

to swim                                      WLF

to prepare, to get ready                      WLF

to have prepared

to be dizzy                                  WLF

rainshoes; rubbers, galoshes                 WLF

raincoat                                      WLF

to make an appointment (PRC)                 WLF

zāogāo

oh no! how awful! how terrible!

what a mess!; to be awful

WLF 6

zhào

according to

WLF 2

zhaoj í

to get upset, to be anxkous, to

be worried

WLF 6

zhào xiàng

to take a photograph

WLF 6

zhàoxiàngj ī

camera

WLF U

-zhe

(marker of duration for actions and

states)

WLF 6

zhēnjiū (zhēnjiǔ)

acupuncture and moxibustion

WLF 5

zhípiào

check (as in personal check)

WLF U

zhipiàoběn

checkbook

WLF h

-zhǒng

kind, sort

WtF 2

zhuàng

to bump into, to run into, to

collide with

WLF 6

zhùyì (zhùyi)

to pay attention to

WLF 5

zìjǐ

self, oneself (myself, yourself, etc.)

WLF 2

zūchuqu

to rent out

WLF It

zuì

most, -est

WLF 1

zuò

to make; to have made

WLF 2

zuò fàn

to cook

WLF It

zuò tǒufa

to do one’s hair, to have one’s hair done

WLF 3

zuoyòu

approximately, about

WLF 1

667-001/43069


103


1

yǎnjìng: "glasses" (counter: -fù)

2

NOTES ON THE DIALOGUE méi shijiǎn na; Na is a contraction of ne and a.

3

REFERENCE NOTES ON PART II

zuò toufa; ’’to do hair” or "to have one’s hair done" (See the Reference Notes for Part I on xī t6u, guā húzi, chuí bèi, cǎ pixie.)

yùyuē; "to make an appointment" literally "beforehand make-an-appointment." This is relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings "a preliminary agreement" or "to pre-order a book which has not yet been published." In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige shíjiān, "to arrange a time beforehand." Appointments are not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.

wèntí: "problem" or "question." Méi(you) wèntí is just like the English "no problem." In addition to its literal meaning of "There is no

4

NOTE ON THE DIALOGUE

5

REFERENCE NOTES FOR PART II

gōngyù: "apartment building," literally "public residence" In the PRC, the word gōngyù is seldom used (only in the names of some buildings, and in technical contexts), but in Taiwan it is widely used. "Apartment building" may be translated as either gōngyù or gōngyùlóu. Gōngyù is sometimes used for an "apartment."