WEBVTT 00:00.000 --> 00:06.000 Standard Chinese, a modular approach, transportation module, unit 7, production take 1. 00:06.000 --> 00:11.000 On the comprehension tape in this unit, you learn to understand some sentences about taking a plane trip. 00:11.000 --> 00:17.000 If you think that you might not remember the meaning of these sentences, go back to the review at the end of the C1 tape. 00:17.000 --> 00:23.000 If you think that you know the meaning of all the sentences on the target list, then you should begin learning how to say them. 00:23.000 --> 00:32.000 A representative of the American government in Peking is talking with a representative of the Chinese government assigned to his office about arranging a plane trip. 00:32.000 --> 00:35.000 Listen as the conversation opens. 00:35.000 --> 00:38.000 老宋,怎么样?忙呢? 00:38.000 --> 00:41.000 不怎么忙。你有事吗? 00:41.000 --> 00:45.000 Repeat the adjectival verb to be old in years. 00:45.000 --> 00:47.000 老 00:47.000 --> 00:50.000 老 00:50.000 --> 01:02.000 In the PRC, people who work together closely often call each other by familiar names beginning with the word 老 to be old or 小 to be little or young, followed by the surname. 01:02.000 --> 01:08.000 In this case 宋,老宋.Repeat 宋,how are things going? 01:08.000 --> 01:14.000 老宋,怎么样? 01:14.000 --> 01:19.000 老宋,怎么样? 01:19.000 --> 01:31.000 In the money module, we translated 宋,怎么样? as how is this? and literally as in what manner? Here you see this expression is used as a greeting. How do you say 宋,how are things going? 01:31.000 --> 01:38.000 老宋,怎么样? 01:38.000 --> 01:47.000 Now repeat the adjectival verb to be busy.忙?忙? 01:47.000 --> 01:57.000 Repeat are you busy?忙呢?忙呢? 01:57.000 --> 02:16.000 As you've learned, the marker 呢 is used to emphasize that a particular situation is going on right now. The American wants to show that he's sensitive to the fact that Mr. 宋 is busy now and he might be interrupting him. How do you say are you busy?忙呢? 02:16.000 --> 02:26.000 How do you say 宋,how are things going? are you busy? 02:26.000 --> 02:31.000 老宋,怎么样?忙呢? 02:31.000 --> 02:37.000 Try saying the sentences again, you'll get a reply. 02:37.000 --> 02:40.000 老宋,怎么样?忙呢? 02:40.000 --> 02:44.000 不怎么忙,你有事吗? 02:44.000 --> 02:46.000 Again. 02:46.000 --> 02:51.000 老宋,怎么样?忙呢? 02:51.000 --> 02:55.000 不怎么忙,你有事吗? 02:55.000 --> 03:05.000 Repeat the phrase not very or not especially.不怎么?不怎么? 03:05.000 --> 03:13.000 This phrase is used before adjectival verbs. Repeat, not especially busy.不怎么忙? 03:13.000 --> 03:19.000 不怎么忙? 03:19.000 --> 03:28.000 Now repeat the word for business, matter or affair.是?是? 03:28.000 --> 03:40.000 Repeat the sentence which is equivalent to our can I do something for you?你有事吗?你有事吗? 03:40.000 --> 03:56.000 What you're actually saying here is something more like do you have some business?repeat the whole reply now, not especially busy. Can I do something for you?不怎么忙?你有事吗? 03:56.000 --> 04:01.000 不怎么忙?你有事吗? 04:01.000 --> 04:09.000 Now you try responding to the Americans question. Answer that you're not especially busy and ask if you could do something for her.老宋,怎么样? 04:09.000 --> 04:15.000 忙呢? 04:15.000 --> 04:20.000 不怎么忙?你有事吗?Again. 04:20.000 --> 04:31.000 老宋,怎么样?忙呢?不怎么忙?你有事吗? 04:31.000 --> 04:38.000 The American continues. Listen.我4月14号要到广州去. 04:38.000 --> 04:43.000 请你给我订一张飞机票.好. 04:43.000 --> 04:53.000 Repeat the name for the city of Canton.广州.广州. 04:53.000 --> 05:07.000 Repeat, I'm going to Canton on April 14.我4月14号要到广州去. 05:07.000 --> 05:13.000 我4月14号要到广州去. 05:13.000 --> 05:32.000 Notice that the word 要 is used here to indicate a future action.How do you say I'm going to Canton on April 14?我4月14号要到广州去. 05:32.000 --> 05:34.000 Again. 05:34.000 --> 05:45.000 我4月14号要到广州去. 05:45.000 --> 06:02.000 Now listen again to the Americans next line.请你给我订一张飞机票.Repeat the word for airplane.飞机.飞机. 06:02.000 --> 06:14.000 Repeat one plane ticket.一张飞机票. 06:14.000 --> 06:22.000 Repeat the verb to reserve.定.定. 06:22.000 --> 06:31.000 Repeat reserve a plane ticket.定一张飞机票. 06:31.000 --> 06:41.000 定一张飞机票.Repeat, please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票. 06:41.000 --> 06:51.000 请你给我订一张飞机票. 06:51.000 --> 07:11.000 As you'll remember, the verb 给 is both a propositional verb meaning for and a full verb meaning to give.How do you say please reserve a plane ticket for me?请你给我订一张飞机票. 07:11.000 --> 07:20.000 How do you say I'm going to Canton on April 14? 07:20.000 --> 07:26.000 我4月14号要到广州去. 07:26.000 --> 07:41.000 And again, how do you say please reserve a plane ticket for me?请你给我订一张飞机票. 07:41.000 --> 07:45.000 A little later Mr. Song has some news for the American. Listen. 07:45.000 --> 07:51.000 票订好了.哪半飞机几点钟请飞. 07:51.000 --> 08:05.000 peat the verb phrase which is something like successfully reserved.定好了.定好了. 08:05.000 --> 08:11.000 So far you've seen a number of compound verbs of result. And in each case you've learned the verb as an individual item. 08:11.000 --> 08:20.000 But there are some patterns to compound verbs of result. For instance, the syllable 好 as a resultative ending means to successfully conclude something. 08:20.000 --> 08:31.000 If the resultative ending 好 is used with the verb 说,then you have the compound verb 说好 meaning to talk to a successful conclusion.That is to come to an agreement. 08:31.000 --> 08:42.000 Repeat came to an agreement. 说好了.说好了. 08:42.000 --> 08:58.000 In the bio module you learn that the verb to do is 做. Now repeat the verb which means satisfactorily completed or done. 做好了.做好了. 08:58.000 --> 09:13.000 You also know that the verb to think is 想. Now repeat the verb which means thought out to a conclusion. 想好了.想好了. 09:13.000 --> 09:27.000 And how do you say reserved? That is successfully reserved. 订好了.定好了.定好了. 09:27.000 --> 09:38.000 Now listen again to the American's questions. 哪般飞机?几点钟起飞? 09:38.000 --> 09:54.000 The counter for scheduled planes like scheduled buses or trains is ban. Repeat which flight? 哪般飞机?哪般飞机? 09:54.000 --> 10:03.000 Now repeat the verb to take off. 起飞?起飞? 10:03.000 --> 10:10.000 Repeat what time does it take off? 几点钟起飞? 10:10.000 --> 10:21.000 Repeat which flight? What time does it take off? 哪般飞机?几点钟起飞? 10:21.000 --> 10:28.000 哪般飞机?几点钟起飞? 10:28.000 --> 10:39.000 Try asking these questions yourself. When Mr. Song tells you that your tickets have been reserved, ask which flight? What time does it take off? 票订好了. 10:39.000 --> 10:45.000 哪般飞机?几点钟起飞? 10:45.000 --> 10:48.000 九点十五分起飞. 10:48.000 --> 10:57.000 Again, 票订好了. 哪般飞机?几点钟起飞? 10:57.000 --> 11:01.000 九点十五分起飞. 11:01.000 --> 11:07.000 The conversation continues. Listen. 这般飞机直飞广州吗? 11:07.000 --> 11:10.000 是,直飞广州. 11:10.000 --> 11:17.000 Repeat the verb to fly. 飞?飞? 11:17.000 --> 11:26.000 Repeat fly directly. 直飞?直飞? 11:26.000 --> 11:38.000 Repeat fly directly to Canton. 直飞广州? 11:38.000 --> 11:46.000 Repeat does this plane fly directly to Canton? 这般飞机直飞广州吗? 11:46.000 --> 11:53.000 这般飞机直飞广州吗? 11:53.000 --> 12:00.000 Ask the question yourself, you'll get a reply. 问问你自己,你会有回答。 12:00.000 --> 12:03.000 这般飞机直飞广州吗? 12:03.000 --> 12:06.000 是,直飞广州. 12:06.000 --> 12:14.000 Again, 这般飞机直飞广州吗? 12:14.000 --> 12:18.000 是,直飞广州。 12:18.000 --> 12:26.000 The American has another question. Listen. 从三里屯到飞机场要多少时间? 12:26.000 --> 12:30.000 要四十分钟。 12:30.000 --> 12:38.000 Repeat the name of one of the districts where diplomatic communities are located. 三里屯。 12:38.000 --> 12:42.000 三里屯。 12:42.000 --> 12:48.000 Repeat the word for airport. 飞机场。 12:48.000 --> 12:52.000 飞机场。 12:52.000 --> 13:06.000 Repeat from Sun Lee Tun to the airport. 从三里屯到飞机场。 13:06.000 --> 13:11.000 Repeat, how long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport? 13:11.000 --> 13:19.000 从三里屯到飞机场要多少时间? 13:19.000 --> 13:25.000 从三里屯到飞机场要多少时间? 13:25.000 --> 13:32.000 Notice that there is no verb 去 to go in this sentence. It's often omitted in long sentences where the meaning is clear. 13:32.000 --> 13:37.000 Repeat again, how long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport? 13:37.000 --> 13:46.000 从三里屯到飞机场要多少时间? 13:46.000 --> 13:55.000 从三里屯到飞机场要多少时间? 13:55.000 --> 14:11.000 As you'll remember, question words occupy the same place in the sentence as the answer words do. How do you ask how long does it take to get from Sun Lee Tun to the airport? 14:11.000 --> 14:18.000 从三里屯到飞机场要多少时间? 14:18.000 --> 14:29.000 Try asking the question yourself now, you'll get a reply. How long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport? 14:29.000 --> 14:35.000 从三里屯到飞机场要多少时间? 14:35.000 --> 14:38.000 Again 14:38.000 --> 14:47.000 从三里屯到飞机场要多少时间? 14:47.000 --> 14:53.000 Here's a quick vocabulary review. What's the word for plane? 14:53.000 --> 14:56.000 飞机 14:56.000 --> 15:00.000 What's the word for airport? 15:00.000 --> 15:03.000 飞机场 15:03.000 --> 15:07.000 What's the word to fly directly? 15:07.000 --> 15:10.000 直飞 15:10.000 --> 15:14.000 What's the word to take off? 15:14.000 --> 15:18.000 起飞 15:18.000 --> 15:22.000 The conversation about the plane flight continues. Listen. 15:22.000 --> 15:26.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 15:26.000 --> 15:29.000 来得及 15:29.000 --> 15:32.000 Repeat the word for if 15:32.000 --> 15:35.000 如果 15:35.000 --> 15:38.000 如果 15:38.000 --> 15:42.000 Repeat, if I leave home at eight o'clock. 15:42.000 --> 15:46.000 如果我八点钟离开家, 15:46.000 --> 15:50.000 如果我八点钟离开家, 15:50.000 --> 15:54.000 如果我八点钟离开家, 15:54.000 --> 16:05.000 Notice that the word 如我, starts off the sentence just as the word if does in English. Repeat, if I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right? 16:05.000 --> 16:09.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 16:09.000 --> 16:15.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 16:15.000 --> 16:20.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 16:20.000 --> 16:23.000 Try saying it ahead of the speaker. 16:23.000 --> 16:28.000 If I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right? 16:28.000 --> 16:32.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 16:32.000 --> 16:37.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 16:37.000 --> 16:45.000 Try asking the question again, this time you'll get a reply. If I leave home at eight o'clock, I'll make it in time, right? 16:45.000 --> 16:52.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 16:52.000 --> 16:54.000 来得及。 16:54.000 --> 16:56.000 Again. 16:56.000 --> 17:03.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 17:03.000 --> 17:05.000 来得及。 17:05.000 --> 17:11.000 Now the American has another request. Listen. 17:11.000 --> 17:15.000 请你明天早上派个车来接我。 17:15.000 --> 17:23.000 好。我明天八点钟派车送你到飞机场去。 17:23.000 --> 17:27.000 Repeat the verb to a point or to send. 17:27.000 --> 17:29.000 派。 17:29.000 --> 17:32.000 派。 17:32.000 --> 17:35.000 Repeat, send a car. 17:35.000 --> 17:38.000 派个车。 17:38.000 --> 17:41.000 派个车。 17:41.000 --> 17:46.000 You've learned that the word 一个 when used toneless means not one, but a. 17:46.000 --> 17:50.000 Now you see that it can be reduced even further to the one syllable 个. 17:50.000 --> 17:52.000 Repeat again, send a car. 17:52.000 --> 17:56.000 派个车。 17:56.000 --> 18:00.000 派个车。 18:00.000 --> 18:03.000 Now repeat the verb to meet, in this case to get. 18:03.000 --> 18:06.000 接。 18:06.000 --> 18:09.000 接。 18:09.000 --> 18:13.000 Repeat, send a car to come pick me up. 18:13.000 --> 18:24.000 派个车来接我。 18:24.000 --> 18:28.000 Repeat, please send a car to come and pick me up tomorrow morning. 18:28.000 --> 18:37.000 请你明天早上派个车来接我。 18:37.000 --> 18:42.000 请你明天早上派个车来接我。 18:42.000 --> 18:44.000 Again。 18:44.000 --> 18:53.000 请你明天早上派个车来接我。 18:53.000 --> 19:00.000 请你明天早上派个车来接我。 19:00.000 --> 19:08.000 Try making the request yourself now, you'll get a reply. 19:08.000 --> 19:11.000 请你明天早上派个车来接我。 19:11.000 --> 19:17.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 19:17.000 --> 19:20.000 Again。 19:20.000 --> 19:27.000 请你明天早上派个车来接我。 19:27.000 --> 19:35.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 19:35.000 --> 19:38.000 What's the verb to send? 19:38.000 --> 19:41.000 派。 19:41.000 --> 19:46.000 What's the verb to meet, to get, to pick someone up? 19:46.000 --> 19:49.000 接。 19:49.000 --> 19:52.000 Listen to the answer again. 19:52.000 --> 19:58.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 19:58.000 --> 20:00.000 Repeat the verb to send. 20:00.000 --> 20:03.000 送。 20:03.000 --> 20:06.000 送。 20:06.000 --> 20:09.000 Repeat, send you to the airport. 20:09.000 --> 20:15.000 送你到飞机场去。 20:15.000 --> 20:20.000 送你到飞机场去。 20:20.000 --> 20:24.000 Repeat, okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow. 20:24.000 --> 20:33.000 好,我明天八点钟派车。 20:33.000 --> 20:40.000 好,我明天八点钟派车。 20:40.000 --> 20:42.000 Repeat the whole sentence now. 20:42.000 --> 20:47.000 Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 20:47.000 --> 20:59.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 20:59.000 --> 21:06.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 21:06.000 --> 21:08.000 Again. 21:08.000 --> 21:20.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 21:20.000 --> 21:28.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 21:28.000 --> 21:31.000 Try responding to the request yourself now. 21:31.000 --> 21:41.000 请你明天早上派车来接我。 21:41.000 --> 21:49.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 21:49.000 --> 22:02.000 Try answering again. 22:02.000 --> 22:18.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。 22:18.000 --> 22:24.000 Now let's review what we've covered on this tape. 22:24.000 --> 22:27.000 Put the following exchanges into Chinese. 22:27.000 --> 22:28.000 Number one. 22:28.000 --> 22:31.000 送,how are things going? Are you busy? 22:31.000 --> 22:36.000 老送,怎么样?忙呢? 22:36.000 --> 22:39.000 Not especially busy. 22:39.000 --> 22:44.000 不怎么忙? 22:44.000 --> 22:47.000 Number two. 22:47.000 --> 22:53.000 Please reserve a plane ticket for me. 22:53.000 --> 22:58.000 请你给我订一张飞机票。 22:58.000 --> 22:59.000 Number three. 22:59.000 --> 23:04.000 The ticket has been reserved. 23:04.000 --> 23:08.000 票订好了。 23:08.000 --> 23:14.000 Which flight? What time does it take off? 23:14.000 --> 23:17.000 哪半飞机?几点钟起飞? 23:17.000 --> 23:21.000 九点十五分起飞。 23:21.000 --> 23:22.000 Number four. 23:22.000 --> 23:28.000 Does this plane fly directly to Canton? 23:28.000 --> 23:33.000 这半飞机直飞广州吗? 23:33.000 --> 23:39.000 Yes, it flies directly to Canton. 23:39.000 --> 23:43.000 是,直飞广州。 23:43.000 --> 23:44.000 Number five. 23:44.000 --> 23:54.000 How much time does it take to go from Sanlitun to the airport? 23:54.000 --> 23:57.000 从Sanlitun到飞机场要多少时间? 23:57.000 --> 24:00.000 要四十分钟。 24:00.000 --> 24:02.000 Number six. 24:02.000 --> 24:11.000 If I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right? 24:11.000 --> 24:14.000 如果我八点钟离开家,来得及吧? 24:14.000 --> 24:17.000 来得及。 24:17.000 --> 24:18.000 Number seven. 24:18.000 --> 24:26.000 Please send a car to pick me up tomorrow morning. 24:26.000 --> 24:31.000 请你明天早上派个车来接我。 24:31.000 --> 24:32.000 Okay. 24:32.000 --> 24:40.000 I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 24:40.000 --> 24:47.000 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。