WEBVTT

00:00.000 --> 00:08.000
Standard Chinese, A Modular Approach, Society Module, Units 1-4, Review Tape 1.

00:08.000 --> 00:12.000
This tape reviews the reference list sentences in Units 1-4.

00:12.000 --> 00:15.000
First review your understanding of the meaning of these sentences.

00:15.000 --> 00:19.000
Each sentence will be said in Chinese and you put it into English.

00:19.000 --> 00:21.000
Let's begin.

00:21.000 --> 00:23.000
Number 1

00:23.000 --> 00:28.000
暑假的时候,你想到哪儿去玩玩?

00:28.000 --> 00:31.000
Where do you want to go over summer vacation?

00:31.000 --> 00:37.000
我想到亚洲几个国家去看看。

00:37.000 --> 00:41.000
I'd like to go visit a few countries in Asia.

00:41.000 --> 00:43.000
Number 2

00:43.000 --> 00:49.000
你看,这儿有一篇关于同居的新闻。

00:49.000 --> 00:53.000
Look, here's a news article I'm living together.

00:53.000 --> 00:58.000
算了吧,这种新闻有什么意思?

00:58.000 --> 01:03.000
Forget it, what's interesting in that kind of news?

01:03.000 --> 01:05.000
Number 3

01:05.000 --> 01:16.000
我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。

01:16.000 --> 01:20.000
My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old.

01:20.000 --> 01:24.000
But now she's grown up and doesn't cry anymore.

01:24.000 --> 01:26.000
Number 4

01:26.000 --> 01:33.000
过去,中国人出国念书多难?

01:33.000 --> 01:38.000
In the past, how difficult it was for Chinese who went abroad to study?

01:38.000 --> 01:44.000
现在好了,走到哪儿也没人看不起了。

01:44.000 --> 01:49.000
Now it's better, no matter where they go, no one looks down on them anymore.

01:49.000 --> 01:51.000
Number 5

01:51.000 --> 01:56.000
这一家人都念过不少书。

01:56.000 --> 02:00.000
This whole family has had quite a good education.

02:00.000 --> 02:08.000
听说他们的孙子、孙女现在都念四书呢?

02:08.000 --> 02:14.000
I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now.

02:14.000 --> 02:16.000
Number 6

02:16.000 --> 02:23.000
老王,我今天感觉很不舒服。

02:23.000 --> 02:27.000
老王,I feel awful today.

02:27.000 --> 02:33.000
快坐下,我去给你倒杯茶来。

02:33.000 --> 02:36.000
Sit down and I'll go get you a cup of tea.

02:36.000 --> 02:38.000
Number 7

02:38.000 --> 02:43.000
你弟弟白天在家吗?

02:43.000 --> 02:45.000
Is your younger brother at home during the day?

02:45.000 --> 02:52.000
不在,你等到晚上再打电话来吧。

02:52.000 --> 02:57.000
No, wait until the evening and then call him.

02:57.000 --> 02:59.000
Number 8

02:59.000 --> 03:04.000
刘先生的课实在没意思。

03:04.000 --> 03:07.000
Mr. Liu's class is really boring.

03:07.000 --> 03:12.000
你听下去,慢慢会有兴趣的。

03:12.000 --> 03:16.000
If you keep attending it, gradually you'll become interested.

03:16.000 --> 03:18.000
Number 9

03:18.000 --> 03:27.000
研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。

03:27.000 --> 03:32.000
To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.

03:32.000 --> 03:38.000
你说的这一点很要紧,我考虑考虑。

03:38.000 --> 03:40.000
This point of yours is very important.

03:40.000 --> 03:42.000
I'll think it over.

03:42.000 --> 03:44.000
Number 10

03:44.000 --> 03:50.000
三年以前,我就不靠父母生活了。

03:50.000 --> 03:54.000
I stopped depending on my parents for a living three years ago.

03:54.000 --> 04:00.000
你能自己管自己,真不错。

04:00.000 --> 04:04.000
It's really great that you can take care of yourself.

04:04.000 --> 04:06.000
Number 11

04:06.000 --> 04:09.000
大家听有什么好?

04:09.000 --> 04:12.000
What's good about large families?

04:12.000 --> 04:20.000
怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?

04:20.000 --> 04:22.000
What could be bad about them?

04:22.000 --> 04:26.000
After all, if there are more people, there are also more people earning money.

04:26.000 --> 04:37.000
要是所有的人都像您这样想,中国现在不知道有多少亿人了。

04:37.000 --> 04:44.000
If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now?

04:44.000 --> 04:46.000
Number 12

04:46.000 --> 04:52.000
你住下来吧,也可以给我们帮点忙。

04:52.000 --> 04:55.000
Stay here and you can help us a bit.

04:55.000 --> 05:02.000
我白天有课,只好晚上做点事。

05:02.000 --> 05:04.000
I have classes during the day.

05:04.000 --> 05:07.000
I can only do some work at night.

05:07.000 --> 05:09.000
Number 13

05:09.000 --> 05:15.000
你爸爸这么早就起来了。

05:15.000 --> 05:17.000
Your father got up so early.

05:17.000 --> 05:23.000
他年纪大了,每天睡得早。

05:23.000 --> 05:27.000
He's getting on in years and he goes to bed early.

05:27.000 --> 05:33.000
你姐姐,现在怎么对政治问题热心起来了?

05:33.000 --> 05:42.000
How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?

05:42.000 --> 05:50.000
这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。

05:50.000 --> 05:52.000
There's nothing strange about that.

05:52.000 --> 05:56.000
She started studying political science this year.

05:56.000 --> 05:58.000
Number 15

05:58.000 --> 06:03.000
这本法文周刊相当不错。

06:03.000 --> 06:06.000
This French weekly is quite good.

06:06.000 --> 06:14.000
啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。

06:14.000 --> 06:16.000
Oh, you know a lot about French now.

06:16.000 --> 06:20.000
You can read French magazines.

06:20.000 --> 06:21.000
Number 16

06:21.000 --> 06:26.000
今天我借到一本好小说。

06:26.000 --> 06:28.000
Today I borrowed a good novel.

06:28.000 --> 06:33.000
什么小说让你这么高兴?

06:33.000 --> 06:37.000
What novel is it that makes you so happy?

06:37.000 --> 06:39.000
Number 17

06:39.000 --> 06:44.000
这篇文章不好吗?

06:44.000 --> 06:46.000
Isn't this article any good?

06:46.000 --> 06:55.000
不是这个意思,文章不错就是长了一点。

06:55.000 --> 06:57.000
That wasn't what I meant.

06:57.000 --> 06:58.000
The article is pretty good.

06:58.000 --> 07:01.000
It's just that it's a bit long.

07:01.000 --> 07:05.000
你还有什么别的文章吗?

07:05.000 --> 07:08.000
Do you have any other articles?

07:08.000 --> 07:10.000
Number 18

07:10.000 --> 07:17.000
这两年,你奶奶身体好吗?

07:17.000 --> 07:20.000
How's your grandmother's health been good the past couple of years?

07:20.000 --> 07:24.000
还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。

07:24.000 --> 07:29.000
Fairly good.

07:29.000 --> 07:33.000
Sometimes she can still get up and straighten up the room.

07:33.000 --> 07:35.000
Number 19

07:35.000 --> 07:41.000
我去找小兰聊天。

07:41.000 --> 07:45.000
I'm going to go look for Xiao Lan and have a chat.

07:45.000 --> 07:53.000
你别去了,她一天到晚用工,没时间陪你聊天。

07:53.000 --> 07:58.000
Don't go, she works hard all day and doesn't have time to chat with you.

07:58.000 --> 08:00.000
Number 20

08:00.000 --> 08:06.000
下个学期你想研究什么?

08:06.000 --> 08:09.000
What are you going to do research on next semester?

08:09.000 --> 08:16.000
还是老问题,中国的政治情况。

08:16.000 --> 08:22.000
It's still the same old problem, the political situation in China.

08:22.000 --> 08:25.000
Number 21

08:25.000 --> 08:32.000
做父母的不应该中男轻女。

08:32.000 --> 08:36.000
Those who are parents should regard males as superior to females.

08:36.000 --> 08:43.000
对,做孩子的也应该孝顺父母。

08:43.000 --> 08:49.000
Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.

08:49.000 --> 08:51.000
Number 22

08:51.000 --> 09:00.000
人家都觉得小王是个很有礼貌的孩子。

09:00.000 --> 09:04.000
Everyone feels Xiao Wang is a very well mannered child.

09:04.000 --> 09:07.000
Number 23

09:07.000 --> 09:13.000
怎么,你想研究亚洲的文化传统吗?

09:13.000 --> 09:18.000
Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition?

09:18.000 --> 09:26.000
不能说研究,我只是想去看看那里的社会情况。

09:26.000 --> 09:28.000
It can't be called research.

09:28.000 --> 09:32.000
I just want to go have a look at the social situation there.

09:32.000 --> 09:34.000
Number 24

09:34.000 --> 09:40.000
你姐姐医学方面的书越来越多了。

09:40.000 --> 09:43.000
Your sister is getting more and more medical books.

09:43.000 --> 09:47.000
是啊,她在拼命学医呢。

09:47.000 --> 09:52.000
Yes, she's studying medicine with every ounce of her energy.

09:52.000 --> 09:54.000
Number 25

09:54.000 --> 10:01.000
王家小兰从来没有男朋友吗?

10:01.000 --> 10:05.000
Has the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend?

10:05.000 --> 10:14.000
她才19岁,忙着念书,还没想到这些事呢。

10:14.000 --> 10:20.000
She's only 19 years old, busy studying and hasn't yet thought of these things.

10:20.000 --> 10:22.000
Number 26

10:22.000 --> 10:28.000
张家的儿媳妇很有规矩。

10:28.000 --> 10:32.000
The Zhang family's daughter-in-law is a very proper young woman.

10:32.000 --> 10:39.000
是啊,张家奶奶真有福气。

10:39.000 --> 10:43.000
Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.

10:43.000 --> 10:45.000
Number 27

10:45.000 --> 10:55.000
昨天,小明给她女朋友写信,写的好长。

10:55.000 --> 11:00.000
Yesterday Xiao Ming wrote a letter to his girlfriend and it was really long.

11:00.000 --> 11:11.000
年轻人总是年轻人,我年轻的时候也是这样,你忘了?

11:11.000 --> 11:13.000
Young people are always young people.

11:13.000 --> 11:16.000
When I was young, I was like that too, have you forgotten?

11:16.000 --> 11:18.000
Number 28

11:18.000 --> 11:26.000
你结婚以前,一直都跟父母一起住吗?

11:26.000 --> 11:30.000
Before you got married, did you live with your parents all along?

11:30.000 --> 11:40.000
不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。

11:40.000 --> 11:47.000
No, I left home before I got married and lived independently for seven or eight years.

11:47.000 --> 11:49.000
Number 29

11:49.000 --> 11:57.000
小王的爷爷又和那些小朋友聊天呢?

11:57.000 --> 12:01.000
小王's grandfather is talking with those kids again.

12:01.000 --> 12:07.000
他人很好,很喜欢孩子。

12:07.000 --> 12:11.000
He's a very good person and he likes kids a lot.

12:11.000 --> 12:13.000
Number 30

12:13.000 --> 12:19.000
这本小说,写的是大陆的情况。

12:19.000 --> 12:23.000
This novel is about the situation on the mainland.

12:23.000 --> 12:30.000
关于大陆的,借给我看看行不行?

12:30.000 --> 12:35.000
About the mainland, how about lending it to me to read?

12:35.000 --> 12:36.000
Number 31

12:36.000 --> 12:43.000
男女平等,是不是中国人的看法?

12:43.000 --> 12:47.000
Is equality between men and women a Chinese viewpoint?

12:47.000 --> 12:55.000
是,可是那是中国人的新观念,不是老观念。

12:55.000 --> 12:59.000
Yes, but that's the new concept of the Chinese, not an old one.

12:59.000 --> 13:01.000
Number 32

13:01.000 --> 13:04.000
你怎么不吃了?

13:04.000 --> 13:06.000
Why aren't you eating?

13:06.000 --> 13:11.000
我的胃很难受,吃不下去了。

13:11.000 --> 13:15.000
My stomach is uncomfortable, I can't eat anymore.

13:15.000 --> 13:20.000
那我给你弄点汤来。

13:20.000 --> 13:24.000
Well, I'll go get you some soup then.

13:24.000 --> 13:26.000
Number 33

13:26.000 --> 13:33.000
中国人,从来不讲男女平等吗?

13:33.000 --> 13:39.000
Didn't the Chinese ever stress equality between men and women?

13:39.000 --> 13:47.000
说到男女平等,那是最近几十年的新观念。

13:47.000 --> 13:53.000
As for equality of the sexes, that's the new concept of the last few decades.

13:53.000 --> 13:54.000
Number 34

13:54.000 --> 14:02.000
像王教授这样的老师,真是不多。

14:02.000 --> 14:05.000
There really aren't many teachers like Professor Wang.

14:05.000 --> 14:14.000
你说对了,如果不是他帮着我,我真不想学了。

14:14.000 --> 14:20.000
You're right, if it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore.

14:20.000 --> 14:22.000
Number 35

14:22.000 --> 14:31.000
你去的那个地方,政治经济方面的情形怎么样?

14:31.000 --> 14:36.000
What was the political and economic situation like where you went?

14:36.000 --> 14:45.000
几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。

14:45.000 --> 14:48.000
I can't explain it clearly in just a few sentences.

14:48.000 --> 14:51.000
When I have time, I'll tell you all about it.

14:51.000 --> 14:53.000
Number 36

14:53.000 --> 15:00.000
他们家过去是有钱人,有不少财产。

15:00.000 --> 15:04.000
Their family used to be rich, they had quite a lot of property.

15:04.000 --> 15:10.000
你说的财产是土地吧?

15:10.000 --> 15:14.000
The property you're talking about is land, isn't it?

15:14.000 --> 15:16.000
Number 37

15:16.000 --> 15:24.000
他写的几本小说,现在都很流行。

15:24.000 --> 15:27.000
The novels he wrote are all very popular now.

15:27.000 --> 15:38.000
那当然,像他那样有地位,有知识的人,写的小说一定有意思。

15:38.000 --> 15:44.000
Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.

15:44.000 --> 15:46.000
Number 38

15:46.000 --> 15:53.000
你在中国住两年,一定会学好中文的。

15:53.000 --> 15:58.000
If you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well.

15:58.000 --> 16:09.000
是,一方面可以学好中文,一方面也可以多知道一点中国的事情。

16:09.000 --> 16:16.000
Yes, on the one hand I can learn Chinese well, and on the other hand I can find out more things about China.

16:16.000 --> 16:18.000
Number 39

16:18.000 --> 16:22.000
这次回国看到你老家的人了吗?

16:22.000 --> 16:28.000
Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?

16:28.000 --> 16:38.000
看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。

16:38.000 --> 16:44.000
Yes, they're living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.

16:44.000 --> 16:46.000
Number 40

16:46.000 --> 16:52.000
我母亲总担心我哥哥在外边吃苦。

16:52.000 --> 16:57.000
My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.

16:57.000 --> 17:04.000
他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。

17:04.000 --> 17:11.000
His bunch of friends help each other out, they don't have such a rough time.

17:11.000 --> 17:13.000
This is the end of the tape.

17:13.000 --> 17:20.000
Society Module Units 1-4 Review Tape 1