WEBVTT

00:00.000 --> 00:02.600
Standard Chinese, a modular approach.

00:02.600 --> 00:07.000
Orientation Module Unit 4, Comprehension Tape 1.

00:09.200 --> 00:14.000
This unit is set in the People's Republic of China, or PRC.

00:14.000 --> 00:18.400
On this tape, you'll learn to understand a variety of polite questions and answers

00:18.400 --> 00:20.800
about the location of places and people

00:20.800 --> 00:24.600
and about where you and other people are from.

00:24.600 --> 00:26.600
The Andersons are at a reception,

00:26.600 --> 00:31.000
welcoming newly-arrived diplomatic personnel to the PRC.

00:31.000 --> 00:34.200
Mr.Anderson has just been introduced to Comrade Liu,

00:34.200 --> 00:37.000
who politely asks him where he's from.

00:37.000 --> 00:40.000
Listen to the exchange.

00:40.000 --> 00:43.200
May I ask, where are you from?

00:43.200 --> 00:46.200
请问你是哪个人?

00:46.200 --> 00:49.600
请问你是哪个人?

00:49.600 --> 00:52.200
I'm from Texas.

00:52.200 --> 00:58.200
我是德州人.

00:58.200 --> 01:01.200
Here's the expression meaning, may I ask.

01:01.200 --> 01:06.600
请问.请问.请问.

01:06.600 --> 01:09.400
The expression,请问, may I ask,

01:09.400 --> 01:13.200
is used to open a conversation asking for information.

01:13.200 --> 01:16.400
The phrase may I ask sounds rather formal in English.

01:16.400 --> 01:19.800
We'd be more likely to use the phrase, excuse me.

01:19.800 --> 01:23.000
But remember that 请问 is used to bring up a question.

01:23.000 --> 01:28.000
It's not the word to use for saying excuse me after stepping on someone's foot.

01:28.000 --> 01:31.600
Here's the Chinese phonetic equivalent for Texas.

01:31.600 --> 01:39.800
德可撒斯

01:39.800 --> 01:42.800
The abbreviated version goes like this.

01:42.800 --> 01:48.600
德州

01:48.600 --> 01:51.600
Now listen to the original exchange live.

01:51.600 --> 01:57.000
Listen for 请问, may I ask, and 德州, Texas.

01:57.000 --> 01:59.000
请问你是哪个人?

01:59.000 --> 02:01.400
我是德州人.

02:01.400 --> 02:05.000
Again,请问你是哪个人?

02:05.000 --> 02:07.400
我是德州人.

02:07.400 --> 02:09.800
Check your comprehension.

02:09.800 --> 02:14.800
请问你是哪个人?

02:14.800 --> 02:18.000
May I ask, where are you from?

02:18.000 --> 02:22.300
我是德州人.

02:22.300 --> 02:25.300
I'm from Texas.

02:25.300 --> 02:28.600
Listen as the conversation continues.

02:28.600 --> 02:32.000
May I ask, where is Mrs. Anderson from?

02:32.000 --> 02:36.600
请问安德森夫人是哪个人?

02:36.600 --> 02:40.800
请问安德森夫人是哪个人?

02:40.800 --> 02:43.600
She's from Texas too.

02:43.600 --> 02:46.600
她也是德州人.

02:46.600 --> 02:49.600
她也是德州人.

02:49.600 --> 02:53.600
Listen to the Chinese phonetic equivalent for Anderson.

02:53.600 --> 03:00.400
安德森

03:00.400 --> 03:04.800
In the PRC, foreign names have standard phonetic equivalents.

03:04.800 --> 03:11.000
The equivalent for Mr. David Anderson is 带位安德森先生.

03:11.000 --> 03:13.800
Here's the word used for Mrs. in the exchange.

03:13.800 --> 03:20.800
Listen 夫人

03:20.800 --> 03:24.800
Notice the tone sequence, high tone, neutral tone.

03:24.800 --> 03:28.000
The word 夫人 is sometimes translated as Madam,

03:28.000 --> 03:30.400
as in Madam Sonia Tseng.

03:30.400 --> 03:35.400
It's the normal term of address for a married foreign woman in the PRC.

03:35.400 --> 03:39.000
The word for two in the exchange is 也.

03:39.000 --> 03:43.400
Listen 也.

03:43.400 --> 03:45.800
Yeah.

03:45.800 --> 03:49.000
Notice that the word 也 comes right before the verb,

03:49.000 --> 03:52.400
just as also would if we translated the sentence.

03:52.400 --> 03:54.800
She also is from Texas.

03:54.800 --> 03:57.600
Here's the exchange live.

03:57.600 --> 04:00.800
请问安德森夫人是哪个人?

04:00.800 --> 04:03.600
她也是德州人.

04:03.600 --> 04:07.600
Again,请问安德森夫人是哪个人?

04:07.600 --> 04:10.400
她也是德州人.

04:10.400 --> 04:12.800
Check your comprehension.

04:12.800 --> 04:19.200
请问安德森夫人是哪个人?

04:19.200 --> 04:23.200
May I ask, where is Mrs. Anderson from?

04:23.200 --> 04:28.200
她也是德州人.

04:28.200 --> 04:32.000
She's from Texas, too.

04:32.000 --> 04:34.800
Conrad Liu, who is interested in England,

04:34.800 --> 04:38.400
has heard that one of the foreigners at the reception is English.

04:38.400 --> 04:40.400
Indicating a man across the room,

04:40.400 --> 04:43.200
she raises a new topic for discussion.

04:43.200 --> 04:46.400
Listen to the exchange.

04:46.400 --> 04:48.600
Is he English?

04:48.600 --> 04:54.200
他是英国人吗?

04:54.200 --> 04:56.800
No, he's not English.

04:56.800 --> 05:04.400
不是,他不是英国人。

05:04.400 --> 05:06.400
And his wife?

05:06.400 --> 05:10.200
他爱人呢?

05:10.200 --> 05:14.200
She isn't English, either.

05:14.200 --> 05:21.200
他也不是英国人。

05:21.200 --> 05:24.200
In the People's Republic, the same word,

05:24.200 --> 05:28.200
Iron, is used for both husband and wife.

05:28.200 --> 05:30.200
Here's the word for husband or wife,

05:30.200 --> 05:32.200
that is, for spouse.

05:32.200 --> 05:38.200
爱人。

05:38.200 --> 05:41.200
Notice that the phrase, his wife,

05:41.200 --> 05:45.200
is formed simply by putting the words for he and wife together.

05:45.200 --> 05:52.200
Listen,他爱人。

05:52.200 --> 05:54.200
There's nothing in this phrase

05:54.200 --> 05:56.200
that corresponds to the English possessive marker,

05:56.200 --> 05:58.200
apostrophe s.

05:58.200 --> 06:01.200
Chinese does have a possessive marker,

06:01.200 --> 06:03.200
which you've seen in phrases like,

06:03.200 --> 06:09.200
刘敏珍的Iron,刘敏珍's husband.

06:09.200 --> 06:11.200
This marker is usually not used, however,

06:11.200 --> 06:14.200
if the phrase is short and the relationship in question

06:14.200 --> 06:17.200
is felt to be very close.

06:17.200 --> 06:19.200
In the affirmative, we translate it

06:19.200 --> 06:22.200
yeah as also or to.

06:22.200 --> 06:25.200
In the negative, we translate it as either.

06:25.200 --> 06:28.200
The word yeah itself has only one meaning,also.

06:28.200 --> 06:30.200
But in English, it often sounds better

06:30.200 --> 06:32.200
to use to for the affirmative

06:32.200 --> 06:35.200
and either for the negative.

06:35.200 --> 06:37.200
Here's the exchange again, live.

06:37.200 --> 06:40.200
Listen,他是英國人嗎?

06:40.200 --> 06:43.200
不是,他不是英國人。

06:43.200 --> 06:45.200
他愛人呢?

06:45.200 --> 06:48.200
他也不是英國人。

06:48.200 --> 06:51.200
Again,他是英國人嗎?

06:51.200 --> 06:54.200
不是,他不是英國人。

06:54.200 --> 06:56.200
他愛人呢?

06:56.200 --> 06:58.200
他也不是英國人。

06:58.200 --> 07:01.200
Check your comprehension.

07:01.200 --> 07:05.200
他是英國人嗎?

07:05.200 --> 07:07.200
Is he English?

07:07.200 --> 07:13.200
不是,他不是英國人。

07:13.200 --> 07:16.200
No, he's not English.

07:16.200 --> 07:19.200
他愛人呢?

07:19.200 --> 07:23.200
And his wife?

07:23.200 --> 07:28.200
他也不是英國人。

07:28.200 --> 07:31.200
He's not English either.

07:31.200 --> 07:33.200
In another part of the room,

07:33.200 --> 07:35.200
Mr. Martin, a Canadian representative,

07:35.200 --> 07:38.200
is talking to Comrade Zhao.

07:38.200 --> 07:41.200
Listen to their exchange live.

07:41.200 --> 07:44.200
赵同志,你是哪儿的人?

07:44.200 --> 07:48.200
我是青島人。Again.

07:48.200 --> 07:51.200
赵同志,你是哪儿的人?

07:51.200 --> 07:54.200
我是青島人。

07:54.200 --> 07:56.200
青島,a coastal city,is one of China's

07:56.200 --> 07:59.200
major seaports and resorts.

07:59.200 --> 08:01.200
Suppose Mr. Martin didn't know

08:01.200 --> 08:03.200
where Qingdao was.

08:03.200 --> 08:06.200
Here's how he would find out.

08:06.200 --> 08:09.200
May I ask, where is Qingdao?

08:09.200 --> 08:13.200
请问,青岛在哪儿?

08:13.200 --> 08:16.200
请问,青岛在哪儿?

08:16.200 --> 08:19.200
青岛在山东。

08:19.200 --> 08:25.200
青岛在山东。

08:25.200 --> 08:28.200
It's the word for to be in the sense of to be somewhere.

08:28.200 --> 08:34.200
在。在。在。

08:34.200 --> 08:37.200
Listen for zai in the exchange live.

08:37.200 --> 08:40.200
请问,青岛在哪儿?

08:40.200 --> 08:44.200
青岛在山东。Again.

08:44.200 --> 08:47.200
请问,青岛在哪儿?

08:47.200 --> 08:49.200
青岛在山东。

08:49.200 --> 08:52.200
Check your comprehension.

08:52.200 --> 08:54.200
请问青岛在哪儿?

08:57.200 --> 08:59.200
May I ask, where is Qingdao?

09:00.200 --> 09:02.200
青岛在山东

09:05.200 --> 09:07.200
青岛 is in Shandong

09:09.200 --> 09:11.200
English uses the same verb to be

09:11.200 --> 09:13.200
both for talking about identity

09:13.200 --> 09:15.200
as in the question

09:15.200 --> 09:16.200
who is she

09:16.200 --> 09:18.200
and for talking about location

09:18.200 --> 09:19.200
as in the question

09:19.200 --> 09:20.200
where is she?

09:20.200 --> 09:21.200
where is she?

09:21.200 --> 09:23.200
Chinese uses two different verbs

09:23.200 --> 09:25.200
sure for identity

09:25.200 --> 09:27.200
and zai for location

09:27.200 --> 09:29.200
compare these two questions

09:30.200 --> 09:31.200
who is she?

09:32.200 --> 09:33.200
她是谁?

09:34.200 --> 09:35.200
她是谁?

09:36.200 --> 09:37.200
where is she?

09:38.200 --> 09:39.200
她在哪儿?

09:40.200 --> 09:41.200
她在哪儿?

09:42.200 --> 09:44.200
In English, we usually use prepositions

09:44.200 --> 09:47.200
such as in, at, and on

09:47.200 --> 09:48.200
along with the verb to be

09:48.200 --> 09:49.200
in its location sense

09:49.200 --> 09:51.200
for example, we say

09:51.200 --> 09:53.200
he lives in New York

09:53.200 --> 09:55.200
he lives on 42nd street

09:55.200 --> 09:58.200
or he lives at number 37

09:59.200 --> 10:02.200
in Chinese, only zai is needed

10:02.200 --> 10:04.200
we can say that zai by itself

10:04.200 --> 10:07.200
means to be in, at, or on

10:08.200 --> 10:10.200
now Kamrat Zhao asks Mr. Martin

10:10.200 --> 10:12.200
where his family is from

10:12.200 --> 10:14.200
or more literally

10:14.200 --> 10:16.200
where his original home is

10:16.200 --> 10:19.200
listen

10:19.200 --> 10:20.200
may I ask

10:20.200 --> 10:21.200
where is your family from?

10:22.200 --> 10:24.200
请问你老家在哪儿?

10:25.200 --> 10:28.200
请问你老家在哪儿?

10:29.200 --> 10:30.200
my family is from Ontario

10:32.200 --> 10:34.200
我老家在安大略

10:35.200 --> 10:37.200
我老家在安大略

10:38.200 --> 10:40.200
here is the word for original home

10:41.200 --> 10:42.200
老家

10:43.200 --> 10:44.200
老家

10:44.200 --> 10:45.200
老家

10:47.200 --> 10:48.200
notice that

10:48.200 --> 10:49.200
老家

10:49.200 --> 10:50.200
original home

10:50.200 --> 10:51.200
like iron

10:51.200 --> 10:52.200
spouse

10:52.200 --> 10:54.200
is considered closely related

10:54.200 --> 10:55.200
to its possessor

10:55.200 --> 10:56.200
and forms the possessive

10:56.200 --> 10:57.200
without the marker 德

10:58.200 --> 10:59.200
here is the Chinese

10:59.200 --> 11:00.200
vanetic equivalent

11:00.200 --> 11:01.200
or Ontario

11:02.200 --> 11:03.200
安大略

11:04.200 --> 11:05.200
安大略

11:06.200 --> 11:07.200
安大略

11:08.200 --> 11:10.200
notice the u sound

11:10.200 --> 11:11.200
in the last syllable

11:11.200 --> 11:13.200
listen again

11:14.200 --> 11:15.200
安大略

11:16.200 --> 11:17.200
安大略

11:18.200 --> 11:19.200
安大略

11:20.200 --> 11:22.200
listen to the exchange again

11:22.200 --> 11:23.200
live

11:23.200 --> 11:25.200
请问你老家在哪儿?

11:26.200 --> 11:28.200
我老家在安大略

11:29.200 --> 11:30.200
again

11:30.200 --> 11:32.200
请问你老家在哪儿?

11:32.200 --> 11:34.200
我老家在安大略

11:35.200 --> 11:36.200
check your comprehension

11:36.200 --> 11:39.200
check your comprehension

11:39.200 --> 11:41.200
请问你老家在哪儿?

11:44.200 --> 11:45.200
may I ask

11:45.200 --> 11:47.200
where is your family from?

11:47.200 --> 11:50.200
我老家在安大略

11:53.200 --> 11:55.200
my family is from Ontario

11:57.200 --> 12:00.200
when a Chinese asks you about your老家

12:00.200 --> 12:02.200
it probably wants to know about your hometown

12:02.200 --> 12:04.200
the place where you grew up

12:04.200 --> 12:07.200
when you ask a Chinese about his老家

12:07.200 --> 12:10.200
he will tell you where his family came from originally

12:11.200 --> 12:14.200
a Chinese whose grandparents came from Guangdong

12:14.200 --> 12:16.200
will give that as his老家

12:16.200 --> 12:17.200
even if he and his parents

12:17.200 --> 12:19.200
have spent all of their lives in Sichuan

12:20.200 --> 12:21.200
the question

12:21.200 --> 12:23.200
你老家在哪儿?

12:23.200 --> 12:25.200
ask where your family is from

12:25.200 --> 12:28.200
and is answered with the name of a province or state

12:28.200 --> 12:29.200
for instance

12:29.200 --> 12:31.200
我老家在山东

12:32.200 --> 12:33.200
my original home

12:33.200 --> 12:34.200
is in shandong

12:35.200 --> 12:36.200
the question

12:36.200 --> 12:38.200
你老家是哪儿?

12:38.200 --> 12:40.200
ask what your original hometown is

12:41.200 --> 12:43.200
and is answered with the name of a city or town

12:44.200 --> 12:45.200
as in

12:45.200 --> 12:47.200
我老家是青岛

12:48.200 --> 12:50.200
my original hometown is Qingdao

12:52.200 --> 12:54.200
how would you say someone's original home

12:54.200 --> 12:56.200
isnt in some particular place?

12:57.200 --> 12:58.200
predictably

12:58.200 --> 13:00.200
the negative of 在 is 不在

13:00.200 --> 13:03.200
notice the rising tone on 不

13:04.200 --> 13:05.200
不在

13:06.200 --> 13:08.200
listen as karmad zhao

13:08.200 --> 13:10.200
ask mr.martin about another Canadian couple

13:10.200 --> 13:11.200
at the reception

13:12.200 --> 13:13.200
here's the exchange live

13:15.200 --> 13:17.200
他老家也在安大略吗?

13:18.200 --> 13:20.200
他老家不在安大略

13:20.200 --> 13:21.200
他爱人呢?

13:21.200 --> 13:24.200
他老家也不在安大略

13:25.200 --> 13:26.200
again

13:26.200 --> 13:29.200
is his family from Ontario too?

13:30.200 --> 13:32.200
他老家不在安大略

13:33.200 --> 13:34.200
他爱人呢?

13:35.200 --> 13:37.200
他老家也不在安大略

13:39.200 --> 13:40.200
check your comprehension

13:42.200 --> 13:44.200
他老家也在安大略吗?

13:48.200 --> 13:50.200
is his family from Ontario too?

13:50.200 --> 13:54.200
他老家不在安大略

13:58.200 --> 14:00.200
his family isn't from Ontario

14:01.200 --> 14:02.200
他爱人呢?

14:06.200 --> 14:08.200
how about his wife's family?

14:09.200 --> 14:12.200
他老家也不在安大略

14:15.200 --> 14:17.200
her family isn't from Ontario either

14:17.200 --> 14:20.200
a little later at the reception

14:20.200 --> 14:23.200
mr.martin asks to have karmad chan shumin

14:23.200 --> 14:24.200
pointed out to him

14:25.200 --> 14:27.200
for the answer you'll need the word for there

14:28.200 --> 14:29.200
listen

14:29.200 --> 14:30.200
nar

14:31.200 --> 14:32.200
nar

14:32.200 --> 14:33.200
nar

14:34.200 --> 14:36.200
notice that the word for there

14:36.200 --> 14:37.200
nar

14:37.200 --> 14:38.200
is just like the word for where

14:39.200 --> 14:40.200
nar

14:40.200 --> 14:43.200
except that it has the falling tone instead of the low tone

14:44.200 --> 14:45.200
listen to the exchange

14:45.200 --> 14:46.200
listen to the exchange

14:48.200 --> 14:50.200
where's karmad chan shumin?

14:51.200 --> 14:53.200
chan shumin通知在哪?

14:55.200 --> 14:57.200
chan shumin通知在哪?

14:58.200 --> 14:59.200
he's there

15:00.200 --> 15:01.200
他在那

15:02.200 --> 15:03.200
他在那

15:04.200 --> 15:06.200
listen to the name chan shumin

15:07.200 --> 15:08.200
chan shumin

15:09.200 --> 15:10.200
chan shumin

15:11.200 --> 15:12.200
chan shumin

15:12.200 --> 15:13.200
chan shumin

15:14.200 --> 15:16.200
here's the exchange again live

15:17.200 --> 15:19.200
chan shumin通知在哪?

15:19.200 --> 15:20.200
他在那

15:21.200 --> 15:22.200
again

15:23.200 --> 15:25.200
chan shumin通知在哪?

15:25.200 --> 15:26.200
他在那

15:28.200 --> 15:29.200
here's the word for here

15:30.200 --> 15:31.200
这

15:31.200 --> 15:32.200
这

15:33.200 --> 15:34.200
这

15:35.200 --> 15:38.200
notice that both here and there have the falling tone

15:39.200 --> 15:40.200
这

15:40.200 --> 15:41.200
are

15:42.200 --> 15:43.200
now let's suppose that earlier

15:43.200 --> 15:45.200
when karmad zhao said he was from Qingdao

15:46.200 --> 15:50.200
Mr.Martin had asked to have Qingdao pointed out to him on a map of China on the wall

15:51.200 --> 15:52.200
here's the exchange

15:54.200 --> 15:56.200
where is Qingdao?

15:56.200 --> 15:58.200
青岛在哪?

15:59.200 --> 16:01.200
青岛在哪?

16:02.200 --> 16:03.200
it's here

16:04.200 --> 16:05.200
在这

16:05.200 --> 16:06.200
在这

16:08.200 --> 16:09.200
literally of course

16:09.200 --> 16:12.200
在这 is simply is here

16:13.200 --> 16:15.200
listen to the exchange live

16:16.200 --> 16:17.200
青岛在哪?

16:17.200 --> 16:18.200
在这

16:19.200 --> 16:20.200
again

16:20.200 --> 16:22.200
青岛在哪?

16:22.200 --> 16:23.200
在这

16:23.200 --> 16:25.200
check your comprehension

16:26.200 --> 16:28.200
青岛在哪?

16:30.200 --> 16:31.200
where is Qingdao?

16:32.200 --> 16:33.200
在这

16:35.200 --> 16:36.200
it's here

16:36.200 --> 16:42.200
now listen as Mr.Martin asks the map locations of some other places live

16:44.200 --> 16:47.200
请问上海在这吗?

16:47.200 --> 16:49.200
上海不在那上海在这

16:50.200 --> 16:52.200
香港在哪?

16:52.200 --> 16:53.200
在这

16:54.200 --> 16:55.200
again

16:56.200 --> 16:58.200
请问上海在这吗?

16:59.200 --> 17:01.200
上海不在那上海在这

17:03.200 --> 17:05.200
香港在哪?

17:05.200 --> 17:06.200
在这

17:07.200 --> 17:09.200
check your comprehension

17:11.200 --> 17:13.200
请问上海在这吗?

17:17.200 --> 17:19.200
may I ask is Shanghai here?

17:24.200 --> 17:26.200
上海不在那上海在这

17:31.200 --> 17:32.200
上海 isn't there

17:32.200 --> 17:34.200
上海 is here

17:34.200 --> 17:36.200
香港在哪?

17:39.200 --> 17:41.200
where is Hong Kong?

17:41.200 --> 17:42.200
在这

17:45.200 --> 17:46.200
it's here

17:47.200 --> 17:53.200
the following exercise will give you a chance to nail down the words for where, there and here

17:53.200 --> 17:56.200
at the reception a meal is about to be served

17:56.200 --> 18:00.200
and place cards have been put on the tables showing where everyone is to sit

18:00.200 --> 18:05.200
here is what it sounds like as people meal around finding out where they and other people are sitting

18:05.200 --> 18:07.200
try translating

18:08.200 --> 18:10.200
你在哪?

18:12.200 --> 18:13.200
where are you?

18:14.200 --> 18:16.200
我在这吗?

18:17.200 --> 18:19.200
am I here?

18:21.200 --> 18:22.200
你在这

18:24.200 --> 18:25.200
you're here

18:25.200 --> 18:30.200
他不在那

18:30.200 --> 18:31.200
he's not there

18:32.200 --> 18:33.200
我在哪?

18:36.200 --> 18:38.200
where am I?

18:39.200 --> 18:40.200
他在那吗?

18:43.200 --> 18:44.200
is he there?

18:46.200 --> 18:47.200
我不在这

18:50.200 --> 18:51.200
I'm not here

18:51.200 --> 18:53.200
I'm not here

18:54.200 --> 18:57.200
so far we've been talking about where places are

18:57.200 --> 18:59.200
that is about fixed locations

18:59.200 --> 19:02.200
and about where people are who are within sight

19:02.200 --> 19:06.200
when you talk about the locations of movable things such as people

19:06.200 --> 19:08.200
then are not in sight

19:08.200 --> 19:10.200
you usually ask where they are now

19:10.200 --> 19:12.200
here's the word for now

19:12.200 --> 19:14.200
现在

19:14.200 --> 19:15.200
现在

19:16.200 --> 19:17.200
现在

19:18.200 --> 19:20.200
let's go back to the reception

19:20.200 --> 19:22.200
Mr. Martin has told Kamrat Zhao

19:22.200 --> 19:24.200
that his wife is not in China yet

19:24.200 --> 19:26.200
but will be coming soon

19:26.200 --> 19:28.200
here's the Chinese for Canada

19:28.200 --> 19:30.200
加拿大

19:30.200 --> 19:32.200
加拿大

19:32.200 --> 19:34.200
加拿大

19:34.200 --> 19:36.200
now listen for现在 now

19:36.200 --> 19:38.200
and加拿大

19:38.200 --> 19:40.200
Canada in exchange

19:41.200 --> 19:43.200
where is your wife now?

19:44.200 --> 19:46.200
你爱人现在在哪?

19:46.200 --> 19:49.200
你爱人现在在哪?

19:50.200 --> 19:52.200
my wife is in Canada now

19:53.200 --> 19:56.200
我爱人现在在加拿大

19:57.200 --> 20:00.200
我爱人现在在加拿大

20:01.200 --> 20:05.200
don't be confused by the sequence 在 在

20:05.200 --> 20:08.200
the first 在 belongs to the word 现在 now

20:08.200 --> 20:12.200
and the second 在 is the verb to be somewhere

20:12.200 --> 20:16.200
listen as the exchange is repeated live

20:16.200 --> 20:19.200
你爱人现在在哪?

20:19.200 --> 20:22.200
我爱人现在在加拿大

20:22.200 --> 20:24.200
again

20:24.200 --> 20:26.200
你爱人现在在哪?

20:26.200 --> 20:29.200
我爱人现在在加拿大

20:29.200 --> 20:32.200
check your comprehension

20:32.200 --> 20:35.200
你爱人现在在哪?

20:37.200 --> 20:39.200
where is your wife now?

20:39.200 --> 20:42.200
我爱人现在在加拿大

20:45.200 --> 20:47.200
my wife is in Canada now

20:50.200 --> 20:52.200
at the reception Mr. Martin told Conrad Zhao

20:52.200 --> 20:55.200
that his wife would be coming to Peking in a week or two

20:55.200 --> 20:59.200
a week later Conrad Zhao meets Mr. Martin again

20:59.200 --> 21:01.200
listen to them live

21:02.200 --> 21:04.200
你爱人现在在这吗?

21:04.200 --> 21:06.200
他现在在这

21:06.200 --> 21:08.200
again

21:08.200 --> 21:10.200
你爱人现在在这吗?

21:10.200 --> 21:12.200
他现在在这

21:12.200 --> 21:14.200
check your comprehension

21:14.200 --> 21:17.200
你爱人现在在这吗?

21:19.200 --> 21:22.200
is your wife here now?

21:22.200 --> 21:25.200
她现在在这

21:26.200 --> 21:29.200
she's here now

21:29.200 --> 21:32.200
in this exchange the word 这

21:32.200 --> 21:35.200
is used to refer to Peking

21:35.200 --> 21:38.200
for large places such as provinces or countries

21:38.200 --> 21:40.200
Chinese usually uses the place name

21:40.200 --> 21:43.200
rather than the words for here and there

21:43.200 --> 21:45.200
here's an example with the place name

21:45.200 --> 21:47.200
listen

21:47.200 --> 21:50.200
请问你爱人现在在中国吗?

21:50.200 --> 21:52.200
他在中国

21:52.200 --> 21:54.200
again

21:54.200 --> 21:57.200
请问你爱人现在在中国吗?

21:57.200 --> 21:59.200
他在中国

21:59.200 --> 22:02.200
let's review what we've covered on this tape

22:02.200 --> 22:04.200
in the following live dialogue

22:04.200 --> 22:08.200
Conrad Huang and Mr. Anderson are standing in front of a map of China

22:08.200 --> 22:12.200
Conrad Huang has heard that Mrs. Anderson will be joining her husband in China

22:12.200 --> 22:15.200
but doesn't know that she's already arrived

22:15.200 --> 22:17.200
listen

22:17.200 --> 22:20.200
请问安德森先生你老家在哪?

22:20.200 --> 22:22.200
我老家在德州

22:22.200 --> 22:24.200
你爱人呢?

22:24.200 --> 22:27.200
他老家也在德州

22:27.200 --> 22:30.200
请问你老家在哪?

22:30.200 --> 22:32.200
我老家在青岛

22:32.200 --> 22:35.200
青岛不在那,在这

22:35.200 --> 22:39.200
请问安德森夫人现在在哪?

22:39.200 --> 22:41.200
在香港吗?

22:41.200 --> 22:44.200
他现在不在香港,在北京

22:44.200 --> 22:47.200
again

22:47.200 --> 22:50.200
请问安德森先生你老家在哪?

22:50.200 --> 22:52.200
我老家在德州

22:52.200 --> 22:54.200
你爱人呢?

22:54.200 --> 22:56.200
他老家也在德州

22:56.200 --> 22:59.200
请问你老家在哪?

22:59.200 --> 23:01.200
我老家在青岛

23:01.200 --> 23:03.200
青岛在这吗?

23:03.200 --> 23:06.200
青岛不在那,在这

23:06.200 --> 23:09.200
请问安德森夫人现在在哪?

23:09.200 --> 23:11.200
在香港吗?

23:11.200 --> 23:15.200
他现在不在香港,在北京

23:15.200 --> 23:19.200
请问安德森先生你老家在哪?

23:19.200 --> 23:22.200
请问安德森先生你老家在哪?

23:22.200 --> 23:25.200
请问安德森先生你老家在哪?

23:25.200 --> 23:28.200
请问安德森先生你老家在哪?

23:28.200 --> 23:32.200
我老家在德州

23:32.200 --> 23:36.200
My family is from Texas

23:36.200 --> 23:39.200
你爱人呢?

23:39.200 --> 23:41.200
And your wife?

23:41.200 --> 23:45.200
他老家也在德州

23:45.200 --> 23:49.200
Her family is from Texas too

23:49.200 --> 23:54.200
请问你老家在哪?

23:54.200 --> 23:58.200
May I ask where is your family from?

23:58.200 --> 24:02.200
我老家在青岛

24:02.200 --> 24:06.200
My family is from Qingdao

24:06.200 --> 24:10.200
青岛在这吗?

24:10.200 --> 24:13.200
Is Qingdao here?

24:13.200 --> 24:18.200
Chingdao不在那,在这

24:18.200 --> 24:21.200
Chingdao isn't there, it's here

24:21.200 --> 24:25.200
请问安德森夫人现在在哪?

24:25.200 --> 24:31.200
在香港吗?

24:31.200 --> 24:34.200
May I ask where is Mrs. Anderson now?

24:34.200 --> 24:37.200
In Hong Kong?

24:37.200 --> 24:44.200
她现在不在香港,在北京

24:44.200 --> 24:49.200
She isn't in Hong Kong now, she's in Beijing

24:49.200 --> 24:55.200
The final review, try translating these random sentences and exchanges from the target list

24:55.200 --> 25:02.200
Number one,请问你老家在哪?

25:02.200 --> 25:06.200
May I ask where is your family from?

25:06.200 --> 25:13.200
Number two,安德森先生你是哪的人?

25:13.200 --> 25:16.200
Where are you from Mr. Anderson?

25:16.200 --> 25:20.200
我是德州人

25:20.200 --> 25:26.200
I'm from Texas, I'm from some foreign

25:26.200 --> 25:29.200
And Mrs. Anderson?

25:29.200 --> 25:34.200
她也是德州人

25:34.200 --> 25:37.200
She's from Texas too

25:37.200 --> 25:43.200
Number three,她现在在加拿大

25:43.200 --> 25:46.200
She's in Canada now

25:46.200 --> 25:55.200
Number four,我老家在安大乐

25:55.200 --> 25:58.200
My family is from Ontario

25:58.200 --> 26:05.200
Number five,她是英国人吗?

26:05.200 --> 26:08.200
Is he English?

26:08.200 --> 26:14.200
不是,他不是英国人

26:14.200 --> 26:16.200
No, he's not English

26:16.200 --> 26:21.200
他爱人呢?

26:21.200 --> 26:23.200
And his wife?

26:23.200 --> 26:29.200
他也不是英国人

26:29.200 --> 26:32.200
She isn't English either

26:32.200 --> 26:37.200
Number six,你爱人现在在哪?

26:37.200 --> 26:42.200
Where is your husband now?

26:42.200 --> 26:45.200
If you're satisfied with your understanding of these sentences

26:45.200 --> 26:47.200
Go on to the P1 tape

26:47.200 --> 26:49.200
If you're still having difficulties

26:49.200 --> 26:54.200
Listen to this tape again or check your reference notes

26:54.200 --> 26:56.200
This is the end of the tape

26:56.200 --> 26:59.200
And of Orientation Module Unit 4

26:59.200 --> 27:09.200
Comprehension Tape 1