WEBVTT

00:00.000 --> 00:06.400
Standard Chinese, a modular approach. Meeting Module, Unit 3, Comprehension Tape 1.

00:07.000 --> 00:14.600
The situations on this tape are set in the ROC. On this tape, you'll learn questions and answers used in inviting someone to a private house.

00:15.600 --> 00:20.600
James Franklin, an American businessman in Taipei, is talking with an official at his bank.

00:21.800 --> 00:25.000
Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?

00:25.000 --> 00:29.000
Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?

00:30.000 --> 00:38.000
Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?

00:39.000 --> 00:45.000
I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal.

00:45.000 --> 00:59.000
我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。

01:00.000 --> 01:02.000
Here's how you say Saturday of next week.

01:03.000 --> 01:08.000
下個星期六

01:08.000 --> 01:16.000
The phrase 下個星期六 refers to the Saturday of next week. The Saturday of this week would be 下個星期六.

01:17.000 --> 01:19.000
See the reference notes for further discussion.

01:20.000 --> 01:21.000
Here's the verb to eat.

01:22.000 --> 01:24.000
吃.吃.

01:25.000 --> 01:28.000
And here's the word for a simple or informal meal.

01:29.000 --> 01:32.000
便飯.便飯.

01:32.000 --> 01:40.000
In the invitation you just heard, the verb 吃 is followed by a specific object.便飯.

01:41.000 --> 01:47.000
When there isn't a specific object, the verb 吃 must be followed by the general object 飯, which literally means cooked rice.

01:48.000 --> 01:58.000
The sequence 吃飯 is translated simply to eat, not to eat rice, just as the sequence 念書 is translated simply to study, not to study books.

01:59.000 --> 02:00.000
Here's the invitation live.

02:00.000 --> 02:08.000
黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。

02:09.000 --> 02:10.000
Again.

02:11.000 --> 02:19.000
黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。

02:20.000 --> 02:21.000
Check your comprehension.

02:21.000 --> 02:29.000
黃課長,您下個星期六有功夫嗎?

02:30.000 --> 02:35.000
Section Chief Huang, are you free Saturday of next week?

02:36.000 --> 02:44.000
我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。

02:44.000 --> 02:52.000
I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal.

02:53.000 --> 02:54.000
The conversation continues.

02:55.000 --> 02:57.000
Why is it necessary to be so polite?

02:58.000 --> 03:03.000
因何必這麼客氣?

03:04.000 --> 03:07.000
因何必這麼客氣?

03:08.000 --> 03:09.000
It's not politeness.

03:10.000 --> 03:11.000
不是客氣。

03:11.000 --> 03:12.000
不是客氣。

03:14.000 --> 03:15.000
不是客氣。

03:16.000 --> 03:18.000
Here's how you say, why is it necessary?

03:19.000 --> 03:20.000
何必。

03:21.000 --> 03:22.000
何必。

03:23.000 --> 03:28.000
The element 必, you'll recognize from the phrase 不必, not necessary.

03:29.000 --> 03:31.000
And the element 和 is an old word for why.

03:32.000 --> 03:38.000
The Chinese phrase 不是客氣 means it's not politeness in the sense of I really want to do it.

03:38.000 --> 03:40.000
Listen to the exchange live.

03:42.000 --> 03:44.000
因何必這麼客氣?

03:45.000 --> 03:46.000
不是客氣。

03:46.000 --> 03:47.000
Again.

03:48.000 --> 03:50.000
因何必這麼客氣?

03:50.000 --> 03:51.000
不是客氣。

03:52.000 --> 03:53.000
Check your comprehension.

03:54.000 --> 03:56.000
因何必這麼客氣?

04:01.000 --> 04:03.000
Why is it necessary to be so polite?

04:04.000 --> 04:05.000
不是客氣。

04:05.000 --> 04:06.000
不是客氣。

04:07.000 --> 04:08.000
It's not politeness.

04:10.000 --> 04:12.000
Here's what Mr. Franklin says next.

04:13.000 --> 04:15.000
我有一個朋友剛從美國來。

04:16.000 --> 04:18.000
The conversation continues.

04:19.000 --> 04:22.000
She's teaching economics at Taiwan University right now.

04:23.000 --> 04:26.000
她現在在台灣大學交經濟學。

04:26.000 --> 04:31.000
I very much want to introduce the two of you.

04:32.000 --> 04:35.000
我很想給你們兩位介紹介紹。

04:38.000 --> 04:40.000
我很想給你們兩位介紹介紹。

04:42.000 --> 04:45.000
Here's the verb to teach, followed by a specific subject.

04:46.000 --> 04:48.000
I really want to introduce the two of you.

04:49.000 --> 04:51.000
I really want to introduce the two of you.

04:52.000 --> 04:54.000
I really want to introduce the two of you.

04:54.000 --> 04:55.000
Followed by a specific subject.

04:57.000 --> 04:58.000
交經濟學。

05:00.000 --> 05:01.000
交經濟學。

05:03.000 --> 05:09.000
When no specific subject is mentioned, to teach is 教書, just as to study is 面書。

05:10.000 --> 05:13.000
Here's how you say the two of you or you too.

05:14.000 --> 05:15.000
你們兩位。

05:17.000 --> 05:18.000
你們兩位。

05:18.000 --> 05:25.000
你們兩位。Check your reference notes for more complicated examples of a number phrase following nouns or pronouns.

05:26.000 --> 05:31.000
Here's the verb to introduce,介紹介紹。

05:33.000 --> 05:39.000
You'll notice that words referring to the people being introduced to each other are put before the verb with the prepositional verb 給。

05:40.000 --> 05:41.000
給你們兩位介紹。

05:41.000 --> 05:47.000
Listen to all the remarks live.

05:48.000 --> 05:51.000
我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。

05:52.000 --> 05:54.000
我很想給你們兩位介紹介紹。

05:55.000 --> 06:02.000
Again,我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。

06:03.000 --> 06:05.000
我很想給你們兩位介紹介紹。

06:06.000 --> 06:07.000
Check your comprehension.

06:07.000 --> 06:22.000
我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。

06:27.000 --> 06:30.000
She's teaching economics at Taiwan University right now.

06:30.000 --> 06:36.000
我很想給你們兩位介紹介紹。

06:39.000 --> 06:41.000
I very much want to introduce the two of you.

06:42.000 --> 06:44.000
The conversation continues.

06:45.000 --> 06:46.000
That's wonderful.

06:47.000 --> 06:49.000
那太好了。

06:51.000 --> 06:52.000
那太好了。

06:54.000 --> 06:56.000
I very much wish to talk with her.

06:56.000 --> 07:05.000
很希望跟她談談。

07:06.000 --> 07:12.000
In this exchange, the expression 太好了 means exceedingly good rather than excessively good.

07:13.000 --> 07:15.000
The adverb 太 is often used this way.

07:16.000 --> 07:19.000
Here's the verb to wish to or to look forward to.

07:20.000 --> 07:23.000
希望。

07:23.000 --> 07:27.000
You've also seen this verb with the meaning to hope to.

07:28.000 --> 07:30.000
Listen to the remarks live.

07:31.000 --> 07:34.000
那太好了。很希望跟她談談。

07:35.000 --> 07:36.000
Again.

07:37.000 --> 07:40.000
那太好了。很希望跟她談談。

07:41.000 --> 07:42.000
Check your comprehension.

07:43.000 --> 07:44.000
那太好了。

07:46.000 --> 07:47.000
That's wonderful.

07:47.000 --> 07:54.000
很希望跟她談談。

07:55.000 --> 07:56.000
I very much wish to talk with her.

07:57.000 --> 07:59.000
The conversation continues.

08:00.000 --> 08:03.000
However, I'm afraid that my English isn't good enough.

08:04.000 --> 08:12.000
不過恐怕我的英文不行。

08:12.000 --> 08:19.000
Here's the adverb however or but.

08:20.000 --> 08:23.000
不過。

08:24.000 --> 08:31.000
The adverb 不過 is usually interchangeable with the adverb 可說 and is therefore more frequent than the English however.

08:32.000 --> 08:34.000
Here's the verb for to be afraid that.

08:35.000 --> 08:38.000
恐怕。

08:39.000 --> 08:40.000
Here's the comment live.

08:40.000 --> 08:45.000
不过恐怕我的英文不行。

08:46.000 --> 08:47.000
Again.

08:48.000 --> 08:51.000
不过恐怕我的英文不行。

08:52.000 --> 08:53.000
Check your comprehension.

08:54.000 --> 09:02.000
不过恐怕我的英文不行。

09:03.000 --> 09:05.000
However, I'm afraid that my English isn't good enough.

09:06.000 --> 09:08.000
The conversation continues.

09:08.000 --> 09:14.000
Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either.

09:15.000 --> 09:19.000
不但说得不好,有时候也听不懂。

09:26.000 --> 09:30.000
不但说得不好,有时候也听不懂。

09:32.000 --> 09:34.000
Here's how you say, not only.

09:35.000 --> 09:36.000
不但。

09:36.000 --> 09:37.000
不但。

09:38.000 --> 09:40.000
Here's how you say, sometimes.

09:41.000 --> 09:42.000
有时候。

09:43.000 --> 09:44.000
有时候。

09:45.000 --> 09:49.000
You may also add the marker 得,有的时候。

09:50.000 --> 09:52.000
And here's how you say, can't understand.

09:53.000 --> 09:54.000
听不懂。

09:55.000 --> 09:56.000
听不懂。

09:57.000 --> 10:01.000
The verb 听 means to listen and the verb 懂 means to understand.

10:02.000 --> 10:04.000
Here's how you say, can understand.

10:04.000 --> 10:05.000
听得懂。

10:06.000 --> 10:07.000
听得懂。

10:09.000 --> 10:10.000
听得懂。

10:11.000 --> 10:17.000
Now here are the affirmative and negative forms of the compound that refer to what happened, rather than what is possible.

10:18.000 --> 10:19.000
I understood.

10:20.000 --> 10:21.000
我听懂了。

10:22.000 --> 10:24.000
我听懂了。

10:25.000 --> 10:26.000
I didn't understand.

10:27.000 --> 10:28.000
我没听懂。

10:28.000 --> 10:31.000
I didn't understand.

10:32.000 --> 10:34.000
我没听懂。

10:35.000 --> 10:37.000
Now listen to the comment live.

10:38.000 --> 10:43.000
不但说得不好,有时候也听不懂。

10:44.000 --> 10:45.000
Again.

10:46.000 --> 10:50.000
不但说得不好,有时候也听不懂。

10:51.000 --> 10:52.000
Check your comprehension.

10:52.000 --> 10:57.000
不但说得不好,有时候也听不懂。

11:05.000 --> 11:09.000
Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either.

11:10.000 --> 11:14.000
Let's change the scene and listen to another invitation live.

11:15.000 --> 11:20.000
白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。

11:20.000 --> 11:22.000
你何必这么客气?

11:23.000 --> 11:25.000
不是客气,就是便饭。

11:26.000 --> 11:34.000
我也请了一位江先生,在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。

11:35.000 --> 11:38.000
那太好了,希望跟他谈谈。

11:39.000 --> 11:44.000
不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。

11:44.000 --> 11:49.000
不过,我的中文说得不好,恐怕有时候也听不懂。

11:50.000 --> 11:54.000
没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。

11:55.000 --> 11:56.000
Again.

11:57.000 --> 12:02.000
白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。

12:03.000 --> 12:04.000
你何必这么客气?

12:05.000 --> 12:07.000
不是客气,就是便饭。

12:07.000 --> 12:13.000
不过,我在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。

12:14.000 --> 12:16.000
那太好了,希望跟他谈谈。

12:17.000 --> 12:23.000
不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。

12:24.000 --> 12:29.000
没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。

12:31.000 --> 12:33.000
看看你懂不懂。

12:33.000 --> 12:38.000
白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。

12:38.000 --> 12:50.000
白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。

12:51.000 --> 12:53.000
你何必这么客气?

12:58.000 --> 13:00.000
为什么要这么担心?

13:03.000 --> 13:05.000
不是客气,就是便饭。

13:05.000 --> 13:11.000
我也请了一位江先生在台湾大学教中国文学。

13:35.000 --> 13:40.000
我请你到台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。

13:44.000 --> 13:50.000
我想介绍一下,江先生在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。

13:51.000 --> 13:53.000
对,我希望你们两位介绍一下。

13:54.000 --> 13:56.000
我希望你们两位介绍一下。

13:57.000 --> 14:00.000
那太好了,希望跟他谈谈。

14:00.000 --> 14:03.000
我的中文说的不好。

14:10.000 --> 14:14.000
恐怕有的时候也听不懂。

14:26.000 --> 14:28.000
没关系。

14:28.000 --> 14:30.000
你说的很好。

14:30.000 --> 14:41.000
江先生也会说一点英文。

15:01.000 --> 15:04.000
哪里哪里?

15:07.000 --> 15:08.000
哪里哪里?

15:12.000 --> 15:14.000
您说的跟美国人一样好。

15:18.000 --> 15:20.000
您说的跟美国人一样好。

15:23.000 --> 15:24.000
一样。

15:24.000 --> 15:26.000
您说的跟美国人一样好。

15:55.000 --> 15:57.000
我们两个人的车一样。

16:06.000 --> 16:07.000
哪里哪里?

16:07.000 --> 16:09.000
您说的跟美国人一样好。

16:12.000 --> 16:13.000
哪里哪里?

16:13.000 --> 16:15.000
您说的跟美国人一样好。

16:15.000 --> 16:20.000
哪里哪里?

16:23.000 --> 16:25.000
您说的跟美国人一样好。

16:36.000 --> 16:37.000
怎么样?

16:37.000 --> 16:39.000
六点半对您方便不方便?

16:39.000 --> 16:44.000
方便、方便。

16:47.000 --> 16:49.000
我没请什么人。

16:52.000 --> 16:54.000
我没请什么人。

16:56.000 --> 16:57.000
很随便。

16:59.000 --> 17:01.000
很随便。

17:01.000 --> 17:05.000
那我就先谢了。

17:05.000 --> 17:28.000
那我就先谢了。

17:35.000 --> 17:36.000
随便。

17:37.000 --> 17:38.000
随便。

17:53.000 --> 17:54.000
我没请什么人。

17:55.000 --> 17:56.000
很随便。

17:58.000 --> 17:59.000
那就先谢了。

17:59.000 --> 18:04.000
我没请什么人。

18:04.000 --> 18:05.000
很随便。

18:06.000 --> 18:07.000
那就先谢了。

18:11.000 --> 18:12.000
我没请什么人。

18:16.000 --> 18:18.000
我没请什么人。

18:19.000 --> 18:20.000
很随便。

18:23.000 --> 18:24.000
很随便。

18:24.000 --> 18:28.000
那就先谢了。

18:45.000 --> 18:48.000
下个星期天你能不能到我家来玩?

18:48.000 --> 18:50.000
好啊,可以啊。

18:51.000 --> 18:52.000
我没请什么人。

18:52.000 --> 18:56.000
就请了老孙跟小胡,很随便。

18:57.000 --> 19:01.000
很好,老孙不但很有意思,也会说英文。

19:02.000 --> 19:05.000
是的,他说的跟英文人一样好。

19:06.000 --> 19:08.000
那我们下个星期天见了。

19:09.000 --> 19:11.000
好,那就先谢了。

19:12.000 --> 19:13.000
再次。

19:14.000 --> 19:16.000
下个星期天你能不能到我家来玩?

19:17.000 --> 19:19.000
好啊,可以啊。

19:19.000 --> 19:21.000
我没请什么人。

19:22.000 --> 19:25.000
就请了老孙跟小胡,很随便。

19:26.000 --> 19:30.000
很好,老孙不但很有意思,也会说英文。

19:31.000 --> 19:34.000
是的,他说的跟英文人一样好。

19:35.000 --> 19:37.000
那我们下个星期天见了。

19:38.000 --> 19:40.000
好,那就先谢了。

19:41.000 --> 19:43.000
看看你能不能到我家来玩。

19:43.000 --> 19:48.000
那我们下个星期天见了。

19:49.000 --> 19:50.000
大家先前君话。

19:58.000 --> 20:01.000
我们下个星期天将来见老孙吧?

20:03.000 --> 20:09.000
我们下个星期天跪见.

20:09.000 --> 20:19.000
就请了老孙跟小胡,很随便。

20:19.000 --> 20:33.000
很好,老孙不但很有意思,也会说英文。

20:33.000 --> 20:48.000
是的,他说的跟英国人一样好。

20:48.000 --> 21:00.000
那我们下个星期天见了。

21:00.000 --> 21:15.000
好,那就先谢了。

21:15.000 --> 21:44.000
我们下个星期天见了。

21:44.000 --> 21:48.000
史密斯小姐,我给你介绍一位朋友。

21:48.000 --> 21:53.000
这位是杨教授,在台湾大学教政治学。

21:53.000 --> 21:56.000
这位是史密斯小姐。

21:56.000 --> 21:58.000
杨教授您好。

21:58.000 --> 22:03.000
史密斯小姐好,您会说中文。

22:03.000 --> 22:06.000
我喜欢说,可是说得不好。

22:06.000 --> 22:10.000
不客气,您学了几年中文。

22:10.000 --> 22:13.000
就学了一年,很少说。

22:13.000 --> 22:18.000
中国人说话,您都听得懂吧。

22:18.000 --> 22:24.000
有的听得懂,有的听不懂,我还想再学一点。

22:24.000 --> 22:35.000
我想,在这里住了一两年以后,您的中国话不但都听得懂,也就说得跟中国人一样好了。

22:35.000 --> 22:42.000
您太客气,我现在没有多少中国朋友,希望以后中国朋友多了。

22:42.000 --> 22:47.000
说的机会也多了,就好一点了。

22:47.000 --> 22:57.000
是的,哎,下星期六晚上,我请了几个朋友,在家里吃便饭,希望你能来。

22:57.000 --> 23:06.000
那太客气,不过,我的中文说得不好,恐怕你们玩的没意思。

23:06.000 --> 23:15.000
何必客气,我没请什么人,这些朋友很随便,您就来吧。

23:15.000 --> 23:18.000
我住在大理街,52号。

23:18.000 --> 23:24.000
好,谢谢您,请问,下星期六晚上,几点钟?

23:24.000 --> 23:40.000
我很希望跟你朋友谈谈。

23:40.000 --> 23:51.000
不过,恐怕我的英文不行。

23:51.000 --> 24:09.000
不但说得不好,有时候也听不懂。

24:09.000 --> 24:20.000
我没请什么人,很随便。

24:20.000 --> 24:32.000
那就先谢了。

24:32.000 --> 24:46.000
我想下个星期六,请您到我们家来吃个便饭。

24:46.000 --> 25:10.000
您何必这么客气?

25:10.000 --> 25:21.000
您说得跟美国人一样好。

25:21.000 --> 25:31.000
我有一个美国朋友,在台湾大学教书。

25:31.000 --> 25:48.000
我很想给你们两位介绍介绍。

25:48.000 --> 25:51.000
那太好了。

25:51.000 --> 26:04.000
如果你们想准备准备,请到P1台湾。