1
00:00:00,000 --> 00:00:03,200
Standard Chinese, a modular approach.

2
00:00:03,200 --> 00:00:08,400
Transportation module, Unit 4, Comprehension Tape 1.

3
00:00:08,400 --> 00:00:10,800
This unit is set in the ROC.

4
00:00:10,800 --> 00:00:16,700
On this tape, you'll learn to understand some of the questions and answers used in getting train tickets.

5
00:00:16,700 --> 00:00:24,400
Mr. Clark, an American businessman in Taipei, is talking to his Chinese secretary. Listen.

6
00:00:24,400 --> 00:00:28,700
I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.

7
00:00:28,700 --> 00:00:36,200
我想去 Tainan玩几天。

8
00:00:36,200 --> 00:00:43,200
Here's the verb to play, which is often best translated into English as to relax or to enjoy yourself.

9
00:00:43,200 --> 00:00:47,000
玩,玩.

10
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Here's the sentence live.

11
00:00:50,000 --> 00:00:53,200
我想去 Tainan玩几天。

12
00:00:53,200 --> 00:00:54,800
Again.

13
00:00:54,800 --> 00:00:58,200
我想去 Tainan玩几天。

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,200
Check your comprehension.

15
00:01:00,200 --> 00:01:08,000
我想去 Tainan玩几天。

16
00:01:08,000 --> 00:01:12,500
I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days.

17
00:01:12,500 --> 00:01:15,900
The conversation continues.

18
00:01:15,900 --> 00:01:19,900
Would it be all right to go by bus?

19
00:01:19,900 --> 00:01:26,900
坐公路局的车行不行?

20
00:01:26,900 --> 00:01:31,400
To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus.

21
00:01:31,400 --> 00:01:41,900
到台南去坐公路局的车不大方便。

22
00:01:41,900 --> 00:01:45,800
Here's the word for a bus that runs between cities.

23
00:01:45,800 --> 00:01:51,400
公路局的车

24
00:01:51,400 --> 00:01:53,900
Here's the word for convenient.

25
00:01:53,900 --> 00:01:58,200
方便

26
00:01:58,200 --> 00:02:01,400
And here's how you say, not so convenient.

27
00:02:01,400 --> 00:02:06,100
不大方便

28
00:02:06,100 --> 00:02:09,100
Listen to the exchange live.

29
00:02:09,100 --> 00:02:11,900
坐公路局的车行不行?

30
00:02:11,900 --> 00:02:16,300
到台南去坐公路局的车不大方便。

31
00:02:16,300 --> 00:02:17,700
Again.

32
00:02:17,700 --> 00:02:20,500
坐公路局的车行不行?

33
00:02:20,500 --> 00:02:25,000
到台南去坐公路局的车不大方便。

34
00:02:25,000 --> 00:02:27,200
Check your comprehension.

35
00:02:27,200 --> 00:02:34,400
坐公路局的车行不行?

36
00:02:34,400 --> 00:02:37,900
Would it be all right to go by bus?

37
00:02:37,900 --> 00:02:47,500
到台南去坐公路局的车不大方便。

38
00:02:47,500 --> 00:02:52,600
To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus.

39
00:02:52,600 --> 00:02:57,100
Here's another way Mr. Clark might have asked this question.

40
00:02:57,100 --> 00:03:01,000
Is it better to go by train or to go by bus?

41
00:03:01,000 --> 00:03:03,500
是坐火车气好呢?

42
00:03:03,500 --> 00:03:08,500
还是坐公路局的车气好呢?

43
00:03:08,500 --> 00:03:11,000
是坐火车气好呢?

44
00:03:11,000 --> 00:03:15,300
还是坐公路局的车气好呢?

45
00:03:15,300 --> 00:03:17,700
It's better to go by train.

46
00:03:17,700 --> 00:03:23,500
坐火车气好。

47
00:03:23,500 --> 00:03:25,400
Here's the word for train.

48
00:03:25,400 --> 00:03:27,100
火车。

49
00:03:27,100 --> 00:03:30,100
火车。

50
00:03:30,100 --> 00:03:34,100
The question in this exchange is a choice type question.

51
00:03:34,100 --> 00:03:36,000
是坐火车气好呢?

52
00:03:36,000 --> 00:03:39,600
还是坐公路局的车气好呢?

53
00:03:39,600 --> 00:03:44,200
Is it better to go by train or to go by bus?

54
00:03:44,200 --> 00:03:47,500
You'll notice that each choice is followed by the marker 呢

55
00:03:47,500 --> 00:03:51,500
and preceded by the words 还是 or 是.

56
00:03:51,500 --> 00:03:55,000
Since the choice type question may be made without any words added,

57
00:03:55,000 --> 00:03:58,400
you may think of the words 是 or还是 before a choice

58
00:03:58,400 --> 00:04:00,800
and the marker 呢 after a choice

59
00:04:00,800 --> 00:04:03,400
as optional ways of making the choice more emphatic

60
00:04:03,400 --> 00:04:06,600
or marking it off more clearly.

61
00:04:06,600 --> 00:04:11,100
Each choice in this question is itself a comparative statement.

62
00:04:11,100 --> 00:04:13,300
坐火车气好。

63
00:04:13,300 --> 00:04:15,400
It's better to go by train.

64
00:04:15,400 --> 00:04:19,400
And 坐公路局的车气好。

65
00:04:19,400 --> 00:04:22,200
It's better to go by bus.

66
00:04:22,200 --> 00:04:25,400
The answer is simply one of the two choices.

67
00:04:25,400 --> 00:04:27,400
坐火车气好。

68
00:04:27,400 --> 00:04:30,400
It's better to go by train.

69
00:04:30,400 --> 00:04:34,400
Here's the exchange live.

70
00:04:34,400 --> 00:04:37,000
是坐火车气好呢?

71
00:04:37,000 --> 00:04:40,200
还是坐公路局的车气好呢?

72
00:04:40,200 --> 00:04:42,900
坐火车气好。

73
00:04:42,900 --> 00:04:44,700
Again.

74
00:04:44,700 --> 00:04:47,000
是坐火车气好呢?

75
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
还是坐公路局的车气好呢?

76
00:04:50,000 --> 00:04:52,800
坐火车气好。

77
00:04:52,800 --> 00:04:54,800
Check your comprehension.

78
00:04:54,800 --> 00:04:57,300
是坐火车气好呢?

79
00:04:57,300 --> 00:05:00,800
还是坐公路局的车气好呢?

80
00:05:06,600 --> 00:05:10,700
Is it better to go by train or to go by bus?

81
00:05:10,700 --> 00:05:16,200
坐火车气好。

82
00:05:16,200 --> 00:05:19,400
It's better to go by train.

83
00:05:19,400 --> 00:05:22,400
Here's another version of the question.

84
00:05:22,400 --> 00:05:27,000
Would you say it's better to go by train or to go by bus?

85
00:05:27,000 --> 00:05:30,100
你说是坐火车气好呢?

86
00:05:30,100 --> 00:05:35,100
还是坐公路局的车气好呢?

87
00:05:35,100 --> 00:05:38,400
你说是坐火车气好呢?

88
00:05:38,400 --> 00:05:42,400
还是坐公路局的车气好呢?

89
00:05:42,400 --> 00:05:47,600
When you say you say it's followed by a choice type question,

90
00:05:47,600 --> 00:05:51,200
it's translated, would you say?

91
00:05:51,200 --> 00:05:55,600
Listen to the whole exchange live.

92
00:05:55,600 --> 00:05:59,200
你说是坐火车气好呢?

93
00:05:59,200 --> 00:06:02,400
还是坐公路局的车气好呢?

94
00:06:02,400 --> 00:06:06,100
到台南坐火车最方便。

95
00:06:06,100 --> 00:06:08,300
Again.

96
00:06:08,300 --> 00:06:11,900
你说是坐火车气好呢?

97
00:06:11,900 --> 00:06:15,300
还是坐公路局的车气好呢?

98
00:06:15,300 --> 00:06:18,900
到台南坐火车最方便。

99
00:06:18,900 --> 00:06:21,600
Check your car engine.

100
00:06:21,600 --> 00:06:25,100
你说是坐火车气好呢?

101
00:06:25,100 --> 00:06:29,600
还是坐公路局的车气好呢?

102
00:06:29,600 --> 00:06:36,600
Would you say it's better to go by train or to go by bus?

103
00:06:36,600 --> 00:06:41,600
Would you say it's better to go by train or to go by bus?

104
00:06:41,600 --> 00:06:49,100
到台南坐火车最方便。

105
00:06:49,100 --> 00:06:54,600
To Tainan, it's most convenient to take the train.

106
00:06:54,600 --> 00:06:59,500
Let's change the scene and listen to another conversation live.

107
00:06:59,500 --> 00:07:03,200
我明天想去公园玩一玩。

108
00:07:03,200 --> 00:07:08,500
你说是上午去好呢?还是下午去好呢?

109
00:07:08,500 --> 00:07:11,500
我想上午去好。

110
00:07:11,500 --> 00:07:13,500
Again.

111
00:07:13,500 --> 00:07:16,800
我明天想去公园玩一玩。

112
00:07:16,800 --> 00:07:21,600
你说是上午去好呢?还是下午去好呢?

113
00:07:21,600 --> 00:07:25,700
我想上午去好。

114
00:07:25,700 --> 00:07:29,400
Check your car engine.

115
00:07:29,400 --> 00:07:37,400
我明天想去公园玩一玩。

116
00:07:37,400 --> 00:07:43,700
Tomorrow I'm thinking you're going to the park to relax.

117
00:07:43,700 --> 00:07:55,700
你说是上午去好呢?还是下午去好呢?

118
00:07:55,700 --> 00:07:59,700
Would you say it's better to go in the morning or in the afternoon?

119
00:07:59,700 --> 00:08:06,700
我想上午去好。

120
00:08:06,700 --> 00:08:11,100
I think it's better to go in the morning.

121
00:08:11,100 --> 00:08:14,700
Let's go back to Mr. Clark's conversation with his secretary.

122
00:08:14,700 --> 00:08:19,300
She's just told him that for going to Tainan, the train is most convenient.

123
00:08:19,300 --> 00:08:22,200
Listen as he continues.

124
00:08:22,200 --> 00:08:26,200
Is it necessary to buy tickets ahead of time?

125
00:08:26,200 --> 00:08:32,700
得先买票吗?

126
00:08:32,700 --> 00:08:37,200
It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time.

127
00:08:37,200 --> 00:08:45,200
你最好两三天以前去买票。

128
00:08:45,200 --> 00:08:47,500
Here's how you say best.

129
00:08:47,500 --> 00:08:50,900
最好。

130
00:08:50,900 --> 00:08:55,700
The word最好 is often used in politely offering advice to someone.

131
00:08:55,700 --> 00:09:01,900
It does not have the feeling of a warning often present with a somewhat similar English phrase, you'd better.

132
00:09:01,900 --> 00:09:09,600
Here's how you say two or three days.两三天。

133
00:09:09,600 --> 00:09:14,500
As usual, the English uses a word for or and the Chinese doesn't.

134
00:09:14,500 --> 00:09:19,200
This form is used for approximate dates as well as approximate amounts of time.

135
00:09:19,200 --> 00:09:26,700
Here's how you say July or August.七八月。

136
00:09:26,700 --> 00:09:34,700
And here's how you say tomorrow or the day after tomorrow.明后天。

137
00:09:34,700 --> 00:09:43,400
Here's how you say two or three days ahead of time.两三天以前。

138
00:09:43,400 --> 00:09:50,400
When no amount of time is mentioned, ahead of time may be translated by the word先。

139
00:09:50,400 --> 00:09:55,900
Listen to the whole exchange live.得先买票吗?

140
00:09:55,900 --> 00:09:59,400
你最好两三天以前去买票。

141
00:09:59,400 --> 00:10:06,900
Again。得先买票吗?你最好两三天以前去买票。

142
00:10:06,900 --> 00:10:12,900
Check your comprehension.得先买票吗?

143
00:10:12,900 --> 00:10:27,900
Is it necessary to buy tickets ahead of time?你最好两三天以前去买票。

144
00:10:27,900 --> 00:10:33,400
It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time.

145
00:10:33,400 --> 00:10:40,900
The conversation continues.If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?

146
00:10:40,900 --> 00:10:50,900
做公路局的车也得先买票吗?

147
00:10:50,900 --> 00:10:58,900
It's not necessary to buy tickets ahead of time.不必先买票。

148
00:10:58,900 --> 00:11:05,900
Here's how you say it's not necessary.不必。

149
00:11:05,900 --> 00:11:12,900
The negative of the auxiliary verb 得 must or have to is always 不必.

150
00:11:12,900 --> 00:11:16,900
Don't have to or not necessary.

151
00:11:16,900 --> 00:11:22,900
The question in this exchange has the word if in English, but no word for if in Chinese.

152
00:11:22,900 --> 00:11:28,900
In a sense, the if part of the sentence is a kind of topic, providing the setting for the second part of the sentence.

153
00:11:28,900 --> 00:11:31,900
Here's the exchange live.

154
00:11:31,900 --> 00:11:36,900
做公路局的车也得先买票吗?

155
00:11:36,900 --> 00:11:40,900
不必先买票。Again。

156
00:11:40,900 --> 00:11:47,900
做公路局的车也得先买票吗?不必先买票。

157
00:11:47,900 --> 00:11:59,900
Check your comprehension.做公路局的车也得先买票吗?

158
00:11:59,900 --> 00:12:09,900
If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?不必先买票。

159
00:12:09,900 --> 00:12:14,900
It's not necessary to buy tickets ahead of time.

160
00:12:14,900 --> 00:12:20,900
Now let's change the scene and listen to a similar conversation between an American and one of his Chinese acquaintances.

161
00:12:20,900 --> 00:12:25,900
For this conversation, you'll need to know the name of a small city not far from Taipei.

162
00:12:25,900 --> 00:12:31,900
Now listen to the conversation live.

163
00:12:31,900 --> 00:12:40,900
我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。

164
00:12:40,900 --> 00:12:48,900
你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?

165
00:12:48,900 --> 00:13:01,900
到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。Again。

166
00:13:01,900 --> 00:13:16,900
我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?

167
00:13:16,900 --> 00:13:26,900
到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。

168
00:13:30,900 --> 00:13:39,900
我明后天想到毛先生家去玩。

169
00:13:39,900 --> 00:14:08,900
我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢?

170
00:14:08,900 --> 00:14:23,900
我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。

171
00:14:23,900 --> 00:14:39,900
我想你最好做公路局的车去吧。

172
00:14:53,900 --> 00:15:19,900
我要做上午的车。我要做上午的车。

173
00:15:19,900 --> 00:15:40,900
要做上午的车。我要做上午的车。

174
00:15:40,900 --> 00:15:55,900
你要做什么时候的车?我要做上午的车。

175
00:15:55,900 --> 00:16:14,900
I want to take a morning train. The conversation continues. I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out.

176
00:16:14,900 --> 00:16:26,900
Here's how you say sold out. 卖完了. 卖完了. Listen to the sentence live. 对不起,上午的票都卖完了.

177
00:16:26,900 --> 00:16:41,900
Again. 对不起,上午的票都卖完了. Check your comprehension. 对不起,上午的票都卖完了.

178
00:16:41,900 --> 00:16:53,900
I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. The conversation continues live. 后天上午的呢?

179
00:16:53,900 --> 00:17:06,900
后天上午的票还有,还没卖完. Again. 后天上午的呢?

180
00:17:06,900 --> 00:17:14,900
Check your comprehension. 后天上午的呢?

181
00:17:14,900 --> 00:17:28,900
How about for the morning of the day after tomorrow? 后天上午的票还有,还没卖完.

182
00:17:28,900 --> 00:17:34,900
We still have tickets for the morning of the day after tomorrow. They haven't been sold out yet. 后天上午的票还有,还没卖完.

183
00:17:34,900 --> 00:17:39,900
Now let's listen in on another conversation reviewing the material introduced on this tape.

184
00:17:39,900 --> 00:17:50,900
For this conversation, you'll need to know the name of one of the tourist trains in the ROC. Here it is. 举光号.

185
00:17:50,900 --> 00:18:02,900
In this conversation, Mr. Jacobs is talking with his neighbor, Ms. Li. Here it is live. 我下星期四要到高雄去玩几天。

186
00:18:02,900 --> 00:18:08,900
好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车?

187
00:18:08,900 --> 00:18:20,900
我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。

188
00:18:20,900 --> 00:18:31,900
从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 不是车很多吗?

189
00:18:31,900 --> 00:18:39,900
是的,可是坐车的人也很多。 下星期三去买票可以吗?

190
00:18:39,900 --> 00:18:50,900
下星期三买票,票就卖完了。 那星期六就去买票。 不必,两三天以前就行了。

191
00:18:50,900 --> 00:18:56,900
Again。 我下星期四要到高雄去玩几天。

192
00:18:56,900 --> 00:19:01,900
好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车?

193
00:19:01,900 --> 00:19:12,900
我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。

194
00:19:12,900 --> 00:19:21,900
从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。

195
00:19:21,900 --> 00:19:27,900
不是车很多吗? 是的,可是坐车的人也很多。

196
00:19:27,900 --> 00:19:34,900
下星期三去买票可以吗? 下星期三买票,票就卖完了。

197
00:19:34,900 --> 00:19:41,900
那星期六就去买票? 不必,两三天以前就行了。

198
00:19:41,900 --> 00:19:50,900
See if you understood what was said. 我下星期四要到高雄去玩几天。

199
00:19:50,900 --> 00:20:00,900
Next Thursday I want to go to高雄 for a few days vacation. 好啊,怎么去?

200
00:20:00,900 --> 00:20:08,900
Good. How are you going? 是坐火车呢?还是坐汽车?

201
00:20:08,900 --> 00:20:16,900
Are you going by train or by car? 我也不知道。

202
00:20:16,900 --> 00:20:24,900
I don't know either. 你说,坐公路局的车怎么样?

203
00:20:24,900 --> 00:20:35,900
How do you think it would be to go by bus? 我想坐公路局的车不大方便。

204
00:20:35,900 --> 00:20:45,900
I think going by bus would not be so convenient. 最好坐火车去。

205
00:20:45,900 --> 00:20:55,900
It would be best to go by train. 从这里到高雄的火车多不多?

206
00:20:55,900 --> 00:21:06,900
Are there many trains from here to高雄? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。

207
00:21:06,900 --> 00:21:20,900
Yes, but if you're taking the due光号, you have to buy tickets a few days ahead of time. 不是车很多吗?

208
00:21:20,900 --> 00:21:29,900
Aren't there a lot of trains? 是的,可是坐车的人也很多。

209
00:21:29,900 --> 00:21:42,900
Yes, but there are also a lot of people riding the trains. 下星期三去买票,可以吗?

210
00:21:42,900 --> 00:21:54,900
Would it be all right to go by tickets next Wednesday? 下星期三买票,票就卖完了。

211
00:21:54,900 --> 00:22:07,900
If you buy tickets next Wednesday, the tickets will be all sold out. 那星期六就去买票。

212
00:22:07,900 --> 00:22:20,900
Well then, I'll go buy tickets on Saturday. 不必,两三天以前就行了。

213
00:22:20,900 --> 00:22:32,900
That's not necessary. Two or three days ahead of time will do. 这不必,两三天以前就行了。

214
00:22:32,900 --> 00:22:45,900
As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. 最后的评论是什么时候的车?

215
00:22:45,900 --> 00:22:49,900
What train do you want to take? 我要坐上午的车。

216
00:22:49,900 --> 00:23:00,900
I want to take a morning train. 我想去台南玩几天。

217
00:23:00,900 --> 00:23:14,900
I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 坐火车,得先买票吗?

218
00:23:14,900 --> 00:23:27,900
If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time? 你最好两三天以前去买票。

219
00:23:27,900 --> 00:23:39,900
It would be best for you to go by tickets two or three days ahead of time. 坐公路局的车呢?

220
00:23:39,900 --> 00:23:50,900
And if I take the bus? 不必先买票。

221
00:23:50,900 --> 00:23:54,900
It's not necessary to buy tickets ahead of time. 没必,两三天以前就行了。

222
00:23:54,900 --> 00:24:02,900
Number four. 对不起,上午的票都卖完了。

223
00:24:02,900 --> 00:24:07,900
I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. 不好意思,电子车的票都卖完了。

224
00:24:07,900 --> 00:24:09,900
Number 5

225
00:24:09,900 --> 00:24:16,900
你說是做火車去好呢?還是做公路局的車去好呢?

226
00:24:22,900 --> 00:24:25,900
Would you say it's better to go by train or to go by bus?

227
00:24:26,900 --> 00:24:28,900
做火車去好

228
00:24:31,900 --> 00:24:33,900
It's better to go by train

229
00:24:33,900 --> 00:24:37,900
到台南做公路局的車不大方便

230
00:24:41,900 --> 00:24:44,900
To turn on, it's not so convenient to take the bus

231
00:24:45,900 --> 00:24:48,900
If you think you're ready, go on to the P1 tape

232
00:24:48,900 --> 00:24:50,900
This is the end of the tape

233
00:24:50,900 --> 00:24:57,900
end of transportation module unit 4 comprehension tape 1