WEBVTT

00:00.000 --> 00:06.000
Thander Chinese, A Modular Approach, Orientation Module Unit 2, Comprehension Tape 1

00:07.000 --> 00:11.000
In this unit, you'll learn about questions which call for a yes or no answer.

00:11.000 --> 00:16.000
You'll learn two more questions about people's names, and you'll learn how to exchange polite greetings.

00:16.000 --> 00:22.000
This is a comprehension tape. All you have to do is listen, but listen as actively as you can.

00:22.000 --> 00:28.000
In the first unit, you'll learn to ask questions with who, say, and what.

00:28.000 --> 00:30.000
Here are two live examples.

00:30.000 --> 00:32.000
你是谁?

00:32.000 --> 00:34.000
我是胡美玲.

00:34.000 --> 00:36.000
你姓什么?

00:36.000 --> 00:38.000
我姓王.

00:38.000 --> 00:40.000
Now let's look at another kind of question.

00:40.000 --> 00:42.000
One that can be answered yes or no.

00:42.000 --> 00:44.000
Listen to this exchange.

00:44.000 --> 00:46.000
Is she Mrs. Wang?

00:46.000 --> 00:48.000
她是王太太吗?

00:48.000 --> 00:51.000
她是王太太吗?

00:51.000 --> 00:53.000
She is Mrs. Wang.

00:53.000 --> 00:55.000
她是王太太.

00:55.000 --> 00:58.000
她是王太太.

00:58.000 --> 01:03.000
Notice that the question is exactly the same as the answer except for the syllable ma at the end.

01:03.000 --> 01:05.000
Listen for ma.

01:05.000 --> 01:07.000
Is she Mrs. Wang?

01:07.000 --> 01:09.000
她是王太太吗?

01:09.000 --> 01:11.000
她是王太太吗?

01:11.000 --> 01:13.000
She is Mrs. Wang.

01:13.000 --> 01:15.000
她是王太太.

01:15.000 --> 01:18.000
她是王太太.

01:18.000 --> 01:21.000
Any statement may be turned into a yes-no question.

01:21.000 --> 01:25.000
That is, a question that can be answered yes or no by adding ma at the end.

01:25.000 --> 01:27.000
Here is the exchange lot.

01:27.000 --> 01:29.000
她是王太太吗?

01:29.000 --> 01:31.000
她是王太太.

01:31.000 --> 01:32.000
Again.

01:32.000 --> 01:34.000
她是王太太吗?

01:34.000 --> 01:36.000
她是王太太.

01:36.000 --> 01:39.000
Here is another example of a yes-no question with ma.

01:39.000 --> 01:41.000
Are you Mr. Wang?

01:41.000 --> 01:43.000
你是王先生吗?

01:43.000 --> 01:46.000
你是王先生吗?

01:46.000 --> 01:48.000
I am Wang Danian.

01:48.000 --> 01:51.000
我是王大年.

01:51.000 --> 01:55.000
Notice that Mr. King does not refer to himself as 王先生.

01:55.000 --> 02:00.000
One seldom uses the title 先生和小姐 when referring to oneself.

02:00.000 --> 02:04.000
A married woman, however, will refer to herself by her husband's name with 太太.

02:04.000 --> 02:07.000
Here is the exchange lot.

02:07.000 --> 02:09.000
你是王先生吗?

02:09.000 --> 02:11.000
我是王大年.

02:11.000 --> 02:12.000
Again.

02:12.000 --> 02:14.000
你是王先生吗?

02:14.000 --> 02:16.000
我是王大年.

02:16.000 --> 02:19.000
Now let's see if you understand this live exchange.

02:19.000 --> 02:21.000
你姓王吗?

02:21.000 --> 02:23.000
我姓王.Again.

02:23.000 --> 02:25.000
你姓王吗?

02:25.000 --> 02:27.000
我姓王.

02:27.000 --> 02:31.000
Here it is again with a pause after each line and then the English.

02:31.000 --> 02:34.000
Use the pause to try to translate the line to yourself.

02:34.000 --> 02:37.000
你姓王吗?

02:37.000 --> 02:39.000
Is your surname Wang?

02:39.000 --> 02:42.000
我姓王.

02:42.000 --> 02:44.000
My surname is Wang.

02:44.000 --> 02:47.000
Here is another live exchange.

02:47.000 --> 02:49.000
你姓胡吗?

02:49.000 --> 02:51.000
我姓胡.Again.

02:51.000 --> 02:53.000
你姓胡吗?

02:53.000 --> 02:55.000
我姓胡.

02:55.000 --> 03:00.000
If the answer is no, one way to handle it is simply to give the correct information.

03:00.000 --> 03:02.000
Listen to this exchange.

03:02.000 --> 03:04.000
Are you Mr. Ma?

03:04.000 --> 03:06.000
你是马先生吗?

03:06.000 --> 03:08.000
你是马先生吗?

03:08.000 --> 03:10.000
I am Wang.

03:10.000 --> 03:12.000
我是王大年.

03:12.000 --> 03:15.000
Again live.

03:15.000 --> 03:17.000
你是马先生吗?

03:17.000 --> 03:20.000
我是王大年.

03:20.000 --> 03:23.000
Here is another example.

03:23.000 --> 03:25.000
他是王太太吗?

03:25.000 --> 03:27.000
他是马太太.Again.

03:27.000 --> 03:29.000
他是王太太吗?

03:29.000 --> 03:31.000
他是马太太.

03:31.000 --> 03:35.000
Another way to reply if the answer is no is with a negative sentence.

03:35.000 --> 03:37.000
Listen carefully.

03:37.000 --> 03:39.000
Are you Mr. Ma?

03:39.000 --> 03:41.000
你是马先生吗?

03:41.000 --> 03:43.000
你是马先生吗?

03:43.000 --> 03:45.000
I am not Mr. Ma.

03:45.000 --> 03:47.000
我不是马先生.

03:47.000 --> 03:49.000
我不是马先生.

03:49.000 --> 03:52.000
The negative of 是 is...

03:52.000 --> 03:57.000
不是.不是.不是.不是.

03:57.000 --> 04:02.000
Listen for 不是 in this exchange.

04:02.000 --> 04:04.000
Are you Mr. Ma?

04:04.000 --> 04:06.000
你是马先生吗?

04:06.000 --> 04:09.000
你是马先生吗?

04:09.000 --> 04:10.000
I am not Mr. Ma.

04:10.000 --> 04:12.000
我不是马先生.

04:12.000 --> 04:15.000
我不是马先生.

04:15.000 --> 04:18.000
Let's compare a statement with its negative.

04:18.000 --> 04:19.000
Listen.

04:19.000 --> 04:21.000
I am 王大年.

04:21.000 --> 04:23.000
我是王大年.

04:23.000 --> 04:25.000
我是王大年.

04:25.000 --> 04:28.000
I am not 王大年.

04:28.000 --> 04:31.000
我不是王大年.

04:31.000 --> 04:33.000
我不是王大年.

04:33.000 --> 04:35.000
Here it is live.

04:35.000 --> 04:37.000
我是王大年.

04:37.000 --> 04:40.000
我不是王大年.

04:40.000 --> 04:42.000
Here's another comparison live.

04:42.000 --> 04:45.000
我是胡美玲.

04:45.000 --> 04:47.000
我不是胡美玲.

04:47.000 --> 04:48.000
Again.

04:48.000 --> 04:50.000
我是胡美玲.

04:50.000 --> 04:53.000
我不是胡美玲.

04:53.000 --> 04:55.000
Here's another live exchange.

04:55.000 --> 04:56.000
Listen.

04:56.000 --> 04:58.000
你是马先生吗?

04:58.000 --> 05:00.000
我不是马先生.

05:00.000 --> 05:02.000
我姓王.

05:02.000 --> 05:03.000
Again.

05:03.000 --> 05:05.000
你是马先生吗?

05:05.000 --> 05:07.000
我不是马先生.

05:07.000 --> 05:09.000
我姓王.

05:09.000 --> 05:11.000
Try translating it.

05:11.000 --> 05:15.000
你是马先生吗?

05:15.000 --> 05:17.000
Are you Mr. Ma?

05:17.000 --> 05:20.000
我不是马先生.

05:20.000 --> 05:22.000
I am not Mr. Ma.

05:22.000 --> 05:25.000
我姓王.

05:25.000 --> 05:28.000
My surname is 王.

05:28.000 --> 05:34.000
In the following exchanges, listen carefully for whether the answer is in the affirmative with 是 or in the negative with 不是.

05:34.000 --> 05:40.000
When you've had time to decide, I'll tell you which it was, affirmative or negative.

05:40.000 --> 05:43.000
他是马名李吗?

05:43.000 --> 05:45.000
他是马名李.

05:45.000 --> 05:48.000
Affirmative.

05:48.000 --> 05:50.000
他是王太太吗?

05:50.000 --> 05:53.000
他不是王太太.

05:53.000 --> 05:55.000
Negative.

05:55.000 --> 05:58.000
他是马小姐吗?

05:58.000 --> 06:01.000
他是马小姐.

06:01.000 --> 06:03.000
Affirmative.

06:03.000 --> 06:05.000
他是胡先生吗?

06:05.000 --> 06:08.000
他不是胡先生.

06:08.000 --> 06:10.000
Negative.

06:10.000 --> 06:14.000
The negative of 性 works the same way as the negative of 是.

06:14.000 --> 06:15.000
Listen.

06:15.000 --> 06:17.000
Is your surname Fang?

06:17.000 --> 06:19.000
你姓方吗?

06:19.000 --> 06:21.000
你姓方吗?

06:21.000 --> 06:24.000
My surname is not Fang.

06:24.000 --> 06:26.000
我不姓方.

06:26.000 --> 06:28.000
我不姓方.

06:28.000 --> 06:31.000
Is the negative of 性.

06:31.000 --> 06:34.000
不姓.

06:34.000 --> 06:36.000
不姓.

06:36.000 --> 06:39.000
Listen for 不姓.

06:39.000 --> 06:41.000
Is your surname Fang?

06:41.000 --> 06:43.000
你姓方吗?

06:43.000 --> 06:45.000
你姓方吗?

06:45.000 --> 06:48.000
My surname is not Fang.

06:48.000 --> 06:50.000
我不姓方.

06:50.000 --> 06:52.000
我不姓方.

06:52.000 --> 06:57.000
Let's compare a statement with 性 and its negative with 不姓.

06:57.000 --> 06:59.000
My surname is 王.

06:59.000 --> 07:01.000
我姓 王.

07:01.000 --> 07:03.000
我姓 王.

07:03.000 --> 07:05.000
My surname isn't 王.

07:05.000 --> 07:07.000
我不姓 王.

07:07.000 --> 07:09.000
我不姓 王.

07:09.000 --> 07:11.000
Here it is live.

07:11.000 --> 07:12.000
我姓 王.

07:12.000 --> 07:14.000
我不姓 王.

07:14.000 --> 07:17.000
Here is another comparison live.

07:17.000 --> 07:18.000
我姓 胡.

07:18.000 --> 07:20.000
我不姓 胡.

07:20.000 --> 07:21.000
Again.

07:21.000 --> 07:23.000
我姓 胡.

07:23.000 --> 07:25.000
我不姓 胡.

07:25.000 --> 07:28.000
Now listen to this live exchange.

07:28.000 --> 07:30.000
你姓 马吗?

07:30.000 --> 07:31.000
不姓 马.

07:31.000 --> 07:33.000
姓 王.

07:33.000 --> 07:34.000
Again.

07:34.000 --> 07:36.000
你姓 马吗?

07:36.000 --> 07:37.000
不姓 马.

07:37.000 --> 07:39.000
姓 王.

07:39.000 --> 07:42.000
Notice that in the question 你姓 马 马.

07:42.000 --> 07:47.000
The word 马 is a surname while the word 马 is a yes no question marker.

07:47.000 --> 07:52.000
Notice also that Mr. 马 doesn't bother to supply the subject for his sentences.

07:52.000 --> 07:55.000
It's obvious from the question that the subject must be 爱.

07:55.000 --> 07:59.000
Is there a word translation using not or 不?

07:59.000 --> 08:02.000
You are surnamed 马 question mark.

08:02.000 --> 08:04.000
你姓 马吗?

08:04.000 --> 08:06.000
你姓 马吗?

08:06.000 --> 08:09.000
Not am surnamed 马.

08:09.000 --> 08:11.000
不姓 马.

08:11.000 --> 08:13.000
不姓 马.

08:13.000 --> 08:15.000
Am surnamed 王.

08:15.000 --> 08:17.000
姓 王.

08:17.000 --> 08:19.000
姓 王.

08:19.000 --> 08:22.000
Now let's see if you can follow this live conversation.

08:22.000 --> 08:24.000
Listen carefully.

08:24.000 --> 08:26.000
你是方小姐吗?

08:26.000 --> 08:28.000
我不姓方姓胡.

08:28.000 --> 08:30.000
我是胡美玲.

08:30.000 --> 08:32.000
Again.

08:32.000 --> 08:34.000
你是方小姐吗?

08:34.000 --> 08:37.000
我不姓方姓胡.

08:37.000 --> 08:39.000
我是胡美玲.

08:39.000 --> 08:41.000
Try translating it.

08:41.000 --> 08:44.000
你是方小姐吗?

08:44.000 --> 08:46.000
Are you Ms. Fang?

08:46.000 --> 08:50.000
我不姓方.

08:50.000 --> 08:52.000
My surname isn't Fang.

08:52.000 --> 08:55.000
姓胡.

08:55.000 --> 08:57.000
It's 胡.

08:57.000 --> 09:01.000
我是胡美玲.

09:01.000 --> 09:04.000
I'm 胡美玲.

09:04.000 --> 09:07.000
So far you've learned one way to ask someone's surname.

09:07.000 --> 09:09.000
你姓什么?

09:09.000 --> 09:11.000
This is a straightforward way to ask someone's surname.

09:11.000 --> 09:13.000
But it's considered somewhat blunt.

09:13.000 --> 09:18.000
Even in an official setting, you're quite likely to be asked your surname in a more respectful way.

09:18.000 --> 09:21.000
The way that would be quiet in a more social situation.

09:21.000 --> 09:24.000
Listen to this polite exchange.

09:24.000 --> 09:26.000
Your surname?

09:26.000 --> 09:28.000
您归姓.

09:28.000 --> 09:30.000
您归姓.

09:30.000 --> 09:32.000
My surname is Wang.

09:32.000 --> 09:34.000
我姓王.

09:34.000 --> 09:36.000
我姓王.

09:36.000 --> 09:38.000
Here's the polite word for you.

09:38.000 --> 09:43.000
您.

09:43.000 --> 09:45.000
Let's compare the polite word for you.

09:45.000 --> 09:46.000
您.

09:46.000 --> 09:48.000
With the plain word for you.

09:48.000 --> 09:49.000
你.

09:49.000 --> 09:51.000
There are two differences in pronunciation.

09:51.000 --> 09:54.000
First, the polite word has a final end sound.

09:54.000 --> 09:55.000
您.

09:55.000 --> 09:57.000
While the plain word doesn't.

09:57.000 --> 09:58.000
你.

09:58.000 --> 10:00.000
Second, the polite word is in the rising tone.

10:00.000 --> 10:01.000
您.

10:01.000 --> 10:03.000
While the plain word is in the low tone.

10:03.000 --> 10:05.000
你.

10:05.000 --> 10:08.000
Listen to the polite and plain words for you.

10:08.000 --> 10:10.000
您.

10:10.000 --> 10:12.000
你.

10:12.000 --> 10:14.000
Again.

10:14.000 --> 10:15.000
您.

10:15.000 --> 10:17.000
你.

10:17.000 --> 10:19.000
Here's the polite word for surname.

10:19.000 --> 10:21.000
Literally honorable surname.

10:21.000 --> 10:23.000
归姓.

10:23.000 --> 10:25.000
归姓.

10:25.000 --> 10:27.000
归姓.

10:27.000 --> 10:29.000
You'll recognize the element 姓.

10:29.000 --> 10:32.000
which you've already had as a verb to be surname.

10:32.000 --> 10:35.000
Here it's the noun surname.

10:35.000 --> 10:39.000
归 by itself means precious or expensive and hence honorable.

10:39.000 --> 10:41.000
Listen for the polite words 您.

10:41.000 --> 10:46.000
你 and 归姓 surname in the exchange.

10:46.000 --> 10:49.000
You're surname 您归姓.

10:49.000 --> 10:51.000
您归姓.

10:51.000 --> 10:53.000
My surname's 王.

10:53.000 --> 10:55.000
我姓 王.

10:55.000 --> 10:57.000
我姓 王.

10:57.000 --> 11:05.000
Literally then 您归姓 is something like you surname with both words being special polite forms.

11:05.000 --> 11:10.000
Notice by the way that this polite question is answered in just the same way as the plain question.

11:10.000 --> 11:12.000
你姓什么.

11:12.000 --> 11:14.000
Here's the exchange live.

11:14.000 --> 11:15.000
您归姓.

11:15.000 --> 11:17.000
我姓 王.

11:17.000 --> 11:19.000
Again 您归姓.

11:19.000 --> 11:21.000
我姓 王.

11:21.000 --> 11:23.000
Try translating it.

11:23.000 --> 11:26.000
您归姓.

11:26.000 --> 11:27.000
Your surname.

11:27.000 --> 11:30.000
我姓 王.

11:30.000 --> 11:33.000
My surname's 王.

11:33.000 --> 11:35.000
Like the question 你姓什么.

11:35.000 --> 11:41.000
The question 你是谁 is also felt to be straight forward to the point of being blunt.

11:41.000 --> 11:46.000
If someone wants to know your full name, he's only likely to hint at it by asking your surname.

11:46.000 --> 11:49.000
If you catch the hint, you can supply your full name.

11:49.000 --> 11:51.000
Listen to this live exchange.

11:51.000 --> 11:52.000
您归姓.

11:52.000 --> 11:54.000
我姓 王.

11:54.000 --> 11:56.000
Again 您归姓.

11:56.000 --> 11:58.000
我姓 王.

11:58.000 --> 12:00.000
Try translating it.

12:00.000 --> 12:03.000
您归姓.

12:03.000 --> 12:05.000
Your surname.

12:05.000 --> 12:09.000
我姓 王.

12:09.000 --> 12:11.000
I'm 王.

12:11.000 --> 12:14.000
On these tapes, when you're asked 您归姓.

12:14.000 --> 12:18.000
Take the question in its literal sense and answer with surname alone.

12:18.000 --> 12:20.000
That's how we'll confirm it.

12:20.000 --> 12:24.000
But you should be aware that it's common and sometimes even more appropriate to answer with the full name.

12:24.000 --> 12:29.000
Don't be surprised if you hear the fuller answer in some of the dialogues.

12:29.000 --> 12:33.000
After you've said your surname, you might be asked for your given name alone.

12:33.000 --> 12:36.000
Listen to the following exchange.

12:36.000 --> 12:38.000
What's your given name?

12:38.000 --> 12:40.000
你叫什么?

12:40.000 --> 12:42.000
你叫什么?

12:42.000 --> 12:44.000
My given name's Danyan.

12:44.000 --> 12:46.000
我叫 Danyan.

12:46.000 --> 12:48.000
我叫 Danyan.

12:48.000 --> 12:50.000
The verb 叫 means to be called.

12:50.000 --> 12:53.000
In this context, we might say that it means to be given named.

12:53.000 --> 12:57.000
Listen to the verb to be called or to be given named.

12:57.000 --> 13:01.000
叫.

13:01.000 --> 13:03.000
Now listen to the exchange again.

13:03.000 --> 13:05.000
What's your given name?

13:05.000 --> 13:07.000
你叫什么?

13:07.000 --> 13:09.000
你叫什么?

13:09.000 --> 13:11.000
My given name's Danyan.

13:11.000 --> 13:13.000
我叫 Danyan.

13:13.000 --> 13:15.000
我叫 Danyan.

13:15.000 --> 13:17.000
Here it is live.

13:17.000 --> 13:18.000
你叫什么?

13:18.000 --> 13:20.000
我叫 Danyan.

13:20.000 --> 13:21.000
Again.

13:21.000 --> 13:23.000
你叫什么?

13:23.000 --> 13:25.000
我叫 Danyan.

13:25.000 --> 13:27.000
Try translating it.

13:27.000 --> 13:30.000
你叫什么?

13:30.000 --> 13:32.000
What's your given name?

13:32.000 --> 13:35.000
我叫 Danyan.

13:35.000 --> 13:38.000
My given name's Danyan.

13:38.000 --> 13:43.000
You may have noticed the parallel between 性 to be surnamed and 叫 to be given named.

13:43.000 --> 13:46.000
They function just the same way in the sentence.

13:46.000 --> 13:48.000
Here's a similar exchange, live.

13:48.000 --> 13:50.000
你叫什么?

13:50.000 --> 13:52.000
我叫美玲.

13:52.000 --> 13:53.000
Again.

13:53.000 --> 13:54.000
你叫什么?

13:54.000 --> 13:56.000
我叫美玲.

13:56.000 --> 13:58.000
Try translating it.

13:58.000 --> 14:00.000
你叫什么?

14:00.000 --> 14:02.000
What's your given name?

14:02.000 --> 14:04.000
我叫美玲.

14:04.000 --> 14:07.000
My given name's Meiling.

14:07.000 --> 14:14.000
Let's review the various ways we've covered of asking for the full name, surname alone, or given name alone.

14:14.000 --> 14:22.000
In the following exchanges, use the pause between question and answer to predict to yourself whether the answer will contain the full name, 王大年,

14:22.000 --> 14:27.000
the surname alone, Wang, or the given name, Danyan alone.

14:27.000 --> 14:30.000
你是谁?

14:30.000 --> 14:33.000
我是王大年.

14:33.000 --> 14:36.000
你姓什么?

14:36.000 --> 14:38.000
我姓王.

14:38.000 --> 14:41.000
你叫什么?

14:41.000 --> 14:44.000
我叫大年.

14:44.000 --> 14:46.000
您归姓?

14:46.000 --> 14:49.000
我姓王.

14:49.000 --> 14:52.000
你叫什么?

14:52.000 --> 14:54.000
我叫大年.

14:54.000 --> 14:56.000
您归姓?

14:56.000 --> 14:59.000
我姓王.

14:59.000 --> 15:02.000
你姓什么?

15:02.000 --> 15:05.000
我姓王.

15:05.000 --> 15:08.000
你叫什么?

15:08.000 --> 15:11.000
我叫大年.

15:11.000 --> 15:14.000
你是谁?

15:14.000 --> 15:17.000
我是王大年.

15:17.000 --> 15:20.000
你叫什么?

15:20.000 --> 15:22.000
我叫大年.

15:22.000 --> 15:28.000
Now let's take a look at greetings. Listen to Miss Hu ask Mr. King how he is.

15:28.000 --> 15:30.000
How are you?

15:30.000 --> 15:32.000
你好啊.

15:32.000 --> 15:33.000
I'm fine.

15:33.000 --> 15:36.000
我好.我好.

15:36.000 --> 15:41.000
You already know me, you, and war, I.

15:41.000 --> 15:45.000
But here they seem to be in the rising tone instead of the low tone.

15:45.000 --> 15:50.000
Here's the exchange slide. Listen for the rising tones on me and war.

15:50.000 --> 15:53.000
你好啊.我好.

15:53.000 --> 15:56.000
This is one of the few exceptions in the system of tones.

15:56.000 --> 16:00.000
A low tone changes into a rising tone before another low tone.

16:00.000 --> 16:05.000
Listen again and notice that both me and war are followed by a low tone.

16:05.000 --> 16:09.000
你好啊.我好.

16:09.000 --> 16:13.000
Here's the word we translated as am fine in the answer.

16:13.000 --> 16:18.000
好.好.好.

16:18.000 --> 16:22.000
Listen for how am fine in the answer.

16:22.000 --> 16:25.000
你好啊.我好.

16:25.000 --> 16:29.000
Notice that there are three words in the English sentence, I am fine,

16:29.000 --> 16:33.000
but only two in the Chinese sentence,我好.

16:33.000 --> 16:38.000
Since war is I,好 is the equivalent to, I am fine.

16:38.000 --> 16:41.000
Although the English sentence contains the verb to be,

16:41.000 --> 16:44.000
the Chinese sentence does not contain the verb 是.

16:44.000 --> 16:46.000
Listen to the answer again.

16:46.000 --> 16:49.000
你好啊.我好.

16:49.000 --> 16:53.000
If我好 means I am fine,

16:53.000 --> 16:57.000
你好 must mean you are fine.

16:57.000 --> 17:02.000
The unstressed syllable 啊 is added as a carrier of a rising tone which signals a question.

17:02.000 --> 17:06.000
You might consider the high pitched syllable 啊 as a spoken question mark.

17:06.000 --> 17:09.000
Now listen to the exchange with word for word translation.

17:09.000 --> 17:12.000
You are fine question mark.

17:12.000 --> 17:16.000
你好啊.你好啊.

17:16.000 --> 17:21.000
I am fine.我好.我好.

17:21.000 --> 17:25.000
The best idiomatic equivalent for 你好啊.

17:25.000 --> 17:29.000
What you would probably say in English in the same situation is how are you.

17:29.000 --> 17:34.000
Although as you can see the Chinese is literally something like you are fine.

17:34.000 --> 17:37.000
Besides meaning to be fine or to be well,

17:37.000 --> 17:41.000
the word 好 can also mean to be good or to be okay.

17:41.000 --> 17:45.000
Try translating the exchange.你好啊.

17:45.000 --> 17:49.000
How are you?我好.

17:49.000 --> 17:52.000
I am fine.

17:52.000 --> 17:57.000
We mentioned that the added syllable 啊 could carry a rising intonation to signal a question.

17:57.000 --> 18:03.000
A question formed in this way is felt to be somewhat softer than one formed with the yes, no, marker or mark.

18:03.000 --> 18:09.000
In our dialogues you'll hear this added syllable 啊 used to carry a variety of different intonation contours

18:09.000 --> 18:13.000
which subtly modulate the message in different ways.

18:13.000 --> 18:16.000
Now let's complete the exchange of greetings. Listen.

18:16.000 --> 18:21.000
How are you?你好啊.你好啊.

18:21.000 --> 18:25.000
I am fine.我好.我好.

18:25.000 --> 18:29.000
And you?你呢?你呢?

18:29.000 --> 18:35.000
Fine, thank you.好,謝謝.好,謝謝.

18:35.000 --> 18:42.000
Instead of repeating the full question 你好啊,Mr. King just asks and you?你呢?

18:42.000 --> 18:48.000
Adding the syllable 呢 turns the single word 你 into a question.And you?

18:48.000 --> 18:58.000
How about you? Here's the conversation line. Listen for the marker 呢.你好啊.我好,你呢?

18:58.000 --> 19:06.000
好,謝謝.Now here's the word for thank you.謝謝.謝謝.謝謝.

19:06.000 --> 19:16.000
Listen for 謝謝.Thank you.你好啊.我好,你呢?好,謝謝.

19:16.000 --> 19:25.000
Now try translating it.你好啊.How are you?我好.我好.

19:25.000 --> 19:32.000
I'm fine.你呢?And you?好,謝謝.

19:32.000 --> 19:40.000
Fine, thank you. Now let's review what we've covered on this tape. Listen to the following live conversation.

19:40.000 --> 19:46.000
Miss Hu and Mr. King have not yet met. She has been sent to his hotel to act as his guide.

19:46.000 --> 19:50.000
She approaches the only American in the lobby. Listen.

19:50.000 --> 20:00.000
您是王先生吗?是,我是王大年,您貴姓.我姓胡,叫美玲.胡小姐,你好啊.

20:00.000 --> 20:18.000
Are you Mr. Wang?是,我是王大年,您貴姓.我姓胡,叫美玲.胡小姐,您好啊.好,謝謝.你呢?我好.

20:18.000 --> 20:29.000
Try translating it line by line.您是王先生嗎?Are you Mr. Wang?是,我是王大年,您貴姓.

20:29.000 --> 20:45.000
那您是王先生吗?我姓胡,叫美玲.

20:45.000 --> 20:47.000
我的名字是梅琳

20:47.000 --> 20:49.000
胡小姐,您好啊

20:51.000 --> 20:53.000
梅琳,您好

20:53.000 --> 20:55.000
好,谢谢,你呢?

20:57.000 --> 20:59.000
好,谢谢,安朱

20:59.000 --> 21:01.000
我好

21:01.000 --> 21:03.000
我好

21:03.000 --> 21:07.000
接下来,梅琳先生的电话,

21:07.000 --> 21:09.000
听到他们的谈话,

21:11.000 --> 21:13.000
是胡梅琳小姐吗?

21:13.000 --> 21:14.000
是啊,您是谁?

21:14.000 --> 21:16.000
我是王大年

21:16.000 --> 21:18.000
啊,您是黄先生

21:18.000 --> 21:22.000
不是,我不姓黄,姓王啊

21:22.000 --> 21:24.000
哦,王先生,您好啊

21:24.000 --> 21:26.000
Again

21:26.000 --> 21:28.000
是胡梅琳小姐吗?

21:28.000 --> 21:30.000
是啊,您是谁?

21:30.000 --> 21:32.000
我是王大年

21:32.000 --> 21:34.000
啊,您是黄先生

21:34.000 --> 21:38.000
不是,我不姓黄,姓王啊

21:38.000 --> 21:42.000
哦,王先生,您好啊

21:42.000 --> 21:44.000
好,谢谢

21:46.000 --> 21:48.000
您好啊

21:48.000 --> 21:50.000
我好,谢谢

21:50.000 --> 21:52.000
您好

21:52.000 --> 21:54.000
您好,我叫胡梅琳小姐

21:54.000 --> 21:56.000
是的,我叫黄先生

21:56.000 --> 21:58.000
好,谢谢

21:58.000 --> 22:00.000
您好,我叫黄先生

22:00.000 --> 22:02.000
您好,我是王先生

22:02.000 --> 22:04.000
您好,我是黄先生

22:06.000 --> 22:08.000
改了,您好

22:08.000 --> 22:10.000
您好,我叫黄先生

22:10.000 --> 22:14.000
不是, 我不姓黄, 姓王啊。

22:17.000 --> 22:20.000
No, my surname isn't 黄, it's 王。

22:21.000 --> 22:24.000
Oh, 王先生,您好啊。

22:26.000 --> 22:29.000
Oh, Mr. Wang, how are you?

22:30.000 --> 22:34.000
Now try giving the English for the following random sentences.

22:35.000 --> 22:37.000
您归姓。

22:37.000 --> 22:39.000
Your surname?

22:40.000 --> 22:41.000
你姓王吗?

22:43.000 --> 22:45.000
It's your surname, 王。

22:46.000 --> 22:48.000
他不是马先生。

22:51.000 --> 22:53.000
He isn't Mr. 马。

22:54.000 --> 22:55.000
我叫大年。

22:57.000 --> 22:59.000
My given name is 大年。

23:00.000 --> 23:01.000
您好啊。

23:03.000 --> 23:04.000
How are you?

23:04.000 --> 23:06.000
我不姓马。

23:09.000 --> 23:11.000
My surname isn't 马。

23:12.000 --> 23:14.000
是, 我是王大年。

23:17.000 --> 23:19.000
Yes, I'm 王大年。

23:20.000 --> 23:22.000
我好, 你呢?

23:24.000 --> 23:26.000
I'm fine, isn't you?

23:27.000 --> 23:29.000
他不叫大年。

23:29.000 --> 23:31.000
His given name isn't 大年。

23:32.000 --> 23:34.000
你是胡玫琳小姐吗?

23:37.000 --> 23:39.000
Are you Miss 胡玫琳?

23:41.000 --> 23:42.000
好,谢谢。

23:44.000 --> 23:46.000
Fine, thank you.

23:47.000 --> 23:48.000
你叫什么?

23:49.000 --> 23:51.000
What's your given name?

23:52.000 --> 23:54.000
不是, 他不是马名李太太。

23:54.000 --> 23:57.000
No, she isn't Miss 马名李太太。

24:00.000 --> 24:03.000
No, she isn't Mrs. 马名李。

24:04.000 --> 24:06.000
方同志叫宝兰吗?

24:09.000 --> 24:12.000
It's comrade Fang's given name 宝兰。

24:14.000 --> 24:16.000
This is the end of orientation module unit 2.

24:16.000 --> 24:25.000
Comprehension Tape 1.