WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.200 Standard Chinese, a modular approach. 00:03.200 --> 00:08.400 Transportation module, Unit 4, Comprehension Tape 1. 00:08.400 --> 00:10.800 This unit is set in the ROC. 00:10.800 --> 00:16.700 On this tape, you'll learn to understand some of the questions and answers used in getting train tickets. 00:16.700 --> 00:24.400 Mr. Clark, an American businessman in Taipei, is talking to his Chinese secretary. Listen. 00:24.400 --> 00:28.700 I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 00:28.700 --> 00:36.200 我想去 Tainan玩几天。 00:36.200 --> 00:43.200 Here's the verb to play, which is often best translated into English as to relax or to enjoy yourself. 00:43.200 --> 00:47.000 玩,玩. 00:47.000 --> 00:50.000 Here's the sentence live. 00:50.000 --> 00:53.200 我想去 Tainan玩几天。 00:53.200 --> 00:54.800 Again. 00:54.800 --> 00:58.200 我想去 Tainan玩几天。 00:58.200 --> 01:00.200 Check your comprehension. 01:00.200 --> 01:08.000 我想去 Tainan玩几天。 01:08.000 --> 01:12.500 I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 01:12.500 --> 01:15.900 The conversation continues. 01:15.900 --> 01:19.900 Would it be all right to go by bus? 01:19.900 --> 01:26.900 坐公路局的车行不行? 01:26.900 --> 01:31.400 To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus. 01:31.400 --> 01:41.900 到台南去坐公路局的车不大方便。 01:41.900 --> 01:45.800 Here's the word for a bus that runs between cities. 01:45.800 --> 01:51.400 公路局的车 01:51.400 --> 01:53.900 Here's the word for convenient. 01:53.900 --> 01:58.200 方便 01:58.200 --> 02:01.400 And here's how you say, not so convenient. 02:01.400 --> 02:06.100 不大方便 02:06.100 --> 02:09.100 Listen to the exchange live. 02:09.100 --> 02:11.900 坐公路局的车行不行? 02:11.900 --> 02:16.300 到台南去坐公路局的车不大方便。 02:16.300 --> 02:17.700 Again. 02:17.700 --> 02:20.500 坐公路局的车行不行? 02:20.500 --> 02:25.000 到台南去坐公路局的车不大方便。 02:25.000 --> 02:27.200 Check your comprehension. 02:27.200 --> 02:34.400 坐公路局的车行不行? 02:34.400 --> 02:37.900 Would it be all right to go by bus? 02:37.900 --> 02:47.500 到台南去坐公路局的车不大方便。 02:47.500 --> 02:52.600 To go to Tainan, it's not so convenient to take the bus. 02:52.600 --> 02:57.100 Here's another way Mr. Clark might have asked this question. 02:57.100 --> 03:01.000 Is it better to go by train or to go by bus? 03:01.000 --> 03:03.500 是坐火车气好呢? 03:03.500 --> 03:08.500 还是坐公路局的车气好呢? 03:08.500 --> 03:11.000 是坐火车气好呢? 03:11.000 --> 03:15.300 还是坐公路局的车气好呢? 03:15.300 --> 03:17.700 It's better to go by train. 03:17.700 --> 03:23.500 坐火车气好。 03:23.500 --> 03:25.400 Here's the word for train. 03:25.400 --> 03:27.100 火车。 03:27.100 --> 03:30.100 火车。 03:30.100 --> 03:34.100 The question in this exchange is a choice type question. 03:34.100 --> 03:36.000 是坐火车气好呢? 03:36.000 --> 03:39.600 还是坐公路局的车气好呢? 03:39.600 --> 03:44.200 Is it better to go by train or to go by bus? 03:44.200 --> 03:47.500 You'll notice that each choice is followed by the marker 呢 03:47.500 --> 03:51.500 and preceded by the words 还是 or 是. 03:51.500 --> 03:55.000 Since the choice type question may be made without any words added, 03:55.000 --> 03:58.400 you may think of the words 是 or还是 before a choice 03:58.400 --> 04:00.800 and the marker 呢 after a choice 04:00.800 --> 04:03.400 as optional ways of making the choice more emphatic 04:03.400 --> 04:06.600 or marking it off more clearly. 04:06.600 --> 04:11.100 Each choice in this question is itself a comparative statement. 04:11.100 --> 04:13.300 坐火车气好。 04:13.300 --> 04:15.400 It's better to go by train. 04:15.400 --> 04:19.400 And 坐公路局的车气好。 04:19.400 --> 04:22.200 It's better to go by bus. 04:22.200 --> 04:25.400 The answer is simply one of the two choices. 04:25.400 --> 04:27.400 坐火车气好。 04:27.400 --> 04:30.400 It's better to go by train. 04:30.400 --> 04:34.400 Here's the exchange live. 04:34.400 --> 04:37.000 是坐火车气好呢? 04:37.000 --> 04:40.200 还是坐公路局的车气好呢? 04:40.200 --> 04:42.900 坐火车气好。 04:42.900 --> 04:44.700 Again. 04:44.700 --> 04:47.000 是坐火车气好呢? 04:47.000 --> 04:50.000 还是坐公路局的车气好呢? 04:50.000 --> 04:52.800 坐火车气好。 04:52.800 --> 04:54.800 Check your comprehension. 04:54.800 --> 04:57.300 是坐火车气好呢? 04:57.300 --> 05:00.800 还是坐公路局的车气好呢? 05:06.600 --> 05:10.700 Is it better to go by train or to go by bus? 05:10.700 --> 05:16.200 坐火车气好。 05:16.200 --> 05:19.400 It's better to go by train. 05:19.400 --> 05:22.400 Here's another version of the question. 05:22.400 --> 05:27.000 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 05:27.000 --> 05:30.100 你说是坐火车气好呢? 05:30.100 --> 05:35.100 还是坐公路局的车气好呢? 05:35.100 --> 05:38.400 你说是坐火车气好呢? 05:38.400 --> 05:42.400 还是坐公路局的车气好呢? 05:42.400 --> 05:47.600 When you say you say it's followed by a choice type question, 05:47.600 --> 05:51.200 it's translated, would you say? 05:51.200 --> 05:55.600 Listen to the whole exchange live. 05:55.600 --> 05:59.200 你说是坐火车气好呢? 05:59.200 --> 06:02.400 还是坐公路局的车气好呢? 06:02.400 --> 06:06.100 到台南坐火车最方便。 06:06.100 --> 06:08.300 Again. 06:08.300 --> 06:11.900 你说是坐火车气好呢? 06:11.900 --> 06:15.300 还是坐公路局的车气好呢? 06:15.300 --> 06:18.900 到台南坐火车最方便。 06:18.900 --> 06:21.600 Check your car engine. 06:21.600 --> 06:25.100 你说是坐火车气好呢? 06:25.100 --> 06:29.600 还是坐公路局的车气好呢? 06:29.600 --> 06:36.600 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 06:36.600 --> 06:41.600 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 06:41.600 --> 06:49.100 到台南坐火车最方便。 06:49.100 --> 06:54.600 To Tainan, it's most convenient to take the train. 06:54.600 --> 06:59.500 Let's change the scene and listen to another conversation live. 06:59.500 --> 07:03.200 我明天想去公园玩一玩。 07:03.200 --> 07:08.500 你说是上午去好呢?还是下午去好呢? 07:08.500 --> 07:11.500 我想上午去好。 07:11.500 --> 07:13.500 Again. 07:13.500 --> 07:16.800 我明天想去公园玩一玩。 07:16.800 --> 07:21.600 你说是上午去好呢?还是下午去好呢? 07:21.600 --> 07:25.700 我想上午去好。 07:25.700 --> 07:29.400 Check your car engine. 07:29.400 --> 07:37.400 我明天想去公园玩一玩。 07:37.400 --> 07:43.700 Tomorrow I'm thinking you're going to the park to relax. 07:43.700 --> 07:55.700 你说是上午去好呢?还是下午去好呢? 07:55.700 --> 07:59.700 Would you say it's better to go in the morning or in the afternoon? 07:59.700 --> 08:06.700 我想上午去好。 08:06.700 --> 08:11.100 I think it's better to go in the morning. 08:11.100 --> 08:14.700 Let's go back to Mr. Clark's conversation with his secretary. 08:14.700 --> 08:19.300 She's just told him that for going to Tainan, the train is most convenient. 08:19.300 --> 08:22.200 Listen as he continues. 08:22.200 --> 08:26.200 Is it necessary to buy tickets ahead of time? 08:26.200 --> 08:32.700 得先买票吗? 08:32.700 --> 08:37.200 It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time. 08:37.200 --> 08:45.200 你最好两三天以前去买票。 08:45.200 --> 08:47.500 Here's how you say best. 08:47.500 --> 08:50.900 最好。 08:50.900 --> 08:55.700 The word最好 is often used in politely offering advice to someone. 08:55.700 --> 09:01.900 It does not have the feeling of a warning often present with a somewhat similar English phrase, you'd better. 09:01.900 --> 09:09.600 Here's how you say two or three days.两三天。 09:09.600 --> 09:14.500 As usual, the English uses a word for or and the Chinese doesn't. 09:14.500 --> 09:19.200 This form is used for approximate dates as well as approximate amounts of time. 09:19.200 --> 09:26.700 Here's how you say July or August.七八月。 09:26.700 --> 09:34.700 And here's how you say tomorrow or the day after tomorrow.明后天。 09:34.700 --> 09:43.400 Here's how you say two or three days ahead of time.两三天以前。 09:43.400 --> 09:50.400 When no amount of time is mentioned, ahead of time may be translated by the word先。 09:50.400 --> 09:55.900 Listen to the whole exchange live.得先买票吗? 09:55.900 --> 09:59.400 你最好两三天以前去买票。 09:59.400 --> 10:06.900 Again。得先买票吗?你最好两三天以前去买票。 10:06.900 --> 10:12.900 Check your comprehension.得先买票吗? 10:12.900 --> 10:27.900 Is it necessary to buy tickets ahead of time?你最好两三天以前去买票。 10:27.900 --> 10:33.400 It would be best for you to go buy your tickets two or three days ahead of time. 10:33.400 --> 10:40.900 The conversation continues.If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time? 10:40.900 --> 10:50.900 做公路局的车也得先买票吗? 10:50.900 --> 10:58.900 It's not necessary to buy tickets ahead of time.不必先买票。 10:58.900 --> 11:05.900 Here's how you say it's not necessary.不必。 11:05.900 --> 11:12.900 The negative of the auxiliary verb 得 must or have to is always 不必. 11:12.900 --> 11:16.900 Don't have to or not necessary. 11:16.900 --> 11:22.900 The question in this exchange has the word if in English, but no word for if in Chinese. 11:22.900 --> 11:28.900 In a sense, the if part of the sentence is a kind of topic, providing the setting for the second part of the sentence. 11:28.900 --> 11:31.900 Here's the exchange live. 11:31.900 --> 11:36.900 做公路局的车也得先买票吗? 11:36.900 --> 11:40.900 不必先买票。Again。 11:40.900 --> 11:47.900 做公路局的车也得先买票吗?不必先买票。 11:47.900 --> 11:59.900 Check your comprehension.做公路局的车也得先买票吗? 11:59.900 --> 12:09.900 If I take the bus, is it also necessary to buy tickets ahead of time?不必先买票。 12:09.900 --> 12:14.900 It's not necessary to buy tickets ahead of time. 12:14.900 --> 12:20.900 Now let's change the scene and listen to a similar conversation between an American and one of his Chinese acquaintances. 12:20.900 --> 12:25.900 For this conversation, you'll need to know the name of a small city not far from Taipei. 12:25.900 --> 12:31.900 Now listen to the conversation live. 12:31.900 --> 12:40.900 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。 12:40.900 --> 12:48.900 你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢? 12:48.900 --> 13:01.900 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。Again。 13:01.900 --> 13:16.900 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢? 13:16.900 --> 13:26.900 到桃园做公路局的车最方便。也不必先买票。我想你最好做公路局的车去吧。 13:30.900 --> 13:39.900 我明后天想到毛先生家去玩。 13:39.900 --> 14:08.900 我明后天想到毛先生家去玩。他住在桃园。你说到那里去是做火车去方便呢?还是做公路局的车去方便呢? 14:08.900 --> 14:23.900 我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。我明后天想到毛先生家去玩。 14:23.900 --> 14:39.900 我想你最好做公路局的车去吧。 14:53.900 --> 15:19.900 我要做上午的车。我要做上午的车。 15:19.900 --> 15:40.900 要做上午的车。我要做上午的车。 15:40.900 --> 15:55.900 你要做什么时候的车?我要做上午的车。 15:55.900 --> 16:14.900 I want to take a morning train. The conversation continues. I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. 16:14.900 --> 16:26.900 Here's how you say sold out. 卖完了. 卖完了. Listen to the sentence live. 对不起,上午的票都卖完了. 16:26.900 --> 16:41.900 Again. 对不起,上午的票都卖完了. Check your comprehension. 对不起,上午的票都卖完了. 16:41.900 --> 16:53.900 I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. The conversation continues live. 后天上午的呢? 16:53.900 --> 17:06.900 后天上午的票还有,还没卖完. Again. 后天上午的呢? 17:06.900 --> 17:14.900 Check your comprehension. 后天上午的呢? 17:14.900 --> 17:28.900 How about for the morning of the day after tomorrow? 后天上午的票还有,还没卖完. 17:28.900 --> 17:34.900 We still have tickets for the morning of the day after tomorrow. They haven't been sold out yet. 后天上午的票还有,还没卖完. 17:34.900 --> 17:39.900 Now let's listen in on another conversation reviewing the material introduced on this tape. 17:39.900 --> 17:50.900 For this conversation, you'll need to know the name of one of the tourist trains in the ROC. Here it is. 举光号. 17:50.900 --> 18:02.900 In this conversation, Mr. Jacobs is talking with his neighbor, Ms. Li. Here it is live. 我下星期四要到高雄去玩几天。 18:02.900 --> 18:08.900 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车? 18:08.900 --> 18:20.900 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。 18:20.900 --> 18:31.900 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 不是车很多吗? 18:31.900 --> 18:39.900 是的,可是坐车的人也很多。 下星期三去买票可以吗? 18:39.900 --> 18:50.900 下星期三买票,票就卖完了。 那星期六就去买票。 不必,两三天以前就行了。 18:50.900 --> 18:56.900 Again。 我下星期四要到高雄去玩几天。 18:56.900 --> 19:01.900 好啊,怎么去? 是坐火车呢?还是坐汽车? 19:01.900 --> 19:12.900 我也不知道,你说坐公路局的车怎么样? 我想坐公路局的车不大方便,最好坐火车去。 19:12.900 --> 19:21.900 从这里到高雄的火车多不多? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 19:21.900 --> 19:27.900 不是车很多吗? 是的,可是坐车的人也很多。 19:27.900 --> 19:34.900 下星期三去买票可以吗? 下星期三买票,票就卖完了。 19:34.900 --> 19:41.900 那星期六就去买票? 不必,两三天以前就行了。 19:41.900 --> 19:50.900 See if you understood what was said. 我下星期四要到高雄去玩几天。 19:50.900 --> 20:00.900 Next Thursday I want to go to高雄 for a few days vacation. 好啊,怎么去? 20:00.900 --> 20:08.900 Good. How are you going? 是坐火车呢?还是坐汽车? 20:08.900 --> 20:16.900 Are you going by train or by car? 我也不知道。 20:16.900 --> 20:24.900 I don't know either. 你说,坐公路局的车怎么样? 20:24.900 --> 20:35.900 How do you think it would be to go by bus? 我想坐公路局的车不大方便。 20:35.900 --> 20:45.900 I think going by bus would not be so convenient. 最好坐火车去。 20:45.900 --> 20:55.900 It would be best to go by train. 从这里到高雄的火车多不多? 20:55.900 --> 21:06.900 Are there many trains from here to高雄? 很多,可是坐举光号得几天以前买票。 21:06.900 --> 21:20.900 Yes, but if you're taking the due光号, you have to buy tickets a few days ahead of time. 不是车很多吗? 21:20.900 --> 21:29.900 Aren't there a lot of trains? 是的,可是坐车的人也很多。 21:29.900 --> 21:42.900 Yes, but there are also a lot of people riding the trains. 下星期三去买票,可以吗? 21:42.900 --> 21:54.900 Would it be all right to go by tickets next Wednesday? 下星期三买票,票就卖完了。 21:54.900 --> 22:07.900 If you buy tickets next Wednesday, the tickets will be all sold out. 那星期六就去买票。 22:07.900 --> 22:20.900 Well then, I'll go buy tickets on Saturday. 不必,两三天以前就行了。 22:20.900 --> 22:32.900 That's not necessary. Two or three days ahead of time will do. 这不必,两三天以前就行了。 22:32.900 --> 22:45.900 As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list. 最后的评论是什么时候的车? 22:45.900 --> 22:49.900 What train do you want to take? 我要坐上午的车。 22:49.900 --> 23:00.900 I want to take a morning train. 我想去台南玩几天。 23:00.900 --> 23:14.900 I'm thinking of going to Tainan to relax for a few days. 坐火车,得先买票吗? 23:14.900 --> 23:27.900 If I take the train, is it necessary to buy tickets ahead of time? 你最好两三天以前去买票。 23:27.900 --> 23:39.900 It would be best for you to go by tickets two or three days ahead of time. 坐公路局的车呢? 23:39.900 --> 23:50.900 And if I take the bus? 不必先买票。 23:50.900 --> 23:54.900 It's not necessary to buy tickets ahead of time. 没必,两三天以前就行了。 23:54.900 --> 24:02.900 Number four. 对不起,上午的票都卖完了。 24:02.900 --> 24:07.900 I'm sorry, the tickets for the morning trains are all sold out. 不好意思,电子车的票都卖完了。 24:07.900 --> 24:09.900 Number 5 24:09.900 --> 24:16.900 你說是做火車去好呢?還是做公路局的車去好呢? 24:22.900 --> 24:25.900 Would you say it's better to go by train or to go by bus? 24:26.900 --> 24:28.900 做火車去好 24:31.900 --> 24:33.900 It's better to go by train 24:33.900 --> 24:37.900 到台南做公路局的車不大方便 24:41.900 --> 24:44.900 To turn on, it's not so convenient to take the bus 24:45.900 --> 24:48.900 If you think you're ready, go on to the P1 tape 24:48.900 --> 24:50.900 This is the end of the tape 24:50.900 --> 24:57.900 end of transportation module unit 4 comprehension tape 1