WEBVTT

00:00.000 --> 00:06.000
Standard Chinese, a modular approach, transportation module, unit 7, production take 1.

00:06.000 --> 00:11.000
On the comprehension tape in this unit, you learn to understand some sentences about taking a plane trip.

00:11.000 --> 00:17.000
If you think that you might not remember the meaning of these sentences, go back to the review at the end of the C1 tape.

00:17.000 --> 00:23.000
If you think that you know the meaning of all the sentences on the target list, then you should begin learning how to say them.

00:23.000 --> 00:32.000
A representative of the American government in Peking is talking with a representative of the Chinese government assigned to his office about arranging a plane trip.

00:32.000 --> 00:35.000
Listen as the conversation opens.

00:35.000 --> 00:38.000
老宋,怎么样?忙呢?

00:38.000 --> 00:41.000
不怎么忙。你有事吗?

00:41.000 --> 00:45.000
Repeat the adjectival verb to be old in years.

00:45.000 --> 00:47.000
老

00:47.000 --> 00:50.000
老

00:50.000 --> 01:02.000
In the PRC, people who work together closely often call each other by familiar names beginning with the word 老 to be old or 小 to be little or young, followed by the surname.

01:02.000 --> 01:08.000
In this case 宋,老宋.Repeat 宋,how are things going?

01:08.000 --> 01:14.000
老宋,怎么样?

01:14.000 --> 01:19.000
老宋,怎么样?

01:19.000 --> 01:31.000
In the money module, we translated 宋,怎么样? as how is this? and literally as in what manner? Here you see this expression is used as a greeting. How do you say 宋,how are things going?

01:31.000 --> 01:38.000
老宋,怎么样?

01:38.000 --> 01:47.000
Now repeat the adjectival verb to be busy.忙?忙?

01:47.000 --> 01:57.000
Repeat are you busy?忙呢?忙呢?

01:57.000 --> 02:16.000
As you've learned, the marker 呢 is used to emphasize that a particular situation is going on right now. The American wants to show that he's sensitive to the fact that Mr. 宋 is busy now and he might be interrupting him. How do you say are you busy?忙呢?

02:16.000 --> 02:26.000
How do you say 宋,how are things going? are you busy?

02:26.000 --> 02:31.000
老宋,怎么样?忙呢?

02:31.000 --> 02:37.000
Try saying the sentences again, you'll get a reply.

02:37.000 --> 02:40.000
老宋,怎么样?忙呢?

02:40.000 --> 02:44.000
不怎么忙,你有事吗?

02:44.000 --> 02:46.000
Again.

02:46.000 --> 02:51.000
老宋,怎么样?忙呢?

02:51.000 --> 02:55.000
不怎么忙,你有事吗?

02:55.000 --> 03:05.000
Repeat the phrase not very or not especially.不怎么?不怎么?

03:05.000 --> 03:13.000
This phrase is used before adjectival verbs. Repeat, not especially busy.不怎么忙?

03:13.000 --> 03:19.000
不怎么忙?

03:19.000 --> 03:28.000
Now repeat the word for business, matter or affair.是?是?

03:28.000 --> 03:40.000
Repeat the sentence which is equivalent to our can I do something for you?你有事吗?你有事吗?

03:40.000 --> 03:56.000
What you're actually saying here is something more like do you have some business?repeat the whole reply now, not especially busy. Can I do something for you?不怎么忙?你有事吗?

03:56.000 --> 04:01.000
不怎么忙?你有事吗?

04:01.000 --> 04:09.000
Now you try responding to the Americans question. Answer that you're not especially busy and ask if you could do something for her.老宋,怎么样?

04:09.000 --> 04:15.000
忙呢?

04:15.000 --> 04:20.000
不怎么忙?你有事吗?Again.

04:20.000 --> 04:31.000
老宋,怎么样?忙呢?不怎么忙?你有事吗?

04:31.000 --> 04:38.000
The American continues. Listen.我4月14号要到广州去.

04:38.000 --> 04:43.000
请你给我订一张飞机票.好.

04:43.000 --> 04:53.000
Repeat the name for the city of Canton.广州.广州.

04:53.000 --> 05:07.000
Repeat, I'm going to Canton on April 14.我4月14号要到广州去.

05:07.000 --> 05:13.000
我4月14号要到广州去.

05:13.000 --> 05:32.000
Notice that the word 要 is used here to indicate a future action.How do you say I'm going to Canton on April 14?我4月14号要到广州去.

05:32.000 --> 05:34.000
Again.

05:34.000 --> 05:45.000
我4月14号要到广州去.

05:45.000 --> 06:02.000
Now listen again to the Americans next line.请你给我订一张飞机票.Repeat the word for airplane.飞机.飞机.

06:02.000 --> 06:14.000
Repeat one plane ticket.一张飞机票.

06:14.000 --> 06:22.000
Repeat the verb to reserve.定.定.

06:22.000 --> 06:31.000
Repeat reserve a plane ticket.定一张飞机票.

06:31.000 --> 06:41.000
定一张飞机票.Repeat, please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票.

06:41.000 --> 06:51.000
请你给我订一张飞机票.

06:51.000 --> 07:11.000
As you'll remember, the verb 给 is both a propositional verb meaning for and a full verb meaning to give.How do you say please reserve a plane ticket for me?请你给我订一张飞机票.

07:11.000 --> 07:20.000
How do you say I'm going to Canton on April 14?

07:20.000 --> 07:26.000
我4月14号要到广州去.

07:26.000 --> 07:41.000
And again, how do you say please reserve a plane ticket for me?请你给我订一张飞机票.

07:41.000 --> 07:45.000
A little later Mr. Song has some news for the American. Listen.

07:45.000 --> 07:51.000
票订好了.哪半飞机几点钟请飞.

07:51.000 --> 08:05.000
peat the verb phrase which is something like successfully reserved.定好了.定好了.

08:05.000 --> 08:11.000
So far you've seen a number of compound verbs of result. And in each case you've learned the verb as an individual item.

08:11.000 --> 08:20.000
But there are some patterns to compound verbs of result. For instance, the syllable 好 as a resultative ending means to successfully conclude something.

08:20.000 --> 08:31.000
If the resultative ending 好 is used with the verb 说,then you have the compound verb 说好 meaning to talk to a successful conclusion.That is to come to an agreement.

08:31.000 --> 08:42.000
Repeat came to an agreement. 说好了.说好了.

08:42.000 --> 08:58.000
In the bio module you learn that the verb to do is 做. Now repeat the verb which means satisfactorily completed or done. 做好了.做好了.

08:58.000 --> 09:13.000
You also know that the verb to think is 想. Now repeat the verb which means thought out to a conclusion. 想好了.想好了.

09:13.000 --> 09:27.000
And how do you say reserved? That is successfully reserved. 订好了.定好了.定好了.

09:27.000 --> 09:38.000
Now listen again to the American's questions. 哪般飞机?几点钟起飞?

09:38.000 --> 09:54.000
The counter for scheduled planes like scheduled buses or trains is ban. Repeat which flight? 哪般飞机?哪般飞机?

09:54.000 --> 10:03.000
Now repeat the verb to take off. 起飞?起飞?

10:03.000 --> 10:10.000
Repeat what time does it take off? 几点钟起飞?

10:10.000 --> 10:21.000
Repeat which flight? What time does it take off? 哪般飞机?几点钟起飞?

10:21.000 --> 10:28.000
哪般飞机?几点钟起飞?

10:28.000 --> 10:39.000
Try asking these questions yourself. When Mr. Song tells you that your tickets have been reserved, ask which flight? What time does it take off? 票订好了.

10:39.000 --> 10:45.000
哪般飞机?几点钟起飞?

10:45.000 --> 10:48.000
九点十五分起飞.

10:48.000 --> 10:57.000
Again, 票订好了. 哪般飞机?几点钟起飞?

10:57.000 --> 11:01.000
九点十五分起飞.

11:01.000 --> 11:07.000
The conversation continues. Listen. 这般飞机直飞广州吗?

11:07.000 --> 11:10.000
是,直飞广州.

11:10.000 --> 11:17.000
Repeat the verb to fly. 飞?飞?

11:17.000 --> 11:26.000
Repeat fly directly. 直飞?直飞?

11:26.000 --> 11:38.000
Repeat fly directly to Canton. 直飞广州?

11:38.000 --> 11:46.000
Repeat does this plane fly directly to Canton? 这般飞机直飞广州吗?

11:46.000 --> 11:53.000
这般飞机直飞广州吗?

11:53.000 --> 12:00.000
Ask the question yourself, you'll get a reply. 问问你自己,你会有回答。

12:00.000 --> 12:03.000
这般飞机直飞广州吗?

12:03.000 --> 12:06.000
是,直飞广州.

12:06.000 --> 12:14.000
Again, 这般飞机直飞广州吗?

12:14.000 --> 12:18.000
是,直飞广州。

12:18.000 --> 12:26.000
The American has another question. Listen. 从三里屯到飞机场要多少时间?

12:26.000 --> 12:30.000
要四十分钟。

12:30.000 --> 12:38.000
Repeat the name of one of the districts where diplomatic communities are located. 三里屯。

12:38.000 --> 12:42.000
三里屯。

12:42.000 --> 12:48.000
Repeat the word for airport. 飞机场。

12:48.000 --> 12:52.000
飞机场。

12:52.000 --> 13:06.000
Repeat from Sun Lee Tun to the airport. 从三里屯到飞机场。

13:06.000 --> 13:11.000
Repeat, how long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport?

13:11.000 --> 13:19.000
从三里屯到飞机场要多少时间?

13:19.000 --> 13:25.000
从三里屯到飞机场要多少时间?

13:25.000 --> 13:32.000
Notice that there is no verb 去 to go in this sentence. It's often omitted in long sentences where the meaning is clear.

13:32.000 --> 13:37.000
Repeat again, how long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport?

13:37.000 --> 13:46.000
从三里屯到飞机场要多少时间?

13:46.000 --> 13:55.000
从三里屯到飞机场要多少时间?

13:55.000 --> 14:11.000
As you'll remember, question words occupy the same place in the sentence as the answer words do. How do you ask how long does it take to get from Sun Lee Tun to the airport?

14:11.000 --> 14:18.000
从三里屯到飞机场要多少时间?

14:18.000 --> 14:29.000
Try asking the question yourself now, you'll get a reply. How long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport?

14:29.000 --> 14:35.000
从三里屯到飞机场要多少时间?

14:35.000 --> 14:38.000
Again

14:38.000 --> 14:47.000
从三里屯到飞机场要多少时间?

14:47.000 --> 14:53.000
Here's a quick vocabulary review. What's the word for plane?

14:53.000 --> 14:56.000
飞机

14:56.000 --> 15:00.000
What's the word for airport?

15:00.000 --> 15:03.000
飞机场

15:03.000 --> 15:07.000
What's the word to fly directly?

15:07.000 --> 15:10.000
直飞

15:10.000 --> 15:14.000
What's the word to take off?

15:14.000 --> 15:18.000
起飞

15:18.000 --> 15:22.000
The conversation about the plane flight continues. Listen.

15:22.000 --> 15:26.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

15:26.000 --> 15:29.000
来得及

15:29.000 --> 15:32.000
Repeat the word for if

15:32.000 --> 15:35.000
如果

15:35.000 --> 15:38.000
如果

15:38.000 --> 15:42.000
Repeat, if I leave home at eight o'clock.

15:42.000 --> 15:46.000
如果我八点钟离开家,

15:46.000 --> 15:50.000
如果我八点钟离开家,

15:50.000 --> 15:54.000
如果我八点钟离开家,

15:54.000 --> 16:05.000
Notice that the word 如我, starts off the sentence just as the word if does in English. Repeat, if I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right?

16:05.000 --> 16:09.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

16:09.000 --> 16:15.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

16:15.000 --> 16:20.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

16:20.000 --> 16:23.000
Try saying it ahead of the speaker.

16:23.000 --> 16:28.000
If I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right?

16:28.000 --> 16:32.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

16:32.000 --> 16:37.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

16:37.000 --> 16:45.000
Try asking the question again, this time you'll get a reply. If I leave home at eight o'clock, I'll make it in time, right?

16:45.000 --> 16:52.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

16:52.000 --> 16:54.000
来得及。

16:54.000 --> 16:56.000
Again.

16:56.000 --> 17:03.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

17:03.000 --> 17:05.000
来得及。

17:05.000 --> 17:11.000
Now the American has another request. Listen.

17:11.000 --> 17:15.000
请你明天早上派个车来接我。

17:15.000 --> 17:23.000
好。我明天八点钟派车送你到飞机场去。

17:23.000 --> 17:27.000
Repeat the verb to a point or to send.

17:27.000 --> 17:29.000
派。

17:29.000 --> 17:32.000
派。

17:32.000 --> 17:35.000
Repeat, send a car.

17:35.000 --> 17:38.000
派个车。

17:38.000 --> 17:41.000
派个车。

17:41.000 --> 17:46.000
You've learned that the word 一个 when used toneless means not one, but a.

17:46.000 --> 17:50.000
Now you see that it can be reduced even further to the one syllable 个.

17:50.000 --> 17:52.000
Repeat again, send a car.

17:52.000 --> 17:56.000
派个车。

17:56.000 --> 18:00.000
派个车。

18:00.000 --> 18:03.000
Now repeat the verb to meet, in this case to get.

18:03.000 --> 18:06.000
接。

18:06.000 --> 18:09.000
接。

18:09.000 --> 18:13.000
Repeat, send a car to come pick me up.

18:13.000 --> 18:24.000
派个车来接我。

18:24.000 --> 18:28.000
Repeat, please send a car to come and pick me up tomorrow morning.

18:28.000 --> 18:37.000
请你明天早上派个车来接我。

18:37.000 --> 18:42.000
请你明天早上派个车来接我。

18:42.000 --> 18:44.000
Again。

18:44.000 --> 18:53.000
请你明天早上派个车来接我。

18:53.000 --> 19:00.000
请你明天早上派个车来接我。

19:00.000 --> 19:08.000
Try making the request yourself now, you'll get a reply.

19:08.000 --> 19:11.000
请你明天早上派个车来接我。

19:11.000 --> 19:17.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

19:17.000 --> 19:20.000
Again。

19:20.000 --> 19:27.000
请你明天早上派个车来接我。

19:27.000 --> 19:35.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

19:35.000 --> 19:38.000
What's the verb to send?

19:38.000 --> 19:41.000
派。

19:41.000 --> 19:46.000
What's the verb to meet, to get, to pick someone up?

19:46.000 --> 19:49.000
接。

19:49.000 --> 19:52.000
Listen to the answer again.

19:52.000 --> 19:58.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

19:58.000 --> 20:00.000
Repeat the verb to send.

20:00.000 --> 20:03.000
送。

20:03.000 --> 20:06.000
送。

20:06.000 --> 20:09.000
Repeat, send you to the airport.

20:09.000 --> 20:15.000
送你到飞机场去。

20:15.000 --> 20:20.000
送你到飞机场去。

20:20.000 --> 20:24.000
Repeat, okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow.

20:24.000 --> 20:33.000
好,我明天八点钟派车。

20:33.000 --> 20:40.000
好,我明天八点钟派车。

20:40.000 --> 20:42.000
Repeat the whole sentence now.

20:42.000 --> 20:47.000
Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport.

20:47.000 --> 20:59.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

20:59.000 --> 21:06.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

21:06.000 --> 21:08.000
Again.

21:08.000 --> 21:20.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

21:20.000 --> 21:28.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

21:28.000 --> 21:31.000
Try responding to the request yourself now.

21:31.000 --> 21:41.000
请你明天早上派车来接我。

21:41.000 --> 21:49.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

21:49.000 --> 22:02.000
Try answering again.

22:02.000 --> 22:18.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

22:18.000 --> 22:24.000
Now let's review what we've covered on this tape.

22:24.000 --> 22:27.000
Put the following exchanges into Chinese.

22:27.000 --> 22:28.000
Number one.

22:28.000 --> 22:31.000
送,how are things going? Are you busy?

22:31.000 --> 22:36.000
老送,怎么样?忙呢?

22:36.000 --> 22:39.000
Not especially busy.

22:39.000 --> 22:44.000
不怎么忙?

22:44.000 --> 22:47.000
Number two.

22:47.000 --> 22:53.000
Please reserve a plane ticket for me.

22:53.000 --> 22:58.000
请你给我订一张飞机票。

22:58.000 --> 22:59.000
Number three.

22:59.000 --> 23:04.000
The ticket has been reserved.

23:04.000 --> 23:08.000
票订好了。

23:08.000 --> 23:14.000
Which flight? What time does it take off?

23:14.000 --> 23:17.000
哪半飞机?几点钟起飞?

23:17.000 --> 23:21.000
九点十五分起飞。

23:21.000 --> 23:22.000
Number four.

23:22.000 --> 23:28.000
Does this plane fly directly to Canton?

23:28.000 --> 23:33.000
这半飞机直飞广州吗?

23:33.000 --> 23:39.000
Yes, it flies directly to Canton.

23:39.000 --> 23:43.000
是,直飞广州。

23:43.000 --> 23:44.000
Number five.

23:44.000 --> 23:54.000
How much time does it take to go from Sanlitun to the airport?

23:54.000 --> 23:57.000
从Sanlitun到飞机场要多少时间?

23:57.000 --> 24:00.000
要四十分钟。

24:00.000 --> 24:02.000
Number six.

24:02.000 --> 24:11.000
If I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right?

24:11.000 --> 24:14.000
如果我八点钟离开家,来得及吧?

24:14.000 --> 24:17.000
来得及。

24:17.000 --> 24:18.000
Number seven.

24:18.000 --> 24:26.000
Please send a car to pick me up tomorrow morning.

24:26.000 --> 24:31.000
请你明天早上派个车来接我。

24:31.000 --> 24:32.000
Okay.

24:32.000 --> 24:40.000
I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport.

24:40.000 --> 24:47.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。