1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Meeting Module Unit 8, Production Tape 1

2
00:00:03,500 --> 00:00:09,000
On the comprehension tape in this unit, you learn to understand questions and answers used in politely declining invitations.

3
00:00:09,500 --> 00:00:15,000
If you think that you might have forgotten the meanings of some of these sentences, go back to the end of the C1 tape and review them.

4
00:00:15,500 --> 00:00:20,000
If you think that you know the meanings of all these sentences, you should begin learning how to say them.

5
00:00:20,500 --> 00:00:23,000
The situations on this tape are set in the PRC.

6
00:00:23,500 --> 00:00:28,000
The following conversation involves turning down a formal invitation. Listen.

7
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
喂,这是李斌斯

8
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
喂,我是来登大使的秘書

9
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
repeat protocol department

10
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
李斌斯

11
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
李斌斯

12
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
repeat hello, this is the protocol department

13
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
喂,这是李斌斯

14
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
喂,这是李斌斯

15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
喂,这是李斌斯

16
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
answer the telephone yourself now saying hello, this is the protocol department, you'll get a reply

17
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
喂,这是李斌斯

18
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
喂,我是来登大使的秘書

19
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
again

20
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
喂,这是李斌斯

21
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
喂,我是来登大使的秘书

22
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
now repeat ambassador Leiden

23
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
来登大使

24
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
来登大使

25
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
repeat the word for secretary

26
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
秘书

27
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
repeat hello, this is ambassador Leiden secretary

28
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
喂,我是来登大使的秘书

29
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
喂,我是来登大使的秘书

30
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
to respond to the receptionist yourself now

31
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
say that you're ambassador Leiden secretary

32
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
喂,这是李斌斯

33
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
喂,我是来登大使的秘书

34
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
again

35
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
喂,这是李斌斯

36
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
喂,我是来登大使的秘书

37
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
喂,这是李斌斯

38
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
喂,我是来登大使的秘书

39
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
the conversation continues

40
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
大使接着你们的请帖了

41
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
repeat the word for invitation

42
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
请帖

43
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
请帖

44
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
repeat the verb used for receiving a letter or phone call

45
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
接

46
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
接

47
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
the verb 接 is used here with the result ending 找

48
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
which indicates success and obtaining something

49
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
repeat the ambassador received your invitation

50
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
大使接着你们的请帖了

51
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
大使接着你们的请帖了

52
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
notice that because the object 您的请帖

53
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
is not an amount object

54
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
the marker for completed action comes at the end of the sentence

55
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
say it ahead of the speaker now

56
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
the ambassador received your invitation

57
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
大使接着你们的请帖了

58
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
the secretary continues

59
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
很可惜,因为他有事

60
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
8月9号不能来

61
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
请您转告李部长

62
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
很抱歉

63
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
可惜

64
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
可惜

65
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
很可惜,因为他有事

66
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
8月9号不能来

67
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
很可惜,因为他有事

68
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
8月9号不能来

69
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
notice how the short phrase 太有事

70
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
is used to mean

71
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
he has a previous engagement

72
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
it's considered perfectly polite in Chinese to say that you're busy

73
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
without going into an explanation of why

74
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
notice also that the phrase 很可惜

75
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
starts off the Chinese sentence

76
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
just as unfortunately does in English

77
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
repeat again

78
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
unfortunately, because he has a previous engagement

79
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
he can't come on August 9th

80
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
很可惜,因为他有事

81
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
8月9号不能来

82
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
很可惜,因为他有事

83
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
8月9号不能来

84
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
now repeat the verb to inform or to pass on a message

85
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
转告

86
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
转告

87
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
repeat minister li

88
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
李部长

89
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
李部长

90
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
repeat please inform minister li

91
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
请您转告李部长

92
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
请您转告李部长

93
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
say it ahead of the speaker

94
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
please inform minister li

95
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
请您转告李部长

96
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
now repeat the added title verb

97
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
which means to be sorry for not fulfilling

98
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
one's social responsibilities

99
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
抱歉

100
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
抱歉

101
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
repeat I'm very sorry

102
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
很抱歉

103
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
很抱歉

104
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
how do you say

105
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
unfortunately, because he has a previous engagement

106
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
he can't come on August 9th

107
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
很可惜,因为他有事

108
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
8月9号不能来

109
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
how do you say

110
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
please inform minister li

111
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
请您转告李部长

112
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
how do you say

113
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
I'm very sorry

114
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
很抱歉

115
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
很遗憾,来登大使不能来

116
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
我替你转告一下

117
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
repeat the idiom very regrettable

118
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
很遗憾

119
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
很遗憾

120
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
repeat

121
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
repeat that ambassador li can't come

122
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
很遗憾,来登大使不能来

123
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
很遗憾,来登大使不能来

124
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
say it ahead of the speaker

125
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
repeat that ambassador li can't come

126
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
repeat that ambassador li can't come

127
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
很遗憾,来登大使不能来

128
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
repeat the prepositional verb 4

129
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
in the sense of

130
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
in the place of

131
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
or substituting for

132
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
替

133
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
替

134
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
repeat I'll pass the message on for you

135
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
我替您转告一下

136
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
我替您转告一下

137
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
the prepositional verb T

138
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
meaning in place of

139
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
is different from the prepositional verb 给

140
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
also translated for

141
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
repeat I'll buy it for you

142
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
我给你买

143
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
我给你买

144
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
the object of the prepositional verb 给

145
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
often receives a benefit

146
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
now repeat

147
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
I'll teach for you

148
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
我替你教书

149
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
我替你教书

150
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
the prepositional verb T

151
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
means to substitute for

152
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
to take the place of

153
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
it's used to describe

154
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
taking over a task

155
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
which someone else

156
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
had an obligation to do

157
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
or had planned to do

158
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
in other words

159
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
doing it in his place

160
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
unfortunately

161
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
both T and 给

162
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
can be translated as 4

163
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
but if you think of 给

164
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
as meaning for the benefit of

165
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
and T as meaning in place of

166
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
there'll be a less problem

167
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
how do you say

168
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I'll pass on the message for you

169
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
我替您转告一下

170
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
let's review some of the vocabulary

171
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
that's been introduced so far

172
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
what's the word for secretary

173
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
秘书

174
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
what's the word for invitation

175
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
清铁

176
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
how do you say

177
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
receive your invitation

178
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
接着你们的清铁了

179
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
how do you say

180
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
it's very unfortunate

181
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
很可惜

182
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
what's the verb to inform

183
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
or to pass on a message

184
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
转告

185
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
how do you say

186
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
I'm very sorry

187
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
很抱歉

188
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
what's the prepositional verb

189
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
meaning to substitute for

190
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
替

191
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
now try putting the

192
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
conversation you just

193
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
learned into Chinese

194
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
I'll give you the sentences

195
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
in English one at a time

196
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
hello this is the

197
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
protocol department

198
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
why this is Li Bin Si

199
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
hello I'm ambassador

200
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
leiden secretary

201
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
喂我是来当大使的秘书

202
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
the ambassador

203
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
received your invitation

204
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
大使接着你们的清铁了

205
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
unfortunately because

206
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
he has a previous engagement

207
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
he can't come on August 9

208
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
很可惜

209
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
因为他有事

210
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
8月9号不能来

211
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
please inform minister Li

212
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
请您转告李部长

213
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
I'm very sorry

214
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
很抱歉

215
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
we very much regret

216
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
that ambassador

217
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
leiden can't come

218
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
很遗憾

219
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
来当大使不能来

220
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
我请你转告一下

221
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
you may want to rewind the

222
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
tape and try this

223
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
conversation again

224
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
now let's turn to another

225
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
conversation

226
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
a group of Canadian

227
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
students in Peking

228
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
is trying to set up

229
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
a joint trip with

230
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
a group of Chinese

231
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
listen

232
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
马铭尼

233
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
我们有几个同学

234
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
星期六

235
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
计划到长城去玩

236
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
同学

237
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
同学

238
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
repeat a few of our students

239
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
我们有几个同学

240
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
我们有几个同学

241
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
repeat the name for

242
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
the great wall

243
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
长城

244
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
长城

245
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
repeat plan to go to

246
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
the great wall

247
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
for an outing

248
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
计划到长城去玩

249
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
计划到长城去玩

250
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
repeat a few of our students

251
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
are planning to

252
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
go to the great wall

253
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Saturday for an outing

254
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
我们有几个同学

255
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
星期六

256
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
计划到长城去玩

257
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
我们有几个同学

258
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
星期六

259
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
计划到长城去玩

260
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
say it ahead of the speaker

261
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
a few of our students

262
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
are planning to

263
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
go to the great wall

264
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
Saturday for an outing

265
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
我们有几个同学

266
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
星期六

267
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
计划到长城去玩

268
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
the conversation continues

269
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
listen

270
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
你们能不能一起去

271
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
真不巧

272
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
那天

273
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
我们有事

274
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
没办法去

275
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
repeat the question

276
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
你们能不能一起去

277
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
你们能不能一起去

278
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
notice that the word

279
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
can is translated with

280
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
nung here

281
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
notice also

282
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
that the adverb

283
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
一起 is used to

284
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
add the meaning of

285
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
with us to the sentence

286
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
how do you say

287
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
can you go with us

288
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
你们能不能一起去?

289
00:14:41,000 --> 00:14:53,000
你们能不能一起去?

290
00:14:53,000 --> 00:14:59,000
真不巧,那天我们有事,没办法去。

291
00:14:59,000 --> 00:15:07,000
你们能不能一起去?

292
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
真不巧,那天我们有事,没办法去。

293
00:15:14,000 --> 00:15:23,000
now repeat the word for timely or opportune,巧。

294
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
repeat truly on timely or more loosely, we really couldn't make that.

295
00:15:28,000 --> 00:15:35,000
真不巧,真不巧。

296
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
repeat there's no way or it can't be helped.

297
00:15:39,000 --> 00:15:47,000
没办法,没办法。

298
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
repeat we have a previous engagement that day, we have no way of going.

299
00:15:52,000 --> 00:16:00,000
那天我们有事,没办法去。

300
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
那天我们有事,没办法去。

301
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
how do you say we really couldn't make that?

302
00:16:10,000 --> 00:16:23,000
真不巧,how do you say we have a previous engagement that day, we have no way of going?

303
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
那天我们有事,没办法去。

304
00:16:28,000 --> 00:16:36,000
how do you say we really couldn't make that?

305
00:16:36,000 --> 00:16:51,000
马明离,我们有几个同学,星期六计划到长城去玩,你们能不能一起去?

306
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
真不巧,那天我们有事,没办法去。

307
00:16:57,000 --> 00:17:13,000
马明离,我们有几个同学,星期六计划到长城去玩,你们能不能一起去?

308
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
真不巧,那天我们有事,没办法去。

309
00:17:19,000 --> 00:17:27,000
the Canadian replies, listen,希望以后再找机会聚一聚吧。

310
00:17:27,000 --> 00:17:37,000
repeat the verb to get together or to gather to assemble,聚,聚。

311
00:17:37,000 --> 00:17:45,000
repeat, find a chance to get together,找机会聚一聚。

312
00:17:45,000 --> 00:18:03,000
notice that the verb聚 is reduplicated here using the syllable e, this makes the activity sound more informal, also this verb is usually used to me get together at someone's place, rather than get together to go out and do something.

313
00:18:03,000 --> 00:18:14,000
repeat, I hope that later we'll again find an opportunity to get together,希望以后再找机会聚一聚吧。

314
00:18:14,000 --> 00:18:22,000
希望以后再找机会聚一聚吧。

315
00:18:22,000 --> 00:18:37,000
say it ahead of the speaker, I hope that later we'll again find an opportunity to get together,希望以后再找机会聚一聚吧。

316
00:18:37,000 --> 00:18:45,000
try responding to Ma Mingli yourself now, say that you hope that later you'll again find an opportunity to get together,

317
00:18:45,000 --> 00:18:55,000
真不巧,那天我们有事,没办法去。

318
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
希望以后再找机会聚一聚吧。

319
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
again,

320
00:19:01,000 --> 00:19:11,000
真不巧,那天我们有事,没办法去。

321
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
希望以后再找机会聚一聚吧。

322
00:19:15,000 --> 00:19:21,000
now let's review this last conversation you just learned, I'll give you the sentences in English you put them into Chinese.

323
00:19:21,000 --> 00:19:33,000
Ma Mingli, a few of our students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.

324
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
Ma Mingli,我们有几个同学,星期六,计划到长城去玩。

325
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
can you go with us?

326
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
你们能不能一起去?

327
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
we really couldn't make that.

328
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
真不巧,

329
00:19:54,000 --> 00:20:03,000
we have a previous engagement that day, we have no way of going.

330
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
那天我们有事,没办法去。

331
00:20:08,000 --> 00:20:17,000
I hope that later we'll again find an opportunity to get together.

332
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
希望以后再找机会聚一聚吧。

333
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
now here's the other conversation you learned on this tape.

334
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
put these sentences into Chinese.

335
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
Hello, this is the protocol department.

336
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Why? 这是李滨思?

337
00:20:36,000 --> 00:20:44,000
Hello, I'm Ambassador Leiden's secretary.

338
00:20:44,000 --> 00:20:54,000
喂,我是来登大使的秘书。The ambassador received your invitation.

339
00:20:54,000 --> 00:21:09,000
大使接着你们的清铁了。Unfortunately, because he has a previous engagement, he can't come on August 9th.

340
00:21:09,000 --> 00:21:20,000
很可惜,因为他有事,8月9号不能来。Please inform minister Lee.

341
00:21:20,000 --> 00:21:27,000
请您转告李部长。I'm very sorry.

342
00:21:27,000 --> 00:21:38,000
很抱歉。We very much regret that ambassador Leiden can't come.

343
00:21:38,000 --> 00:21:49,000
很遗憾,来登大使不能来。I'll pass on the message for you.

344
00:21:49,000 --> 00:22:09,000
我替你转告一下。This is the end of the tape and of meeting module unit 8, production tape 1.