In a soft berth car on the express train from Beijīng to Orúmqi
(Wūlǔ-mùqí) in the Xīnjiǎng Uygur Autonomous Region, an American
ethnologist, Gail Griffith (G), is standing in the corridor looking out
the window at the passing scenery. Lí Ming (L), a cadre in the Ministry
of Foreign Trade, steps out of the neighboring compartment, a glass of
tea in his hand.

L:   Zǎoshang hǎo!

G:   Zǎoshang hǎo! Nín guìxìng?

L:   Wō xing LÍ, zài Beijīng wō Jiàn-

guo nín.

G:   Zài Bǎijīng? Shénme dìfangr?

L:   Qīyuè sìhào wǎnshang, zài Měigué

Dàshiguǎn.

G: À! Qīyuè sihào, nèitiān yōu nàme duō rén, wō bú jìde le. Nín zài nǎr
gōngzuò a?

L:   Wàimàobù. Nèitiān, Wàimàobùde

gànbu qùle bù shǎo, nín bú hui Jide le. Wō hǎoxiàng Jìde nín shi gǎo
yúyánxuéde.

G: Bù zhī shi yǔyánxué, wō hái yán-Jiū mínzú wèntí, zhōngzú wèntí.

L:   O’. Dào Xīnjiǎng qù yánjiū mínzú

wèntí ma?

G:   Bù, wō shi xiǎng duō liǎojiě

yidiǎnr Wéiwúer wénhuà hé Zhōng-dōng wénhuàde guǎnxi.

L: Ò! Zhèi kǎ shi yíge fǔzáde wèntí, wō bú shi lìshī xuéjiā, guǎnyú
zhèige ne, wō zhīdaode bú tài duō.

G:   Nīmen zōng bī wōmen zhīdaode duō,

Jiù qīng nín JiǎngJiang ba.

L: Wō zhīdao cōngqián Wéiwúer rén yòngde wénzì shi Zhōngdóngde, yìzhí
dào xiànzài, zài Xīnjiǎng Wéiwúer Zìzhìqūde xuéxiàoli háishi Jiao
Wéiwúěrwén.

Good morning!

Good morning! May I ask your name?

My name is LÍ. I met you in Beijīng.

In Běijīng? Where?

On the evening of July fourth, at the American Embassy.

Ah! July fourth. There were so many people that day, I don’t remember.
Where do you work?

The Ministry of Foreign Trade. That day, a lot of cadres from the
Ministry of Foreign Trade went; you wouldn’t remember. I seem to
remember that you are in linguistics.

Not only linguistics. I also study national and racial issues.

Oh! Are you going to Xīnjiǎng to do research on nationalities?

No. I want to get a better understanding of the relationship between
Uygur culture and Chinese culture.

Oh! That’s certainly a complex question. I’m not a historian. On that
topic...I don’t know very much.

But you know more than we do, in any case, so please tell me about it.

I know that the writing which the Uygurs used to use was Middle Eastern.
Even now, they still teach the Uygur language in the schools in the
Xīn-Jiāng Uygur Autonomous Region.

G: Name yōu duōshāo Wéiwúěr rén d3ng Hànyǔ net

L: Dàgài bú die. bāifēnzhl èrshí.

G: Ng, ben yōu yìsi, nàme zhèngfǔ zài zìzhìqūde zhèngcè he nèidì hen bù
tóng ma?

L: Wéiwúěr rén dabùfen xiāngxìn Yī-sīlán jiào. Zhōngguó yě shi zōng-jiào
zìyóude guojiā, suōyl zài zhèngcèshang huì yōu yìxiě hé nèidì bù tóngde
bànfā.

G: Ng, wǒmen zài hui dào wénzì wèntí shang hāo bu hāo?

L: Hāo a!

Then how many Uygurs understand Chinese?

Probably fewer than twenty percent.

Hm, very interesting. Then is the government’s policy in the autonomous
region very different from in the interior?

Most Uygurs believe in Islam. China is a country with freedom of
religion, too. So in the area of policy, some ways of doing things are
different from in the interior.

Mm. Could we go back to the question of the writing?

Sure!

G:   Tīngshuō xiànzài Wéiwúěrwén yōule

xīn wénzì le.

L: Yōu, xīn wénzì shi Yī jiu qī wu ' nián kāishi yōngde. Zhèizhǒng xīn
wénzì xiěqilai bījiào róngyi, cóng nèidì lái Xinjiangde rén xuéqilai yě
róngyide duō.

G: Yōule xīn wénzì yīhèu Wéiwúěrzǔ rén juéde zěnmeyàng? Tāmen hěn
gāoxìng ma?

L: Zhōngguó shi yíge duō mínzúde shèhuizhuyì dà jiātíng, Wéiwúěr rénmín
yě shi yào tōngyīde ma! Yōule xīn wénzì, Hànzú hé shāoshù mínzúde wénhuà
jiāoliú yě róngyì-duō le ma!

I understand that the Uygur language now has a new orthography.

Yes, the new orthography began to be used in 1975. It’s easier to write,
and for people who come to Xīnjiāng from the interior, it’s much easier
to learn.

What do the Uygur people think now that they have the new orthography?
Are they very happy?

China is a socialist family of many nations. The Uygurs want to be
unified, too! With the new orthography, cultural exchange between the
Hans and the minority nationalities has also become much easier!

G: Ni shuōde yōu dàolī. Duì le, nī kě bu kéyi gàbsu wō Xīnjiāng
rén-kōude qíngkuàng?

You are right. Oh yes-can you tell me about the population of Xīnjiāng?

L: Xiànzài Xīnjiāng yōu JiǔbSiwàn rén zuōyōu, yīhōu huì gèng duō.

Xīnjiāng now has approximately nine million people, and there will be
even more in the future.

G: Shāoshù mínzú y3u duōshāo ne?        How many of that number are
minority

nationalities?

L:   Chàbuduō q lb Si duō wàn, érciě zhèi

Somewhere over seven million. And

qībāiduō wan rénlī yōu shísānge mínzú<

G: òu. . Xinjiang shāoshù mínzú gēn Hànzúde Jiāoliú yōu duō Jiù le?

L: Xinjiang diqū he nèidìde JingJi Jiāoliú yījīng yōu Jīqiānniánde lìshī
le, yong wénzì xiěxiàláide JīngJi wénhuà Jiāoliú shi cong gōngyuán qián
liùbāi nian zuō-yòu kāishīde. Gōngyuán qián liù-shí nian Jīngguò Jīcì
zhànzhēng yīhòu Xīnjiāng hé nèidi tōngyī le, wénhuà, yìshude Jiāoliú ye
Jiu yuè lái yuè duō le.

G:   Wō tīngshuǒ Jiěfàng yīhòu yōu

hěn duō rén ban dao Xīnjiāng lái zhù le.

L: XI Jiu wǔ ling nián, Xīnjiāng hé-píng Jiěfàng. Jiěfàngjūn dàole zhèli
yīhòu Jiù hé zhèige dìfangde nōngmín yìqī gSo JīngJi Jiànshè.

XI Jiu liù èr nián yīhòu měinián dōu yōu hěn duō niánqīng rén dào zhèli
lái, nèi shihou biānjlāngde shēnghuó bī nèidi chàde duō, xiànzài
Jiànshède bú cuò le.

G:   Nàme zhèixiē Jiànshè biānjlāngde

niánqīng rén dōu shi cōng nār láide ne?

L:   Duōbànr shi Tianjin, Běijīng,

Shànghāi, Zhéjiāngde qīngnián.

G: Tǎmen hái kéyi hui dà chéngshì ma?

L: Xiànsàl Jiāotōng fāngbiàn, fàng-Jiàde shihou tǎmen kéyi hui lāojiā
kànkan. Duobànrde niánqīng rén zài zhèli Jiēle hūn, yōule háizi tǎmen
yījīng shi Xīnjiāng rén le!

G: Tǎmen zài zhèli zuò shénme? Jiù gāo nōngyè ma?

among these seven million people there are thirteen nationalities.

Oh. How long has there been interchange between the minority
nationalities of Xīnjiāng and the Han people?

Economic interchange between the Xīnjiāng region and the interior has
been going on for several thousand years. Economic and cultural
interchange which was put down in writing began around 600 B.C. In ŌO
B.C., after several wars, Xīnjiāng was united with the interior, and
there began to be more and more cultural and artistic interchange.

I understand that many people have moved to Xīnjiāng since liberation.

In 1950, Xīnjiāng was peacefully liberated. After the PLA arrived here,
they carried on economic construction with the peasants. Since 19Ō2,
every year, a lot of young people have come here. Back then, life in the
border region was much worse than in the interior; but now, construction
has been pretty well carried out.

And where have all these young people who are carrying on the
construction of the borderlands come from?

Most of them are youth from Tiānjīn, Běijīng, Shànghāi, and Zhéjiāng.

Can they still go back to the big cities?

Now, transportation is convenient, so when they have vacation, they can
go back to visit their original home. Most of the.young people have
married here and have children; they have already become Xīnjiāng
natives!

What do they do here? Just farming?

L; Ò! BÙ dǒu shi gio nōngyè. Yě yōude ahi gōngren, yě yōude gào wénhuà
jiàoyu gōngzuò, hái yōude gio xùmuyè.

G: Duì le, suīrán Xīnjiǎng yōu hěn dàde ahǎmò, kěshi xùmuyè hái shi hěn
fǎdáde.

L:   NĪ Jiànguo Xīnjiǎngde dìtǎn

meiyou?

G:   Zài zhànlànhuìshang Jiànguo. Tz!

Zhen mei! Duō měide dìtin!

L:   Měinián Xīnjiǎng dìqǔ Jiǎo gěi

guójiǎ bù shào dìtin. Tǎmende shēngchàn qíngkuàng bú cuò, shù-liang bù
shio, zhìliàng yě hěn gāo, wàiguo pengyou hěn xīhuan mil.

G: À! Wō zhīdao le, nì shi dào Xīnjiǎng qu chūchǎide ba!

L: Duì le. Qù he Jìge dìtinching tǎolùn míngniǎnde shēngchàn Jìhuà.

G: Zhèixiē dìtànchàng kě bu kéyi cānguān na?

L:   Zěnme bù kéyi? Huǎnyíng huān-

yíng! Nín hé LÙxíngshè tányitán, tǎmen hui ǎnpaide.

G:   Duìbuqì, nīde biio xiànzài Jìdiàn

le? Wōde biio hàoxiàng kuài le ma.

L:   ZhōngwS shfàrdiàa.

G: Wō zěnme Juěde tiǎn liàngle bù Jiù a.

L: Nín bié wàng le, zhèrde shíjiǎn hé Běijīng chà sìge zhōngtóu ne!

G: Zěnme chà sìge zhǒngtǒu?

Ohj not all of then. Some are workers, some do cultural and educational
work, and some do livestock farming.

Oh, yes; although Xīnjiǎng has a big desert, livestock farming is still
very well developed.

Have you ever seen Xīnjiǎng carpets?

At an exhibition. Gee! They’re really beautiful! Such beautiful carpets!

Every year the Xīnjiǎng region hands over quite a few carpets to the
state. They are doing well in production; they produce quite a number of
carpets, and the quality is also very high. Foreign friends love to buy
them.

Ah! Now I know: I bet you’re going to Xīnjiǎng on business!

Right. I'm going to discuss next year's production plan with a few
carpet factories.

Can one visit these carpet factories?

Of course! You are very welcome to visit! Talk to the Travel Service
about it, and they’ll make the arrangements.

Excuse me—what time do you have? My watch seems to be fast.

Twelve noon.

How come I feel as if it's only been light out for a little while?

Don't forget, there's a four-hour time difference between here and
Běijīng!

How is that?

L:   Zài Béijīng qīdiān zhòng tian Jiu

liàng le, zài zhèr BéiJIng shíjiān shíyīdiān tian cài liàng ne!

G:   Duìle, duìle...óu, quānguó dōu

tōngyīde yòng BōiJIng shíjiān ma? Zhèi hé Mōiguó bù yíyàng, Meiguo yōu
sìge shíjiān ne....

Xiànzài wǒmen yījìng zài huōchē-ahang guòle qlshige zhōngtóu le! Shénme
shihour kéyi dào Wūlumùqí ya?

L:   Hèi yōu bāge zhōngtóu ne. HSo

le, zhànlèi le ba, wō gǎi huíqu xiūxi yìhuīr le. Hui tour Jiàn!

G:   Hui tóur Jiàn, Lí Xiānsheng.

In BōiJIng it gets light at seven o'clock. Here, it doesn't get light
until eleven o'clock BōiJIng time!

I see, I see...hm, Beijing time is used throughout the country? That's
different from America. America has four times....

Now we've already spent seventy hours on the train! What time will we
get to Orumqi?

We still have another eight hours. Well, you must be tired of standing
up. I should go back and rest a bit. See you later!

See you later, Mr. Lí.